# Hebrew translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2013 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-23 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "enable"
msgstr "אפשר"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחק"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Administer"
msgstr "ניהול"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "כינוי"
msgid "Gross"
msgstr "ברוטו"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "closed"
msgstr "סגור"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל רישום"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Audience"
msgstr "קהל יעד"
msgid "Log"
msgstr "יומן פעילות"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "Cost"
msgstr "עלות"
msgid "Quantity"
msgstr "כמות (ערך מספרי)"
msgid "On"
msgstr "על"
msgid "error"
msgstr "שגיאות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת התיבה"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Categories"
msgstr "סיווגים"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "לך"
msgid "view"
msgstr "הצג"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "Login"
msgstr "התחבר"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "מסר"
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Related terms"
msgstr "סיווגים קרובים (ראה גם...)"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "סיווג"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "הזנה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עדכן"
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Description field"
msgstr "שדה תאור"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Preset Name"
msgstr "שם הקבוע מראש"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Background Color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "Blank"
msgstr "ריק"
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Catalog"
msgstr "קטלוג"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
msgid "remove"
msgstr "הסר"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
msgid "Length"
msgstr "אורך"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "אפשרויות התצורה הוחזרו למצבן ההתחלתי."
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Dimensions"
msgstr "ממדים"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Manage"
msgstr "נהל"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "איסימונים מסמני מקום"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג פריט תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
msgid "read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
msgid "Total"
msgstr "סה\"כ"
msgid "Versions"
msgstr "גירסאות"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Upload image"
msgstr "העלאת תמונה"
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Check"
msgstr "המחאה"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "אין אפשרות לשלוח דואר אלקטרוני ל%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא המסר."
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Create"
msgstr "נוצר"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Include"
msgstr "כלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "תיבה"
msgid "Add block"
msgstr "הוסף תיבה"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "View type"
msgstr "סוג ההיבט"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה ביפר"
msgid "View arguments"
msgstr "צפה בארומנטים"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "RSS"
msgstr "רסס (RSS)"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Mission"
msgstr "משימה"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "Added"
msgstr "התווסף"
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "Submit changes"
msgstr "הכנס שינויים"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
msgid "Footer"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid "Inline"
msgstr "מוטבע"
msgid "Input filters"
msgstr "מסנני קלט"
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "From"
msgstr "מ"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ציון"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "Poll choices"
msgstr "אפשרויות סקרים"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term"
msgstr "מושג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "User role"
msgstr "תפקיד המשתמש"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Content field"
msgstr "שדה תוכן"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג רכיב גרפי"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "יותר או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "פריטי תוכן"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Node Title"
msgstr "כותרת פריט התוכן"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Display options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Scale"
msgstr "התאמה"
msgid "Thumbnail"
msgstr "תמונת אצבע"
msgid "Medium"
msgstr "אמצעי"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Start Date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Qty"
msgstr "כמות"
msgid "Price"
msgstr "מחיר"
msgid "Customers"
msgstr "לקוחות"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Customer"
msgstr "לקוח"
msgid "Amount"
msgstr "כמות"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "Add to cart"
msgstr "הוספה לסל הקניות"
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "תגיות"
msgid "Send"
msgstr "שלח"
msgid "Invoice"
msgstr "חשבונית"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Stock"
msgstr "מלאי"
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
msgid "By"
msgstr "מאת"
msgid "Payment"
msgstr "תשלום"
msgid "Payment settings"
msgstr "הגדרות תשלום"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "Store"
msgstr "חנות"
msgid "Company"
msgstr "חברה"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Directory"
msgstr "סיפרייה"
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "אפריקה/אלג'יריה"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "אפריקה/אסמרה"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "אפריקה/בנגואי"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "אפריקה/בלנטייר"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "אפריקה/ברזוויל"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "אפריקה/בוג'ומבורה"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "אפריקה/קהיר"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "אפריקה/סאוטה"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "אפריקה/דר_א_סלאם"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "אפריקה/ג'יבוטי"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "אפריקה/דוואלה"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "אפריקה/גבורונה"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "אפריקה/הררה"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "אפריקה/יוהנסבורג"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "אפריקה/קמפלה"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "אפריקה/חרטום"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "אפריקה/קיגלי"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "אפריקה/קינשסה"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "אפריקה/לאגוס"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "אפריקה/ליברוויל"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "אפריקה/לואנדה"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "אפריקה/לובומבשי"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "אפריקה/לוסקה"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "אפריקה/מלאבו"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "אפריקה/מפוטו"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "אפריקה/מסרו"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "אפריקה/מבבנה"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "אפריקה/מוגדישו"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "אפריקה/ניירובי"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "אפריקה/נדג'מנה"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "אפריקה/ניאמי"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "אפריקה/פורטו_נובו"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "אפריקה/טריפולי"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "אפריקה/טוניס"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "אפריקה/וינדהוק"
msgid "America/Adak"
msgstr "אמריקה/אדק"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "אמריקה/אנקורג'"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "אמריקה/אנגווילה"
msgid "America/Antigua"
msgstr "אמריקה/אנטיגואה"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "אמריקה/ארגוואינה"
msgid "America/Aruba"
msgstr "אמריקה/ארובה"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "אמריקה/אסונסיון"
msgid "America/Atka"
msgstr "אמריקה/אטקה"
msgid "America/Barbados"
msgstr "אמריקה/ברבדוס"
msgid "America/Belem"
msgstr "אמריקה/בלם"
msgid "America/Belize"
msgstr "אמריקה/בליז"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "אמריקה/בואה_ויסטה"
msgid "America/Bogota"
msgstr "אמריקה/בוגוטה"
msgid "America/Boise"
msgstr "אמריקה/בוייסי"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "אמריקה/בואנוס_איירס"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "אמריקה/מפרץ_קיימברידג'"
msgid "America/Cancun"
msgstr "אמריקה/קנקון"
msgid "America/Caracas"
msgstr "אמריקה/קראקס"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "אמריקה/קטמרקה"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "אמריקה/קאיין"
msgid "America/Cayman"
msgstr "אמריקה/קיימן"
msgid "America/Chicago"
msgstr "אמריקה/שיקאגו"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "אמריקה/צ'יוואווה"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "אמריקה/קורדובה"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "אמריקה/קוסטה_ריקה"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "אמריקה/קויאבה"
msgid "America/Curacao"
msgstr "אמריקה/קורסאו"
msgid "America/Dawson"
msgstr "אמריקה/דוסון"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "אמריקה/דוסון_קרייק"
msgid "America/Denver"
msgstr "אמרעקה/דנבר"
msgid "America/Detroit"
msgstr "אמריקה/דטרויט"
msgid "America/Dominica"
msgstr "אמריקה/דומיניקה"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "אמריקה/אדמונטון"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "אמריקה/אירונפה"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "אמריקה/אל_סלבדור"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "אמריקה/אנסנדה"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "אמריקה/פורט_וויין"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "אמריקה/פורטלזה"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "אמריקה/מפרץ_גלייס"
msgid "America/Godthab"
msgstr "אמריקה/גות'אב"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "אמריקה/גוס_ביי"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "אמריקה/גרנד_טורק"
msgid "America/Grenada"
msgstr "אמריקה/גרנדה"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "אמריקה/גוואדלופ"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "אמריקה/גואטמלה"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "אמריקה/גויאקיל"
msgid "America/Guyana"
msgstr "אמריקה/גויאנה"
msgid "America/Halifax"
msgstr "אמריקה/הליפקס"
msgid "America/Havana"
msgstr "אמריקה/הוואנה"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "אמריקה/הרמוסילו"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/אינדיאנפוליס"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/נוקס"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/מרנגו"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/וואיי"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "אמריקה/אינדיאנפוליס"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "אמריקה/אינוביק"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "אמריקה/איקלוייט"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "אמריקה/ג'מאיקה"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "אמריקה/ג'וג'וי"
msgid "America/Juneau"
msgstr "אמריקה/ג'ונאו"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "אמריקה/קנטקי/לואיסוויל"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "אמריקה/קנטקי/מונטיצ'לו"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/נוקס"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "אמריקה/לה_פז"
msgid "America/Lima"
msgstr "אמריקה/לימה"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "אמריקה/לוס אנג'לס"
msgid "America/Louisville"
msgstr "אמריקה/לואיסוויל"
msgid "America/Maceio"
msgstr "אמריקה/מאסיו"
msgid "America/Managua"
msgstr "אמריקה/מנגואה"
msgid "America/Manaus"
msgstr "אמריקה/מנאווס"
msgid "America/Martinique"
msgstr "אמריקה/מרטיניק"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "אמריקה/מזטלן"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "אמריקה/מנדוזה"
msgid "America/Menominee"
msgstr "אמריקה/מנומיני"
msgid "America/Merida"
msgstr "אמריקה/מרידה"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "אמריקה/מקסיקו_סיטי"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "אמריקה/מיקלון"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "אמריקה/מונטריי"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "אמריקה/מונטווידאו"
msgid "America/Montreal"
msgstr "אמריקה/מונטראול"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "אמריקה/מונטסראט"
msgid "America/Nassau"
msgstr "אמריקה/נסאו"
msgid "America/New_York"
msgstr "אמריקה/ניו_יורק"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "אמריקה/ניפיגון"
msgid "America/Nome"
msgstr "אמריקה/נומה"
msgid "America/Noronha"
msgstr "אמריקה/נורונה"
msgid "America/Panama"
msgstr "אמריקה/פנמה"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "אמריקה/פנגנירטונג"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "אמריקה/פרמריבו"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "אמריקה/פניקס"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "אמריקה/פורט_או_פרינס"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "אמריקה/פורט_אוף_ספיין"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "אמריקה/פורטו_אקרה"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "אמריקה/פורטו_וליו"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "אמריקה/פורטו_ריקו"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "אמריקה/רייני_ריבר"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "אמריקה/רנקין_אינלט"
msgid "America/Recife"
msgstr "אמריקה/רסיפה"
msgid "America/Regina"
msgstr "אמריקה/רגינה"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "אמריקה/ריו_ברנקו"
msgid "America/Rosario"
msgstr "אמריקה/רוסריו"
msgid "America/Santiago"
msgstr "אמריקה/סנטיאגו"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "אמריקה/סנטו_דומינגו"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "אמריקה/סאו_פאולו"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "אמריקה/סקורסבייסונד"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "אמריקה/שיפרוק"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "אמריקה/סנט_ג'ונס"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "אמריקה/סנט_קיטס"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "אמריקה/סנט_לוצ'יה"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "אמריקה/סנט_תומס"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "אמריקה/סנט_וינסנט"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "אמריקה/סוויפט_קרנט"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "אמריקה/טגוסיגלפה"
msgid "America/Thule"
msgstr "אמריקה/ת'ולה"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "אמריקה/מפרץ_רעם"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "אמריקה/טיחואנה"
msgid "America/Tortola"
msgstr "אמריקה/טורטולה"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "אמריקה/ונקובר"
msgid "America/Virgin"
msgstr "אמריקה/וירג'ין"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "אמריקה/וייטהורס"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "אמריקה/ויניפג"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "אמריקה/יאקוטאט"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "אמריקה/ילונייף"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "אנטארקטיקה/קייסי"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "אנטארקטיקה/דיוויס"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "אנטארקטיקה/דימון ד'אורוויל"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "אנטארקטיקה/מוסון"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "אנטארקטיקה/מקמורדו"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "אנטארקטיקה/פלמר"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "אנטרקטיקה/קוטב_דרומי"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "אנטרקטיקה/סיווה"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "אנטארקטיקה/ווסטוק"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "ארקטי/לונגירביין"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "אסיה/עדן"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "אסיה/אלמטי"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "אסיה/עמאן"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "אסיה/אנאדיר"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aqtau/אקטאו"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "אסיה/אקטובה"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "אסיה/אשגאבט"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "אסיה/אשקבאד"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "אסיה/בגדאד"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "אסיה/בחריין"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "אסיה/באקו"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "אסיה/בנקוק"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "אסיה/ביירות"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "אסיה/בישקק"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "אסיה/ברונאי"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "אסיה/כלכותה"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "אסיה/צ'ונגקינג"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "אסיה/קולומבו"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "אסיה/דאקה"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "אסיה/דמשק"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "אסיה/דאקה"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "אסיה/דילי"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "אסיה/דובאי"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "אסיה/דושנבה"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "אסיה/עזה"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "אסיה/הרבין"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "אסיה/הונג_קונג"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "אסיה/חובד"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "אסיה/אירקוצק"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "אסיה/איסטנבול"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "אסיה/ג'קרטה"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "אסיה/ג'יאפורה"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "אסיה/ירושלים"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "אסיה/קאבול"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "אסיה/קמצ'טקה"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "אסיה/קראצ'י"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "אסיה/קשגר"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "אסיה/קטמנדו"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "אסיה/קרסנוירסק"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "אסיה/קואלה_לומפור"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "אסיה/קוצ'ינג"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "אסיה/כווית"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "אסיה/מקאו"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "אסיה/מגדן"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "אסיה/מנילה"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "אסיה/מוסקט"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "אסיה/ניקוסיה"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "אסיה/נובוסיבירסק"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "אסיה/אומסק"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "אסיה/פנום פן"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "אסיה/פיוניאנג"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "אסיה/קטאר"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "אסיה/רנגון"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "אסיה/ריאד"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "אסיה/ריאד87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "אסיה/ריאד88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "אסיה/ריאד89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "אסיה/סייגון"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "אסיה/סמרקנד"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "אסיה/סאול"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "אסיה/שנגחאי"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "אסיה/סינגפור"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "אסיה/טאיפה"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "אסיה/טשקנט"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "אסיה/טביליסי"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "אסיה/טהרן"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "אסיה/תל_אביב"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "אסיה/טהימפהו"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "אסיה/טהימפהו"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "אסיה/טוקיו"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "אסיה/אוג'ונג_פנדנג"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "אסיה/אולן_בטור"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "אסיה/אולן_בטור"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "אסיה/אורומקי"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "אסיה/ויאנטיאן"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "אסיה/ולדיווסטוק"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "אסיה/יקוצק"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "אסיה/יקטרינבורג"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "אסיה/ירבן"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "אטלנטי/אזוריים"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "אטלנטי/ברמודה"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "אטלנטי/קנרי"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "אטלנטי/קייפ_ורדי"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "אטלנטי/פארו"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "אטלנטי/ג'אן_מאין"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "אטלנטי/מדיירה"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "אטלנטי/דרום_ג'ורג'יה"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "אטלנטי/סטנלי"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "אוסטרליה/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "אוסטרליה/אדלייד"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "אוסטרליה/בריסביין"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "אוסטרליה/ברוקן_היל"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "אוסטרליה/קנברה"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "אוסטרליה/דארווין"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "אוסטרליה/הוברט"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "אוסטרליה/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "אוסטרליה/לינדמן"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "אוסטרליה/לורד_האו"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "אוסטרליה/מלבורן"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "אוסטרליה/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "אוסטרליה/צפון"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "אוסטרליה/פרט'"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "אוסטרליה/קווינסלנד"
msgid "Australia/South"
msgstr "אוסטרליה/דרום"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "אוסטרליה/סידני"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "אוסטרליה/טזמניה"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "אוסטרליה/ויקטוריה"
msgid "Australia/West"
msgstr "אוסטרליה//מערב"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "אוסטרליה/ינקובינה"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "אירופה/אמסטרדם"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "אירופה/אנדורה"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "אירופה/אתונה"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "אירופה/בלפסט"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "אירופה/בלגרד"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "אירופה/ברלין"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "אירופה/ברטיסלבה"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "אירופה/בריסל"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "אירופה/בוקרסט"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "אירופה/בודפשט"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "אירופה/צ'יסינאו"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "אירופה/קופנהגן"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "אירופה/דבלין"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "אירופה/גיברלטר"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "אירופה/הלסינקי"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "אירופה/איסטנבול"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "אירופה/קלינינגרד"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "אירופה/קייב"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "אירופה/ליסבון"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "אירופה/לובליאנה"
msgid "Europe/London"
msgstr "אירופה/לונדון"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "אירופה/לוקסמבורג"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "אירופה/מדריד"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "אירופה/מלטה"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "אירופה/מינסק"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "אירופה/מונקו"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "אירופה/מוסקבה"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "אירופה/ניקוסיה"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "אירופה/אוסלו"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "אירופה/פריז"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "אירופה/פראג"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "אירופה/ריגה"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "אירופה/רומא"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "אירופה/סמרה"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "אירופה/סן_מרינו"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "אירופה/סרייבו"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "אירופה/סימפרופול"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "אירופה/סקופיה"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "אירופה/סופיה"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "אירופה/סטוקהולם"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "אירופה/טלין"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "אירופה/טירנה"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "אירופה/טירספול"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "אירופה/אוז'גורוד"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "אירופה/ואדוז"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "אירופה/ותיקן"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "אירופה/וינה"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "אירופה/וילניוס"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "אירופה/ורשה"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "אירופה/זגרב"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "אירופה/זפורוז'יה"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "אירופה/ציריך"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "הודי/אנטננריבו"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "הודי/צ'אגוס"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "הודי/כריסטמס"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "הודי/קוקוס"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "הודי/קומורו"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "הודי/קרגואלן"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "הודי/מהה"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "הודי/מלדיביים"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "הודי/מאוריטיוס"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "הודי/מאיוטה"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "הודי/ריוניון"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "השקט/אפיה"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "השקט/אוקלנד"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "השקט/צ'את'אם"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "השקט/איסטר"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "השקט/אפטה"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "השקט/אנדרבורי"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "השקט/פאקאופו"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "השקט/פיג'י"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "השקט/פונאפוטי"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "השקט/גלפגוס"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "השקט/גמבייר"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "השקט/גוואדלקנל"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "השקט/גואם"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "השקט/הונולולו"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "השקט/ג'ונסטון"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "השקט/קיריטימטי"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "השקט/קוסרה"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "השקט/קוואג'אליין"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "השקט/מאג'ורו"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "השקט/מרקסאס"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "השקט/מידווי"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "השקט/נאורו"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "השקט/ניו"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "השקט/נורפולק"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "השקט/נואמאה"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "השקט/פגו_פגו"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "השקט/פלאו"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "השקט/פיטקרן"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "השקט/פונפה"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "השקט/פורט_מורסבי"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "השקט/רארוטונגה"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "השקט/סייפאן"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "השקט/סמואה"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "השקט/טהיטי"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "השקט/טרווה"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "השקט/טונגאטאפו"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "השקט/טרוק"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "השקט/וויק"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "השקט/וואליס"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "השקט/יאפ"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
msgid "End"
msgstr "סוף"
msgid "Now"
msgstr "כעת"
msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "שם התפריט אליו שייך פריט התוכן."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"אוצר המילים שאליו שייך הסיווג הראשון "
"של הדף."
msgid "The name of the category."
msgstr "שם הקטגוריה."
msgid "The id number of the category."
msgstr "המספר המזהה של הסיווג"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
msgid "reset"
msgstr "אתחל"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Clicks"
msgstr "הקלקות"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "טקסט מסונן (המשתמש בוחר את תבנית הקלט)"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"האורך המרבי של השדב בתןןים. השאר ריק "
"עבור אורך בלתי מוגבל."
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Create content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת שינויים"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Checkout"
msgstr "לרכישה"
msgid "Provider"
msgstr "ספק"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "כלפני"
msgid "access all views"
msgstr "גישה לכל ההיבטים"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"היבטים הם רשימות תוכן מותאמות אישית; "
"רמת השליטה בתצורה שלהן גבוהה ומאפשרת "
"שליטה באופן הצגת רשימות תוכן."
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
msgid "Override"
msgstr "דרוס"
msgid "Clone"
msgstr "שכפל"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "סיכום, בסדר עולה"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "סיכום, ממויין בסדר יורד"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה בראש ההיבט. יכול להכיל "
"הסבר או קישורים או כל דבר אחר שתרצה. "
"אופציונלי."
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Empty text"
msgstr "טקסט ריק"
msgid "Expose"
msgstr "חשוף"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
msgid "Wildcard"
msgstr "תו כללי"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
msgid "Order"
msgstr "הזמנה"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "administer views"
msgstr "נהל היבטים"
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Do not display"
msgstr "אל תציג"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
msgid "filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "Edit group"
msgstr "ערוך קבוצה"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Threshold"
msgstr "סף"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "City"
msgstr "עיר"
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
msgid "State/Province"
msgstr "מדינה / מחוז"
msgid "Collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "Fax number"
msgstr "מס' פקס"
msgid "Phone number"
msgstr "מס' טלפון"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "הנחיות שימוש"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "File attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
msgid "minute"
msgstr "דקה"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "File Upload"
msgstr "העלאת קובץ"
msgid "List price"
msgstr "מחיר מחירון"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Messages"
msgstr "מסרים"
msgid "Edit term"
msgstr "עדכן נושא"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "שבוע של @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "לוח שנה iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "update"
msgstr "עידכון"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Date/Time"
msgstr "תאריך/שעה"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
msgid "Token actions"
msgstr "פעולות אסימון"
msgid "Replacement value"
msgstr "ערך חלופי"
msgid "tokens"
msgstr "אסימונים"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "תבניות שמורות לשימוש בשם הקובץ"
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Limit"
msgstr "גבול"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות תיבה"
msgid "Site's time zone"
msgstr "אזור הזמן של האתר"
msgid "Date's time zone"
msgstr "אזור הזמן של התאריך"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "אין המרת אזורי זמן"
msgid "day"
msgstr "יום"
msgid "year"
msgstr "שנה"
msgid "hour"
msgstr "שעה"
msgid "timezone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניות"
msgid "Select List"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"שנים אחורה וקדימה תריכים להיות בתבנית "
"-9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"הסדר והתבנית לחלקי התאריך בטופס הקלט. "
"התבנית תתותאם להסרת ערכים שאינם "
"בגרעיניות השדה."
msgid "Years back and forward"
msgstr "שנים אחורה וקדימה"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "הגדל את שדות הדקות והשניות בכמות זו."
msgid "Input Type"
msgstr "סוג קלט"
msgid "Select list"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"תאריכים ללא גרעיניות שעות לא יכולים "
"להשתמש בניהול אזורי זמן."
msgid "To Date"
msgstr "'עד תאריך'"
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"הגדר את רכיבי התאריך לאחסון (יש צורך "
"לפחות בשנה)."
msgid "Default Display"
msgstr "תצוגת ברירת מחדל"
msgid "Time zone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"בחר את שיטת ניהול אזור הזמן עבור שדה "
"תאריך זה."
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
msgid "To date"
msgstr "'עד תאריך'"
msgid "From date"
msgstr "'מתאריך'"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "מתמשך"
msgid "Target type"
msgstr "סוג יעד"
msgid "Source type"
msgstr "סוג מקור"
msgid "body"
msgstr "גוף"
msgid "Date field"
msgstr "שדה תאריך"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"השדה שיכיל את תאריכי המקור בסוג תוכן "
"של היעד."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"שדה הטקסט או הגוף שיכילו את תאור המקור "
"בסוג התוכן של היעד."
msgid "Url field"
msgstr "שדה כתובת URL"
msgid "Location field"
msgstr "שדה מיקום"
msgid "Uid field"
msgstr "שדה Uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"שדה הטקסט שיכלול את מזהה המשתמש של "
"המקור בסוג התוכן של היעד."
msgid "!type Fields"
msgstr "שדות !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"אין טבלת אירועים במסד הנתונים. אין "
"אפשרויות ייבוא אירועים."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"אין פריטי תוכן מסוג אירוע במסד "
"הנתונים. אין אפשרויות ייבוא אירועים "
"זמינות."
msgid "Delete original event?"
msgstr "מחק אירוע מקורי?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"המספר המירבי של פריטי תוכן להמרה במעבר "
"זה."
msgid "Starting nid"
msgstr "nid התחלה"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"המר פריטי תוכן עם nid הגדול או שווה "
"למספר זה."
msgid "No events have been converted."
msgstr "לא הומרו אירועים."
msgid "Date API"
msgstr "API לתאריך"
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Randomize"
msgstr "צור סדר אקראי"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "ללא."
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "תבניות החלפה עבור @name"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "שדות תצוגה"
msgid "profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Date formats"
msgstr "תבניות תאריך"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "שלח לי עותק."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid "Convert"
msgstr "המר"
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"מודול השינויים דורס את היבט המהדורות "
"הרגיל. לטבלת המהדורות מתווספת האפשרות "
"לראות את ההבדל בין שתי מהדורות של פריט "
"תוכן. משתמשים בעלי הרשאת %view_revisions "
"יקבלו גם את היכולת לצפות בשינויים בין "
"כל זוג מהדורות שיבחר. ניתן להשבית "
"תכונה זו עבור סוגי תוכן מסוימים בדף "
"הגדרת תצורת סוגי התוכן. מודול זה מספק "
"גם לחצן מגניב של %preview_changes בזמן עריכת "
"פרסום."
msgid "view revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות של %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Show diff"
msgstr "הצג הבדלים"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "בחר מהדורות שונות להשוואה."
msgid "next diff >"
msgstr "השינוי הבא >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< שינוי קודם"
msgid "Current revision:"
msgstr "מהדורה נוכחית:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "מהדורה של !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "משתנה ל-%name"
msgid "No visible changes"
msgstr "אין שינויים נראים לעין"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"הצג כפתור %preview_changes על טופס עריכת פריט "
"תוכן"
msgid "Diff"
msgstr "שינוי"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "הצג הבדלים בין מהדורות פריטי תוכן."
msgid "Session"
msgstr "תהליך"
msgid "Track"
msgstr "מעקב"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Search options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Shopping cart"
msgstr "סל קניות"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "המוצר\\ים עודכנ\\ו בהצלחה"
msgid "Qty."
msgstr "כמות"
msgid "Cart"
msgstr "סל קניות"
msgid "Discount"
msgstr "הנחה"
msgid "Shipping"
msgstr "משלוח"
msgid "Product"
msgstr "מוצר"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "סיכום ביניים"
msgid "Payment method"
msgstr "צורת תשלום"
msgid "Changed"
msgstr "שונה"
msgid "Completed"
msgstr "בוצע"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Products"
msgstr "מוצרים"
msgid "create "
msgstr "צור "
msgid "Product settings"
msgstr "הגדרות מוצר"
msgid "Street address"
msgstr "כתובת מדויקת"
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Thousands separator"
msgstr "מפריד אלפים"
msgid "Total:"
msgstr "סה\"כ:"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "גרם"
msgid "Kilograms"
msgstr "ק\"ג"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "אינצ'ים"
msgid "Feet"
msgstr "רגל"
msgid "Orders"
msgstr "הזמנות"
msgid "Line %lineno"
msgstr "שורה %lineno"
msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"
msgid "My bookmarks"
msgstr "המועדפים שלי"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "edit own "
msgstr "ערוך את שלך "
msgid "edit "
msgstr "עריכה "
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Formats"
msgstr "תבניות"
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "New comments"
msgstr "הערות חדשות"
msgid "User page"
msgstr "עמוד המשתמש"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "המזהה הראשי עבור פריט תוכן."
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Delete action"
msgstr "מחק פעולה"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "הגדרות מעקב אחר תגובות"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "קבלת התראות במייל על תשובות לתגובות"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"יש לבחור את סוג ההתראה במייל על תשובות "
"ותגובות על פרסומים שלך. ניתן אח\"כ לבטל "
"התראות לפרסום ספציפי כך שאם קבלת "
"התראות אופשרה כאן ניתן עדיין לבטל אותה "
"עבור פרסום שלמשל הפופולריות שלו יוצרת "
"התראות מרובות מידי."
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "Comment settings"
msgstr "טיפול בתגובות"
msgid "News"
msgstr "חדשות"
msgid "Related content"
msgstr "תוכן קשור"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Content Type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"
msgid "TRUE"
msgstr "חיובי"
msgid "FALSE"
msgstr "לא נכון"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "cancel"
msgstr "בטל"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
msgid "disable"
msgstr "השבת"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"שגיאה בהעלאת קובץ. לא ניתן לשנות את "
"מיקום הקובץ שהועלה."
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Alternate text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid "Apply"
msgstr "התאמה"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הנושאים שברצונך לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "No content types available."
msgstr "אין סוגי תוכן זמינים"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "הכפל"
msgid " content"
msgstr " תוכן"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Blocks"
msgstr "תיבות"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "תאריך תקין דרוש עבור %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "דרישות API תאריך"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"API תאריך הניתן לשימוש על-ידי מודולים "
"אחרים."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל Strtotime אינו חוקי."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של Strtotime עבור שדה 'עד "
"תאריך' אינו חוקי."
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "התאם אישית ערך ברירת מחדל"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "ערך מותאם אישית עבור 'מתאריך'"
msgid "Default value for To date"
msgstr "ערך ברירת מחדל עבור 'עד תאריך'"
msgid "Same as From date"
msgstr "זהה ל-'מתאריך'"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "ערך מותאם אישית לתאריך 'עד'"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"מספר השנים לשינוי אחורה וקדימה ברשימת "
"בחירת השנה, ברירת המחדל היא -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "התאם אישית חלקי תאריך"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Within"
msgstr "בתוך"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "מיקום תוויות חלקי התאריך"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"מיקום תוויות חלקי התאריך, כגון'שנה', "
"'חודש', או 'יום'. 'מעל' יציג אותם ככותרות "
"מעל כל חלק תאריך. 'בתוך' יכניס את התווית "
"כאפשרות הראשונה ברשימת הבחירה ובשדות "
"טקסט ריקים. 'ללא' לא יתן תוויות לחקלקי "
"התאריך. הטקסט המדוייק בכל תווית נשלט "
"על-ידי עיצובים כגון 'date_part_label_year' "
"ו-'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"אזהרה! שינוי הגדרה זו לאחר יצירת "
"נתונים עלול לגרום לאיבוד נתונים."
msgid "User's time zone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"שדות 'עד תאריך' ריקים ישתמשו בערכי שדות "
"'מתאריך'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "הערך 'עד' נחוץ לתאריכים חוזרים."
msgid "The raw date value."
msgstr "ערך התאריך הגולמי."
msgid "The formatted date."
msgstr "התאריך המעוצב."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "חותמת הזמן של התאריך הגולמי."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "שנת התאריך (ארבע ספרות)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "חודש התאריך (שתי ספרות)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "חודש התאריך (מילה שלמה)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "חודש התאריך (מקוצר)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "חודש התאריך (שתי ספרות, מרופדות באפסים)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "חודש התאריך (ספרה אחת או שתיים)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "שבוע התאריך (שתי ספרות)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "יום התאריך (מילה שלמה)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "יום התאריך (קיצור)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "יום התאריך (שתי ספרות, מרופד באפסים)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "יום התאריך (ספרה אחת או שתיים)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"אם מוגדר 'עד תאריך' לשדה, אותם "
"האסימונים קיימים בצורה:, the same: [עד-????], "
"כאשר ???? הינו האסימון הרגיל."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כתאריך ISO, "
"מומלץ עבור תאריכים היסטריים או חלקיים."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כחותמת זמן, "
"בתבנית שאיננה בשימוש כדי לתמוך "
"בנתונים מדור קודם."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כשדה datetime, "
"מומלץ עבור תאריכים ושעות מלאים "
"העלולים להזדקק להמרת אזור זמן."
msgid "!time from now"
msgstr "!time מעכשיו"
msgid "Date PHP4"
msgstr "תאריך PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"בצע אמולציה של פונקציות התאריך של PHP 5.2 "
"ב-PHP 4.x, PHP 5.0, ו-PHP 5.1.נדרש כאשר משתמשים "
"ב-API התאריך עם גרסאות PHP מתחת ל-PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "שדה קודם"
msgid "Next field"
msgstr "השדה הבא"
msgid "Increment"
msgstr "תוספת קבועה"
msgid "Decrement"
msgstr "הפחת"
msgid "Date Popup"
msgstr "חלון תאריך קופץ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"מאפשר לוחות שנה קופצים ורכיבי הזנת זמן "
"מסוג jquery לבחירת תאריכים וזמנים."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"בחר תדירות ותקופה לחזרה על תאריך זה. אם "
"לא נבחר דבר, התאריך לא יחזור על עצמו."
msgid "Until"
msgstr "עד"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "התאריך בו תופסק חזרה על פריט זה."
msgid "-- Any"
msgstr "-- כל"
msgid "Day of Month"
msgstr "יום בחודש"
msgid "Day of Week"
msgstr "יום בשבוע"
msgid "Except"
msgstr "למעט"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"תאריכים להשמטה מרשימת התאריכים "
"החוזרים."
msgid "-- Period"
msgstr "-- תקופה"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- תדירות"
msgid "Every @number"
msgstr "כל @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API חזרת תאריך"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr ""
"מודול אזורי זמן של תאריכים דורש ממך "
"ל-!link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "הגדר את שם אזור הזמן של השרת"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאזור זמן"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"בחר את ברירת המחדל לאזור הזמן של האתר. "
"במקרה של ספק, בחר אזור זמן הקרוב ביותר "
"למיקום שלך שיש לו את אותם חוקי שעון "
"קיץ."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "יתכן וה-!link איננו נכון."
msgid "site timezone name"
msgstr "שם אזור זמן שרת"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "דרישות אזורי זמן של תאריכים"
msgid "Date Timezone"
msgstr "אזור זמן של התאריך"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, היוצר fieldsets ניתנים לכיווץ "
"להחזקת קבוצת שדות קשורים.  Fieldset יכול "
"להיות בעל ברירת מחדל של פתוח או סגור. "
"סדר ה-fieldset וסדר השדות ב-fieldset, מנוהל "
"באמצעות ממשק גרירה ושחרור המסופק על "
"ידי מודול התוכן."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> או <a href=\"@project-cck\">דף "
"פרוייקט CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"קבע כיצד שדות ותוויות שדות סוג תוכן זה "
"יוצגו כאשר הם נצפהים במצב טיזר ובמצב "
"דף מלא."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"קבע כיצד יוצגו שדות תוכן מסוג זה כאשר "
"הם מעובדים בהקשרים הבאים."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת פריט אחר"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Search Index"
msgstr "אינדקס חיפוש"
msgid "Search Result"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "מעדכן את סוג שדה %type עם מודול%module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "מעדכן סוג רכיב גרפי %type עם מודול %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "נהל שדות"
msgid "Remove field"
msgstr "הסר שדה"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "אפשר למנהלים להגדיר סוגי תוכן חדשים."
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "טרם הוגדרו שדות לסוג תןכן כלשהו."
msgid "no styling"
msgstr "ללא סגנון"
msgid "simple"
msgstr "פשוט"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - ניתן לכיווץ"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - מכווץ"
msgid "Added field %label."
msgstr "שדה %label התווסף."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "תקלה בהוספת שדה %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "תקלה ביצירת השדה %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את השדה "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "שדה %field הוסר מ-%type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "ארעה תקלה בעת מחיקת %field מ-%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות רק על שדה %field כפי שהוא "
"מופיע בסוג תוכן %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על שדה %field בכל סוג תוכן "
"בו הוא מופיע."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמור הגדרות שדה"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"קוד ברירת המחדל של PHP החזיר ערך "
"שגוי.<br/>תבנית רצויה: <pre>!sample</pre> ערך "
"חזרה: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל אינו חוקי."
msgid "Saved field %label."
msgstr "שדה %label נשמר."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"מסד הנתונים שונה ונתונים הועברו או "
"נמחקו."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"ארעה שגיאה ושינוי מסד הנתונים לא "
"הסתיים."
msgid "Processing %title"
msgstr "מעבד %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "טבלת שדות התוכן %name נמחקה."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Referenced node title"
msgstr "כותרת פריט התוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Raw number value"
msgstr "ערך מספרי גולמי"
msgid "Formatted number value"
msgstr "ערך מספרי מעוצב"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "טקסט גולמי לא מסונן"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "טקסט מעוצב ומסונן"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "מזהה המשתמש אליו יש הפנייה"
msgid "Referenced user name"
msgstr "שם המשתמש שאליו יש הפנייה"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "קישור HTML מעוצב למשתמש שאליו מפנים"
msgid "Group multiple values"
msgstr "ערכים מרובים של קבוצה"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "בחר את סוג התוכן לייצוא."
msgid "Export data"
msgstr "יצוא נתונים"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"העתק את טקסט הייצוא והדבק אותו לסוג "
"תוכן אחר באמצעות פונקציית הייבוא."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"טןופז סה ייבא הגדרות שדות מסוג תוכן "
"אחר או ממסד נתונים אחר..<br/>שים לב כי לא "
"ניתן ליצור שדות כפולים מאותו סוג תוכן, "
"ולכן שדות שיובאו יתווספו רק במידה והם "
"עדיין לא קיימים בסוג הנבחר."
msgid "<Create>"
msgstr "<צור>"
msgid "Import data"
msgstr "יבוא נתונים"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"הדבק לתוך שדה זה את הטקסט שנוצר על ידי "
"יצוא תוכן."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "נתוני הקלט אינם טקסט קלט חוקי."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"בכדי שהייבוא יפעל, על המודולים בהאים "
"להיות מופעלים: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "סוג התוכן %type כבר קיים במסד נתונים זה."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "יוצא. לא בוצע קלט."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"ארע שגיאה בעת הוספת סוג התוכן "
"%type.<br/>לפרטים נוספים, בדוק את השגיאות "
"המוצגות."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"השדה המיובא%field_label (%field_name) לא התווסף "
"ל-%type מפני ששדה זה כבר קיים ב-%type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "השדה %field_label (%field_name) נוסף לסוג תוכן %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת ייצוא נתוני 'הגדרות "
"תצוגה' עבור השדה %field_name.<br/>שגיאת מסד "
"הנתונים היא: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "העתקת תוכן"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "מאפשר את היכולת ליבא/ליצא הגדרות שדות."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "צפיה "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"יש <a href=\"!url\">להגדיר את הרשאות השדות </a> "
"באופן מיידי. ברירת המחדל היא שאין גישה "
"לשדות."
msgid "Content Permissions"
msgstr "הרשאות תוכן"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה בטופס עריכת "
"פריט התוכן."
msgid "always open"
msgstr "תמיד פתוח"
msgid "collapsible"
msgstr "ניתן לכיווץ"
msgid "collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "הוראות לתצוגה למשתמש בטופס העריכה."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה שבתצוגת פריט "
"התוכן."
msgid "A description of the group."
msgstr "תאור הקבוצה."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "האם להסיר את הקבוצה %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "הקבוצה %group_name הוסרה."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה פריט התוכן הקשור כערך שלם."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "סוגי תוכן אליהם ניתן להפנות"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - פריטי תוכן שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Title (link)"
msgstr "כותרת (קישור)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "כותרת (ללא קישור)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "שדה טקסט בעל השלמה אוטומטית"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של Nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "אחסן מספר במסד הנתונים כמספר שלם."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים במספר עשרוני "
"בעל תבנית קבועה."
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים בתבנית נקודה "
"צפה."
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"התו אותו יזינו משתמשים כדי לסמן נקודה "
"עשרונית בטפסים."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כקידומת, כגון "
"$ או €. השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד ערכי "
"בודד ורבים באמצעות התו '|' (דולר|דולרים)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כסיומת, כגון "
"מ² או מ/ש². השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד "
"ערכי בודד ורבים באמצעות התו '|' "
"(דולר|דולרים)."
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "'מינימום' צריך להיות מספר."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "'מירבי' צריך להיות מספר"
msgid "unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Option Widgets"
msgstr "רכיבים גרפיים לאפשרויות"
msgid "Store text in the database."
msgstr "אחסן טקסט במסד הנתונים."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "User reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה המשתמש הקשור כערך שלם."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "תפקידי משתמש שניתן להפנות אליהם"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "סטטוס משתמש שניתן להפנות אליו"
msgid "Reverse link"
msgstr "קישור הפוך"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע קישור הפוך חזרה לפריט "
"התוכן המפנה, על גבי רשומת המשתמש שהפנו "
"אליה."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של הפניית משתמש"
msgid "User Reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "הקובץ שהתקבל במערכת אינו תמונה."
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "ubercart - תשלום"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Order ID"
msgstr "מזהה הזמנה"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "תוצאות החיפוש שהזנת הן:"
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Read/Write"
msgstr "קריאה\\כתיבה"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "X offset"
msgstr "היסט X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"הזן היסט בפיקסלים או מילת מפתח: "
"<em>שמאל</em>, <em>מרכז</em>, או <em>ימין</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "היסט Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"הזן היסט בפיקסלים או מילת מפתח: "
"<em>למעלה</em>, <em>מרכז</em>, או <em>למטה</em>."
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Section title"
msgstr "כותרת המקטע"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"יש להכניס לפחות מילת חיפוש אחת עם @count "
"אותיות או יותר."
msgid "Rate"
msgstr "דרג"
msgid "Distinct"
msgstr "נפרד"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"ציין את הנתיב המלא אל <kbd>המרת</kbd> "
"בינארי של ImageMagic. לדוגמה: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> או <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "הצג מידע איתור באגים"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "פקודת ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "פלט ImageMagick : @output"
msgid "<None>"
msgstr "<ללא>"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "Plus +"
msgstr "פלוס +"
msgid "Delete aliases"
msgstr "מחיקת כתובות חילופיות"
msgid "Automatic alias"
msgstr "מיקום אוטומטי"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות. סה\"כ ימחקו "
"%count כתובות חלופיות."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות של @label. סה\"כ "
"ימחקו %count כתובות חלופיות."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "מחיקת הכתובות החלופיות כעת!"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "הגדרות כתובות חלופיות אוטומטיות"
msgid "Purchase date"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "Node access"
msgstr "גישה לפריט תוכן"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "אין גישת כתיבה לספריה %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"אין גישת כתיבה לספריה %directory כיוון שאין "
"הרשאות מתאימות."
msgid "File description"
msgstr "תיאור קובץ"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "גודל קובץ (בבייטים)"
msgid "Rearrange"
msgstr "סדר מחדש"
msgid "Switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "הרץ PHP"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
msgid "Add role"
msgstr "הוסף תפקיד"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"מומלץ להעדיף תבניות הכוללות טקסט "
"גולמי (raw) בכדי להמנע מבעיות הקשורות "
"ב-HTML!"
msgid "Order #"
msgstr "מספר הזמנה"
msgid "Rebuild"
msgstr "בנה מחדש"
msgid "Active users"
msgstr "משתמשים פעילים"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"ספריית GD ל-PHP חסרה או מיושנת. בדוק ב-<a "
"href=\"@url\">תיעוד תמונות PHP</a> למידע כיצד "
"לתקן זאת."
msgid "GD library"
msgstr "ספרית GD"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "Panel settings"
msgstr "הגדרות פאנל"
msgid "No title"
msgstr "ללא כותרת"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש ב Pager"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור עוד"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Edit this view"
msgstr "ערוך היבט זה"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "אפשר Upscaling"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"אפשר להתאמה להגדיל תמונות מעבר לגודלן "
"המקורי"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_image נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop מכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>מידות פנים</strong>: המידות הסופיות "
"תהיינה קטנות או שוות לרוחב ולגובה "
"המוזנים. שימושי להבטחת גובה ו/או רוחב "
"מרביים."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>מידות חיצוניות</strong>: המידות "
"החיצוניות תהיינה גדולות יותר או שוות "
"לרוחב ולגובה המוזנים. orמתאימים לחיתוך "
"התוצאה לריבוע."
msgid "Scale to fit"
msgstr "התאם לקנה מידה"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "מידות פנימיות"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "מידות חוץ"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"הזן רוחב בפיקסלים או באחוזים, לדוגמה 500 "
"או 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"הכנס גובה בפיקסלים או כאחוז. לדוגמה 500 "
"or 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale נכשל. תמונה: %image, "
"נתונים: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop נכשל. תמונה: %image, נתונים: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_desaturate נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחר זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_rotate_image נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>הערה:</strong> פרמטר סיגמה שלהלן משמשת "
"כרגע currently <em>רק</em> כאשר ערכת כלים "
"Imagemagick פעילה."
msgid "Radius"
msgstr "רדיוס"
msgid "Sigma"
msgstr "סיגמה"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"סטיית התקן של הגאוסיין בפיקסלים. ככלל: "
"אם הרדיוס < 1 אז סיגמה = רדיוס, אחרת "
"סיגמה = שורש(רדיוס). (ברירת מחדל0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"אחוז ההבדל בין המקור לבין תמונת הטשטוש "
"המוספת חזרה למקור. בדרך כלל בין 50 ל-200. "
"(ברירת מחדל 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"הסף, כשבר מרמות ה-RGB המרביות, שיש להכיל "
"על ההפרש. בדרך כלל בין 0 לבין0.2. (ברירת "
"מחדל 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image נכשל. image: %תמונה, נתונים: "
"%data."
msgid "@preset image"
msgstr "תמונת @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "תמונת @preset מקושרת לפריט תוכן"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "תמונת @preset מקושרת לתמונה"
msgid "@preset file path"
msgstr "נתיב קובץ @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "כתובת URL של @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"נכשל ביצירת תמונה מ-%image באמצעות קבוע "
"מראש מסוג imagecache %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "פעולה %action לא קיימת"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "נכשל ביצירת ספריית imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "פעולה(מזהה:%id): %action נכשלה עבור %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_resize_image נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "נהל imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "נקה imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "צפה ב-imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "נקה"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "מרחב השמות של הקבועים מראש"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"מרחב השמות משמש את התמונות בכתובות ה-URL "
"על-מנת לאמר ל-imagecache כיצד לעבד תמונה. "
"השתמש רק באותיות קטנות, ספרות, קווים "
"תחתונים (_) ומקפים (_) עבור שמות קבועים "
"מראש."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "הקבוע מראש המצוין לא נמצא."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הקבוע "
"מראש %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "האם אתה רוצה לרוקן את הקבוע מראש %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "פעולות חדשות"
msgid "Add !action"
msgstr "הוסף !action"
msgid "Update Action"
msgstr "פעולת עדכון"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הפעולה "
"!action מהקבוע מראש !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "הפעולה נמחקה."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "נהל קבועים מראש מסוג imagecache ופעולות."
msgid "Add new preset"
msgstr "הוסף קבוע מראש חדש"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "המזהה הראשי עבור קבוע מראש מסוג imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "המזהה הראשי עבור imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "משקל הפעולה בקבוע מראש."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "המודול שהגדיר את הפעולה."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "המזהה הייחודי לפעולה לביצוע."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "נתוני התצורה עבור הפעולה"
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ספריית ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "שרת האתר שלך לא יכול לכתוב על %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון לוודא כי "
"%p הינה ספרייה וכי ניתן לכתוב בה."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ספריית Temp של ImageCache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ממשק משתמש ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Registration form"
msgstr "טופס רישום"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני אינה תקינה."
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"בעית ולידציה, אנא נסה שוב. אם שגיאה זו "
"ממשיכה להופיע, אנא פנה למנהל האתר."
msgid "In moderation"
msgstr "בהנחייה"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "רק בנושא(ים)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Billing information"
msgstr "פרטי חשבון"
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "Sign up"
msgstr "הרשמה"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Reports"
msgstr "דו\"חות"
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Report settings"
msgstr "הגדרות דיווח"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מין לפי @s"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"כתובת ה-URL אליה צריך להפנות את המשתמש. "
"זו יכולה להיות כתובת URL פנימית כגון "
"node/123 או כתובת וRL חיצונית כגון "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "הצג הודעה למשתמש"
msgid "Popup"
msgstr "חלון מוקפץ"
msgid "Revenue"
msgstr "הכנסה"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>מסנן ה-Markdown מאפשר לך להזין תוכן "
"באמצעות <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, "
"תחביר טקסט פשוט המומר ל-XHTML חוקי.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "הוזלה"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"מאפשר הגשת תוכן בעזרת Markdown, תחביר טקסט "
"פשוט המומר ל-XHTML חוקי."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "טיפים לסינון Markdown"
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"ניתן להשתמש גם ב-<a href=\"@filter_tips\">תחביר "
"Markdown</a>  לעיצוב וסגנון הטקסט. ראה גם <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> לטבלאות, הערות "
"שוליים ועוד."
msgid "Markdown filter"
msgstr "מסנן Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"מאפשר הגשת תוכן בעזרת Markdown, תחביר טקסט "
"פשוט המומר ל-XHTML חוקי."
msgid "All comments"
msgstr "כל התגובות"
msgid "Submit Order"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "Add @type"
msgstr "הוסף @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר המחבר"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיין לפי סדר השרשור. כל תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "מידע על המוצר"
msgid "Sell price"
msgstr "מחיר מכירה"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "מחיר קניה ללקוח."
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "פריט התוכן אליו יצורף הקובץ שהיועלה"
msgid "clone"
msgstr "שכפול"
msgid "View settings"
msgstr "הגדרות היבט"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Delete view"
msgstr "מחק היבט"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"קבע הקשר זה כאשר צופים בדף פריט תוכן או "
"משתמשים בטופס הוספה/עדכון של סוגי "
"התוכן הללו."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"הגדר הקשר זה כאשר נצפה פריט תוכן מהספר "
"הבחור."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"קבע הקשר זה בעת תצוגת הדף של אחד "
"ההיבטים הללו."
msgid "Context UI"
msgstr "משמשק המשתמש של ההקשר"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"מספק ממשק משתמש פשוט להגדרת מבנה אתר "
"בעזרת הקשר."
msgid "Time ago"
msgstr "לפני זמן"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "מבוטל"
msgid "GD !format Support"
msgstr "תמיכה ב-!GD Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "מזהה מושג הטקסונומיה"
msgid "Force single"
msgstr "אלץ בודד"
msgid "View cart"
msgstr "צפה בסל קניות"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "כתובת אימייל אינה תקינה."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ללא&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "אינך מורשה להזין קוד PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"קוד PHP זה הוגדר על ידי מנהל וידרוס כל "
"ערך המצויין לעיל."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"השתמש בקלט PHP להגדרות שדות(מסוכן - תן "
"תשומת לב למי אתה מעניק זאת)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "fieldgroup תוכן"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה כאשר אין נתונים לקבוצה. "
"שים לב כי הכותרת לא תוצג אלא אם היא "
"נדרסה."
msgid "Node from reference"
msgstr "פריט התוכן מההפנייה"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"מוסיף פריט תוכן מהפנייה לפריט תוגן "
"בהקשר של פריט תוכן; אם יש הפנייה לפריטי "
"תוכן מרובים, הוא יקבל רק את פריט התוכן "
"הראשון שאליו יש הפנייה."
msgid "Node reference field"
msgstr "שדה הפניית פריט תוכן"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"קוד PHP זה נקבע על ידי מנהל וידרוס את "
"רשימת הערכים המותרים שלעיל."
msgid "User from reference"
msgstr "המשתמש מההפנייה"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"מוסיף משתמש מהפנייה למשתמש בהקשר פריט "
"תוכן; אם יש הפנייה למספר משתמשים, הוא "
"יקבל את המשתמש הראשון אליו יש הפנייה."
msgid "User reference field"
msgstr "שדה הפניית משתמש"
msgid "Order #:"
msgstr "מספר הזמנות:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "צורת משלוח:"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "להזמנה זו אין תגובה מצורפת."
msgid "Product reports"
msgstr "דו\"ח מוצרים"
msgid "Sales per year"
msgstr "מכירות לפי שנה"
msgid "Products sold"
msgstr "מוצרים שנמכרו"
msgid "Total revenue"
msgstr "סך הכנסות"
msgid "Sold"
msgstr "נמכר"
msgid "Number of orders"
msgstr "מספר הזמנות"
msgid "Average order"
msgstr "ממוצע הזמנות"
msgid "Sales year"
msgstr "שנת מכירות"
msgid "Sales summary"
msgstr "סיכום מכירות"
msgid "Sales data"
msgstr "זמני מכירות"
msgid "Today, !date"
msgstr "היום, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "אתמול, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "ממוצע יומי ל @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "סה\"כ הזמנות בעבודה ל @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "סה\"כ מכירות"
msgid "Shipping type"
msgstr "סוג משלוח"
msgid "Shipment ID"
msgstr "משלוח ID"
msgid "Ship date"
msgstr "תאריך משלוח"
msgid "Current signups"
msgstr "הרשמות נוכחיות"
msgid "Signup"
msgstr "הרשם"
msgid "Signups"
msgstr "נרשמים"
msgid "Cancel signup"
msgstr "ביטול הרשמה"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "Signup status"
msgstr "סטטוס הרשמה"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Order complete"
msgstr "ההזמנה הושלמה"
msgid "Payment methods"
msgstr "צורות תשלום"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "File download"
msgstr "הורדת קבצים"
msgid "Credit card"
msgstr "כרטיס אשראי"
msgid "Order total:"
msgstr "סה\"כ הזמנה:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "מספר חשבון הספק"
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "Use default"
msgstr "השתמש בברירת המחדל"
msgid "Invoice template"
msgstr "מבנה חשבונית"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "בחר קטגוריה"
msgid "Subtotal:"
msgstr "סיכום ביניים:"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Tax"
msgstr "מסים"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "המשקל המשמש למיון."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "בצורה WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "Button alignment"
msgstr "ישור כפתור"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - ערכים מותרים"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: על הערך להיות לא ארוך יותר מ-%max "
"תווים."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "מצטערים, אפשר להוסיף רק פריט אחד כל פעם"
msgid "Cart Contents"
msgstr "תכולת סל קניות"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "הצג את הפריטים בסל הקניות של הלקוח"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"החשבון נחסם ולא יכול להוריד קבצים יותר "
""
msgid "Add Watermark"
msgstr "הוספת סימן מים"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "הקובץ שהועלה אינו JPEG תקני"
msgid "Empty Line"
msgstr "שורה ריקה"
msgid "Test Gateway"
msgstr "בדיקת סליקה"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "המחאה בנקאית או המחאת דואר"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "תשלום באמצעות משלוח המחאה (צ'ק)"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS יבשתי"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Language preference"
msgstr "העדפות שפה"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "קופה מחולקת למספר עמודים"
msgid "Single page checkout"
msgstr "דף קופה בודד"
msgid "credit card"
msgstr "כרטיס אשראי"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"הזמנתך תתבצע בעת קבלת אישור תשלום "
"ב2Checkout.com."
msgid "Order @order_id"
msgstr "הזמנה @order_id"
msgid "Order status"
msgstr "מצב הזמנה"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "המשך/י לתשלום כדי להשלים את הקניה."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"יש לאפשר Javascript כדי לצפות בתצוגה מקדימה "
"של ההזמנה."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "ניהול הגדרות תשלום"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "עריכת הגדרות תשלום"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "עריכת הגדרות תשלום בסיסיות."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "עריכת הגדרות צורת תשלום."
msgid "Return order totals"
msgstr "החזר סיכום הזמנה"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"בחר/י צורת תשלום מצורות התשלום "
"המאופשרות"
msgid "Order total preview:"
msgstr "פרטי התשלום"
msgid "Check or money order"
msgstr "תשלום באמצעות שיק או מזומן"
msgid "Review order"
msgstr "צפיה בהזמנה"
msgid "Review payment"
msgstr "צפיה בתשלום"
msgid "Submit order"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "התשלום בPayPal הושלם"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "התשלום בPayPal בוטל"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "רכישה באמצעות PayPal Express"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr ""
"PayPal - תשלום ללא צורך בשיתוף המידע הכספי "
"שלך."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "השלם הזמנה באמצעות PayPal Express Checkout."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "רכישה באמצעות PayPal."
msgid "Order comments"
msgstr "הערות להזמנה"
msgid "Shipping settings"
msgstr "הגדרות משלוח"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "כתובת ברירת-מחדל לאיסוף המוצר"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "צורת ברירת-מחדל למשלוח המוצר"
msgid "Order: Product"
msgstr "הזמנה: מוצר"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "חישוב עלות ההובלה"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "מידע נוסף הנדרש לצורך משלוח"
msgid "Small package"
msgstr "חבילה קטנה"
msgid "Apply to order"
msgstr "אשר בהזמנה זו"
msgid "Cost:"
msgstr "עלות:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "גודל פיזי של המוצר כולל אריזה"
msgid "Units of measurement"
msgstr "יחידות מדידה"
msgid "Centimeters"
msgstr "ס\"מ"
msgid "Millimeters"
msgstr "מ\"מ"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמא."
msgid "Add an attribute"
msgstr "הוספת תכונה"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "Please select"
msgstr "נא לבחור"
msgid "Select box"
msgstr "בחירה מרשימה"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"מידע אודות הזמנתך ישלח לכתובת הדוא\"ל "
"של החשבון שלך, המוצגת למטה."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>אימייל:</b> @email (<a href=\"!url\">עריכה</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"הכנס/י כתובת אימייל תקינה להזמנה זו או "
"<a href=\"!url\">לחץ/י כאן</a> להרשמה עם משתמש "
"קיים וחזרה לתשלום."
msgid "Confirm password"
msgstr "אשר סיסמא"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "הכנס/י כאן כתובת ומידע בקשר לתשלום."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"השתמש/י באיזור זה להנחיות מיוחדות או "
"שאלות הנוגעות להזמנתך."
msgid "Cart settings"
msgstr "הגדרות סל קניות"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "התאם הגדרות סל קניות"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "עריכת הגדרות סל קניות"
msgid "Cart block"
msgstr "תיבת סל קניות"
msgid "Checkout settings"
msgstr "הגדרות רכישה - checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "התאם הגדרות רכישה"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "צפה בהגדרות רכישה"
msgid "Checkout panes"
msgstr "חלוניות התשלום"
msgid "Checkout messages"
msgstr "מסרים בקשר לרכישה"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"צפיה / עידכון תכולת סל הקניות או מעבר "
"לרכישה"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "רכישת הפריטים בסל הקניות שלך."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "צפיה בהזמנה לפני הגשה"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "אין מוצרים בסל הקניות שלך"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "הרכישה הושלמה! מספר ההזמנה הוא [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">חזרה לדף הבית</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "תכולת סל הקניות"
msgid "Customer information"
msgstr "פרטי לקוח"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "קבלת מידע נדרש לצורך יצירת לקוח באתר"
msgid "Delivery information"
msgstr "מידע לגבי המשלוח"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"קבלת פרטים על המקור ממנו ההזמנה צריכה "
"להישלח."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "קבלת פרטים בסיסיים לצורך קבלת התשלום."
msgid "Continue shopping"
msgstr "המשך קניה"
msgid "Hour(s)"
msgstr "שעות"
msgid "Update cart"
msgstr "עדכן סל קניות"
msgid "Catalog settings"
msgstr "הגדרות קטלוג"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "ניהול הגדרות קטלוג"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "מילון הקטלוג"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "שלח דוא\"ל על עדכון הסטטוס."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "ההזמנה שלך ב [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "הזמנה חדשה ב [store-name]"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "הזמנה #[order-id] עודכנה"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "הגדר מידע - \"חשבון ל\""
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "דוא\"ל ראשי"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "הגדר פרטי לקוח"
msgid "Customer number"
msgstr "מספר לקוח"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "דוא\"ל ראשי"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "לקוח קיים."
msgid "Create a new customer."
msgstr "צור לקוח חדש."
msgid "Add product"
msgstr "הוסף מוצר"
msgid "Add blank line"
msgstr "הוסף שורה ריקה"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "הוסף הערת מנהל להזמנה"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "תגובות מנהל נצפות אך ורק על ידי מנהלים."
msgid "Add an order comment"
msgstr "הוסף הערה להזמנה"
msgid "This order contains no products."
msgstr "הזמנה זו אינה מכילה מוצרים."
msgid "Check an order's products"
msgstr "בדוק הזמנות למוצר"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "בדוק מספר הזמנות למוצר"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "בדוק אם ההזמנה יכולה להישלח"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "הוסף תגובה להזמנה"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "יחידת מדידה"
msgid "Order settings"
msgstr "הגדרות הזמנה"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "ניהול הגדרות הזמנה"
msgid "View the order settings."
msgstr "צפיה בהגדרות הזמנה"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "ערוך את הגדרות ההזמנה."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "ערוך הגדרות בסיסיות של ההזמנות."
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "שינוי והגדרה מדינות הזמנות וסטטוסים."
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"ערוך את תצוגת העמוד (Pane) של עמוד "
"ההזמנות."
msgid "Create an order status"
msgstr "צור מצב הזמנה"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "צור מצב הזמנה ייחודי לחנות שלך."
msgid "View and process orders."
msgstr "הצג ועבד הזמנות."
msgid "View orders"
msgstr "צפיה בהזמנות"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "הצג ועבד הזמנות שהתקבלו דרך האתר."
msgid "Create order"
msgstr "צור הזמנה"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "צור הזמנה ריקה."
msgid "Search orders"
msgstr "חפש הזמנות"
msgid "Search existing orders."
msgstr "חפש הזמנות קיימות."
msgid "Select address"
msgstr "בחר כתובת"
msgid "Select customer"
msgstr "בחר לקוח"
msgid "View your order history."
msgstr "הסטוריית ההזמנות שלך."
msgid "View order @order_id."
msgstr "הצג הזמנה @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "הצג חשבונית"
msgid "View order"
msgstr "הצג הזמנה"
msgid "Printable invoice"
msgstr "חשבונית להדפסה"
msgid "Mail invoice"
msgstr "חשבונית למייל"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "מחק הזמנה @order_id."
msgid "Ship to"
msgstr "שלח אל"
msgid "Bill to"
msgstr "חשבון ל"
msgid "Customer info"
msgstr "מידע על הלקוח"
msgid "Admin comments"
msgstr "תגובות מנהל"
msgid "Update order"
msgstr "עדכן הזמנה"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "מספר של ההזמנה במסך הסקירה"
msgid "Enable order logging"
msgstr "אפשר התחברות להזמנה"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "נצל את הכתובת למסכים אחרים"
msgid "Customer settings"
msgstr "הגדרות לקוח"
msgid "Order statuses"
msgstr "מצב הזמנה"
msgid "Order status ID"
msgstr "מזהה מצב הזמנה"
msgid "User: none"
msgstr "משתמש: ללא"
msgid "User: !name"
msgstr "משתמש: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "הזמנות פעילות"
msgid "All orders"
msgstr "כל ההזמנות"
msgid "View by status"
msgstr "הצג לפי סטטוס"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "ההזמנה נוצרה על ידי מנהל."
msgid "New order customer"
msgstr "הזמנת לקוח חדשה"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"השתמש בכפתורים למעלה בכדי למלא את "
"השדות הללו או השאר את השדות ריקים כדי "
"ליצור הזמנה חדשה."
msgid "Billing first name"
msgstr "שם פרטי של הלקוח"
msgid "Billing last name"
msgstr "שם משפחה של הלקוח"
msgid "Billing company"
msgstr "שם החברה (של הלקוח)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "שם פרטי של המשלח"
msgid "Shipping last name"
msgstr "שם משפחה של המשלח"
msgid "Shipping company"
msgstr "חברה משלחת"
msgid "Search using date range."
msgstr "חפש בעזרת טווח תאריכים."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "אם מסומן, ציין תאריכים."
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "חפש על פי שם או מספר קטלוגי (* is the wildcard)"
msgid "Add to order"
msgstr "הוסף להזמנה"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "דוא\"ל של הנמען"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "האם למחוק לצמיתות את הזמנה מספר @order_id?"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "כבר קיים לקוח עם האימייל הזה."
msgid "Use this account now?"
msgstr "ברצונך להשתמש באימייל הזה ללקוח החדש?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "משתמש !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "חפש לקוח בהתבסס על השדות הבאים."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"השתמש ב * כסמן ל\"כללי\" לתאימות של כל "
"אופי מונח."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "השאר שדה ריק להתעלמות ממנו בחיפוש"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "הכנס דוא\"ל של השלקוח החדש"
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "שלח ללקוח דוא\"ל עם פרטי החשבון"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key השתנה מ %old ל %new."
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "ערוך הזמנה @order_id."
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "ברצונך לנהל את הזמנתך ברשת?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "מידע רכישה"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
msgid "Billing Address:"
msgstr "כתובת לחיוב"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "טלפון המזמין:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "סה\"כ הזמנה:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "צורת התשלום:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "סיכום הזמנה:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "מחיר המוצרים ללא תוספות:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "סה\"כ להזמנה זו:"
msgid "Products on order:"
msgstr "מוצרים בהזמנה זו:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"היכן אוכל למצוא עזרה בסקירת ההזמנה "
"שלי?"
msgid "View products"
msgstr "צפיה במוצרים"
msgid "Manage classes"
msgstr "ניהול מחלקות"
msgid "Configure product settings."
msgstr "התאם הגדרות מוצר"
msgid "Product fields"
msgstr "שדות מוצר"
msgid "Product features"
msgstr "אפשרויות מוצר"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "מספר קטלוגי"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "המוצר וחלקיו ניתנים למשלוח."
msgid "Package quantity"
msgstr "כמות בחבילה"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"עבור חבילה המכילה רק ממוצר זה, כמה "
"נכנסים בחבילה?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "כמות ברירת-מחדל להוספה לסל הקניות"
msgid "List position"
msgstr "מיקום ברשימה"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"ציין ערך כדי לקבוע את מיקום המוצר "
"ברשימות המוצר. <br /> מוצרים באותו מיקום "
"יהיו בסדר אלפביתי."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"המחיר חייב להיות בתבנית מספר חוקי. ללא "
"פסיקים ורק נקודה עשרונית אחת."
msgid "Display price"
msgstr "הצג את המחיר"
msgid "Product field"
msgstr "שדה מוצר"
msgid "Class ID"
msgstr "מזהה מחלקה"
msgid "Add a class"
msgstr "הוסף מחלקה"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "מחלקת מוצרים %type בוטלה."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "משקל: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "גודל: !length × !width × !height"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>סטטוס הזמנות בשימוש:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"הנתונים בדו\"ח זה מתייחסים לסה\"כ "
"הזמנות, מכירות, וסה\"כ ממוצע מחירות לכל "
"לקוח בחנות.\r\n"
"לחיצה על כותרת הטור (למשל \"לקוח\") "
"יסווגו לפי סדר עולה או יורד. לחיצה על "
"שם הלקוח יובל אותך לרשימת פירוט על "
"הזמנות אותן ביצע לקוח בחנות. \r\n"
"לחיצה על \"כינוי\" יוביל אותך לדף המשתמש "
"עצמו של הלקוח."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"הטבלה מפרטת את כל המוצרים המופיעים "
"בחנות, הסכום בו נמכרו, כמה פעמים מוצר "
"זה נצפה, הכנסות אותו הפיק, ואת הרווח "
"הגולמי אותו יצר. אם אינך רואה את מספר "
"הצפיות, כנראה שמודול הסטטיסטיקה אינו "
"מופעל ועליך להפעילו בלינק הבא: <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"כאן מוצגות מכירות מהיומיים האחרונים, "
"ממוצע מכירות לחודש זה, והמכירות "
"הצפויות עד סוף החודש.\r\n"
"בהמשך הרשימה ניתן לראות סטטיסטיקות "
"מכירות אחרות."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"פתח את \"פרמטרים להתאמת דו\"ח מכירות "
"אישית\" בכדי להתאים את טווח הדו\"ח, "
"סטטוס ההזמנות שמוצג, ואפשרויות הצגת "
"מוצרים."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"זהו חתך חודשי למכירות בשנת @year. לחיצה "
"על כל חודש, תוביל לרשימת הזמנות בחודש "
"הספציפי."
msgid "Customer reports"
msgstr "דו\"ח לקוחות"
msgid "Product report"
msgstr "דו\"ח מוצר"
msgid "Custom product report"
msgstr "התאם דו\"ח מוצר"
msgid "View a customized product report"
msgstr "צפיה בדו\"ח מוצר מותאם אישית"
msgid "Sales reports"
msgstr "דו\"ח מכירות"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "דו\"ח מכירות מותאם אישית"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "ייצוא לקובץ CSV (אקסל)"
msgid "Show all records"
msgstr "הצג את כל הרשומות"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"וודאו כי  %setting_name מוגדר ל %state ב <a "
"href=\"!url\">עמוד הגדרות לגישת יומן</a> כדי "
"לאפשר טור צפיות."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "פרמטרים להתאמת דו\"ח מכירות אישית"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"אך ורק הזמנות עם הסטטוס הנ\"ל יוצגו "
"בדו\"ח."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"החזיקו את מקש ה CTRL (קונטרול) ובאותו "
"הזמן לחצו על כמה אפשרויות להצגה של כמה "
"סוגי סטטוסים בו זמנית"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "לחודש, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "סה\"כ לקוחות"
msgid "New customers today"
msgstr "לקוחות חדשים היום"
msgid "Online customers"
msgstr "לקוחות המחוברים כעת לאתר"
msgid "Total orders by status"
msgstr "סך הזמנות לפי סטטוס"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"התאימו את הערכים בכדי לבנות את הדו\"ח "
"האישי שלכם. ברגע שתשמרו אותו, הדו\"ח "
"ישמר לשם עיון קל בעתיד."
msgid "Results breakdown"
msgstr "חלוקת תוצאות"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"דו\"חות יומיים גדולים עלולים לקחת מעט "
"יותר זמן להצגה."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "הצג רשימה מפורטת של המוצרים שהוזמנו."
msgid "Paged table size"
msgstr "מספר שורות בכל עמוד"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "מספר שורות מקסימלי שיוצגו בכל דף דיווח"
msgid "Reported statuses"
msgstr "סטטוסים מדווחים"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"אך ורק הזמנות עם הסטטוסים הנבחרים "
"יוצגו בדיווח."
msgid "view reports"
msgstr "הצגת דוחות"
msgid "Stock reports"
msgstr "דו\"ח מלאי"
msgid "The current stock level"
msgstr "רמת מלאי נוכחית"
msgid "Store administration"
msgstr "ניהול חנות"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "הצג ושנה מידע אודות לקוחות והזמנות."
msgid "View customers"
msgstr "צפיה בלקוחות"
msgid "Search customers"
msgstr "חיפוש לקוחות"
msgid "Country settings"
msgstr "הגדרות מדינה"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "ניהול הגדרות מדינה"
msgid "Country formats"
msgstr "מבנה מדינה"
msgid "Store settings"
msgstr "תצורת חנות"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "קבע תצורת החנות"
msgid "Customer orders"
msgstr "הזמנות לקוח"
msgid "Our store"
msgstr "החנות שלנו"
msgid "Status messages:"
msgstr "הודעות מצב:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- הצג תפריט -"
msgid "Billing name"
msgstr "שם הלקוח"
msgid "Shipping name"
msgstr "שם משלח"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "יצירת הזמנה ללקוח זה."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders הזמנות מוצגות מתאימות לחשבון "
"זה עם !totals_items פריטים לרכישה !totals_total :"
msgid "Customer's first name"
msgstr "שם פרטי של הלקוח"
msgid "Customer's last name"
msgstr "שם משפחה של הלקוח"
msgid "City name"
msgstr "שם העיר"
msgid "Street address 1"
msgstr "כתובת מדויקת 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "כתובת מדויקת 2"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Default sort order"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובתץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"גודל התמונה שונה כדי להתאים למידות "
"המרביות של %dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה גדולה מדי; המידות המירביות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה קטנה מדי; המידות המינימליות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "Path: !path"
msgstr "נתיב: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Analyze"
msgstr "נתח"
msgid "Flags"
msgstr "נעיצה לרשימות"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "התאמת השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "טען משתמש שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "התוכן המכיל את שדה הפניית המשתמש"
msgid "Referenced user"
msgstr "המשתמש שמפנים אליו"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "טען פריט תוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "תוכן המכיל את שדה הפניית פריט התוכן"
msgid "Referenced content"
msgstr "תוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Populate a field"
msgstr "אכלס שדה"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "בחר את שם המכונה של השדה."
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Revision information"
msgstr "מידע מהדורה"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"בחר את השיטה לאיסוף הצעות השלמה "
"אוטומטית. שים לב כי <em>מכיל</em> can גורם "
"לבעיות ביצועים באתרים עם אלפי משתמשים."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת פריטי התוכן"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: לא ניתן להפנות לפרסום זה."
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "Sitewide context"
msgstr "הקשר לכל האתר"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"האם תמיד להגדיר הקשר זה? אם "
"<strong>חיובי</strong>, הקשר זה ישמש לרוחב כל "
"האתר שלך."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"מספק טקסט זה כמשתנה <strong>$section_title</strong> "
"לתצוגה ב-page.tpl.php כאשר הקשר זה פעיל."
msgid "Section subtitle"
msgstr "כותרת המשנה של המקטע"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"מספק טקסט זה כמשתנה <strong>$section_subtitle</strong> "
"לתצוגה ב-page.tpl.php כאשר הקשר זה פעיל."
msgid "Section class"
msgstr "מחלקת מקטע"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "הזרק את ה-css הבחור כאשר נקבע הקשר זה."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "תשובות לתגובות שלי"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "הודיעו לי על תגובות חדשות"
msgid "Comment notify"
msgstr "התראות לתגובות"
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "קבלת התראות במייל על תגובות לפרסום"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"יש לסמן תיבה זו בכדי לקבל התראות במייל "
"לפרסומים שלך (דפים, מאמרים, פרסומים "
"בפורום וכו'). לא ניתן לבטל התראות לגבי "
"שרשורים ספציפיים."
msgid "No notifications"
msgstr "ללא התראות"
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"פריטי תוכן הינם התכולה העיקרית של אתר "
"דרופל."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "Confirmation form"
msgstr "טופס אישור"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"אסימון לא טוב. כנראה שעקבת אחר קישור לא "
"תקין."
msgid "Current user"
msgstr "משתמש נוכחי"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"בטקסט הזה יעשו שימוש קוראי מסך, מנועי "
"חיפוש, או שהוא יוצג כאשר לא ניתן לטעון "
"את התמונה"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Undated"
msgstr "לא מתוארך"
msgid "Upload date"
msgstr "העלה תאריך"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""
"הפעולה שיש לבצע במידה והארגומנט לא "
"נמצא"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"אם ערך זה יתקבל בארגומנט, הארגומנט לא "
"ילקח בחשבון: למשל \"כל הערכים\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "כותרת תו כללי"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"הכותרת שיש להשתמש בה לתו כללי במקומות "
"אחרים."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<אימות בסיסי>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "פעולה לביצוע אם הארגומנט לא תקין"
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "עלות המוצר לחנות."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "קריטריון ברירת-מחדל לסידור הקטלוג."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע שדה להזנת הטקסט שישמש "
"למשתמשים אנונימיים."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"זה יופיע כשם בלוק זה בניהול >> בניית "
"אתרים >> בלוקים."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "מזהה פריט התוכן."
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "הצג רק קבצים מצורפים \"רשומים\""
msgid "Next step"
msgstr "הבא"
msgid "My order history"
msgstr "הסטורית ההזמנות שלי"
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Link title"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "קשר שדה זה לפריט התוכן שלו"
msgid "Node creation"
msgstr "יצירת פריט תוכן"
msgid "Delete link"
msgstr "מחק קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "קבע תצורת ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"אין מודולי ערכות כלים לתמונות פעילות. "
"ניתן להפעיל מודולי ערכות כלים מ-<a "
"href=\"!admin-build-modules\">דף הגדרת תצורת "
"מודולים</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"המודול %toolkit הינו ערכת הכלים היחידה "
"לעיבוד תמונה המופעלת. דרופל ישתמש בה "
"לשינוי גודל, חיתוך ופעולות אחרות על "
"תמונות."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "בחר ערכת כלים ברירת מחדל לעיבוד תמונות"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת לך לבחור באיזו ערכת "
"כלים דרופל משתמשת לשינוי גודל, חיתוך "
"ועיבודיתמונה אחרים."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"הגדרת הרשאות על קובץ היעד: %file לא "
"הצליחה."
msgid "Compression Quality"
msgstr "איכות דחיסה"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"הטווח בין 0 ל-100. ערכים גבוהים פירושם "
"תמונה באיכות טובה יותר, אך גודל קובץ "
"גדול יותר."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"בחירת אפשרות זו תציג את הפקודות והפלט "
"של ImageMagick למשתמשים בעלי הרשאות <em>ניהול "
"תצורת אתר</em>."
msgid "Version information"
msgstr "מידע אודות הגירסה"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "איכות דחיסה צריכה להיות ערך בין 0 ל-100"
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "לא קיים נתיב ImageMAgick המצויין %file."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"נתיב ה-ImageMagick המצויין %file איננו בר "
"הפעלה."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"הגבלת האבטחה <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a>  "
"של PHP מוגדרת להיות %open-basedir, ויתכן והיא "
"מפריעה לנסיונות לאיתור ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ערכת כלים ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "אין ערכות כלים ImageAPI זמינות"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD לא עברה הידור עם תמיכה ב-%format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "סיבוב תמונה GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "איכות נמוכה / ביצועים גרועים"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "סינון תמונה GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI תומך בריבוי ערכות כלים."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"משתמש בתמיכת עיבוד תמונה GD2 מובנית של "
"PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ערכת הכלים ImageAPI חסרה טופס הגדרות"
msgid "administer imageapi"
msgstr "נהל את imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI זקוקה לערכת כלים כגון ImageAPI GD או "
"ImageAPI ImageMagick כדי לפעול. לך ל-!modules והפעל "
"אחת מהן."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "מגבלת זיכרון של ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"לשימוש ב-ImageAPI GD, מומלץ מאוד כי תקבע את "
"מגבלת memory_limit של PHP ל- 96M. תמונת 1600x1200 "
"משתמשת בכ-45M זיכרון כשהיא לא דחוסה "
"וישנם מקרים בהם ImageAPI GD עובדת על שתי "
"תמונות בלתי דחוסות בו זמנית."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"צבע הרקע לאזורים חשופים של התמונה. "
"השתמש בצבעים הקסדצימליים בסגנון הרשת "
"(#FFFFFF ללבן, #000000 לשחור). ערך ריק יגרום "
"לתמונות התומכות בשקיפות לקבל רקע שקוף, "
"אחרת הוא יהיה לבן."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"לשמות קבועים מראש השתמש רק בתווים "
"אלפאנומריים, קווים תחתיים (_) ומקפים (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "קבוע מראש  %name (מזהה: @id) נמחק."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "קבוע מראש %name (מזהה: @id) רוקן."
msgid "Override Defaults"
msgstr "דרוס ברירות מחדל"
msgid "Unknown Action."
msgstr "פעולה לא מוכרת."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "קבוע מראש לא מוכר."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "הפעולה עודכנה בהצלחה."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache כבר מייצר: %dst, קובץ נעילה: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "נהל קבועים מראש ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"שים את קטע הקוד הבא במודול שלך כחלק "
"מהפונקציה <code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ממשק משתמש ImageCache"
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr ""
"הצג את פריט התוכן בהיבט הרגיל של פריט "
"התוכן."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Node module form."
msgstr "טופס מודול פריט תוכן."
msgid "Locale module form."
msgstr "טופס מודול אזורים."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "טופס מודול טקסונומיה."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"נתיב התפקיט (כפי שמשתקף בשביל הניווט), "
"לא כולל Home או[menu]. מופרד על ידי /."
msgid "Default argument"
msgstr "ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Date year range"
msgstr "תחום השנים של התאריך"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"תחום שנת התאריך צריך להיות בתבנית -9:+9 "
"או 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "חלון לוח שנה קופץ"
msgid "Format: @date"
msgstr "תבנית: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "השנה צריכה להיות מספר בין %min לבין %max/"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "חודש צריך להיות מספר בין 1 לבין 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "על היום להיות מספר בין !min לבין !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "על השעה להיות מספר בין !min ל-!max"
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "על הדקה להיות מספר בין !min ל-!max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "השני צריך להיות מספר בין !min לבין !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "יש להזין ערך חוקי."
msgid "date ical"
msgstr "תאריך ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "גרעניות צריכה לכלול שנה."
msgid "Repeat display"
msgstr "חזור על התצוגה"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "יש להזין ערך בשדה 'עד תאריך'."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "התאריכים אינם חוקיים."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "'עד תאריך' צריך להיות אחרי 'מתאריך'."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "תאריך תאריך (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "תאריך datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "זמן H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "שדה טקסט עם תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"אזורי הזמן המאוחסנים המכילים שדות עם "
"אזור הזמן 'none' עודכנו במסד הנתונים."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"רקסוגי תוכן עם שדות תאריך מופיעים "
"ברשימה זו כסוגי יעד אפשריים."
msgid "Add new date field"
msgstr "הוסף שדה תאריך חדש"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "תאריך הגדרת PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "הגדרות תאריך PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "השתמש בברירת מחדל אזור זמן של PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "נהל הגדרות date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"אם לא תבחרנה אפשרויות מתקדמות, התאריך "
"יחזור ביום בשבוע של תאריך ההתחלה עבור "
"חזרות שבועיות, ובמקרים אחרים, בחודש "
"וביום של תאריך ההתחלה. השתמש באפשרויות "
"שלהלן כדי לדרוס התנהגות זו וכדי לבחור "
"חודשים וימים מסוימים לחזרה. השתמש "
"בתיבת 'למעט' כדי להזין תאריכים שיש "
"להשמיטם מהתוצאות."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!date_order  !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval בכל !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_days  של !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count פעמים"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval עד !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval למעט !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval כאשר השבוע מתחיל ביום "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "חזרה על !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"זוהה אזור זמן: %timezone; תאריך לקוח: %date; "
"קיצור: %abbreviation; היסט: %offset; שעון קייץ: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "השקט/פולינזיה_הצרפתית-איי_המרקיזה"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"נחוץ בעת שימוש ב-API תאריך. דורס את "
"הטיפול באזור זמן של האתר ושל המשתמש "
"ומגדיר שמות אזורי זמן במקום היסטים."
msgid "Trigger"
msgstr "גורם מפעיל"
msgid "Yes/No"
msgstr "כן/לא"
msgid "Conditional actions"
msgstr "פעולות מותנות"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>כולל:</b>"
msgid "- Store default -"
msgstr "-ברירת מחדל של החנות-"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"בשליחת מוצרים ללקוחות, כתובת המקור של "
"המוצר צריכה להיות ידועה בשביל חישוב "
"מדויק של עלות וצורת המשלוח. אם כתובת "
"איסוף המוצר תושאר ריקה, המוצר ישלח "
"כברירת-מחדל ל <a href=\"!url\">כתובת חנות "
"לאיסוף</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "טופס הגדרות משלוח"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"שלח ללקוח קבלה לגבי הרכישה האחרונה "
"שלו."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "שלח דוא\"ל ללקוח"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "שלח דוא\"ל למנהל/ת האתר"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "הראה/הסתר את תכולת סל הקניות"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "צפה בסל הקניות שלך"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"תהליך הרכישה כמעט הושלם. אנא בדוק את "
"הפרטים למטה ולחץ על 'שלח הזמנה' אם כל "
"הפרטים נכונים. תוכל גם להשתמש בכפתור  "
"'חזור' לעשות שינויים בהזמנה שלך במידת "
"הצורך."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"תודה על קניתך ב [store-name]. בזמן שאתה עדין "
"מחובר, תוכל להמשיך לרכוש מוצרים או <a "
"href=\"[order-url]\">לצפות במצב ההזמנה "
"הנוכחית</a> והזמנות קודמות."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "המוצרים מוצגים ברשת."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "המוצרים מוצגים ברשימה טבלה."
msgid "Product SKU"
msgstr "מק\"ט המוצר"
msgid "Add to cart form"
msgstr "טופס הוספה לסל קניות"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"ניסיון לשלוח אימייל @email לגבי הזמנה "
"@order_id נכשל."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "הצג @orders הזמנות בזמן שהמנהל סוקר"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "הכתובות מנוצלות גם לדף ההזמנה."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "הכתובות אינן מנוצלות לדף ההזמנה."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"אפשר ללקוחות לצפות בחשבוניות בעמוד "
"הסטורית הזמנות."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"הפעלת תכונה זו תאפשר להקפיץ חלון עם "
"החשבוניות כאשר הזמנה מסויימת נצפית."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"לקוחות יכולים לצפות בחשבוניות אחרות "
"מהחשבונות שלהם."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"לקוחות אינם יכולים לצפות בחשבוניות "
"אחרות מתוך החשבונות שלהם."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"אתה משתמש בטמפלט %template לחשבוניות "
"הזמנה."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "מספר לקוח: !user_link"
msgid "The physical weight."
msgstr "משקל פיזי."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "הגדרות מוצר Ubercart"
msgid "Product module form."
msgstr "טופס מודול מוצר"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "מחיר מומלץ ע\"י היצרן"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "המחיר שבו ננמכר המוצר."
msgid "Is a product"
msgstr "זהו מוצר"
msgid "Buy it now button"
msgstr "כפתור קנה עכשיו"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"דו\"ח המכירות הוא <b>GMT !offset</b> (שעון "
"המוגדר באתר)"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "ה%billing של הלקוח נמצאת בשימוש ברשימה."
msgid "Price handler settings"
msgstr "הגדרות התמחור"
msgid "List Price: "
msgstr "מחיר מחירון: "
msgid "Cost: "
msgstr "עלות: "
msgid "Price: "
msgstr "מחיר: "
msgid "Tax rule"
msgstr "כללי המס"
msgid "Poll title"
msgstr "כותרת הסקר"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "שם מושג הטקסונומיה העליון"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "מזהה המונח הראשון של הטקסונומיה"
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr ""
"מספר המזהה של אוצר המילים האב של "
"הסיווג."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => ערך עבור @column"
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Alt text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"צור רשימת אפשרויות כרשימה ב-<strong>רשימת "
"ערכים מותרים</strong> או כמערך בקוד PHP. "
"ערכים אלו יהיו זהים עבור %field בכל סוגי "
"התוכן."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "צריך לציין 'ערכים מותרים' עבור שדה זה."
msgid "Edit link"
msgstr "ערוך קישור"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "תבניות החלפת אסימונים"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "שם אוצר המילים של המונח הראשון"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "מזהה אוצר המילים של המונח הראשון"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "הטקסט המשמש בתפריט לקישור לפריט זה."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "כותרת אב ספר פריט התוכן."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "מזהה ספר האב של פריט התוכן."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"כותרות כל האבות בהיררכיית הספר של פריט "
"התוכן."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "שם המשתמש המחובר כעת."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "מזהה המשתמש של המשתמש הנוכחי."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של המשתמש הנוכחי."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"חותמת הזמן הנוכחית כשניות מאז הראשון "
"בינואר 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "מספר אקראי חד-ספרתי."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "מספר תלת-ספרתי אקראי."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "מספר אקראי בעל עשר ספרות."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "אות אקראית."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "מספר אקראי תלת-ספרתי."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "מחרוזת אקראית בת עשר אותיות."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "הצג למשתמש מסר מחולק לאסימונים."
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "שלח דוא\"ל המחולק לאסימונים"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "הפנה לכתובת URL המחולקת לאסימונים"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יש לשלוח את המסר."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "המסר שאמור להשלח."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באסימונים ממלאי המקום "
"הבאים כדי לייצר את נתיב ה-URL. יתכן וחלק "
"מהאסימונים לא יהיו זמינים, כתלות בהקשר "
"שבו הופעל האירוע."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "ההודעה שתוצג למשתמש הנוכחי."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באסימונים ממלאי המקום "
"הבאים במסר הטקסט המותאם אישית. יתכן "
"וחלק מהאסימונים לא יהיו זמינים, כתלות "
"בהקשר שבו הופעל האירוע."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"בנתיב כתובת ה-URL ניתן להשתמש באסימונים "
"ממלאי המקום הבאים. יתכן וחלק "
"מהאסימונים לא יהיו זמינים, כתלות בהקשר "
"שבו הופעל האירוע."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"מספק API משותף להחלפת ממלאי מקום "
"טקסטואלים בנתונים אמיתיים."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"מספק אסימונים נוספים ובסיס לבניית "
"אסימונים משלך."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"מספקת גירסאות משודרגות של פעולות ליבת "
"דרופל באמצעות מודול האסימון."
msgid "Date form type"
msgstr "סוג טופס תאריך"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"בחר גרעיניות למסנן התאריך. למשל, בחירת "
"'יום' תיצור מסנן שבו השתמשים יכולים "
"לבחור את השנה, החודש והיום."
msgid "Date field(s)"
msgstr "שדות תאריך"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"בחר שדות תאריך לסינון בעזרת הארגומנט "
"הזה."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"יש לבחור לפחות שדה תאריך אחד עבור "
"מסנןזה."
msgid "Date default"
msgstr "ברירת מחדל לתאריך"
msgid "To date default"
msgstr "ברירת מחדל של 'עד תאריך'"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"כאשר משתמשים באופרטורים Between  או Notיש "
"לקבוע ערך ברירת מחדל גם עבור 'עד תאריך' "
"בנוסף ל-'מתאריך'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "שדות תאריך חסרים!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>חשוף</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "delete own "
msgstr "מחק את שלך "
msgid "Change basic information"
msgstr "שנה מידע בסיסי"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "Font Color"
msgstr "צבע גופן"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "המר היבטים מאוחסנים היבט אחד."
msgid "Convert view"
msgstr "המר היבט"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"צור רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Example table"
msgstr "טבלה לדוגמה"
msgid "Example content"
msgstr "תוכן לדוגמה"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "תוכן לדוגמה המפנה לפריט תוכן."
msgid "Example node"
msgstr "פריט תוכן לדוגמה"
msgid "Plain text field"
msgstr "שדה טקסט פשוט"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "שדה טקסט פשוט."
msgid "Numeric field"
msgstr "שדה נומרי"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "רק שדה מספרי."
msgid "Boolean field"
msgstr "שדה בולאני"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "שדה פועל/כבוי."
msgid "Timestamp field"
msgstr "שדה חותמת זמן"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "פשוט שדה חותמת זמן."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"הכותרת לשימוש כאשר ארגומנט זה נוכח. "
"היא תדרוס את הכותרת של view וכותרות "
"מארגונטים קודמים. אפשר להשתמש באחוז "
"כדי להחליף עם כותרת הארגומנט. השימוש "
"ב\"% 1\" ארגומנט הראשון, \"2%\" לשני, וכו'.. '"
msgid "Validator options"
msgstr "אפשרויות מאמת"
msgid "Display all values"
msgstr "הצג את כל הערכים"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "הסתר היבט/ דף לא נמצא (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "הצג טקסט ריק"
msgid "Provide default argument"
msgstr "ספק ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "ספק אפשרויות ברירת מחדל לארגומנטים"
msgid "Default argument type"
msgstr "ברירת מחדל לסוג ארגומנט"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "אפשר ריבוי מושגים לארגומנט."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"אם נבחר, המשתמשים יכולים להזין "
"ארגומנטים מרובים בצורה 1+2+3 (עבורOR) או "
"1,2,3 (עבור AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "אפשר לארגונטים מרובים לעבוד ביחד."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"אם נבחר, משתמשים יכולים להזין "
"ארגומנטים מרובים במבנה 1+2+3 או1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "אל תכלול את הארגומנט"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"אם נבחר, המספרים שיוזנו בארגומנט לא "
"ילקחו בחשבון, במקום שישמשו להגבלת "
"ההיבט."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"בעת הדפסת תוצאת הארגומנט, כיצד להמיר "
"את רישיות האות."
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"בחר תיבת סימון זו כדי לא להציג את השדה, "
"אבל כן לטעון אותו להיבט. השתמש באפשרות "
"זו כדי לא להציג שדה קיבוץ בכל עמודה, או "
"בעת ביצוע עיצוב מתקדם."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"אם נבחר, מאפשר לך לשנות את פלט השדה "
"על-ידי ציון מחרוזת טקסט עם אסימונים "
"חליפיים היכולים להשתמש בפלט של כל שדה "
"קיים."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי שרוב הדפדפנים מציגים "
"כתיאור כלי בעת ריחוף מעל הקישור."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר לאורך מרבי של "
"תווים."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם נבחר, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם \"זמן\" מצורף)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "טווח זמן (תאריכים עתידיים מתחילים ב - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם התוספת \"לפני/מהיום\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"אם \"מותאם אישית\", ראה <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">מסמכי PHP</a> עבור תבניות תאריך. "
"אם \"לפני\" זהו מספר היחידות השונות "
"לתצוגה , ברירת המחדל הינה 2."
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם בחור, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "הצג כקישור"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"כרגע פריט זה אינו חשוף. אם "
"<strong>תחשוף</strong> אותו, משתמשים יוכלו "
"לשנות את המסנן כאשר הם רואים אותו."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"פריט זה חשוף. אם <strong>תחביא</strong> אותו, "
"משתמשים לא יוכלו לשנות את המסנן כשהם "
"צופים בו."
msgid "Unlock operator"
msgstr "אופרטיור ביטול נעילה"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "אם נבחר, האופרטור יהיה חשוף למשתמש"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "אלץ מסנן חשוף זה לקבל רק אפשרות אחת."
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- כל אחד מ -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"אם זה אינו מסנן חשוף אופציונלי, עליך "
"לבחור ערך."
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"יתכן ומסננים תלויי רישיות יהיו מהירים "
"יותר. MySQL עלול להתעלם מתלות ברישיות."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "חסרה ברירת מחדל ל-views_handler_sort_formula : @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "זהירות! שדה שבור!"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"התקן את מודול העזרה המתקדמת עבור תחילת "
"העבודה"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"לא בטוח מה לעשות? נסה את הדף "
"\"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"הפרד ארגומנטים בעזרת \"/\" כאילו היו "
"כתובת URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "שכפול היבט %view"
msgid "View name"
msgstr "שם היבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"הזן תגית אופציונלית להיבט זה; היא תשמש "
"רק לסיוע במיון היבטים בדף הניהול."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"The view type is the primary tableסוג ההיבט הינו "
"הטבלה הראשית שעבורה מוחזר המידע. סוג "
"ההיבט קובע אילו ארגומנטים, שדות, "
"קריטריוני מיון ומסננים זמינים, לכן "
"לאחר קביעת ההגדרה, <strong>לא ניתן לשנות "
"אותה</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "עליך להשתמש בשם ייחודי להיבט זה"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשחזר את ההיבט "
"%name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"שיחזור ההיבט ימחוק את ההיבט שבמסד "
"הנתונים, ויחזירו להיבט ברירת המחדל "
"המקורי. כל השינויים שעשית יאבדו ולא "
"ניתן יהיה לשחזרם."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ההיבט "
"%name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל מחיקת היבט."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "אין נעילה לשבירה על היבט %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ערוך את היבט %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"אתה מייבא היבט שנוצר בגרסה 1. יתכן "
"ותצטרך לעדכן מספר פרמטרים על מנת שיפעל "
"כהלכה בגרסה 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "היבט זה לא תואם את גירסת ההיבטים הזו."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "שם טבלה לא ידוע או חסר"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"להיבט זה תצוגת ברירת מחדל שבורה ולכן "
"לא ניתן להשתמש בו."
msgid "Export this view"
msgstr "יצא היבט זה"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "צור עותק של היבט זה"
msgid "View \"@display\""
msgstr "צפה ב-@display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"שגיאה: התצוגה @display מתייחסת ל-plugin בשם "
"'@plugin', אך plugin זה אינו קיים!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; סגנון: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"נמצא מזהה תצוגה לא חוקי בעת ייצור מחדש "
"של לשוניות"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "אתחול תצוגת ברירת המחדל נכשלה"
msgid "Add display"
msgstr "הוסף תצוגה"
msgid "Remove display"
msgstr "הסר תצוגה"
msgid "Restore display"
msgstr "שחזר תצוגה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "View details"
msgstr "פרטי היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סדר מחדש את @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "קבע תצורת @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "שנה סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "שגיאה פנימית: plugin שבור."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "נקה את מטמון ההיבטים"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוסף חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "התעלם מכך שמודול עזרה מתקדמת חסר"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"מודול ההיבטים משתמש במודול העזרה "
"המתקדמת כדי לספק טקסט עזרה; אם מודול זה "
"לא נמצא, מודול ההיבטים יתלונן אם לא "
"תבחר הגדרה זו."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצג שאילתות אחרות שפועלות בעת עיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "אל תציג קישורי ריחוף מעל היבטים"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"כדי להפוך את ניהול ההיבטים לקל יותר, "
"ההיבטים מאפשרים קישורי ריחוף כדי "
"להוביל אותך למסך העריכה והייצוא של "
"היבט בכל פעם שמשתמשים בהיבט. בעיצובים "
"מסוימים דבר זה יכול להסיח את הדעת ולכן "
"אם יש בכך בעיה, ניתן לבטל אפשרות זו כאן."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"אפשר סטטיסטיקות ביצועי היבטים בעזרת "
"מודול Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"בחר להפעלת מספר סטטיסטיקות שאילתות "
"וביצועים להיבטים ביצועים<em>אם Devel "
"מותקן</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "השבת את Javascript עם היבטים"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "אזור בדף לפלט סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"תווית לערך \"כל אחד\" במסננים חשופים "
"אופציונליים מסוג בחירה בודדת"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "השרת מדווח על שגיאת קלט לא חוקי."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"אין במסד הנתונים היבטים להמרה מגרסה 1 "
"של מודול היבטים."
msgid "Converted"
msgstr "מומרים"
msgid "Unable to find view."
msgstr "היבט לא נמצא."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "המרת ההיבט נכשלה."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ההיבט נמחק"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"קובץ ה-include של המטפל @handler גרם ללולאה "
"אינסופית!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצם כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצג את ההיבט כדף על כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצג את ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצג את ההיבט כהזנה, למשל הזנת RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "HTML List"
msgstr "רישמת HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "מציג שורות ברשת."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "מציג שורות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"אפשרות לאחד אחרי השני או מוטבעים."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Fixed entry"
msgstr "כניסה קבועה"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה שמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוס זמן"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() נקראה עם מזהה תצוגה לא חוקי "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "filter"
msgstr "סינון"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"לשוניות ממשק משתמש jQuery: אין מספיק "
"ארגומנטים להוספה ללשונית."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"התאריך של התוכן האחרון החדש ביותר "
"בהזנה."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The text of the comment."
msgstr "תוכן ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת האתר של מחבר התגובה. ניתן לעבד "
"כקישור. יהיה ריק אם המחבר הינו משתמש "
"רשום."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "תאריך ושעת פרסום התגובה."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "האם התגובה נמצאת כרגע בהנחייה."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "פריט התוכן שהתגובה היא מענה אליו."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "מחבר התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצג את התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"סוג פריט התוכן (לדוגמה, \"רישום בלוג\", "
"\"פרסום בפורום\", \"סיפור\", וכד')."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "האם פריט התוכן מפורסם או לא."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"במידה והמשתמש הנוכחי לא יכול לצפות "
"בהם, מסנן החוצה פריטי תוכן שלא פורסמו."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "האם פריט התוכן מקודם לדף הראשי או לא."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "האם פריט התוכן מונחה או לא."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "האם פריט התוכן דביק או לא."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ספק קישור פשוט לפריט התוכן."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת פריט התוכן."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת פריט התוכן."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "בצורת CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "בצורה YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "בתצורה YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "במבנה של MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "במבנה DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Node revision"
msgstr "מהדורת פריט תוכן"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"מהדורות פריטי תוכן הינן היסטוריית "
"שינויים בפריטי תוכן."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"שדה הטיזר השמור. יתכן ואיננו בעל תוכן "
"חוקי או שימושי עבור כל סוגי פריטי "
"התוכן."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "מזהה המהדורה של מהדורת פריט התוכן."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "תאיריך יצירת מהדורת פריט התוכן."
msgid "Input format id"
msgstr "מזהה תבנית קלט"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"תבנית הקלט המספרית למהדורת פריט התוכן. "
"!default פירושו ברירת המחדל של תבנית הקלט."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "שם תבנית הקלט של מהדורת פריט התוכן."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט למחיקת מהדורת פריט "
"התוכן."
msgid "Filter by access."
msgstr "סנן לפי גישה."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"סנן םריטי תוכן לפי גישה להיבט. <strong>לא "
"נחוץ כאשר אתה משתמש בפריט התוכן כטבלת "
"הבסיס.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"הצג סימון אם יש תוכן חדש או מעודכן "
"לפריט התוכן."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "מציג רק פריטי תוכן בעלי תוכן חדש."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "מזהה פריט תוכן מכתובת URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Node statistics"
msgstr "סטטיסטיקת פריט תוכן"
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"מונחי טקסונומיה. שים לב כי השימוש יכול "
"לגרום להופעה כפולה של פריטי תוכן "
"בהיבטים; עליך להוסיף מסננים כדי לצמצם "
"את קבוצת התוצאה."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid "All terms"
msgstr "כל המונחים"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצג את כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך מאוצרות המילים "
"המצוינות."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Term synonym"
msgstr "מילה נרדפת למושג"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במילה נרדפת למושג כדי "
"למצוא מושגים באמצעות שמות חלופיים."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "מזהה מושג (עם עומק)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"מסנן העומק מורכב יותר ולכן מספק פחות "
"אפשרויות."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "משנה עומק מזהה מושג"
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"פריטי תוכן שאינם מתורגמים או שהם "
"הגירסאות המקוריות של מערכת תרגום."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "פריטי תוכן שהם תרגום של תרגום מקור."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"מצב תרגום פריט התוכן - האם יש צורך "
"לעדכן את התרגום או לא."
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "upload"
msgstr "העלאה"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "תיאור הקובץ שהועלה."
msgid "Listed"
msgstr "רשום"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "האם הקובץ מסומן לתצוגה או לא."
msgid "Has attached files"
msgstr "יש קבצים מצורפים"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"הצג רק פריטים עם קבצים מצורפים. עלול "
"לגרום לכפילויות אם יש קבצים מצורפים "
"מרובים."
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "משתמש או שם כותב"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "צור סדר תצוגה אקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"אפשר התעלמות מארגומנט. השאילתה לא "
"תושפע מארגומנט זה."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "צפה במונה התוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "Type of link"
msgstr "סוג קישור"
msgid "contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צור קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "אין שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Unknown node type"
msgstr "סוג פריט תוכן לא מוכר"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדוק האם יש גם תגובות חדשות"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"אם ברצונך לאמת סוגי פריטי תוכן "
"מסוימים, בחר אותם; אם אין אף אחד בחור, "
"כל פריטי התוכן יעברו בהצלחה."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ודא כי יש למשתמש גישה לפריט התוכן"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "Display node comments"
msgstr "הצג תגובות לפריט התוכן"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"אם לא מבוצע חיפוש ושדה זה לא מופיעף בחר "
"שדה ברירת מחדל חלופי למיון טבלה."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "הסתר הכל"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "הצג ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "אפשר ריבוי מושגים לארגומנט"
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצג היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "שם או שם נרדף למושג"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr ""
"שם מושג או המילה הנרדפת שלו הומרו "
"למזהה מושג"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"המר מקפים בכתובות URL ברווחים "
"בארגומנטים של שמות מושגים"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "כלול פרטי תוכן לר מתורגמים"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "הזן רשימת שמות משתמש מופרדת בפסיקים."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"בנוסף, חפש פריט תוכן והשתמש במחבר של "
"פריט התוכן"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "סוג ארגומנט משתמש שצריך לאפשר"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "בלתי מוגבל"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"הערה: אין לך הרשאה לשנות זאת. אם תשנה את "
"סוג הארדומנט, הגדרה זו תאבד ולא תוכל "
"לשחזר אותה."
msgid "PHP argument code"
msgstr "קוד ארגומנט PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"לשימוש בארגומנט זה הזן קוד PHP המחזיר "
"ערך. אל תשתמש ב-&lt;?php ?&gt;. עליך להחזיר רק "
"ערך יחיד עבור ארגומנט זה."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"הזן קוד PHP המחזיר TRUE או FALSE. אי החזרת ערך "
"דינה כ-FALSE, לכן אם אינך רוצה שהארגומנט "
"יהיה בלתי חוקי, הקפד להחזיר ערך. אל "
"תשתמש ב-&lt;?php ?&gt;. הארגומנט לאימות יהיה "
"\"$argument\" וההיבט יהיה \"$view\". ניתן לשנוץ "
"את הארגומנט על ידי הגדרת \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם אל תשתמש במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "שנה את שם תצוגה זו."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "שנה את Plugin הסגנון."
msgid "Row style"
msgstr "סגנון שורה"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "שנה את plugin השורה."
msgid "Use AJAX"
msgstr "השתמש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "מספר פריטים בעמוד"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "שנה את מספר הפריטים לתצוגה."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "הצג פריטים רק פעם אחת, ללא כפילויות."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "ציין לאיזו תצוגה תקושר תצוגה זו."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "תבנית לא מוכרת/חסרה"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "שנה שם תצוגה זו."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The name of this display"
msgstr "שם תצוגה זו"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"כותרת זו תופיע רק בממשק הניהול של "
"ההיבט."
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "השתמש בביפר להיבט זה"
msgid "Mini pager"
msgstr "מיני ביפר"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"מספר הפריטים שיש לדלג עליהם. לדוגמה, אם "
"יש בשדה 3, שלושת הפריטים הראשונים לא "
"יוצגו. לא ניתן להשתמש בהיסט אם מספר "
"הפריטים לתצוגה הוא 0; במקרה זה יש "
"להשתמש במספר גדול מאוד."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "וסף קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "צור קישור 'עוד'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "טקסט לשימוש בקישור 'עוד'."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"ניתן לכוון אתה- !settings עבור הסגנון "
"הנוכחי על ידי לחיצה על הסמל."
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה מתחת להיבט. יכול להכיל "
"הסבר או קישורים או כל דבר אחר. "
"אופציונלי."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה כאשר אין להיבט תוצאות. "
"אופציונלי."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"ניתן לכוון גם את ה-!settings עבור סגנון "
"השורה הבחור כעת על ידי לחיצה על הסמל."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "סטטוס: משתמש בערכי ברירת מחדל."
msgid "Update default display"
msgstr "עדכן תצוגת ברירת מחדל"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "סטטוס: משתמש בערכים שנדרסו."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "תירש ארגומנטים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את הארגומנטים שלה "
"מתצוגת האב אליה היא מצורפת?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"היבט זה יוצג על-ידי ביקור בנתיב זה באתר "
"שלך. מומלץ כי הנתיב יהיה "
"מהצורה\"path/%/%/feed\" או \"path/%/%/rss.xml\", כאשר יש "
"בנתיב % אחד עבור כל ארגומנט שהגדרת "
"בהיבט."
msgid "No menu"
msgstr "אין תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"היבט זה יוצג כשתבקר בנתיב זה באתר שלך. "
"ניתן להשתמש ב-\"%\" בכתובת ה-URL שלך לייצוג "
"ערכים שישמשו כארגומנטים: למשל, "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"אזהרה: שינוי תפריט פריט זה לא יעבוד "
"באופן מהימן בגרסת דרופל 6.4 ומטה. שדרג "
"את עותק דרופל שלך בכתובת !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הכנס פריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"תצוגה @display מוגדרת להשתמש בתפריט אך "
"כותרת התפריט טרם הוגדרה."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"התצוגה @display מוגדרת להשתמש בתפריט אב אך "
"כותרת תפריט אב לא מוגדרת."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות מוטבעים"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"שדות מוטבעים יוצגו אחד ליד השני במקום "
"אחד לאחר השני."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות מוטבעים "
"כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד השני. "
"ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid "Grouping field"
msgstr "שגה קיבוץ"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "השתמש ביעוד האתר לתאור"
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצג מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצג פריטים בתוך השורה"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"אם נבחר מיון ברירת מחדל, מהו הסדר שיש "
"להשתמש בו."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base היבט: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "כותרת: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "אין היבטים לייצוא במועד זה."
msgid "Show only these tags"
msgstr "הצג רק תגיות אלו"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "שים זאת בקובץ @module.info בספרייה modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"שים זאת בקובץ @module.module בסיפרייה "
"modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"שים את זה בקובץ @module.views_default.inc בספרייה "
"modules/@module שלך או בספרייה modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "השתמש במייצא היבטים"
msgid "Bulk export"
msgstr "יצוא צובר"
msgid "Views exporter"
msgstr "מייצא היבטים"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "מאפשר ייצוא היבטים מרובים בבת אחת."
msgid "Administration menu"
msgstr "תפריט ניהול"
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checkboxes"
msgstr "תיבות סימון"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "תלויות שלא מומשו: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכונה !module  מפני "
"שהיא מתנגשת עם !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"שוחזרו כל רכיבי <strong>!component</strong> עבור "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ההרשאות של הספרייה %directory שונו כדי "
"לאפשר כתיבה אליה."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"'מעקב שינויים' מאפשר הבחנה בין גרסאות "
"התוכן השונות של פרסום מסויים."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "חיפוש תאריך ושעה"
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "File extension"
msgstr "סיומת הקובץ"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: כותרת לא מתאימה. בדוק את בחירתך"
msgid "Alternate Text"
msgstr "טקסט חילופי"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני "
"המשתמשים כאשר מרחפים עם העכבר מעל "
"התמונה."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "סיומות מאופשרות: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "גודל קובץ מקסימלי: %size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"תמונות במידות שמעל  @max_size "
"פיקסלים,יוקטנו בהתאם."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"מופעל  (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
msgid "Hours: h"
msgstr "שעות: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "דקות: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "שניות: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "סה\"כ שניות"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: על הערך להיות לא קטן מ-%min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%שם: הערך לא יכול להיות גדול מ-%max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "השוואת שתי מהדורות:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr ""
"מצג את ההבדלים בצורה מוטבעת עבור סוג "
"תוכן זה"
msgid "Highlight changes"
msgstr "הדגש שינויים"
msgid "List revisions"
msgstr "הצג מהדורות"
msgid "Show latest diff"
msgstr "הצג שינוי אחרון"
msgid "delete any "
msgstr "מחק כל אחד "
msgid "edit any "
msgstr "ערוך כל "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: לא נמצא משתמש חוקי בשם זה."
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Theme variables"
msgstr "משתני עיצוב"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "תאור הגדרת הקשר זה."
msgid "Reactions"
msgstr "תגובות"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "תבנית לכותרת"
msgid "Previous step"
msgstr "הקודם"
msgid "Email Address of Attendee #%count"
msgstr "כתובת דוא\"ל של נרשם #%count"
msgid "We already have contact information for this attendee in our system."
msgstr "יש כבר פרטים של משתמש זה במערכת."
msgid "Attendee Contact Information"
msgstr "פרטי קשר של משתתפ/ת"
msgid "Attending:"
msgstr "הרשמה לאירוע"
msgid "Attendee Signup Information"
msgstr "פרטי הנרשם"
msgid "Edit signup information"
msgstr "עריכת פרטי המשתמש"
msgid "Form settings"
msgstr "הגדרות טופס"
msgid "Type of group."
msgstr "סוג הקבוצה."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"לא הוגדרו תבניות מותאמות אישית. יש <a "
"href=\"@link\">להוסיף</a> כמה."
msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"תבנית תאריך מוגדרת משתמש. ראה <a "
"href=\"@url\">חוברת הדרכה PHP </a> לאפשרויות "
"זמינות. תבנית זו מוגדרת כרגע לתצוגה "
"כ-<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"התבנית כבר קיימת. הזן מחרוזת תבנית "
"ייחודית."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה להסיר את התבנית "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה להסיר את סוג "
"התבנית %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "סוג תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "!type date format"
msgstr "תבנית תאריך !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "יש שגיאות בשדה %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title אינה חוקית."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "שגיאה בבקשת HTTP ביבוא %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ: %filename."
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"ראשון|שני|שלישי|רביעי|חמישי|שישי|שבת"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation א|ב|ג|ד|ה|ו|ש"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation א|ב|ג|ד|ה|ו|ש"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation א|ב|ג|ד|ה|ו|ש"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime שנה|חודש|יום|שבוע|שעה|דקה|שניה|כל "
"היום|כל היום"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"שנים|חודשים|ימים|שבועות|שעות|דקות|שניות"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order כל|ראשון|שני|שלישי|רביעי|חמישי"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |אחרון|לפני אחרון|שלישי "
"מהסוף|רביעי מהסוף|חמישי מהסוף"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav קודם|הבא|היום"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|ינואר|פברואר|מרץ|אפריל|מאי|יוני|יולי|אוגוסט|ספטמבר|אוקטובר|נובמבר|דצמבר"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|ינו|פבר|מרץ|אפר|מאי|יונ|יול|אוג|ספט|אוק|נוב|דצמ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבוע תצורת תבניות "
"תאריך"
msgid "Custom formats"
msgstr "תבניות מותאמות אישית"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבוע תצורת תבניות "
"תאריך מותאמות אישית."
msgid "Add format"
msgstr "הוסף תבנית"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים להוסיף תבניות תאריך "
"נוספות."
msgid "Delete date format"
msgstr "מחק תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק תבנית תאריך "
"שתצורתה נקבעה."
msgid "Delete date format type"
msgstr "מחק סוג תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק סוג תבנית תאריך "
"מותאם אישית."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "שם אזור זמן לכל משתמש."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"אין אפשרות לעדכן את המודול date עד "
"שהמודול Views מעודכן. אנא חזור אל <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> והפעל את העדכונים "
"הנותרים."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"ישנם עדכונים עבור date.module, אך ראשית יש "
"לעדכן את views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"מודול תאריך ה-API זקוק ל-<a href=\"@link\">מודול "
"תאריך PHP4</a> לגרסאות PHP הנמוכות מ-5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"ערך מותאם אישית עבור ערך יחסי צריך "
"להיות משהו המתאר זמן על ידי התייחסות "
"ליום הנוכחי תוך שימוש ב-strtotime, כגון '+90 "
"ימים' (90 ימים מיום יצירת השדה) או '+1 שבת' "
"(שבת הבאה). ראה !strtotime לפרטים נוספים."
msgid "Custom input format"
msgstr "תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"בחר ברירת מחדל לתצוגת תאריך. בקר ב-<a "
"href=\"@date-time-page\">דף תבנית תאריך ושעה</a> "
"כדי להוסיף ולערוך סוגי תבניות."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"שינוי הגדרת ה-%name אחרי יצירת נתונים "
"עלולה לגרום לאיבוד נתונים!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "הצג 'מתאריך' ו-'עד תאריך'"
msgid "Display From date only"
msgstr "הצג רק 'מתאריך'"
msgid "Display To date only"
msgstr "הצג רק 'עד תאריך'"
msgid "ending on @count"
msgstr "מסתיים ב-@count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "הצג חוק חזרה"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "הסתר חוק חזרה"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "'מתאריך' דרוש עבור שדה %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "'עד תאריך' דרוש לשדה %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name ערך 'מתאריך' #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name לערך תאריך #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name 'מתאריך'"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name 'עד תאריך'"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "'מתאריך' אינו חוקי."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "'עד תאריך' אינו חוקי."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "ישנן שגיאות בערך של @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "ישנן שגיאות ב-@field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"אם לא נבחר, כל פריט בשגה ייצור שורה "
"חדשה, מה שיראה כאילו ישנן כפילויות. "
"הגדרה זו לא תואמת למיון-לחיצות בתצוגות "
"טבלאיות."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "רשימת בחירה עם אפשרויות חזרה"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "שדה טקסט עם אפשרויות חזרה"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "שדה טקסט עם לוח שנה קופץ"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"תעוד מלא עבור מודולי תאריכים ו-API "
"לתאריכים נמצא ב-<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "הוסף סוג תבנית"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "שם ממשק המשתמש עבור סוג תבנית זה."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"שם המכונה של סוג תבנית זה. <br>שם זה יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים ועלי להיות ייחודי."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"סוג התבנית יכול לכלול רק תווים "
"אלפא-נומריים וקווים תחתונים."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "סוג תבנית זה כבר קיים. הוסף סוג ייחודי."
msgid "view date repeats"
msgstr "צפה בחזרות התאריך"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"כל שדות התאריך החוזרים עודכנו "
"ומשתמשים כעת ברכיבים הגרפיים החוזרים "
"החדשים."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"יש עדיין עדכונים ממתינים. חזור ל-<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> והרץ את העדכונים "
"הנותרים."
msgid "Time with timezone"
msgstr "זמן עם אזור זמן"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"תבניות של שדה %field הוסבו לתבניות "
"מותאמות אישית."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"סוג התבנית הישן %from_format עבור שדה %field "
"הומר לסוג התבנית החדש new%to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"הגדרות התצוגה לשדה %field בסוג תוכן %type_name "
"עודכנו."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "הגדרות תבניתתאריך עבור %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "הגדרות תאריך האזור"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "הגדרת תבניות תאריך לכל אזור"
msgid "Date Locale"
msgstr "אזור התאריך"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"מאפשר למנהל האתר להגדיר תבניות מרובות "
"עבור תצוגת תאריך/זמן, כדי להתאים "
"תאריכים לאזור או קהל מסויימים."
msgid "Field %field is required."
msgstr "נדרש שדה %required."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "שדה %field אינו חוקי."
msgid "Current exceptions"
msgstr "יוצאים מן הכלל נוכחיים"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"מודול תאריך ואזור זמן מחייב <a "
"href=\"@link\">הגדרת שם אזור הזמן של האתר</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"בחר את ברירת המחדל לאזור הזמן של האתר. "
"במקרה של ספק, בחר אזור זמן הקרוב ביותר "
"למיקום שלך שיש לו את אותם חוקי שעון "
"קיץ. תאריכים ושעות באתר יוצגו באזור "
"זמן זה."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"כלים ליצירה ויבוא של תאריכים ולוחות "
"שנה."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"על מנת שהאשף חעבוד, נחוצים המודולים "
"הבאים:"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"הגדרת תארירכים ולוחות שנה עשוייה "
"להיות מסובכת. ה-!date_wizard מפשט את תהליך "
"יצירת סוג תוכן מסוג תאריך ואת לוח השנה "
"הקשור אליו."
msgid "Date wizard"
msgstr "אשף תאריך"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"לוח השנה %view הוא לוח שנה ברירת מחדל "
"שנוצר עבור סוג פריט התוכן %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "הסר !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את ההיבט "
"%view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "לוח השנה %calendar הוסר."
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _). אם סוג "
"התוכן לא קיים, הוא יווצר."
msgid "Content type label"
msgstr "תווית סוג התוכן"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"שם ממשק המשתמש עבור סוג תוכן זה. נחוץ "
"רק ביצירת סוג תוכן חדש."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "סוג תוכן תאריך המקושר ללוח שנה של היבט."
msgid "Content type description"
msgstr "תאור סוג התוכן"
msgid "Date field name"
msgstr "שם שדה התאריך"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _) אסור "
"שיהיה שם של שדה קיים."
msgid "Date field label"
msgstr "תגית שדה תאריך"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "תווית ממשק המשתמש עבור שדה זה."
msgid "Date widget type"
msgstr "רכיב גרפי מסוג תאריך"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "הצג אפשרויות תאריך חוזר"
msgid "Date field type"
msgstr "סוג שדה תאריך"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"הסוג נמומלץ הינו Datetime, למעט תאריכים "
"הסטוריים או תאריכים בעלי גרעיניות של "
"חודש ושנה בלבד. תאריכים ישנים יותר או "
"תאריכים לא שלמים צריכים להשתמש בסוג "
"נתונים Date (תאריך מסוג ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן של תאריכים"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"ניהול אזורי זמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות שאינה כוללת רכיבי זמן."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "צור לוח שנה לשדה תאריך זה"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "הוסף בלוקים של לוח שנה לעיצוב הנוכחי"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"שם סוג תוכן זה כבר קיים, מוסיף את השדה "
"החדש לסוג התוכן הקיים."
msgid "This field name already exists."
msgstr "שם שדה זה כבר קיים."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"ניהול אזורי סמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות 'ללא זמן'."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "שנה את לוח השנה כנדרש ושמור את ההיבט."
msgid "Date Repeat"
msgstr "חזרה על התאריך"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Original Node ID"
msgstr "המזהה של פריט התוכן המקורי"
msgid "New Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן חדש"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title נוצר."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title עודכן."
msgid "Date Tools"
msgstr "כלי תאריך"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"כלים לייבוא ויצירה אוטומטית של "
"תאריכים ולוחות שנה."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"יצירה קלה של סוגי תוכן תאריכי ולוחות "
"שנה."
msgid "Event import"
msgstr "יבוא אירוע"
msgid "Remove calendar"
msgstr "הסר לוח שנה"
msgid "Date browser"
msgstr "דפדפן תאריכים"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"ניווט קדימה/אחורה בתאריכים להצמדה "
"לתצוגות אחרות. דורש ארגומנט תאריך."
msgid "Date browser style"
msgstr "סגנון דפדפן התאריכים"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "יוצר ניווט הקודם/הבא."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "תאריך (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"סנן תאריכי שדות !base_table היבטים באמצעות "
"ארגומנט תאריך, המשתמש בכל תבנית "
"תאריך/תקופה ISO נפוץ (לדוגמהYYYY, YYYY-MM, "
"YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, וכד')."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "סנן כל שדה תאריך !base_table של היבט."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"בחר את סוג ערך התאריך שישמש בברירות "
"מחדל, סיכומים וניווט. לדוגמה, גרעיניות "
"של חודש תגדיר את ברירת המחדל להיותצ "
"החודש הנוכחי, תסכם לפי חודש בסיכומי "
"היבטים ותקשר לחודש הקודם והבא בניווטי "
"תאריכים."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"עליך לבחור לפחות שדה תאריך אחד "
"לארגומנט זה."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "בחר את רכיה הטופס שישמש לבחירת תאריך."
msgid "Absolute value"
msgstr "ערך מוחלט"
msgid "Relative value"
msgstr "ערך יחסי"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"אם לא הוגדר למעלה תאריך, יתבצע שימוש "
"בערכים יחסיים. השתמש ב'now' כדי שברירת "
"המחדל בזמן ריצה תהיה התאריך הנוכחי, או "
"הוסף משנים כגון 'now +1 day'. ערך ברירת "
"המחדל של תאריך 'עד ל' משמש כאשר "
"האופרטור מוגדר להיות 'בין' או 'לא בין'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"אם המסנן חשוף, הערכים הללו ישמשו בתור "
"ערך ברירת המחדל של המסנן החשוף. השאר את "
"שני התאריכים וברירות המחדל לריק בכדי "
"לא לקבוע ערך במסנן החשוף."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"ה-%style לא יכול להשתמש ביותר מתאריך אחד: "
"ארגומנט תאריך."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"ה-%style דורש שארגומנט התאריך יקבע לתאריך "
"הנוכחי."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "ל-%style דרוש תאריך: ארגומנט תאריך."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "נווט לשנה קודמות"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "נווט לשנה הבאה"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "נווט לחודש הקודם"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "נווט לחודש הבא"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "נווט לשבוע קודם"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "נווט לשבוע הבא"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "נווט ליום הקודם"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "נווט ליום הבא"
msgid "View full page month"
msgstr "צפה בחודש דף מלא"
msgid "Sponsor"
msgstr "נותן חסות"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "מחולל אוטומטי לכותרת"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"לחולל באופן אוטומטי את הכותרת ולהסתיר "
"את שדה הכותרת"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"לחולל אוטומטית את הכותרת אם השדה נשאר "
"ריק"
msgid "Menu module form."
msgstr "טופס מודול תפריטים"
msgid "Book module form."
msgstr "טופס מודול ספרים."
msgid "Poll module title."
msgstr "כותרת מודול הסקר."
msgid "Poll module choices."
msgstr "אפשרויות מודול הסקרים."
msgid "Poll module settings."
msgstr "הגדרות מודול הסקרים."
msgid "Upload module form."
msgstr "טופס העלאת מודול."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"יש עדכונים עבור מודול !module אך לא ניתן "
"לעדכן אותו כיוון ש-content.module לא מופעל.<br "
"/>אם וכאשר content.module יופעל, תצטריך להריץ "
"מחדש את script העדכון. מסר זה ימשיך להופיע "
"את שהמודול יופעל והעדכונים יותקנו."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - אין שילוב היבטים"
msgid "manage fields"
msgstr "נהל את השדות"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» הוסף סוג תוכן חדש"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"יש שדות לא פעילים לסוג תוכן זה. שדות לא "
"פעילים אינם נכללים ברשימת השדות "
"הזמינים עד להפעלת המודולים שלהם."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) הינו שדה לא פעיל מסוג "
"!field_type המשתמש ברכיב גרפי !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחר סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר רכיב גרפי -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם שדה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחר שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: %field_name לא חוקי. השם יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name ארוך מדי. "
"שם השדה מוגבל ל-32 תווים, כולל הקידומת "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: השם 'field_instance' הינו שם "
"שמור."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name כבר קיים."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את השדה %label לסוג תוכן "
"מפני שהוא נעול."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"לא מוגדרים שדות לסוג תוכן זה. ניתן "
"להוסיף שדות חדשים בדף<a href=\"@link\">נהל "
"שדות</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "עריכת מידע בסיסי"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "שם המכונה של השדה. לא ניתן לשנות שם זה."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"שם ממשק משתמש שישמש כתווית עבור שדה זה "
"בסוג התוכן %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"סוג הנתונים אותו תרצה לאחסן במסד "
"הנתונים עם שדה זה. אפשרות זו לא ניתנת "
"לשינוי."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"סוג רכיב הטופס אותו תרצה להציג למשתמש "
"בעת יצירת שדה זה בסוג התוכן %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "עודכנו ההגדרות הבסיסיות עבור שדה %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"ארעה תקלה בעדכון ההגדרות בהסיסיות של "
"שדה %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "שדה זה <strong>נעול</strong> ולא ניתן להסירו."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "%type basic information"
msgstr "מידע בסיסי עבור %information"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"בחירת 'ללא הגבלה' תספק לחצן 'הוספת עוד' "
"כך שהמשתמשים יוכלו להוסיף כמה ערכים "
"שירצו."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"קוד ה-PHP עבור 'ברירת מחדל' החזיר @value, "
"שהוא ערך לא חוקי."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"עליך לודא שהשדה שבשימוש קיים עבור סוג "
"התוכן הנתון."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "מתקדם: ציין את ערכי השדות עם קוד PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"עליך להחזיר את ערך ברירת המחדל בתבנית "
"הצפוייה."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "אכלס את השדה '@field'של @node"
msgid "Field has value"
msgstr "לשדה יש ערך"
msgid "Field has changed"
msgstr "השדה שונה"
msgid "Content containing changes"
msgstr "תוכן המכיל שינויים"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "תוכן שאינו מכיל שינויים"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "לשדה '@field' של @node יש ערך."
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"בחר את שם המכונה של השדה עליו אתה רוצה "
"להסתכל."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "השדה '@field' של @node השתנה"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"כותרת לא מסוננת של פריט התוכן שמפנים "
"אליו. אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"קישור HTML מעוצב לפריט התוכן אליו יש "
"הפנייה."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב יחסי לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב מוחלט לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב יחסי למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב מוחלט למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "שדה בפריט התוכן אליו יש הפנייה."
msgid "Select a formatter."
msgstr "בחר מעצב."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "מופיע ב: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "תווית רכיב גרפי (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "תווית מותאמת אישית"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "עליך לספק תווית."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "עליך לספק שם קבוצה."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name לא חוקי. השם צריך "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name ארוך מדי. השם מוגבל ל-32 "
"תווים, כולל הקידומת 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "שם הקבוצה %group_name כבר קיים."
msgid "Add new group:"
msgstr "הוסף קבוצה חדשה:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "Standard group"
msgstr "קבוצה רגילה"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "צור קבוצות תצוגה לשדות CCK."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "לא הוגדרו שדות nodereference."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הבוחר את "
"פריטי התוכן שניתן להפנות אליהם.<br "
"/>הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>נ יתן לבסס אצ רשימת פריטי התוכן אליהם "
"ניתן להפנות על \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: קלט לא חוקי."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: לא נמתא פרסום תקף עם כותרת זו."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"רק מספרים ושברים עשרוניים מותרים בשדה "
"%field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "יש להזין רק מספרים בשדה %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"רק ספרות ותו הנקודה העשרונית (%decimal) "
"מותרים בשדה %field."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "לא מוגדרים שדות הפניית משתמש."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - משתמשים שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת המשתמשים"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הוחר את "
"המשתמשים אליהם ניתן לבצע "
"הפניותreferenced.<br />הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>רשימת המשתמשים אליהם ניתן להפנות "
"בהתבסס על היבט \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: משתמש לא חוקי."
msgid "New field"
msgstr "שדה חדש"
msgid "Existing field"
msgstr "שדה קיים"
msgid "New group"
msgstr "קבוצה חדשה"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"הוספת שדות וקבוצות לסוג התוכן וארגון "
"הסדר שבו יוצגו באתר ובטופס העריכה."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שדה לקבוצה על ידי גרירתו "
"מתחת ומימין לקבוצה."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"הערה: התקנת מודול <a href=\"!adv_help\">עזרה "
"מתקדמת</a> תאפשר לך גישה לעזרה נוספת "
"וטובה יותר."
msgid "A shipment is saved"
msgstr "המשלוח נשמר"
msgid "Shipment"
msgstr "משלוח"
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "בהזמנה זו לא נוצרו שינויים."
msgid "Product class saved."
msgstr "סוג מוצר נשמר."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "רמת מלאי"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"חיפוש עבור לקוחות על בסיס כל אחד "
"מהשדות הבאים. השתמשו ב * כדי להתאים לכל "
"תו."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"חפש לקוח בהתבסס על השדות הבאים. השתמש ב "
"* כסמן ל&quot;כללי&quot; לתאימות של כל אופי "
"מונח. למשל, חיפוש של שם משפחה &#39;ד*&#39; "
"יחזיר את כל הלקוחות ששם משפחתם מתחיל "
"באות &#39;ד&#39;."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>השאר שדה ריק להתעלמות ממנו "
"בחיפוש.</em>)"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"עמוד זה מרכז את כל המשתמשים באתר שבצעו "
"הזמנה."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"השתמש בדף זה כדי לחפש משתמשים באתר שלך "
"אשר ביצעו הזמנות."
msgid "width @width"
msgstr "רוחב @width"
msgid "height @height"
msgstr "גובה @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "מותרת הגדלה"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid ""
"Please enter the email address of each attendee for this event. If an "
"attendee does not have an account on this site, you'll be prompted to "
"enter some information about that attendee."
msgstr "יש להזין כתובת דוא\"ל לכל נרשם לאירוע."
msgid "Please enter additional information about this attendee."
msgstr "אנא הזן את פרטיך בשדות הבאים."
msgid "Attendee E-mail Addresses"
msgstr "דוא\"ל של משתתפ/ת"
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "התאמת  פרמטרים לדו\"ח מוצרים"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"תודה על קניתך ב [store-name]. ההזמנה הנוכחית "
"תצורף לחשבון שמצאנו תואם את כתובת "
"הדוא\"ל שלך.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">התחברות</a> לצפיה במצב "
"ההזמנה הנוכחי והזמנות קודמות שלך. יש "
"לזכור להתחבר עבור הקניה הבאה כדי לקבל "
"תהליך קניה מהיר יותר!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"תודה על קניתך ב [store-name]. חשבון חדש נוצר "
"עבורך כאן, ותוכל להשתמש בו כדי לראות את "
"מצב ההזמנה שלך.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">התחברות</a> לחשבונך החדש "
"תוך שימוש בפרטים הבאים:\n"
"\n"
"<strong>שם משתמש:</strong> !new_username\n"
"<strong>סיסמא:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "אין הזמנות זמינות."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"הגדרה זאת ניתנת לשינוי בטופס עריכת "
"התוכן."
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"מיקום חלופי יווצר באופן אוטומטי. אם יש "
"צורך במיקום חלופי ייחודי, יש לבטל את "
"הבחירה של אופציה זו."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"בקרו ב-<a href=\"@pathauto\">הגדרת מיקומים "
"אוטומטיים</a> בכדי להגדיר את המיקומים "
"החליפיים האוטומטיים."
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Blocked users"
msgstr "משתמשים חסומים"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"תודה על הזמנתך! אנו נקבל בקרוב הודעת "
"אישור מפייפל על קבלת התשלום."
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "Other tools"
msgstr "כלים אחרים"
msgid "Choose a block"
msgstr "בחר תיבה"
msgid "Other blocks"
msgstr "תיבות אחרות"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור הדף."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid "Switch theme"
msgstr "החלף ערכת נושא"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "בחירת מיקומים למחיקה"
msgid "All aliases"
msgstr "כל המיקומים"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>שימו לב:</strong> לא יהייה אישור לפני "
"המחיקה. יש לוודא היטב לפני הלחיצה על "
"\"מחיקת המיקומים כעת!\".<br />יתכן ותרצו "
"לגבות את בסיס הנתונים ו/או את טבלת "
"המיקומים לפני המחיקה."
msgid "Administration tools"
msgstr "כלי ניהול"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"חפש לקוח בהתבסס על השדות הבאים. השתמש ב "
"* כסמן ל\"כללי\" לתאימות של כל אופי "
"מונח.</br> למשל, חיפוש של שם משפחה 'ד*' "
"יחזיר את כל הלקוחות ששם משפחתם מתחיל "
"באות 'ד'.</br> \r\n"
"\r\n"
"<em> השאר שדה ריק להתעלמות ממנו בחיפוש "
"</em>"
msgid "Order Date: "
msgstr "תאריך ההזמנה: "
msgid "View my account"
msgstr "צפה בחשבון שלי"
msgid "Edit my account"
msgstr "עריכת החשבון שלי"
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "תודה על הזמנתך, !order_first_name!"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"ללמוד עוד כיצד לנהל את הזמנתך ב !store_link, "
"אנא בקר/י  <a href=\"!store_help_url\">בעמוד "
"העזרה</a>."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוסף  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title נוצר."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title לא יכול להיווצר."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title עודכן."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title לא יכול להתעדכן."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
msgid "Sponsorship Level"
msgstr "רמת חסות"
msgid "contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "Update URL alias"
msgstr "עדכון כתובות URL חילופיות"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "הגדרות עבור כלי ניהול האתר."
msgid "Slides"
msgstr "שקפים"
msgid "Session Title"
msgstr "כותרת מושב"
