# French translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identifiant (ID) de transaction"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Audience"
msgstr "Auditoire"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Purchased"
msgstr "Acheté"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "register"
msgstr "s'inscrire"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Citer"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la fonte"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "view catalog"
msgstr "voir le catalogue"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrer le catalogue"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrément de temps"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "week"
msgstr "semaine"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Téléverser une image"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
"appropriées."
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre Optionnel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre Obligatoire"
msgid "No Title"
msgstr "Aucun Titre"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
"terminé par une ellipse (&hellip;) ? Laisser vide pour aucune limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS additionnelle"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Submit changes"
msgstr "Soumettre les modifications"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtres de saisie"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Message text"
msgstr "Texte du message"
msgid "Content field"
msgstr "Champ de contenu"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Add condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Node Title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Button background color"
msgstr "Couleur de fond du bouton"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgid "login"
msgstr "s'authentifier"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de la carte"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Add line"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "RRP"
msgstr "Prix public conseillé"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paramètres de paiement"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "print"
msgstr "imprimer"
msgid "quote"
msgstr "devis"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Banjul"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Le Caire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesbourg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amériques/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amériques/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amériques/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amériques/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amériques/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amériques/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amériques/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amériques/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amériques/Barbade (La)"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amériques/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amériques/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amériques/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amériques/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amériques/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amériques/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amériques/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amériques/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amériques/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amériques/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amériques/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amériques/Caïman (îles)"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amériques/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amériques/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amériques/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amériques/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amériques/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amériques/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amériques/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amériques/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amériques/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amériques/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amériques/Dominique (La)"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amériques/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amériques/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amériques/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amériques/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amériques/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amériques/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amériques/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amériques/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amériques/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amériques/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amériques/Grenade"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amériques/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amériques/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amériques/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amériques/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amériques/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amériques/Havane (La)"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amériques/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amériques/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amériques/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amériques/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amériques/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amériques/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amériques/Jamaïque"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amériques/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amériques/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amériques/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amériques/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amériques/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amériques/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amériques/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amériques/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amériques/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amériques/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amériques/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amériques/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amériques/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amériques/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amériques/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amériques/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amériques/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amériques/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amériques/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amériques/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amériques/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amériques/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amériques/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amériques/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amériques/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amériques/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amériques/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amériques/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amériques/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amériques/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amériques/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amériques/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amériques/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amériques/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amériques/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amériques/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amériques/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amériques/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amériques/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amériques/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amériques/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amériques/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amériques/Saint-Domingue"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amériques/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amériques/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amériques/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amériques/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amériques/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amériques/Sainte-Lucie"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amériques/Saint-Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amériques/Saint-Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amériques/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amériques/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amériques/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amériques/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amériques/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amériques/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amériques/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amériques/Vierges (îles)"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amériques/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amériques/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amériques/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amériques/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/Pôle Sud"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asie/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahreïn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Bakou"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beyrouth"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asie/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asie/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damas"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubaï"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanboul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kaboul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandou"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Koweït"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manille"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novossibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asie/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asie/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asie/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saïgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarcande"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Séoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghaï"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapour"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taïpei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Téhéran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asie/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asie/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Iakoutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Iekaterinbourg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Açores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermudes"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canaries"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cap Vert"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madère"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/Géorgie du Sud"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australie/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adélaïde"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australie/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australie/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australie/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australie/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australie/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australie/Sud"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australie/Tasmanie"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australie/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australie/Ouest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australie/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorre"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athènes"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Bruxelles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbonne"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malte"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosie"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/Saint-Marin"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienne"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsovie"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Océan Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Océan Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Océan Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Océan Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Océan Indien/Comores (Les)"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Océan Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Océan Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Océan Indien/Maldives (Les)"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Océan Indien/Maurice (île)"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Océan Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Océan Indien/Réunion (La)"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifique/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut (appliqué à tous les types de nœuds "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les nœuds déjà existants qui n'en "
"sont pas encore dotés."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Le vocabulaire de la première catégorie affectée à la page."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Le nom de la catégorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Le numéro de l'identifiant (ID) de la catégorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les forums et conteneurs de forums "
"déjà existants qui n'en sont pas encore dotés."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; un "
"alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; "
"@count alias générés."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages d'utilisateur existantes qui "
"n'en sont pas encore dotées."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les blogs qui n'en sont pas encore "
"dotés."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modèle pour les pages de suivi des utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages de suivi des utilisateurs "
"déjà existantes qui n'en sont pas encore dotées."
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longueur maximale de chaque composant de l'alias (par exemple "
"[title]). 100 est la valeur recommandée. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"d'information."
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant "
"mais ayant déjà un alias ?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrer Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "SKU"
msgstr "Référence"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Front Page"
msgstr "Front Page"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format de saisie)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Checkout"
msgstr "Terminer ma commande"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme temps relatif"
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler un contenu"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "User flag"
msgstr "Marqueur utilisateur"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "State/Province"
msgstr "État/Région/Département"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Link to content"
msgstr "Lier au contenu"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "File Upload"
msgstr "Transfert de fichier"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Product title"
msgstr "Titre du produit"
msgid "List price"
msgstr "Prix public indicatif"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendrier iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Token actions"
msgstr "Actions des jetons (<em>Token actions</em>)"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "jetons (<em>tokens</em>)"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe [jeton] ([token]) si vous souhaitez insérer un "
"motif de remplacement."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "year"
msgstr "année"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "timezone"
msgstr "fuseau horaire"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Les années passées et futures doivent être au format -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Configure l'ordre et le format des éléments de date pour le "
"formulaire de saisie. Le format sera adapté afin d'enlever les "
"valeurs non présentes dans la granularité pour ce champ."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Années antérieures et futures"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrémente les champs minute et seconde de cette valeur"
msgid "Input Type"
msgstr "Type de saisie"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Affiche un second champ date complémentaire en tant que 'Date de "
"fin'. S'il est marqué comme 'Optionnel', le champ sera présenté "
"mais non obligatoire. S'il est marqué comme 'Obligatoire', le champ "
"'Date de Fin' sera obligatoire si le champ 'Date de Début' est "
"obligatoire ou rempli."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Réglage des éléments de date à stocker (au moins l'année est "
"obligatoire)."
msgid "Default Display"
msgstr "Affichage par Défaut"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de gestion des fuseaux horaires à utiliser "
"pour ce champ date"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"
msgid "is not equal to"
msgstr "n'est pas égal à"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Il n'existe pas de champs date dans cette base de données pour y "
"importer des données. Veuillez ajouter un champ date aux types de "
"nœuds souhaités et vous assurer qu'il utilise à la fois une \"date "
"de début\" et une \"date de fin\""
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Source type"
msgstr "Type source"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Le champ qui contiendra les dates sources dans le type de contenu "
"cible."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou corps qui contiendra la description source dans le "
"type de contenu cible"
msgid "Url field"
msgstr "Champ URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou lien qui contiendra l'URL source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Location field"
msgstr "Champ emplacement"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'emplacement source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Uid field"
msgstr "Champ UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'UID source dans le type de contenu "
"cible"
msgid "!type Fields"
msgstr "Champs de !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y a pas de table d'événements dans cette base de données. "
"Aucune option d'import d'événements n'est disponible"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y aucun nœud évenement dans cette base de données. Aucune "
"option d'import d'événements n'est disponible."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Supprimer l'événement original ?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"L'entrée originale doit-elle être supprimée une fois copiée dans "
"le nouveau type de contenu ? Si oui, assurez-vous de sauvegarder votre "
"base de données au préalable"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Le nombre maximum de nœuds à convertir au cours de cette passe."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid de départ"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Convertir les nœuds ayant des nids supérieurs ou égaux à ce "
"nombre."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Aucun événement n'a été converti."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Token replacement"
msgstr "Remplacement par les tokens"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Select one..."
msgstr "Sélectionner..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formats de date"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Production"
msgstr "Production"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Courriel de confirmation"
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Mode d'expédition :"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de taxe"
msgid "Product count"
msgstr "Nombre de produit(s)"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Delete package"
msgstr "Supprimer le colis"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Le module diff écrase la vue normale des révisions. On rajoute à la "
"table des révisions la possibilité de montrer la différence entre "
"deux révisions de nœud. Ceux des utilisateurs qui ont le droit  "
"%view_revisions pourront aussi voir les différences entre deux "
"révisions de leur choix d'un nœud. Vous pouvez désactiver cette "
"fonctionnalité pour certains types de nœud sur leurs pages de "
"configuration. Ce module propose aussi un bouton %preview_changes fort "
"pratique lors de l'édition d'un billet."
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Show diff"
msgstr "Montrer les différences"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "next diff >"
msgstr "prochain diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< diff précédent"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Révision du !new_date :"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Montrer le bouton %preview_changes sur le formulaire d'édition d'un "
"nœud"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Voir la différence entre deux révisions d'un nœud"
msgid "Add redirect"
msgstr "Ajouter une redirection"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
msgid "Link type"
msgstr "Type de lien"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Votre(vos) article(s) ont été mis à jour."
msgid "Qty."
msgstr "Qté."
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clé de transaction"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Informations sur la carte bancaire"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Shipping"
msgstr "Expédition"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Année(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historique des commandes"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "administer store"
msgstr "administrer la boutique"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgid "Ship to:"
msgstr "Livrer à:"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "administer products"
msgstr "administrer les produits"
msgid "create "
msgstr "créer "
msgid "Product settings"
msgstr "Paramètres du produit"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction :"
msgid "Pounds"
msgstr "Livres"
msgid "Grams"
msgstr "Grammes"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammes"
msgid "Ounces"
msgstr "Onces"
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Ligne %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Redirection Permanente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirection Temporaire"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mes marque-pages"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Planifier l'inscrtiptions"
msgid "signup"
msgstr "inscription"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "edit own "
msgstr "éditer les sien(nes) "
msgid "edit "
msgstr "éditer "
msgid "Formatted"
msgstr "Mis en forme"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Chemin vers le programme \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "Embedded Video"
msgstr "Vidéo Intégrée"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "flag"
msgstr "marqueur"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identifiant primaire d'un nœud."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit audio (bitrate)"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) de substitution"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Le suivi des commentaires pour cette publication a été désactivé. "
"Merci."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Configuration du suivi des commentaires"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Recevoir des courriels de suivi des commentaires"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Cocher cette case pour recevoir un courriel de notification pour les "
"réponses aux commentaires que vous avez publiés. Vous pouvez "
"désactiver par la suite cette option pour chaque publication "
"individuellement, donc si vous laissez cette case cochée, vous pouvez "
"quand même désactiver la notification pour les commentaires que vous "
"ne voulez pas ou plus suivre (par exemple pour les publications très "
"populaires)."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nouveau commentaire pour votre publication."
msgid "source comment"
msgstr "commentaire source"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Ce choix constitue ce qui sera présenté par défaut pour la "
"notification dans le formulaire que les utilisateurs anonymes "
"rempliront pour publier un commentaire"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Notification par courriel des commentaires pour les utilisateurs "
"anonymes et les utilisateurs identifiés."
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Default weight"
msgstr "Poids par défaut"
msgid "Style Settings"
msgstr "Paramètres de style"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Related content"
msgstr "Contenu associé"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Path to file"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Chemin de l'image"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans \"%dir\" où seront stockées les "
"images. Ne pas inclure le slash de fin."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activer le texte alternatif personnalisé (attribut \"alt\")"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activer le texte de titre personnalisé (attribut \"title\")"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Texte alternatif à afficher dans le cas où l'image ne peut pas être "
"affichée."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Texte à afficher au survol de la souris."
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Enregistrer la Configuration"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid " content"
msgstr " contenu"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut du champ Date de Fin est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Une valeur par défaut pour ce champ. Si vous sélectionnez 'Relatif', "
"veuillez ajouter les détails ci-dessous."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personnaliser la valeur par défaut"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Début"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valeur par défaut pour la date de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Identique à Date de Début"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'années antérieures et futures dans la liste de sélection "
"de l'année, la valeur par défaut étant -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personnaliser les éléments de date"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"L'emplacement des étiquettes des éléments de date, telles que "
"'Année', 'Mois', ou 'Jour'.<br /> 'Au-dessus' les affichera en tant "
"que titre au dessus de chaque élément de date.<br /> 'A "
"l'intérieur' insérera l'étiquette en tant que première option de "
"la liste déroulante et dans les champs textes vides.<br /> 'Aucun' "
"n'associera pas d'étiquettes aux éléments de date.<br /> Le texte "
"exact de l'étiquette est contrôlé par les thèmes, tels que "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month'"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les valeurs 'Date de fin' vides seront remplies avec les valeurs des "
"'Date de début'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "La valeur JUSQU'A est obligatoire pour les dates se répétant."
msgid "The raw date value."
msgstr "La valeur brute de la date."
msgid "The formatted date."
msgstr "La date formatée."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La valeur brute de l'horodatage de la date"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Année de la date (quatre chiffres)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Année de la date (deux chiffres)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mois de la date (mot entier)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mois de la date (abrégé)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mois de la date (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mois de la date (un ou deux chiffres)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semaine de la date (deux chiffres)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Jour de la date (mot entier)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Jour de la date (abréviation)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Jour de la date (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Jour de la date (un ou deux chiffres)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si le champ a une date <em>jusqu'à</em> définie, les mêmes tokens "
"existent sous la forme : [to-????], où ???? est le token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format timestamp, format "
"obsolète destiné au support des données historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Définit des champs et widgets CCK date/heure"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Émule des fonctions de date PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0, et PHP 5.1. "
"Obligatoire lorsque vous utilisez la Date API avec des versions de PHP "
"inférieures à PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Champ précédent"
msgid "Next field"
msgstr "Champ suivant"
msgid "Increment"
msgstr "Incrémenter"
msgid "Decrement"
msgstr "Décrementer"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Choisissez une fréquence et une période de répétition pour cette "
"date. Si rien n'est sélectionné, la date ne se répétera pas"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Date à laquelle arrêter la répétition de cet élément."
msgid "-- Any"
msgstr "-- N'importe quel"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du mois"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgid "Except"
msgstr "Excepté"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates à omettre de la liste des dates se répétant."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Période"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Fréquence"
msgid "Every @number"
msgstr "Tous les @number"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Le module Date TimeZone vous oblige à !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "régler le nom du fuseau horaire du site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Veuillez choisir le fuseau horaire par défaut du site. Si vous avez "
"un doute, choisissez le fuseau horaire le plus proche de votre "
"emplacement qui possède les mêmes règles pour les heures "
"d'été/hiver."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Le lien !link est probablement incorrect."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom du fuseau horaire du site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Pré-requis Date TimeZone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content "
"Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs "
"personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types "
"de contenus servent à définir les caractéristiques d'une "
"publication, y compris le titre et la description des champs affichés "
"sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les "
"modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs "
"personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". "
"Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets "
"sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de "
"contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module "
"Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, "
"vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, "
"des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont "
"il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de "
"sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à "
"auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par "
"exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses "
"courriel) ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un "
"numéro d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et "
"modifiez des champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la "
"base de données en fonction. CCK propose également un certain nombre "
"d'autres fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos "
"données personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export "
"pour les définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration "
"à d'autres modules provenant des contributions."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs "
"modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type "
"différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet "
"d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par "
"défaut de CCK inclut :"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats "
"entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir "
"un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont "
"disponibles pour l'affichage des données numériques."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte "
"peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser "
"les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en "
"toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte "
"peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de "
"plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des "
"valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des "
"boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base "
"d'un ensemble de valeurs autorisées."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ "
"<em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous "
"pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant "
"entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent "
"présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même "
"nœud \"employeur\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ "
"<em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes "
"entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour "
"tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà "
"du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à "
"un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité "
"par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur "
"ayant édité la publication."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les "
"groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils "
"soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de "
"champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré "
"grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module "
"Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en "
"ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a "
"href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de "
"ce type de contenu doivent être affichés lorsque le contenu est vu "
"en mode accroche ou page complète."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent "
"être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par "
"clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs "
"&lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le "
"code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant "
"ci-dessus."
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de la création du champ %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type "
"'%type'."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Le code PHP pour la valeur par défaut a retourné une valeur "
"incorrecte.<br />Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur retrounée "
": @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ %label enregistré."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de données a été modifiée et des données ont été "
"déplacées ou supprimées."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de "
"données."
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Export data"
msgstr "Exporter les données"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br /> "
"Veuillez noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein "
"d'un même type de contenu, donc les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "--Créer--"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu "
"%type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type "
"de contenu '%type'."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br /> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "voir "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les "
"champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par "
"défaut."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Droits sur le contenu"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définir des droits au niveau du champ pour les champs CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition "
"de nœud."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'identifiant du nœud lié en tant que valeur entière."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de référence de nœud"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un nœud depuis un "
"autre nœud."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format entier."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format décimal fixe."
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format réel."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
"décimales dans les formulaires."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, "
"comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les "
"singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à "
"cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce "
"champ, autrement, des boutons radio seront affichés."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "Référence utilisateur"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocker l'identifiant d'un utilisateur lié sous forme d'entier."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Auto-complétion de la référence utilisateur"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un utilisateur depuis "
"un nœud."
msgid " for "
msgstr " pour "
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image valide"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Numéro de téléphone de contact"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid "years"
msgstr "années"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - paiement"
msgid "Any user"
msgstr "N'importe quel utilisateur"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant de la commande"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La recherche a retourné les résultats suivants :"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"La redirection <code>%redirect</code> provoque une redirection "
"infinie. Redirection annulée."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL redirigées"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Vous tentez de rediriger une page vers elle même. Cela provoquera une "
"redirection infinie."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "La redirection a été supprimée."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Choix Multiples"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Trouvé"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Voir Ailleurs"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Non Modifié"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Utilise un Proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "Administrer les redirections"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Redirige les utilisateurs d'une URL vers une autre."
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "!title field is required."
msgstr "Le champ !title est requis."
msgid "Checkbox Validate"
msgstr "Checkbox Validate"
msgid ""
"Makes checkbox fields that have been specified as required behave as "
"required (corrects core bug)."
msgstr ""
"Fait que les champs cases à cocher qui ont été spécifiés comme "
"requis se comportent comme tels (correction d'un bogue du cœur)."
msgid "X offset"
msgstr "Positionnement en X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Positionnement en Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "No highlighting"
msgstr "Aucune coloration"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Button settings"
msgstr "Paramètres du bouton"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "View user details."
msgstr "Voir les détails de l'utilisateur."
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du paiement. Veuillez nous contacter pour "
"vous assurer que la commande a bien été soumise."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un paiement a été accepté."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Programme ImageMagik"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagik est un programme indépendant utilisé pour manipuler les "
"images. Pour l'utiliser, il doit être installé sur votre serveur et "
"vous devez savoir où il est installé. Si vous n'êtes pas sûr du "
"chemin exact, consultez l'administrateur de votre serveur ou votre "
"fournisseur d'accès."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Indiquez le chemin complet vers le programme ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd>. Par exemple : <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Commande ImageMagick : @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortie ImageMagick : @output"
msgid "<None>"
msgstr "-Aucun-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - cœur (facultatif)"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vous avez installé le module Pathauto, qui dépend du module Token, "
"mais ce dernier n'est pas ou incorrectement installé."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Guillemets doubles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Guillemets simples (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgule ,"
msgid "Period ."
msgstr "Point ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trait d'union -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Tiret bas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Deux-points :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Point-virgule ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barre verticale |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Accolade ouvrante {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Crochet ouvrant ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Accolade fermante }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Crochet fermant ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Égal ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Astérisque *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Esperluette &"
msgid "Percent %"
msgstr "Pourcentage %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circonflexe ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Croisillon #"
msgid "At @"
msgstr "Arobase @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Point d'exclamation !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parenthèse ouvrante ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Point d'interrogation ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Inférieur à <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Supérieur à >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les nœuds qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des nœuds terminée&nbsp;; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des nœuds terminée&nbsp;; @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération en masse des termes terminée, un alias généré."
msgstr[1] "Génération en masse des termes terminée, @count alias générés."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les utilisateurs qui n'en sont pas "
"encore dotés"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Génération en masse d'alias pour les blogs qui n'en possèdent pas"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"qui n'en sont pas encore dotées"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, un "
"alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, "
"@count alias générés."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, @count alias générés."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent.</p>\n"
"<h2>Réglages</h2>\n"
"<p>Pathauto définit les valeurs des paramètres <strong>Longueur "
"maximale d'un alias</strong> et <strong>Longueur maximale d'un "
"composant</strong> à 100 par défaut, avec une limite maximale de "
"128. Cette limite provient de la taille de la colonne \"dst\" de la "
"table \"url_alias\" dans la base de donnée. Si vous entrez la valeur "
"maximale, ceci causera des problèmes lorsque le système doit ajouter "
"des mots supplémentaires à l'alias d'URL. Par exemple, le suffixe "
"\"/feed\" est ajouté aux alias des fils RSS. Vous devez donc choisir "
"une valeur correspondant à la longueur de \"dst\" moins celle de tout "
"suffixe potentiel. Ces suffixes dépendent des modules activés et de "
"vos réglages de Pathauto. La valeur recommandée et offerte par "
"défaut est 100.</p><p><strong>Modèles de remplacement "
"bruts</strong>&nbsp;: Dans Pathauto, il est approprié d'utiliser les "
"modèles de remplacement bruts, c'est-à-dire ceux ayant le suffixe "
"-raw. Le système s'occupera de filtrer adéquatement les contenus "
"saisis par les utilisateurs. Le système de filtrage de la ponctuation "
"de Pathauto pourrait causer des problèmes si les remplacements de la "
"forme -raw ne sont pas utilisés.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [cat], mais incluant les catégories parentes séparées "
"par /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [term], mais incluant les catégories parentes séparées "
"par /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale des alias à générer. 100 est la valeur "
"recommandée. Voir <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> "
"pour plus de détails."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Nombre maximal d'objets à aliaser dans une modification par lot"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Nombre maximum d'objets d'un type donné dont l'alias doit être "
"généré lors d'une mise à jour en masse. La valeur par défaut est "
"50, et le nombre recommandé dépend de la vitesse de votre serveur. "
"Si la mise à jour en masse conduit à une erreur de «temps "
"d'exécution dépassé» ou à un «écran blanc», réduisez ce "
"nombre."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et rediriger l'ancien vers le nouveau."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Réduire les chaînes de caractères en lettres et nombres de "
"l'ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Mots à retirer des alias d'URL, séparés par des virgules. Ne placez "
"pas de ponctuation et n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG dans ce champ."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paramètres de ponctuation"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Utiliser les motifs de remplacement -raw dans le texte pour éviter "
"les problèmes liés aux entités HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias texte du flux interne (laisser vide pour désactiver)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Vous avez configuré le @name en tant que séparateur, à supprimer "
"lorsqu'il sera trouvé au sein des chaînes de caractères. Ceci peut "
"entraîner des problèmes avec vos motifs, plus spécifiquement sur "
"les motifs catpath et termpath. Vous devriez peut-être configurer la "
"valeur de l'action de @name à \"remplacer par le séparateur\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias d'index terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des alias d'index terminée, @count alias "
"générés."
msgid "notify of path changes"
msgstr "être notifié des changements de chemins"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour les @node_type (appliqué à tous les "
"nœuds de type @node_type ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type en @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type indépendants "
"de la langue"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les termes qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les termes existants qui n'en sont pas "
"encore dotés."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paramètres des alias automatiques"
msgid "Purchase date"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Ce !type n'a aucun attribut."
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "product class"
msgstr "classe de produits"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Adresses enregistrées"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ fichier %field "
"(type de contenu %type) n'a pas pu être créé ou est inacessible. "
"Par conséquent, un fichier nouvellement transféré n'a pas pu être "
"enregistré dans ce répertoire, et le transfert a été annulé."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Stocker un fichier arbitraire."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensions de fichiers autorisées pour le transfert"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Les extensions de fichiers qu'un utilisateur peut transférer dans ce "
"champ. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point initial. Laissez ce champ vide permettra aux utilisateurs de "
"transférer un fichier avec n'importe quelle extension."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrictions de taille des fichiers"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limites de tailles pour les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transférer. Notez que ces paramètres ne s'appliquent qu'aux fichiers "
"nouvellement transférés, les fichiers existants ne seront pas "
"affectés."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Taille maximale de transfert par fichier"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Taille maximale de transfert par nœud"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille pour l'ensemble des fichiers d'un nœud "
"donné. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille totale "
"pour un nœud. Si vous laissez ce champ vide, il n'y aura aucune "
"limite de taille."
msgid "Generic files"
msgstr "Fichiers génériques"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Affiche tous les types de fichier avec une icône et un lien pointant "
"vers la description du fichier."
msgid "File description"
msgstr "Description du fichier"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Taille du fichier (en octets)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Taille du fichier (affichage soigné)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Balise HTML du fichier entièrement formatée"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Ajoute la collecte et le stockage des métadonnées à FileField"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Packages"
msgstr "Colis"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Paramètres des attributs"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget d'édition pour les les fichiers image, incluant la "
"prévisualisation de l'image."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Affiche les fichiers image dans leur taille d'origine."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Préférez les substitutions par texte brut (raw) pour éviter les "
"problèmes dûs aux entités HTML !"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Country code"
msgstr "Code pays"
msgid "Order #"
msgstr "Commande #"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la <a href=\"@url\">documentation de PHP</a> pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Code PHP spécifique"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Edit this node"
msgstr "Modifier ce nœud"
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format de saisie du formulaire de nœud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format de saisie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymes du terme"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Modules contribués"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "begins with"
msgstr "commence par"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
"taille originale"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_image. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_and_crop. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensions intérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront inférieures ou égales à la hauteur et largeur indiquées. "
"Utile pour obtenir une hauteur et largeur maximum."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensions extérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront supérieures ou égales aux valeurs indiquées. Idéal pour "
"ré-échantillonner une image sous forme de carré."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mettre à l'échelle pour loger"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensions intérieures"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensions extérieures"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une largeur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une hauteur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Échec de imagecache_deprecated_scale. image : %image, données : "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_crop. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_desaturate. image : %image, données : %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_rotate_image. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTE :</strong> Le paramètre sigma ci-dessous est pour le "
"moment utilisé <em>uniquement</em> lorsque la boite à outils "
"Imagemagick est activée."
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Le rayon de la gaussienne, en pixels, en ne comptant pas le pixel du "
"centre. Si vous utilisez Imagemagick, pour pouvez définir cette "
"valeur à 0 pour laisser Imagemagick sélectionner un rayon "
"approprié. Typiquement entre 0.5 et 1 pour les résolutions d'écran. "
"(par défaut 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La déviation standard de la gaussienne, en pixels. Règle générale "
": si rayon < 1 alors sigma = rayon, sinon sigma = "
"racine_carree(rayon). (0.5 par défaut)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Le pourcentage de la différence entre l'image originale et l'image "
"floue qui est ajoutée derrière dans l'originale. Valeur typique : de "
"50 à 200 (par défaut 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Le seuil, en tant que fraction des niveaux RGB maximum, nécessaire à "
"l'application du montant de la différence. Valeur typique de 0 à 0.2 "
"(par défaut 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_sharpen_image. image : %image, données : %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Image @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset image liée au nœud"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset image liée à l'image"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset chemin du fichier"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"La génération d'une image à partir de %image en utilisant le style "
"ImageCache %preset a échoué."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Action inexistante %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "La création du répertoire imagecache a échoué : %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "action(id:%id): échec de %action pour %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Statistique de type du fichier (%path) inconnue : %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_resize_image. image : %image, données : %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vider imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "voir imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Espace de nommage du style"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"L'espace de nommage (namespace) est utilisé dans les URL d'images, "
"pour indiquer à imagecache comment traiter une image. Veuillez "
"utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des underscores "
"(_), et des tirets (-) pour les noms de style."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Le style spécifié n'a pas été trouvé"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le style %preset ?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vider le style %preset ?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nouvelles Actions"
msgid "Add !action"
msgstr "Ajouter !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Mettre à jour l'Action"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'action !action du style "
"!preset ?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer les styles et les actions d'ImageCache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau style"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "L'identifiant primaire pour un style ImageCache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "L'identifiant primaire pour une imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Le poids de l'action dans le style."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Le module ayant défini l'action."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "L'ID unique de l'action à exécuter."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Les données de configuration pour l'action."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Répertoire ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas accessible en écriture par le serveur web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification que %p est "
"un répertoire et est accessible en écriture."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Répertoire Temp ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Système de cache et de manipulation dynamique d'images."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interface Utilisateur ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Le serveur n'a pas pu déplacer le fichier %file "
"vers la destination %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"
msgid "daily"
msgstr "journalier"
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
msgid "Stock settings"
msgstr "Paramètres de stock"
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac-à-sable"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Carte bancaire débitée : !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Report settings"
msgstr "Paramètres des rapports"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid "Static Title: "
msgstr "Titre Statique : "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
"affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le "
"lien utilisera toujours le même titre. Si le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">module token</a> est "
"installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ "
"du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons "
"(tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, "
"etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des "
"jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du "
"nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
"commun est <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Un titre pas défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre sans url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que lien"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titre et URL séparés"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Markdown filter permet d'écrire en utilisant la <a "
"href=\"http://michelf.com/projets/php-markdown/\">syntaxe "
"Markdown</a>, un format texte simple qui est transformé en XHTML "
"valide.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Permet la soumission de contenu rédigé en Markdown, un format texte "
"simple transformé en XHTML valide."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Astuces de composition en Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Aide-mémoire:<ul>\n"
"      <li>Deux espaces ou plus à la fin d'une ligne = Saut de "
"ligne</li>\n"
"      <li>Deux sauts de ligne = Paragraphe</li>\n"
"      <li>*Astérisques simples* ou _traits de soulignement simples_ = "
"<em>Emphase</em></li>\n"
"      <li>**Astérisques doubles** ou __traits de soulignement "
"doubles__ = <strong>Emphase forte</strong></li>\n"
"      <li>Ceci est [un lien](http://un.lien.exemple.com \"Titre "
"optionnel\")</li>\n"
"      </ul>Pour une aide détaillée sur la syntaxe Markdown, voir la "
"<a "
"href=\"http://michelf.com/projets/php-markdown/syntaxe/\">documentation "
"Markdown</a> ainsi que la <a "
"href=\"http://michelf.com/projets/php-markdown/extra/\">documentation "
"Markdown Extra</a> pour les tables, notes de bas de page et autres "
"structurations."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la <a href=\"@filter_tips\">syntaxe Markdown</a> "
"pour mettre en forme le texte. Voir aussi <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> pour les tables, notes de "
"bas de page et autres structurations."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Titre de niveau 2 ##\n"
"### Titre de niveau 3 ###\n"
"#### Titre de niveau 4 ####\n"
"##### Titre de niveau 5 #####\n"
"(Les dièses à la droite sont optionnels)\n"
"\n"
"Lien [Drupal en français](http://drupalfr.org)\n"
"\n"
"Éléments de texte comme _l'italique_,\n"
" **le gras**, et `du code()`.\n"
"\n"
"> Citation. Comme les réponses dans un courriel\n"
">> L'imbrication est permise\n"
"\n"
"* Les listes peuvent être formées à l'aide d'astérisques\n"
"- À l'aide de traits d'union\n"
"+ Également à l'aide de signes plus\n"
"\n"
"1. Une liste numérotée\n"
"2. Qui est numérotée\n"
"3. À l'aide d'un point et d'une espace\n"
"\n"
"Voici maintenant du code:\n"
"    // Le code est du texte indenté\n"
"    facile() de_se_souvenir();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Permet la soumission de contenu rédigé en Markdown, un format texte "
"simple transformé en XHTML valide."
msgid "All comments"
msgstr "Tous les commentaires"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nom du mode de paiement"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texte du bouton de vérification de commande"
msgid "Submit Order"
msgstr "Valider la commande"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instructions de vérification de la validation"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Fournir des instructions aux clients en haut de l'écran de "
"validation."
msgid "Order created through website."
msgstr "Commande créée par l'intermédiaire du site web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Réception de la notification de la commande !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informations sur le produit"
msgid "Sell price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Le prix de vente."
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Le nœud auquel le fichier transféré est attaché"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
msgid "Destination address"
msgstr "Adresse de destination"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Définir ce contexte quand un nœud du livre sélectionné est "
"visualisé."
msgid "Context UI"
msgstr "Contexte UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Non vérifié"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Pré-réglages d'Imagecache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Supprimer cette action"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Prise en charge de !format par GD"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid "View cart"
msgstr "Voir le panier"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Adresse de courriel invalide."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera "
"toute valeur spécifiée ci-dessus."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à "
"n'autoriser qu'avec précautions)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre "
"ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nœud à partir de la référence"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Ajoute un nœud depuis une référence de nœud dans contexte de nœud "
"; si plusieurs nœuds sont référencés, seule la première "
"référence de nœud sera prise en considération."
msgid "Node reference field"
msgstr "Champ de référence à un nœud"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur "
"par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui "
"sera stockée dans la base de données, elle doit correspondre au type "
"de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est "
"pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br "
"/>Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la "
"liste des valeurs permises ci-dessus."
msgid "User from reference"
msgstr "Utilisateur depuis la référence"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur depuis une référence d'utilisateur dans un "
"contexte de nœud ; si plusieurs utilisateurs sont référencés, seul "
"le premier utilisateur référencé sera pris en considération."
msgid "User reference field"
msgstr "Champ de référence de l'utilisateur"
msgid "Click to view."
msgstr "Cliquer pour voir."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgid "Order #:"
msgstr "Commande #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Mode d'expédition :"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Expédier les colis de la commande !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Expédier"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Il n'y a aucun commentaire associé à cette commande."
msgid "Product reports"
msgstr "Rapports sur les produits"
msgid "Sales per year"
msgstr "Ventes par année"
msgid "Products sold"
msgstr "Produits vendus"
msgid "Total revenue"
msgstr "Chiffre d'affaires total"
msgid "Update report"
msgstr "Mettre à jour le rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
msgid "No products found"
msgstr "Aucun produit trouvé"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombre de commandes"
msgid "Average order"
msgstr "Moyenne des commandes"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Ventes de l'année"
msgid "Sales summary"
msgstr "Résumé des ventes"
msgid "Sales data"
msgstr "Données des ventes"
msgid "Today, !date"
msgstr "Aujourd'hui, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Hier, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Moyenne quotidienne pour @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Totaux projetés pour le @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Grand total des ventes"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Les données CSV n'ont pas pu être récupérées. Il est possible que "
"les données aient expirées. Rafraîchissez la page de rapport et "
"essayez à nouveau de récupérer le fichier CSV."
msgid "New packages"
msgstr "Nouveaux colis"
msgid "Edit package"
msgstr "Modifier le colis"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuler l'expédition du colis"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgid "New shipment"
msgstr "Nouvelle expédition"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Expédition !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuler l'expédition"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Supprimer l'expédition"
msgid "Ship packages"
msgstr "Expédier des colis"
msgid "Package ID"
msgstr "Identifiant (ID) de colis"
msgid "Shipping type"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "Package type"
msgstr "Type de colis"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Id d'expédition"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numéro de suivi"
msgid "packing slip"
msgstr "bordereau"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuler l'expédition"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Les produits de cette commande n'ont pas été mis en colis."
msgid "Create packages."
msgstr "Créer des colis."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "La commande @order_id n'existe pas."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce colis ?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Les produits qu'il contient seront disponibles au reconditionnement."
msgid "Ship date"
msgstr "Date d'expédition"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Date de livraison estimée"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Aucune expédition n'a été faite pour cette commande."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Créer une nouvelle expédition"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Mettre les produits en colis pour expédition."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Expédier manuellement"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire une expédition qui ne contienne pas de "
"colis."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cet envoi ?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"L'expédition sera annulée et les colis qu'elles contient pourront "
"être réexpédiés."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"L'expédition %tracking n'a pas pu être annulée avec %carrier. Pour "
"la supprimer de toute façon, enlever le numéro de suivi et essayer "
"à nouveau."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir annuler l'expédition de ce colis?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Il sera disponible pour réexpédition."
msgid "Nevermind"
msgstr "Peu importe"
msgid "Payment received"
msgstr "Paiement reçu"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Identifiant (ID) de marchand"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Shippable product"
msgstr "Produit livrable"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscriptions en cours"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Voir l'agenda des inscriptions"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Pour utiliser l'inscription, vous devez définir quels types de "
"contenus autorisent les inscriptions au menu administrer > "
"Configuration du site > Types de contenu, et vous devez aussi donner "
"la permission %sign_up_for_content à tous les rôles utilisateur "
"autorisés à s'inscrire au menu Administrer > Contrôle d'Accès. "
"Tout nœud ouvert à l'inscription possèdera alors un emplacement "
"dédié à l'inscription des utilisateurs."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Il y a deux moyens pour un utilisateur d'avoir un accès "
"administrateur aux informations d'inscription pour un nœud donné : "
"soit l'utilisateur possède la permission "
"%administer_signups_for_own_content et il consulte un nœud qu'il a "
"créé, soit l'utilisateur possède la permission "
"%administer_all_signups permission. L'accès administrateur permet à "
"l'utilisateur de voir tous les utilisateurs qui se sont inscrits à ce "
"nœud, accompagnée de toutes les informations saisies lors de leur "
"inscription. Les administrateurs d'inscription peuvent aussi annuler "
"les inscriptions des autres utilisateurs au nœud, et peuvent fermer "
"entièrement les inscriptions au nœud (ce qui signifie que plus "
"personne ne peut s'inscrire)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Configuration par défaut pour l'adresse courriel de notification, les "
"courriels de rappel et de confirmation est accessible par administrer "
"> Configuration du site > Inscription. Ces valeurs seront utilisées "
"par défaut pour un nœud avec inscription, à mois que d'autres "
"options soient spécifiées (pour configurer ces options par nœud, "
"visitez la page 'Editer' pour ce nœud et faites vos ajustements dans "
"la section 'Configuration des Inscriptions')."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Les inscriptions peuvent être fermées manuellement pour n'importe "
"quel nœud depuis la page %signup_overview, ou depuis l'onglet "
"'inscriptions' sur chaque nœud."
msgid "Signup overview"
msgstr "Synthèse des inscriptions"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Le formulaire d'inscription utilisateur est entièrement thèmable "
"(des champs de formulaires peuvent être ajoutés ou supprimés). Pour "
"plus de détails, voir les instructions dans le fichier signup.theme, "
"où un exemple de formulaire utilisateur est inclus."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Configurer les options pour les inscriptions."
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configuration des Inscriptions"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Voir tous les posts pour lesquels l'inscription est autorisée, et "
"ouvrir ou fermer les inscriptions pour ces contenus."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration des Inscriptions"
msgid "Signups"
msgstr "Inscriptions"
msgid "Signup information"
msgstr "Information sur les inscriptions"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrer toutes les inscriptions"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Désactivé, mais sauvegarder les données d'inscription existantes"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Désactivé, et supprimer les données d'inscription existantes."
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée, utilisez avec une précaution "
"extrême"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users se sont inscrits"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anonymes"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "S'inscrire à @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Annuler l'inscription"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrer par le statut d'inscription"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Inscription à !title annulée."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Les inscriptions à %title sont fermées."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Les inscriptions à !title sont ré-ouvertes."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Fermer x heures avant"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Le nombre d'heures avant l'événement à partir desquelles les "
"inscriptions ne seront plus autorisées. Utilisez des nombre négatifs "
"pour fermer les inscriptions après le début de l'événement "
"(exemple : -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Information d'inscription par défaut"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Les nœuds qui viendront d'être autorisés à l'inscription "
"commenceront avec cette configuration."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "L'utilisateur anonyme %email est déjà inscrit à %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "L'utilisateur !user s'est déjà inscrit à %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Non daté]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"Les informations suivantes ont été soumises en tant qu'inscription "
"pour !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Date/Heure : !time"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Inscription à !title confirmée."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscriptions de @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Mauvaise adresse de courriel entrée pour l' inscription."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr ""
"L'adresse de courriel entrée appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "Send signups to"
msgstr "Envoyer les inscriptions à"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Adresse courriel à laquelle les notifications de nouvelles "
"inscriptions seront envoyées. Laissez vide pour aucune notification."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Envoyer une confirmation"
msgid "Send reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "Reminder email"
msgstr "Courriel de rappel"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMATIONS D'INSCRIPTION"
msgid "Your signup information"
msgstr "Les données relatives à votre inscription"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 personne"
msgstr[1] "@count personnes"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
msgid "sign up for content"
msgstr "s'inscrire à un contenu"
msgid "view all signups"
msgstr "voir toutes les inscriptions"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrer les inscriptions pour son propre contenu"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"L'ancienne configuration %signup_user_view était activée sur votre "
"site=, si bien que la permission %signup_user_view a été accordée "
"au rôle %authenticated_user. Pensez à personnaliser les rôles qui "
"ont cette permission sur la page !access_control."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Les utilisateurs peuvent voir les inscriptions"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "La configuration %signup_user_view a été supprimée."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'inscrire à un contenu donné (tout "
"particulièrement les événements)."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Statut d'inscription"
msgid "Signup summary"
msgstr "Résumé de l'inscription"
msgid "Signup details"
msgstr "Détails de l'inscription"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Fermé (limite atteinte)"
msgid "Signup time"
msgstr "Heure d'inscription"
msgid "No roles"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
msgid "No response"
msgstr "Pas de réponse"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type rappel : !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Rappel pour %title envoyé à %user_mail"
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Les inscriptions pour %title ont été fermées par cron"
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Signup permet aux utilisateurs de s'inscrire pour des contenus de tous "
"types. L'utilisation la plus commune est pour les évènements, où "
"les utilisateurs indiquent s'ils comptent être présent. Ce module "
"inclut des options pour  envoyer des messages à une adresse courriel "
"lors d'une inscription (pratique pour les organisateurs, etc) et un "
"courriel de confirmation aux inscrits. Chacune des options est "
"paramétrable par nœud. Lorsqu'il est utilisé sur des contenus "
"évènements (avec <a href=\"@event_url\">event.module</a> installé) "
"ou des nœuds qui ont un champ de date (avec <a "
"href=\"@date_url\">date.module</a>) et des tâches cron régulières, "
"il peut aussi envoyer des rappels aux inscrits tant de jour(s) avant "
"le début de l'évènement (aussi paramétrable par nœud) et ferme "
"automatiquement les inscriptions 1 heure avant le début de "
"l'évènement (paramètre global.) Des paramètres existent pour "
"restreindre les inscriptions à des rôles sélectionnés et à des "
"types de contenus."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Cette page vous permet d'envoyer un message courriel à tous les "
"utilisateurs inscrits à cet %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Diffusion de l'inscription"
msgid "Signup options"
msgstr "Options d'Inscription"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Autorisé (non par défaut)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Activé (oui par défaut)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Si %disabled est sélectionnné, les inscriptions ne seront pas "
"possibles pour ce type de contenu. Si %allowed_off est sélectionné, "
"les inscriptions ne seront pas actives par défaut, mais les "
"utilisateurs avec la permission %admin_all_signups pourront autoriser "
"les inscriptions pour des posts spécifiques de ce type de contenu. Si "
" %enabled_on est sélectionné, les utilisateurs pourront s'inscrire "
"à ce type de contenu, à moins que l'administrateur ne désactive les "
"inscriptions sur des posts spécifiques."
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "L'utilisateur !user n'a pas la permission de s'inscrire."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"L'heure de début de %node_type est déjà après l'heure de fermeture "
"de l'inscription, l'inscription est fermée."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Les inscriptions sont fermées pour ce(tte) %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Merci de !login pour s'inscrire ce %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Merci de !login ou de !register pour s'inscire à ce %node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Inscrire un autre utilisateur"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Une adresse de courriel est nécessaire pour les utilisateurs qui ne "
"sont pas enregistrés sur ce site. Si vous êtes un utilisateur "
"enregistré sur ce site, merci de !login pour s'inscrire pour ce "
"%node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Voir les inscriptions"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr ""
"Envoyer un message courriel à tous les utilisateurs s'étant "
"inscrits."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Aucun contenu n'est actuellement !status à l'inscription."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Format de chaîne pour afficher les dates liées aux inscriptions"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Lorsque ce module doit afficher une date (à la fois dans l'interface "
"administrative, et dans les différents courriels qu'il peut envoyer), "
"ce paramètre contrôle quel format de chaîne de date utiliser. Les "
"formats de chaîne sont définis sur la page <a "
"href=\"!settings_url\">Paramètres d'heure et date</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Ne pas afficher le formulaire d'inscription"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr ""
"Comportement par défaut du groupe de champs pour le formulaire "
"d'inscription par nœud."
msgid "Embed a view"
msgstr "Intégrer une vue"
msgid ""
"If you choose to embed a view, you will be able to select which view "
"you want to use below. The view you select will have a single argument "
"passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. "
"You can also use views to display this listing on its own tab or in a "
"block if you disable this setting."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'intégrer une vue, vous serez capable de choisir "
"quelle vue vous désirez utiliser dessous. La vue sélectionnée aura "
"un argument unique, l'id du nœud (nid) du contenu pour lequel "
"l'inscription a été activée en cours de visualisation. Vous pouvez "
"utiliser les vues pour cette liste sur son onglet propre ou dans un "
"bloc si vous désactivez ce paramètre."
msgid ""
"If you enable the !views_url, you will be able to embed a view "
"directly onto the page for this listing."
msgstr ""
"Si vous activez !views_url, vous serez capable d'intégrer une vue "
"directement sur la page pour le listings."
msgid "Views module"
msgstr "module Views"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Ne pas afficher du tout de listing"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Comment afficher la liste des utilisateurs inscrits"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Voir pour inclure la liste des utilisateurs inscrits"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Confirmation d'inscription pour !node_type : !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nouvelle inscription sur !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Nom d'utilistateur : !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Page du profil : !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "Courriel : !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Informations additionnelles"
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "Aucun utilisateur n'est inscrit pour ce %node_type."
msgid "Cancel signups"
msgstr "Annuler les inscriptions"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Inscription anonyme : %anon_mail"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler les inscriptions de ces "
"utilisateurs?"
msgid "Keep signups"
msgstr "Garder les inscriptions"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Les inscriptions sont ouvertes pour !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Les inscriptions à !title sont fermées."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"Limite d'inscriptions atteinte pour !title, les inscriptions sont "
"fermées."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Limite d'inscriptions atteinte."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"Limite d'inscriptions augmentée pour !title, les inscriptions sont "
"ré-ouvertes."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Le total d'inscriptions à !title est maintenant inférieur à la "
"limite, les inscriptions sont ré-ouvertes."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Limite d'inscriptions mise à jour pour !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"Limite d'inscriptions supprimée pour !title, les inscriptions sont "
"maintenant ouvertes."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Limite d'inscriptions supprimée pour !title"
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"L'adresse de courriel saisie a déjà été utilisée pour s'inscrire "
"à ce %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr ""
"Courriel envoyé à l'utilisateur lors de l'inscription. "
"!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "jour(s) avant ce %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "jour(s) avant l'heure de début"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"Courriel de rappel envoyé à l'utilisateur avant le début de "
"%node_type. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"Courriel de rappel envoyé à l'utilisateur avant l'heure de "
"début.!token_dscription"
msgid "Signup limit"
msgstr "Limite d'inscriptions"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'utilisateurs pouvant s'inscrire avant que les "
"inscriptions ne soient automatiquement fermées. Si réglé à 0, il "
"n'y a aucune limite."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Aucun utilisateur n'est inscrit à ce %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Chaînes de caractères supportées pour remplacement : %tokens, et "
"tous les jetons dans la liste %replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Substitutions de chaînes de caractères supportées : %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Corps du courriel que vous voulez envoyer à tous les utilisateurs "
"inscrits pour ce %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Ce message sera envoyé depuis : %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Courriel de diffusion pour %title envoyé à %email."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Copie du courriel de diffusion pour %title envoyé à %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Envoyer une copie de ce message à %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Message envoyé à tous les utilisateurs s'étant inscrits"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Ceci est une copie du message d'inscription que vous avez envoyé."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Voici le texte original que vous avez saisi, sans aucun jeton "
"(<em>token</em>) remplacé :"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Ceci est ce à quoi ressemble le message envoyé à tous les "
"utilsateurs avec tous les remplacements effectués (en utilisant votre "
"compte pour tous les remplacements liés à l'utilisateur) :"
msgid "cancel own signups"
msgstr "annuler ses propres inscriptions"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr ""
"envoyer un courriel à tous les utilisateurs inscrits à son propre "
"contenu"
msgid "email all signed up users"
msgstr "envoyer un courriel à tous les utilisateurs inscrits"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"La permission 'annuler ses propres inscriptions' a été accordée à "
"tous les rôles possédant la permission 's'inscrire à un contenu'"
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Si vous nous souhaitez pas que les utilisateurs puissent annuler leurs "
"propres inscriptions, allez à la page <a "
"href=\"@access_url\">Contrôle d'accès</a> et désactivez cette "
"permission."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "La configuration des inscriptions par type de contenu a été migrée."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Les jetons %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, et %info "
"ont été remplacés par %node_title, %node_url, %node_start_time, "
"%user_name, %user_mail, et %user_signup_info dans les modèles du "
"rappel et du courriel de confirmation."
msgid " to "
msgstr " à "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Champ de date à utiliser avec l'inscription"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Non spécifié>"
msgid "Signup form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulaire d'inscription."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"Adresse courriel de l'utilisateur (authentifié ou anonyme) qui s'est "
"inscrit."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ATTENTION : n'exposer ces données dans une vue dont l'accès est "
"restreint aux seuls utilisateurs à qui vous pouvez faire confiance "
"pour des données aussi sensibles."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit"
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr ""
"Saisissez les noms des champs additionels (provenant de signup.theme), "
"dans la colonne Option."
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filtre selon le statut sur le site de l'utilisateur qui s'est inscrit "
": anonyme ou authentifié."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Ceci vous permet de filtrer selon le fait que l'utilisateur loggué de "
"la vue se soit inscrit au nœud."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Les inscriptions sont-elles ouvertes ou fermées pour ce nœud"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Nombre maximum d'utilisateurs pouvant s'inscrire avant que les "
"inscriptions ne soient automatiquement fermées (réglez à 0 pour "
"aucune limite)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Adresse à laquelle les courriels de notification sont envoyés à "
"chaque inscription utilisateur."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Le courriel de confirmation doit-il être envoyé à chaque "
"utilisateur s'étant inscrit."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Le corps du courriel optionnel de confirmation qui peut être envoyé "
"à chaque fois qu'un utilisateur s'inscrit."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Un courriel de rappel doit-il être automatiquement envoyé à tous "
"les utilisateurs inscrits. Ceci sera faux, soit si un administrateur a "
"désactivé cette fonctionnalité pour un événement donné, ou bien "
"si le rappel a déjà été envoyé."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Le nombre de jours avant l'événement auquel sera envoyé le courriel "
"de rappel."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Le corps du courriel optionnel de rappel qui peut être envoyé à un "
"temps donné configurable avant le début de l'événement."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Trie selon le fait que les inscriptions sont fermées ou ouvertes."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr ""
"Trie selon le fait que les inscriptions sont fermées ou ouvertes pour "
"chaque nœud"
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtre selon le nombre maximum d'utilisateurs pouvant s'inscrire avant "
"que les inscriptions ne soient automatiquement fermées (réglé à 0 "
"pour aucune limite)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtre selon que les inscriptions soient activées ou desactivées"
msgid "Order complete"
msgstr "Commande terminée"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Un dossier de fichiers doit être configuré dans <a href=\"!url\">les "
"paramètres des caractéristiques du produit</a> avant qu'un fichier "
"puisse être sélectionné."
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Le fichier qui peut être téléchargé quand le produit est acheté "
"(entrer un chemin d'accès relatif au répertoire %dir )."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file n'est pas un fichier ou un répertoire valide dans le "
"répertoire de téléchargement."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Order total:"
msgstr "Montant total de la commande :"
msgid "Current balance:"
msgstr "Solde actuel :"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Le client a utilisé une adresse de courriel différente pendant le "
"paiement : !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numéro de compte vendeur"
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Unknown status"
msgstr "Statut inconnu"
msgid "Deslash"
msgstr "Retirer le slash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Si activée, cette option retirera le slash des requêtes. Ceci "
"empêchera les requêtes comme  <code>example.com/node/1/</code> de ne "
"pas trouver l'alias correspondant et qui peut être la cause d'un "
"contenu dupliqué. D'un autre coté, si vous avez besoin de requêtes "
"avec un slash, cette fonctionnalité peut causer des problèmes et "
"devrait donc être désactivée."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Non simplifiée à simplifiée"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Si activée, cette option redirigera les url non-simplifiées vers les "
"url simplifiées (si les URL simplifiées sont activées). Ceci "
"empêche, par exemple, node 1 d'exister doublement "
"<code>example.com/node/1</code> ET <code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Retirer l'argument zéro de fin"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Activé pour les pages de termes de taxonomie seulement"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Activé pour toutes les pages"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Contrôle du menu d'accès"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Controle d'URL sensible à la casse"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Ce module effectuera une redirection de type 301 pour tous les nœuds "
"qui possédent un alias mais qu'ils n'utilisent pas."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Choisissez quelles fonctionnalités vous voulez activer pour Global "
"Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Recherche un alias pour l'URL courante et réalise une redirection 301 "
"si ce dernier est trouvé. Evite les contenus doublons quand le module "
"path est activé."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case then the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Si activé, le module fera une comparaison entre l'URL actuelle et son "
"alias stocké dans le système. Si une quelconque différence est "
"trouvée dans la casse, l'utilisateur sera redirigé vers l'URL "
"correcte."
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Flag user"
msgstr "Flag l'utilisateur"
msgid "Unflag"
msgstr "Démarquer"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "None available."
msgstr "Aucun disponible."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Résolution maximum des images"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Définit un type de champ image."
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "Invoice template"
msgstr "Modèle de facture"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Si le solde est inférieur ou égal à 0,00 $."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Si le statut de la commande n'est pas déjà Paiement Reçu."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"
msgid "COD"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "IPN Paypal"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Base price"
msgstr "Prix de base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'attribut %name ?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2 : Vignette de l'image -> Vidéo plein format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Paramètres Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Configurer l'identifiant et la clé de marchand de Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Calculer les frais d'expédition pour les commandes passées via "
"Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calculer les taxes pour les commandes passées via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal Google Checkout : Commande @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Est conforme aux politiques de contenu Google Checkout."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout accepte uniquement les devises suivantes : @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Préférences marketing"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr ""
"Afficher les préférences du client en matière de marketing de "
"masse."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Coupon Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Bon Cadeau Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Requête d'annulation de commande envoyée à Google Checkout. La "
"commande sera actualisée dans quelques instants."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "La commande n'est pas annulée sur Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Paiement express avec Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Clé commerçant"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Utilisé comme signature du panier. À garder strictement "
"confidentiel."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Paramètres de l'environnement de test"
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode Test"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Identifiant de marchand de test"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Seulement nécessaire pour le mode test. Cliquez <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">ici</a> pour plus d'informations."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Clé commerçant de test"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messages des clients"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Raison de l'annulation de la commande"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Ce message avec la notification d'annulation via Google Checkout. Les "
"commentaires enregistrés lors de l'annulation de la commande seront "
"envoyés dans un message séparé. Ce message utilise les <a "
"href=\"!url\">jetons globaux et les jetons de commande</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Commande annulée. Voir les commentaires sur [order-url] pour plus "
"d'information."
msgid "Button size"
msgstr "Taille du bouton"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Enlèvement standard"
msgid "Special pickup"
msgstr "Enlèvement spécial"
msgid "Drop off"
msgstr "Diminution"
msgid "Default price"
msgstr "Prix par défaut"
msgid "Pickup type"
msgstr "Type d'enlèvemnt"
msgid "Handling charge"
msgstr "Frais de manutention"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Pourcentage de majoration/réduction"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Les frais d'expédition par défaut sont requis."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Les frais d'expédition par défaut doivent être un nombre positif."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "La charge fixe doit être un nombre."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Le pourcentage de variation doit être un nombre."
msgid "Save taxes"
msgstr "Enregistrer les taxes"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Taxer la livraison ?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"Google Checkout est activé, mais aucun identifiant de marchand n'a "
"été trouvé."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Validation rapide par Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Qu'est-ce que Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Il n'y a aucun article dans votre panier."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Le client accepte de recevoir des courriels publicitaires."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Le client ne souhaite pas recevoir de courriel publicitaire."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminal Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Cliquez ici pour accéder aux paramètres Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Retourner à l'écran de visualisation de la commande."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Utiliser ce terminal pour traiter les paiements par carte bancaire :"
msgid "Balance:"
msgstr "Solde:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Total Google Checkout :"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Solde Google Checkout :"
msgid "Charge"
msgstr "Débiter"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Raison du remboursement"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Vous devez saisir un nombre pour le montant."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google n'autorise pas de charges plus grandes que la balance."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google n'autorise pas les remboursements supérieurs aux montants "
"déjà facturés."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Une raison de remboursement du client est obligatoire."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Identifiant (ID) de la commande invalide. Impossible de procéder au "
"paiement."
msgid "Total tax"
msgstr "Taxe totale"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Commande créée via Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Pas de correspondance AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS non pris en charge par l'émetteur"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Erreur :</b> Pas de réponse AVS."
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Pas de correspondance CVN"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN non disponible"
msgid "- CVN error"
msgstr "- Erreur CVN"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Erreur :</b> Pas de réponse CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Numéro partiel de carte de crédit : %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Commande %order annulée par Google : %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Commande annulée."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Paiement reçu par Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Paiement de %amount reçu par Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Remboursement reçu par Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Remboursement de %amount reçu par Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de commande inconnu ou XML mal formé."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membre Google Checkout depuis @count mois."
msgstr[1] "Membre Google Checkout depuis @count mois."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "Sur Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Imputable"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Intègre les API Google Checkout, Merchant Calculated Shipping, et "
"Order Processing."
msgid "yearly"
msgstr "annuel"
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez en ajouter plus d'un à la fois."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulaire par défaut du panier"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Afficher le contenu du panier d'un client."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ce compte a été banni et ne peut plus télécharger de fichiers. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texte en filigrane"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Ajouter un filigrane"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Le fichier transféré n'est pas un JPEG valide"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Saisie de texte obligatoire"
msgid "Empty Line"
msgstr "Ligne vide"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Emballer les produits de la commande !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Spécifier et percevoir le paiement pour une commande."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Passerelle de test"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Traiter les paiements par carte bancaire avec la passerelle de test."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Chèque ou Virement"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Payer en envoyant un chèque ou un mandat."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Lettre UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Emballage fourni par le client"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS boîte 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS Boîte 10kg"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Small Packages"
msgstr "Petits Colis"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Chiffrement de carte de paiement"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Les données de carte de paiement dans la base de données sont "
"actuellement chiffrées."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Ce bloc de texte représente un message configurable tel qu'un "
"ensemble d'instructions ou gabarit de courriel. Utiliser "
"hook_uc_message pour manipuler les valeurs par défaut rend cela si "
"facile que même votre grand-mère pourrait le faire !"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Carte bancaire sur un serveur sécurisé :"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Carte de Crédit/Chèque électronique"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Rediriger vers 2Checkout pour payer par carte ou eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Choississez votre mode de paiement:"
msgid "Online check"
msgstr "Chèque en ligne"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Votre numéro de compte vendeur 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Mot secret pour la vérification de la commande"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Le mot secret saisi dans les paramètres de votre compte 2Checkout "
"\"Look and Feel\"."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Active le mode démonstration qui permet de traiter des commandes "
"factices afin de tester l'application."
msgid "Language preference"
msgstr "Préférences de langue"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Adapter la langue sur les pages 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permettre aux clients de payer par carte bancaire ou par chèque en "
"ligne."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Montrer les icônes des carte de paiement à coté du nom du mode de "
"paiement."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fournit à 2Checkout le texte du bouton de validation sur la page de "
"vérification de commande."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Validation de commande de type 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"La validation de commande sur une page ne fonctionne que pour les "
"boutiques vendant des produits dématérialisés avec un paiement par "
"carte de crédit."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Validation de commande multipages"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Validation de commande sur une page"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentative de finalisation 2Checkout non vérifié pour cette commande."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Payé par !type, commande 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carte bancaire"
msgid "echeck"
msgstr "chèque électronique"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Votre commande sera traitée dès que votre paiement aura été "
"approuvé par 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Le paiement !type est en attente d'approbation sur 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Permettre de procéder à des paiements grâce à 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Mettre à jour vos informations de paiement"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Mettre à jour les informations pour un paiement périodique."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Annuler le paiement périodique ?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Annuler un paiement périodique."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Mettre à jour l'abonnement ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Procéder à des paiements par carte en utilisant le service AIM "
"d'Authorize.net"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "Identifiant de connexion et Clé de Transaction pour l'API"
msgid "API Login ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur pour l'API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clé de transaction"
msgid "AIM settings"
msgstr "Paramètres AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Ces paramètres concernent la méthode de paiement AIM d'Authorize.net "
"pour que la carte ne présente pas les transactions."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Transactions réelles sur un compte réel"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transactions de test sur un compte réel"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transactions du compte test développeur"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Permettre à Authorize.net d'envoyer par e-mail à vos clients un "
"reçu basé sur vos paramètres de compte."
msgid "ARB settings"
msgstr "Paramètres ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Ces paramètres concernent le service Authorize.Net Automated "
"Recurring Billing."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Ne spécifier le mode développeur que si vous vous connectez avec "
"votre compte sur https://test.authorize.net.<br />Passer en mode "
"production lorsque vous êtes prêt à traiter des paiements "
"périodiques réels."
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<strong>Note : </strong>Vous devez d'abord configurer le cryptage des "
"cartes de paiement avant d'effectuer ce paramétrage.<br />Saisir ici "
"la valeur renseignée dans vos paramètres de compte Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Journaliser les paiements ARB dans le watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Vérifier que vous avez paramétré votre Silent POST URL à @url dans "
"Authorize.Net."
msgid "CIM settings"
msgstr "Paramètres CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr "Ces paramètres se rapportent au service CIM de Authorize.Net."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Toujours créer un profil CIM pour stocker de manière sécurisée les "
"coordonnées de cartes bancaires pour usages ultérieurs."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nouveau profil client créé avec succès sur Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: La création de profile CIM a échoué.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: Profil CIM créé - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Commande @order passée le @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erreur cURL : @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Paiement par carte bancaire refusé : @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type : @type<br />ID : @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status :</b> @message<br />Montant : @amount<br "
"/>Réponse AVS : @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTÉ"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJETÉ"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Le CVV correspond : @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Notification de paiement ARB invalide reçue."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "Paiement ARB signalé pour la commande @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Le produit @sku a des paramètres d'intervalle invalides pour "
"Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Commande @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Commande @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net : Échec du paiement périodique pour @model .<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net : paramétrage du paiement périodique pour @model.<br "
"/>ID d'abonnement : @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net : La mise à jour de l'abonnement @subscription_id a "
"échoué.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net : Abonnement @subscription_id mis à jour."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID d'abonnement : @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Informations d'abonnement mises à jour chez Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"La mise à jour de l'abonnement a échoué. Voir les commentaires de "
"l'administrateur pour plus de détails."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Paiement périodique pour la commande ID  : @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Les informations pour ce paiement périodique ont été mis à jour."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la mise à jour de vos informations de "
"paiement. Essayez à nouveau et contactez nous si vous ne pouvez pas "
"réaliser la mise à jour."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net : L'annulation de l'abonnement @subscription_id a "
"échoué.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net : Abonnement @subscription_id annulé."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet abonnement ?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulé via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"L'annulation de l'abonnement a échoué. Voir les commentaires de "
"l'administrateur sur la commande pour plus de détails."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ces frais?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée et peut aboutir à l'arrêt "
"des services liés à votre abonnement."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Le paiement périodique a été annulé."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Essayez à nouveau et contactez-nous si le "
"problème persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'adresse (voie) correspond, pas le code postal"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Informations de l'adresse non fournies pour la vérification AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Erreur AVS"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Carte bancaire provenant d'une banque hors U.S"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Pas de correspondance sur l'adresse (rue) ou le code postal"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS inutilisable pour cette transaction"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Recommencer - Le système est inaccessible ou ne répond pas"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service non pris en charge par l'émetteur"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Les informations sur l'adresse sont indisponibles"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Le code postal sur 9 chiffres correspond, l'adresse (rue) ne "
"correspond pas"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "L'adresse (rue) et le code postal sur 9 chiffres correspondent"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "L'adresse (rue) et le code postal sur 5 chiffres correspondent"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Le code postal sur 5 chiffres correspond mais pas l'adresse (rue)"
msgid "No Match"
msgstr "Pas de correspondance"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non traité"
msgid "Should have been present"
msgstr "Aurait dû être présent"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "L'émetteur n'a pas réussi à traiter la demande"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisation et capture"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorisation seulement"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Empreinte d'autorisation préalable"
msgid "Capture only"
msgstr "Capture seulement"
msgid "Void"
msgstr "Annuler"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Procéder aux paiements en utilisant Authorize.net. Supporte AIM et "
"ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Informations sur le cryptogramme visuel"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal de carte de paiement : Commande @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"L'encryptage des cartes de crédit doit être configuré pour accepter "
"les paiements par carte de paiement."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Pour protéger nos clients contre l'usurpation d'identité, les "
"détails de carte de crédit sont effacés lors d'un rafraîchissement "
"de la page de récapitulation de la commande. Veuillez saisir à "
"nouveau les informations concernant votre carte de crédit et "
"soumettre à nouveau le formulaire."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoriser et mémoriser immédiatement"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Type de transaction de crédit par défaut"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Seuls les types de transactions disponibles sont listés. La valeur "
"par défaut sera utilisée sans qu'un administrateur en fasse la "
"sélection."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Pour une sécurité maximale, les données de la carte de paiment sont "
"cryptées pendant la vérification."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Vous devez vérifier vos <a href=\"!url\">paramètres de sécurité de "
"carte de crédit</a> et activer le chiffrement avant de pouvoir "
"accepter les paiements par carte de crédit."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Carte bancaire en mode débogage"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Vous utilisez actuellement le mode débogage, les informations des "
"cartes de paiement peuvent donc être stockées sans tenir compte des "
"normes de sécurité PCI. Il est recommandé de n'utiliser le mode "
"débogage que pour les tests de transactions avec des cartes de "
"paiement fictives."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Nous avons été dans l'impossibilité de valider votre paiement par "
"carte. Veuillez vérifier les données que vous avez saisies et "
"recommencez. Si le problème persiste, contactez nous pour "
"régulariser votre commande."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carte bancaire :"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Payer par carte bancaire."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(4 derniers) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Entrer le nom du propriétaire comme il apparaît sur la carte."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La date de début est invalide."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carte bancaire utilisée a expiré."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Le numéro d'édition que vous avez saisi n'est pas valide."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Votre cryptogramme visuel est invalide."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Vous devez indiquer la banque émettrice de cette carte."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "Issue Number"
msgstr "Numéro de publication"
msgid "CVV"
msgstr "Cryptogramme visuel"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "View card details."
msgstr "Voir les détails de la carte."
msgid "Card Type:"
msgstr "Type de carte:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titulaire de la carte :"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numéro de la carte :"
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "Expiration:"
msgstr "Date d'expiration :"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Numéro de publication :"
msgid "CVV:"
msgstr "Cryptogramme visuel :"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banque émettrice :"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Vous devez avoir accès à <b>administrer les cartes de crédit</b> "
"pour ajuster ces paramètres ."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Sécurité des données des cartes de paiment"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Vous êtes responsable de la sécurité de votre site et de la "
"protection des numéros de carte de crédit. Vous devez savoir que le "
"choix de certains paramètres de cette section peut diminuer le niveau "
"de sécurité des informations de carte de crédit et augmenter votre "
"responsabilité concernant les dommages en cas de fraude."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Chemin du fichier de la clé de chiffrement des numéros de carte"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Vous devez activer le chiffrement</b> en suivant les <a "
"href=\"!url\">instructions de chiffrement</a> pour accepter les "
"paiements par cartes de crédit.<br />En bref, vous devez préciser un "
"chemin en dehors de la racine du site dans lequel votre clé de "
"cryptage sera stockée.<br />Les chemins relatifs seront résolus en "
"fonction du répertoire d'installation de Drupal.<br />Une fois ceci "
"paramétré, vous ne devriez pas le changer."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Non configuré, voir ci-dessous."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Fonctionner en mode de débogage des cartes de paiement."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"En mode débogage, les informations des cartes de paiement peuvent "
"être stockées sans tenir compte des normes de sécurité PCI.<br "
"/>Il est recommandé de n'utiliser le mode débogage que pour les "
"tests de transactions avec des cartes de paiement fictives."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Etapes du paiement"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Ces paramètres modifient la façon dont les données des cartes de "
"paiement sont collectées et utilisées durant la validation de la "
"commande."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valider les numéros de carte de crédit lors de la commande."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Les numéros de cartes non valides provoqueront l'affichage d'un "
"message d'erreur afin que les clients puissent les corriger.<br "
"/>Cette fonctionnalité est recommandée à moins que vous ne soyez en "
"mode débogage."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Essayer de traiter des paiements par carte de crédit à la validation "
"de commande"
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Effacement des données en mode débogage"
msgid "Order status"
msgstr "Statut de la commande"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unité de temps"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Champs de carte de crédit"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Indiquer quelles sont les informations des clients à collecter en "
"complément du numéro de carte."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Activer le champ CVV (cryptogramme visuel) sur le formulaire de "
"validation de commande."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est une mesure de sécurité additionnelle. Sur "
"les cartes Visa, Mastercard, et Discover, c'est un nombre à 3 "
"chiffres, sur les American Express c'est un nombre à 4 chiffres. Si "
"votre passerelle de paiement requiert cette information, vous devriez "
"activer cette possibilité."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Activer le champ texte concernant le titulaire de la carte sur le "
"formulaire de validation de commande."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Activer le champ date de début de la carte dans le formulaire de "
"validation de commande."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Activer le champ numéro de carte de crédit dans le formulaire de "
"validation de commande."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Activer le champ banque émettrice sur le formulaire de validation de "
"commande."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Autoriser le choix du type de carte sur le formulaire de validation de "
"commande."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Si activé, préciser dans le champ texte ci-dessous les options de "
"carte de crédit qui doivent être utilisées pour renseigner les "
"cases à cocher."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Lise de sélection pour le type de carte"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Saisir un seul type de carte par ligne. Ces champs renseigneront la "
"liste de sélection des types de carte si elle est activée."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Types de carte acceptés (pour validation)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Utiliser les cases à cocher pour préciser les types de cartes de "
"paiement qui sont acceptés. Les types de carte sélectionnés "
"afficheront leur icône dans la liste de sélection des méthodes de "
"paiement et seront utilisés pour la validation des numéros de carte."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici les messages affichés aux clients utilisant "
"des cartes de paiement."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Politique de paiement par carte bancaire"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instructions pour les clients affichées sur la page de validation de "
"commande au dessus des champs de carte de crédit."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vos informations de facturation doivent correspondre aux informations "
"de la carte bancaire ou nous ne pourrons pas valider votre paiement."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Message d'échec lors du traitement de la carte"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Message d'erreur affiché aux clients en cas d'échec d'une tentative "
"de paiement lors de la validation de commande."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire inexistant."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Impossible d'écrire vers le répertoire, veuillez vérifier les "
"droits sur celui-ci."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Impossible de lire depuis le répertoire, veuillez vérifier les "
"droits sur celui-ci."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"La création du fichier de clé de chiffrement des cartes de paiement "
"a échoué. Vérifiez les paramètres du chemin d'accès et les droits "
"sur le répertoire."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Le fichier de clé de chiffrement des cartes de paiement a été "
"généré. Les données des cartes seront dorénavant chiffrées."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Vous avez choisi de ne pas traiter les paiements par carte bancaire "
"lors de la validation de la commande, mais les informations des cartes "
"de crédit des clients ne sont pas stockées une fois la commande "
"validée. Cette configuration n'est pas recommandée pour un site en "
"production, car vous ne pourrez pas collecter les règlements."
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de début"
msgid "Start Year"
msgstr "L'année de début"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mois d'expiration"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Année d'expiration"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "(if present)"
msgstr "(si présent)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Date d'expiration :"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
msgid "Process card"
msgstr "Traitement de la carte"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est un système de sécurité pour éviter la "
"fraude. Trouver ce numéro sur votre carte est très simple. Suivez "
"simplement les instructions suivantes."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est sur le dos de la carte. Ce sont les 3 "
"derniers chiffres."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Sur les cartes American Express, le cryptogramme visuel est au devant "
"de la carte. C'est un nombre à quatre chiffres en petits caractères "
"dans la partie droite au-dessus du numéro de la carte de crédit."
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Utilisez ce terminal pour payer par carte bancaire via votre "
"passerelle par défaut."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Noter que les informations de carte de crédit seront automatiquement "
"convertie aux 4 derniers numéros de la carte une fois que la "
"transaction aura été effectuée. Les frais ultérieurs à un "
"paiement partiel n'auront donc aucune information de carte de crédit "
"stockée à utiliser."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total de la commande : @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Solde : @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Montant à payer"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Utilisez les boutons disponibles dans ce fieldset pour procéder avec "
"les informations de la carte spécifiée."
msgid "Charge amount"
msgstr "Montant à débiter"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Montant du crédit pour cette carte"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorisations précédentes"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Utiliser les boutons disponibles dans ce fieldset pour sélectionner "
"et agir sur une autorisation précédente. Le montant du débit "
"spécifié ci-dessus sera reporté sur l'autorisation ci-dessous. Un "
"seul report est possible par autorisation et un report d'un montant "
"supérieur à l'autorisation doit être considéré comme des frais "
"supplémentaires pour vous."
msgid "Select authorization"
msgstr "Sélectionner l'autorisation"
msgid "Void authorization"
msgstr "Annuler l'autorisation"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (4 derniers) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Références du client"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Utiliser les boutons disponibles dans ce fieldset pour sélectionner "
"et agir sur une référence client."
msgid "Select references"
msgstr "Sélectionner les références"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Débiter le montant sur cette référence"
msgid "Remove reference"
msgstr "Retirer la référence"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Créditer le montant sur cette référence"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Vous devez saisir un nombre positif pour le montant."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carte bancaire a été traitée avec succès. Voir les commentaires "
"d'administration pour plus de détails."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erreur lors du traitement de la carte bancaire. Voir les commentaires "
"d'administration pour plus de détails."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Référence de la transaction"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer les cartes bancaires"
msgid "view cc details"
msgstr "afficher les détails de la carte"
msgid "view cc numbers"
msgstr "afficher les numéros de la carte"
msgid "process credit cards"
msgstr "traiter les cartes bancaires"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Accepter les paiements par carte de crédit durant la validation de la "
"commande."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Traiter les règlements par carte de crédit en utilisant le service "
"Silent Order POST de CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Serveur de paiement"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Serveur CyberSource utilisé lors du traitement des paiements."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que votre compte CyberSource et votre serveur "
"web sont capables d'utiliser le service sélectionné.<br />Silent "
"Order Post nécessite le support de cURL et un <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a> modifié.<br /> L'API SOAP Toolkit "
"nécessite les extensions SOAP et DOM de PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Assurer la vérification de l'adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Procède à la transaction seulement si l'adresse a été vérifiée."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Traiter les transactions quel que soit le résultat de la "
"vérification de l'adresse."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Paramètres de SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Créer un profil CyberSource basic pour chaque nouvelle commande "
"traitée par carte de crédit."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Activer le calcul des taxes avec le service de taxes de CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Saisissez le code à 2 lettres de votre état ou province."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Code postal&nbsp;"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Saisissez le code ISO 3166-1 à 2 lettres; consultez Wikipedia si vous "
"ne connaissez pas le vôtre."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Le type de carte bancaire n'a pas passé la validation."
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST nécessite HOP.php fourni par CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Carte de credit !type :</b> !amount<br /><b>Décision : "
"@decision</b><br /><b>Raison :</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Raison: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS :</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS : @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Cryptogramme visuel :</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV : @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Aucune réponse de la part de CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Impossible de se connecter à CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour cette attente, mais "
"nous ne sommes pas en mesure de traiter votre carte de crédit "
"actuellement. Merci de contacter <a href=\"!url\">le service "
"ventes</a> pour finaliser votre commande."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type :</b> @amount<br /><b>Décision : @decision</b><br "
"/><b>Raison :</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type :</b><br />@id<br />@decision, Raison : !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS :</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV :</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>Profil CyberSource créé</strong><br /><strong>ID "
"d'abonnement : </strong>@id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>La tentative de création d'un profil CyberSource a "
"échoué.</strong><br /><strong>Raison : </strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax : @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Aucune taxe n'a été retournée pour cette commande."
msgid "@city city tax"
msgstr "Taxe de la localité @city"
msgid "County tax"
msgstr "Taxe départementale"
msgid "@state state tax"
msgstr "Taxe de l'état @state"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Le calcul des taxes à échoué pour la commande @order_id - raison : "
"@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Le calcul des taxes a échoué pour la commande @order_id. Pas de "
"réponse envoyée par CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaction effectuée avec succès."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs champs de la requête sont manquants ou invalides.<br "
"/><b>Action possible :</b> Envoyer de nouveau la requête avec les "
"informations correctes."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> Défaillance générale du système.<br /><b>Action "
"possible :</b> Attendre quelques minutes et réessayer."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais le délai a été "
"dépassé. Cette erreur n'inclut pas les dépassements de délais "
"entre le client et le serveur.<br /><b>Action possible :</b> Pour "
"éviter de passer votre commande en double, ne la renvoyez pas avant "
"d'avoir vérifié son statut dans le Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais un service n'a pas fini "
"à temps. <br /><b>Action possible :</b> Pour éviter de passer votre "
"commande en double, ne la renvoyez pas avant d'avoir vérifié son "
"statut dans l'historique des commandes."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice "
"mais refusée par CyberSource parcequ'elle n'a pas passé la "
"vérification  Address Verification Service (AVS).<br /><strong>Action "
"possible : </strong>Vous pouvez conserver l'autorisation, mais vous "
"devriez vérifier la commande et envisager la possibilité d'une "
"fraude."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte expirée.<br /><b>Actions possibles :</b> Demander une autre "
"carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte refusée. La banque émettrice n'a pas fourni d'autre "
"information. <br /><b>Actions possibles :</b> Demander une autre carte "
"ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Provision insuffisante sur le compte.<br /><b>Action possible:</b> "
"Demander une carte différente ou un autre mode de paiement."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Carte volée ou perdue.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vérifier les informations du client et déterminer si vous "
"voulez lui demander une autre carte."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banque émettrice indisponible.<br /><b>Action possible :</b> Attendez "
"quelques minutes et réessayez."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte inactive ou non autorisée pour une transaction \"Vente à "
"Distance\".<br /><strong>Action possible : </strong>Demander une autre "
"carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Le plafond de la carte est atteint.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Demander une autre carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Le système a refusé la demande en raison d'un problème général "
"avec le compte du client.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Demander un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Le client correspond à une entrée dans la liste noire du système de "
"paiement.<br /><strong>Action possible : </strong>Vérifier la "
"commande et contacter le système de paiement."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Le compte bancaire du client est bloqué.<br /><strong>Actions "
"possibles :</strong> Revoir la commande ou demander un autre moyen de "
"paiement."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice "
"mais refusée par CyberSource parcequ'elle n'a pas passé la "
"vérification du numéro de carte.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vous pouvez conserver l'autorisation, mais vous devriez "
"vérifier la commande et envisager la possibilité d'une fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Numéro de compte invalide.<br /><b>Action possible :</b> Demander une "
"carte différente ou un autre mode de paiement"
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Ce type de carte n'est pas accepté par le processeur de paiement.<br "
"/><strong>Action possible : </strong>Demandez une autre carte ou un "
"autre moyen de paiement. Vérifier aussi avec le support client de "
"CyberSource que votre compte est correctement configuré."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Le système a décliné la demande en raison d'un problème lié à la "
"demande elle-même.<br /><strong>Action possible : </strong>Demander "
"un autre moyen de paiement."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre configuration commerçant "
"CyberSource.<br /><strong>Action possible : </strong>Ne pas renvoyer "
"la demande. Contactez le support client pour corriger le problème de "
"configuration."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Erreur de traitement.<br /><b>Action possible :</b> Attendez quelques "
"minutes et réessayez."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Le type de carte n'est pas valide ou ne correspond pas au numéro de "
"la carte.<br /><strong>Action possible : </strong>Demander à votre "
"client de vérifier que le type de carte est bien celui indiqué dans "
"votre boutique, puis renvoyer la demande."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais serveur de paiement n'a "
"pas répondu dans le délai imparti.<br /><b>Action possible :</b> "
"Pour éviter de passer votre commande en double, ne la renvoyez pas "
"avant d'avoir vérifié son statut dans l'historique des commandes."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Le client est inscrit dans le système d'authentification du "
"payeur.<br /><strong>Action possible : </strong>Authentifiez le "
"porteur de la carte avant de poursuivre la transaction."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Le client n'a pas pu être identifié.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vérifier la commande client."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"La rue correspond, mais le code postal sur 5 ou 9 chiffres en "
"correspond pas."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La rue correspond mais le code postale n'a pas été vérifié. "
"Retourné uniquement pour les cartes Visa non US."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La rue et le code postal ne correspondent pas. Retourné uniquement "
"pour les cartes Visa non US."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La rue et le code postal correspondent. Retourné uniquement pour les "
"cartes Visa non US."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Les données AVS ne sont pas valides, ou AVS n'est pas autorisé pour "
"ce type de carte."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Le nom du porteur de la carte ne correspond pas, mais le code postal "
"correspond. Retourné uniquement pour les cartes de crédit American "
"Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr ""
"Les banques émettrices qui ne sont pas américaines ne supportent pas "
"AVS."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse non vérifiée. Retourné uniquement pour les cartes Visa non "
"U.S."
msgid "System unavailable."
msgstr "Système indisponible."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée par la banque "
"émettrice."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée par l'organisme de "
"gestion de la carte."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée pour ce traitement "
"ou ce type de carte."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Le système de traitement a retourné un code inconnu lors de la "
"vérification de la carte."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Le système de traitement n'a pas retourné de code."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "Active le paiement via CyberSource Silent Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Poursuivre la validation pour terminer le paiement."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript doit être activé pour prévisualiser le total de la "
"commande."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Sélectionner un moyen de paiement parmi les options suivantes."
msgid "Paying by"
msgstr "Paiement par"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Afficher la pré-visualisation du montant total de la commande sur le "
"panneau de paiement."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Impossible de terminer la validation de la commande si aucune méthode "
"de paiement n'est activée. Merci de contacter un administrateur pour "
"résoudre ce problème."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Mode : @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifier 'Informations de règlement'"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Mettre à jour le statut de commande lors du paiement intégral"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Mettre à jour le statut de la commande lors de la validation avec "
"paiement complet"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Un paiement est saisi pour une commande"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Vérifier le solde de la commande"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Le solde est inférieur à !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Le solde est inférieur ou égal à !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Le solde est égal à !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Le solde est supérieur à !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Type de comparaison du solde"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Le débit de la carte bancaire a échoué."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Carte débitée, code de validation: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Paiement par carte bancaire traité avec succès."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurer les paramètres de paiement."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Voir les paramètres de paiement."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Modifier les paramètres de paiement."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Modifier les paramètres de paiement de base."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Modifier les paramètres des modes de paiement."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passerelles de paiement"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Modifier les paramètres de la passerelle de paiement."
msgid "Return order totals"
msgstr "Retourne les totaux de la commande"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Ajouter les détails du paiement au panneau de validation de commande."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Ajouter les détails du paiement au panneau de commande."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selectionner une passerelle de paiement"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Annuler paiement?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Le mode de paiement de la commande."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Le solde de la commande"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Sélectionnez un mode de paiement parmi les modules de paiement "
"activés."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activer le suivi du paiement."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Autoriser les règlements à être supprimés par les utilisateurs "
"avec permission."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Noter les paiements entrés et supprimés dans le journal de commande."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Message par défaut sur les informations de règlement"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Message affiché quand un mode de paiement n'affiche pas de détails "
"supplémentaires."
msgid "!method settings"
msgstr "Paramètres de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Aucune méthode de paiement trouvée."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Les passerelles de paiement sont des services web qui vous permettent "
"de traiter divers types de règlements à distance. Les formulaires de "
"configuration ci-dessous sont pour les passerelles de paiements que "
"vous avez installées. Cliquez sur un nom pour déplier ses options et "
"le configurer."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Paramètres de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Cette passerelle de paiement supporte les modes de règlement "
"suivants:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Activer l'usage de cette passerelle de paiement."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Aperçu du total de la commande :"
msgid "Payment entered."
msgstr "Paiement entré."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erreur lors du chargement des informations de règlement."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informations de paiement:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Paiement par @method de @amount reçu le @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce règlement?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Paiment supprimé."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Merci de choisir une passerelle de paiement à utiliser pour ce "
"paiement."
msgid "Use gateway"
msgstr "Utiliser la passerelle"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer des paiements %type."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec sur votre passerelle de paiement. La "
"fonction de facturation n'a pas été trouvée."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "Paiement par @method de @amount entré par @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "voir les paiements"
msgid "manual payments"
msgstr "paiements manuels"
msgid "delete payments"
msgstr "supprimer des paiements"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Ajoute une passerelle pour carte de paiement qui simule un règlement "
"réussi, pour tester la validation de commandes."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Définit une API pour laisser les modules de règlement interagir avec "
"le panier."
msgid "Receive Check"
msgstr "Recevoir le chèque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Chèque ou virement bancaire"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Paiement comptant à l'enlèvement."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un type générique de mode de paiement."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Paiement complet attendu à la livraison ou avant enlèvement."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Les commandes dont le montant est supérieur à !number ne <b>peuvent "
"pas </b> être réglées en contre-remboursement."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Date de livraison désirée:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Le montant total de votre commande dépasse le maximum pour le "
"contre-remboursement. Veuillez revenir en arrière et sélectionner un "
"autre moyen de paiement."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Montant maximum de commande payable en contre-remboursement"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Mettre 0 pour ne pas limiter le montant total de la commande."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Laisser les clients choisir une date pour la livraison."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Entrer la date de livraison désirée:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Chèque à l'ordre de :"
msgid "Mail to"
msgstr "A envoyer à"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Date de validation:"
msgid "Check received"
msgstr "Chèque reçu"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Date de validation attendue:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Configure l'adresse mail à afficher aux clients qui choisissent cette "
"méthode de paiement durant la validation de la commande."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Chèques pour une personne ou un département."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Politique de règlement par chèque"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instructions pour les clients sur la page de validation de commande."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Les chèques personnels et professionnels sont soumis à un délai "
"d'acceptation de 10 jours ouvrés avant validation et envoi de la "
"commande."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"N'importe quelle note à propos du chèque, comme son type ou son "
"numéro."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Date prévisionnelle d'encaissement définitif"
msgid "Receive check"
msgstr "Réception du chèque"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Utilisez le formulaire pour entrer le chèque dans le système de "
"paiement et pour fixer la date validation prévue."
msgid "Order balance:"
msgstr "Solde de la commande :"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Le montant doit être un nombre."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Ensemble de modes de règlement"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Permet le paiement pas chèque, mandat, contre-remboursement et "
"'autres' moyens de paiement."
msgid "Review order"
msgstr "Vérifier la commande"
msgid "Review payment"
msgstr "Vérifier le paiement"
msgid "Submit order"
msgstr "Soumettre la commande"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Paiement PayPal terminé"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Paiement PayPal annulé"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Procéder au paiement par carte de crédit grâce à PayPal Website "
"Payments Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - payez sans partager vos informations bancaires."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Rediriger les utilisateurs pour effectuer des paiements par PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Valider les commandes avec PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Les transactions ne peuvent être réalisées qu'avec l'une des "
"devises listées."
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Inscrivez-vous pour utiliser un compte bac-à-sable pour tester."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Achat express"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nécessite que les utilisateurs Express Checkout utilisent une adresse "
"de livraison PayPal confirmée."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer le formulaire de choix du mode d'expédition sur la page de "
"vérification du règlement."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boîte \"nom de la société\" sur la page de visualisation "
"du paiement."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boite \"numéro de téléphone\" sur la page de "
"visualisation du paiement."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boite de commentaire sur la page de visualisation du "
"règlement."
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link pour les informations sur l'obtention des données "
"d'authentification. Vous avez besoin d'obtenir une signature API. Si "
"vous avez déjà demandé les informations d'authentification de "
"l'API, vous pouvez passer en revue vos paramètres sous la section "
"d'accès à l'API de votre profil PayPal."
msgid "API username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'API"
msgid "API password"
msgstr "Mot de passe de l'API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse :</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2 :</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succès : </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction PayPal : @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'adresse courriel utilisée pour le compte Paypal sur lequel vous "
"souhaitez recevoir les paiements."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Langue de la page de connexion de Paypal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Serveur PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Action de paiement"
msgid "Complete sale"
msgstr "Vente complète"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fournissez le texte spécifique de PayPal WPS pour le bouton de "
"soumission sur la page de vérification de commande."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Méthode de soumission de panier PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Vous devez utiliser une seule ligne d'article sur votre site si vous "
"avez des frais ou des remises en plus de l'expédition et des taxes."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Soumettre l'ensemble de la commande comme une seule ligne article."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Soumettre une commande détaillée montrant chaque produit avec sa "
"description."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "L'adresse de livraison demandée dans PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Ne pas montrer la demande d'adresse de livraison dans PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Demande au client d'indiquer une adresse de livraison."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Nécessite que le client fournisse une adresse de livraison."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Envoyer l'adresse à PayPal pour supplanter l'adresse enregistrée par "
"PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fonctionne mieux avec la première option ci-dessus."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Sélection de l'adresse envoyée"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Envoyer l'adresse de facturation à PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Envoyer l'adresse de livraison à PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Afficher les informations de débogage dans les journaux de Instant "
"Payment Notifications."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"Réception de l'IPN à l'URL pour la commande @order_id. "
"<pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Tentative d'IPN avec un identifiant (ID) de commande invalide."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Tentative IPN pour une commande inexistante."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transaction IPN vérifiée."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "L' identifiant (ID) de transaction IPN a déjà été traité."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"Paypal a annulé le versement et a retourné !amount !currency sur "
"votre compte."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction PayPal : @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Vous avez refusé le paiement du client."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "L'autorisation a échoué et ne peut être prise en compte."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr ""
"La tentative de paiement par le client à partir d'un compte en banque "
"a échoué."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Le paiement est en attente sur PayPal : @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal a reversé un paiement !"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Le paiement a été retourné par Paypal : @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "L'autorisation a été annulée."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "La vérification de la transaction par IPN a échoué."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "Une transaction IPN a échoué pour cette commande."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de votre paiement PayPal. Veuillez revoir "
"votre panier et essayer encore."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Votre commande est presque terminée ! Veuillez remplir les détails "
"suivants et cliquez sur 'Continuer la commande' pour terminer l'achat."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"L'enregistrement de votre commande sera effectif après que vous aurez "
"cliqué sur le bouton 'Valider la commande' ci-dessous. Votre compte "
"PayPal sera débité du montant affiché ci-dessus une fois votre "
"commande validée. Vous recevrez une confirmation une fois votre "
"paiement accepté."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Commander avec PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calculer les frais de port"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Cliquer pour actualiser les options d'expédition"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Laissez vide s'il s'agit d'une expédition vers une résidence."
msgid "Order comments"
msgstr "Commentaires concernant la commande"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instructions particulières ou commentaires concernant votre commande."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuer la commande"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Vous devez calculer et sélectionner une option d'expédition."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Erreur lors du calcul des frais de port"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Toutes les informations d'adresse correspondent."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"Aucune des informations d'adresse ne correspondent ; transaction "
"refusée."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Une partie des informations d'adresse correspond."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Le marchand n'a pas fourni d'informations au Système de Vérification "
"d'Adresse (AVS). Non traité."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse non vérifiée, ou l'acquéreur n'a eu aucune réponse. "
"Service non disponible."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr ""
"Aucune réponse du Système de Vérification d'Adresse (AVS) n'a été "
"obtenue."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "L'adresse correspond ; pas le code postal"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Rien ne correspond ; transaction refusée"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "L'adresse et le code postal correspondent"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"Non autorisé pour les transactions par téléphone ; transaction "
"refusée"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Indisponible globalement"
msgid "International unavailable"
msgstr "Indisponible internationalement"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Le code postal correspond ; pas l'adresse"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Réessayer pour validation"
msgid "Service not supported"
msgstr "Service non pris en charge"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
msgid "Matched"
msgstr "Correspond"
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Le marchand n'a pas implémenté la gestion du cryptogramme visuel."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"Le marchand a indiqué que le code cryptogramme visuel n'est pas "
"présent sur la carte."
msgid "Service not available"
msgstr "Service indisponible"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Not processed"
msgstr "Non traité"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Le client n'a pas inclut une adresse d'envoi confirmée par vos "
"paramètres d'adresse."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "En attente de votre autorisation pour capturer les fonds."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "Le eCheck n'a pas encore été déposé."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Vous devez accepter ou refuser manuellement ce paiement international "
"depuis la vue d'ensemble de votre compte."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Vous devez accepter ou refuser manuellement un paiement dans cette "
"devise depuis votre compte."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Votre adresse courriel n'est pas encore enregistrée ni confirmée."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Vous devez mettre à niveau votre compte vers Business ou Premier pour "
"accepter les paiements par carte."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Vous devez vérifier votre compte avant de pouvoir accepter ce "
"paiement."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Raison inconnue ; Contacter le service client de PayPal pour plus "
"d'informations."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Le client a lancé un remboursement."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Le client a déclenché une garantie de remboursement."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Le client a déposé une plainte à propos de la transaction."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Vous avez remboursé le client."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal en cours"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Intègre divers services de paiement de PayPal et un feed-back sur la "
"Notification de Paiement Instantané."
msgid "Flat rate"
msgstr "Taux fixe"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Modifier le mode forfaitaire"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Frais d'expédition forfaitaires"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Annuler le taux de livraison par défaut par produit pour chaque "
"méthode d'expédition forfaitaire ci-présente. Entrez -1 pour "
"revenir à la valeur par défaut."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Taux par défaut : %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Calcul des frais de livraison par @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Taux de base"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Ajouter une nouvelle méthode d'expédition à taux fixe."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titre du mode d'expédition"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Le nom montré pour la distinguer des autres méthodes de frais "
"d'expédition."
msgid "Line item label"
msgstr "Étiquette de l'élément de commande"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Le nom affiché au client pour le choix du mode d'expédition lors de "
"la validation de la commande."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Le prix de base pour les frais de port."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Frais d'expédition par défaut"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Le taux de base doit être un montant numérique."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Le prix produit doit être un montant numérique."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce mode d'expédition ?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Prix forfaitaire par produit"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tarif d'expédition"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Prix forfaitaire par commande"
msgid "Flatrate"
msgstr "Taux forfaitaire"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Affecter un tarif forfaitaire d'expédition aux produits."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Paramètres des frais de port"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configurer les paramètres des frais d'expédition."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Voir les paramètres généraux de calcul des frais d'expédition."
msgid "Quote methods"
msgstr "Méthodes de calcul"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Paramètres d'expédition"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Adresse de départ par défaut des produits"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Type par défaut d'expédition des produits"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Obtenir un devis d'expédition par !method"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "La commande comprend un produit avec un mode d'expédition particulier"
msgid "Order: Product"
msgstr "Commande : Produit"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Les frais d'expédition de la commande ont été calculés selon une "
"méthode particulière"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Commande : Frais de port"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Méthode de calcul des frais de port"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Devis d'expédition"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calculer les frais de port"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informations supplémentaires nécessaires pour l'expédition."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Devis d'expédition"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Obtenir un devis d'expédition pour la commande à partir d'un module "
"de devis."
msgid "Small package"
msgstr "Petit colis"
msgid "Quote settings"
msgstr "Paramètres de devis"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr ""
"Les erreurs de calcul de frais de port sont enregistrées dans le "
"journal."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Les erreurs de calcul des frais de port ne sont pas enregistrées dans "
"le journal."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Les informations de débogage sont affichées aux administrateurs "
"lorsque les frais de port sont calculés."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Les informations de débogage ne sont pas affichées aux "
"administrateurs lorsque les frais de port sont calculés."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method est activé."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Journaliser les erreurs de validation de commande"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Afficher les informations de débogage aux administrateurs."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Empêcher le client de terminer une commande si aucun mode "
"d'expédition n'est sélectionné."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Description du panneau des modes de livraison"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Les frais de ports sont générés automatiquement à partir de "
"l'adresse que vous avez entré et peuvent être mis à jour "
"manuellement grâce au bouton ci-dessous."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Message d'erreur du devis d'expédition"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'établissement du devis de port. "
"Merci de vérifier l'adresse de livraison, les informations sur le "
"produit, et d'essayer à nouveau.\r\n"
"Si le problème persiste, merci de nous appeler pour compléter votre "
"commande."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Adresse d'enlèvement par défaut"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Type de réalisation de commande par défaut pour les produits"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Au moins un mode de devis d'expédition doit être activée."
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Avoir des prix :"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Estimation des frais de port :"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Cliquez pour calculer les frais de port"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Il y a eu des problèmes lors du calcul des frais de livraison : "
"veuillez vérifier l'adresse de livraison et les informations du "
"produit puis essayer de nouveau.\r\n"
"Si cela ne résoud pas le problème, veuillez nous contacter (@phone) "
"pour terminer votre commande."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Vous devez sélectionner une option de livraison avant de continuer."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"L'option sélectionnée est invalide. Recalculez les frais "
"d'expédition pour continuer."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Calculer les frais de port"
msgid "Apply to order"
msgstr "Appliquer à la commande"
msgid "configure quotes"
msgstr "configurer les calculs de frais d'expédition"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Frais de port"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Calcule et affiche les frais de livraison des produits expédiables."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numéros de suivi"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Afficher les numéros de suivi des colis expédiés."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Étiquette d'expédition"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organiser les produits en colis. \r\n"
"Les numéros des colis dans les expéditions utilisant plusieurs modes "
"sont du premier mode d'expédition dans lequel ils apparaissent. \r\n"
"Un numéro unique est affecté à chaque colis quand ils sont "
"enregistrés. Choisir le colis par défaut \"Sep.\" pour \r\n"
"créer automatiquement un colis pour chaque produit figurant sur cette "
"ligne."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Créer des colis"
msgid "Create one package"
msgstr "Créer un colis"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Les colis doivent contenir au moins un produit."
msgid "Package %id:"
msgstr "Colis %id :"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
msgid "Package type:"
msgstr "Type de colis :"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valeur assurée :"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numéro de suivi :"
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresse d'enlèvement :"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgid "Schedule:"
msgstr "Planification :"
msgid "Ship date:"
msgstr "Date d'expédition :"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Livraison prévue :"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Détails de l'expédition :"
msgid "Carrier:"
msgstr "Transporteur :"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numéro de suivi :"
msgid "Services:"
msgstr "Services :"
msgid "Cost:"
msgstr "Coût :"
msgid "Package @id"
msgstr "Colis @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Ex. : carton, palette, tube, emballage bouteille, enveloppe à bulles, "
"etc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensions physiques du produit emballé."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unités de mesure"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
msgid "Declared value"
msgstr "Valeur déclarée"
msgid "Shipment data"
msgstr "Données d'envoi"
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"
msgid "Shipment options"
msgstr "Options d'envoi"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Annotations concernant cet envoi, par ex., résidentiel, de nuit, etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Livraison attendue"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Montant des frais de port"
msgid "Save shipment"
msgstr "Enregistrer l'expédition"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Le colis @id a été supprimé."
msgid "Origin address"
msgstr "Adresse d'origine"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Adresses enregistrées"
msgid "fulfill orders"
msgstr "terminer les commandes"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Préparer les produits pour l'envoi physique."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Expédition par UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Description du produit UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Les dimensions sont requises pour les emballages personnalisés."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Devis d'expédition par UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Petits colis"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Outils en ligne d'UPS"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Les informations nécessaires pour accéder aux outils en ligne d'UPS "
"ont été saisies."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Plus d'informations sont nécessaires pour accéder aux outils en "
"ligne d'UPS. Veuillez les saisir <a href=\"!url\">ici</a>."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utilisateur UPS.com"
msgid "UPS services"
msgstr "Services UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Vente en gros"
msgid "Occasional"
msgstr "Occasionnel"
msgid "Retail"
msgstr "Détail"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Taux négociés"
msgid "Business locations"
msgstr "Adresses professionnelles"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Adresses résidentielles (frais supplémentaires)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicateur (x)"
msgid "Product packages"
msgstr "Colis produit"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Chacun dans son propre emballage"
msgid "All in one"
msgstr "Tout en un"
msgid "System of measurement"
msgstr "Système de mesure"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Package !id"
msgstr "Colis !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensions physiques du colis."
msgid "UPS service"
msgstr "Service UPS"
msgid "Total Charges"
msgstr "Total des frais"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Taux négociés"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Demander un ramassage"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity erreur @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier pour enregistrer l'image de légende."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de créer le répertoire \"ups_labels\" dans "
"le chemin du système de fichier."
msgid "USPS product description"
msgstr "Description du produit USPS"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Devis d'expédition par USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Devis d'expédition par USPS Intl."
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS ID utilisateur"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Pour obtenir et localiser votre identifiant d'utilisateur (user ID), "
"référez vous à <a href=\"!url\">la documentation USPS</a>."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Marquez les frais de port par leur montant en dollar, en pourcentage "
"ou en coefficient multiplicateur."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Colis à taux fixe"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Enveloppe à taux fixe"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Non rectangulaire"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Courrier international prioritaire"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Courrier international prioritaire (Enveloppe, prix unique)"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "Weight quote"
msgstr "Frais d'expédition"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Le montant par unité de poids à ajouter au prix d'expédition pour "
"un article.<br />Exemple : pour ajouter 5€ par Kg, mettre 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Ratio de poids par produit"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Ajustement du prix de revient par défaut en !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Attribue un tarif d'envoi basé selon le poids des produits."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Ajouter des attributs à ce produit en utilisant le <a "
"href=\"!url\">formulaire dédié</a>. Vous pourrez ensuite ajuster les "
"paramètres et configurer les options de ces attributs dans l'onglet "
"<em>Options</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs que vous voulez ajouter puis soumettez le "
"formulaire."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Utiliser les cases à cocher pour activer les options des attributs et "
"les boutons radio pour définir les paramètres par défaut des "
"options activées. Utiliser les autres champs pour outrepasser les "
"paramètres par défaut de chaque option. Les caractéristiques sans "
"option activée seront affichées sous forme de champs texte."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Saisissez les modifications de référence à utiliser lorsque les "
"options spécifiées sont sélectionnées et que le produit est "
"ajouté au panier. <b>Attention :</b> Le fait d'ajouter ou de "
"supprimer des attributs pour ce produit réinitialisera toutes les "
"références sur cette page à la référence par défaut du produit."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Créer ou modifier des attributs et des options."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurer les paramètres de l'attribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Ajouter une option"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifier l'option"
msgid "Delete option"
msgstr "Supprimer l'option"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
msgid "Option price format"
msgstr "Format de l'option de prix"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Afficher la variation de prix"
msgid "Display total price"
msgstr "Afficher le prix total"
msgid "Number of options"
msgstr "Nombre d'options"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Aucun attribut de produit n'a été ajouté pour le moment."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifier l'attribut : %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Ce nom sera affiché aux clients dans les formulaires \"Ajouter au "
"panier\" du produit."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optionnel.</b> Saisir le texte d'aide qui apparaîtra sous "
"l'attribut dans les formulaires d'ajout de produit au panier."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendre cet attribut obligatoire, obligeant le client à choisir une "
"option."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Faire ce choix pour un attribut ignorera toute option par défaut que "
"vous avez indiquée. <br /> Peut être supplanté au niveau du "
"produit."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Ceci spécifie de quelle manière les options de cet attribut seront "
"présentées.<br />Peut être supplanté au niveau du produit."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Les attributs multiples dans le formulaire d'ajout au panier sont "
"triés en fonction de cette valeur, puis de leur nom.<br />Peut être "
"supplanté au niveau du produit."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Il n'y a aucun attribut avec cet identifiant."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attribut du produit supprimé"
msgid "Options for %name"
msgstr "Options pour %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Prix de revient par défaut"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Aucune option pour cet attribut n'a encore été ajoutée."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifier l'option : %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Les options seront triées selon cette valeur, puis par leur nom.<br "
"/>Peut être supplanté au niveau du produit."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustement par défaut"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Saisir une valeur positive ou négative pour chaque variation qui est "
"appliquée quand cette option est sélectionnée.<br />Ces paramètres "
"peuvent être supplantés au niveau du produit."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Ceci doit être dans un format numérique valide. Aucune virgule et "
"seulement un point décimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Il n'ya pas d'option avec cet ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'option %name ?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Cliquez en maintenant la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner "
"plusieurs attributs."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Il n'y a plus d'attribut à ajouter."
msgid "Add attributes"
msgstr "Ajouter des attributs"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Vous devez d'abord <a href=\"!url\">ajouter des attributs à ce(tte) "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Cet attribut n'a aucune option."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tous les attributs avec des options activées doivent spécifier une "
"option activée par défaut."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Les options !type ont été enregistrées."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Référence (SKU) par défaut du produit : @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Ce produit n'a aucun attribut."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Les variations du produit ont été enregistrées."
msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"
msgid "Select box"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Il y a @count produit avec cet attribut."
msgstr[1] "Il y a @count produits avec cet attribut"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attribut a été retiré."
msgstr[1] "@count attributs ont été retirés."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attribut a été ajouté."
msgstr[1] "@count attributs ont été ajoutés."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute : @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Les informations de commande seront envoyées à l'adresse courriel "
"ci-dessous."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Adresse de courriel :</b> @email (<a href=\"!url\">modifier</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Saisissez une adresse de courriel valide pour cette commande ou <a "
"href=\"!url\">cliquez ici</a> pour vous connecter à votre compte et "
"revenir à la confirmation de commande."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Les mots de passe doivent correspondre pour continuer le traitement."
msgid "New account details"
msgstr "Détails du nouveau compte"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optionnel.</b> Les nouveaux clients peuvent fournir des "
"informations personnalisées pour leur compte.<br />Nous les "
"créérons pour vous si aucune valeur n'est saisie."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'adresse de courriel ne correspond pas."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Un compte existe déjà pour votre adresse de courriel. Les détails "
"du nouveau compte que vous avez saisis ne seront pas pris en compte."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est déja pris. Veuillez saisir un nom "
"différent, ou laisser le champ vide pour que votre nom d'utilisateur "
"soit votre adresse e-mail."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas. Veuillez "
"réessayer."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Autoriser les clients anonymes à spécifier un nouveau nom de compte "
"d'utilisateur."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Autoriser les clients anonymes à spécifier un nouveau mot de passe "
"de compte utilisateur."
msgid "New account details help message"
msgstr "Message d'aide sur les détails d'un compte nouvellement créé"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Saisir le message d'aide affiché dans le groupe de champs des "
"détails du nouveau compte lorsqu'il est affiché."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Saisissez votre adresse et vos informations de livraison ici."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Mes informations de livraison sont identiques à celles de "
"facturation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Saisissez votre adresse et vos informations de facturation ici."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Mes informations de facturation sont identiques à celles de "
"livraison."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour des instructions spéciales ou des questions "
"concernant votre commande."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "La commande comporte un produit d'une classe particulière"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Le client valide la commande"
msgid "Product class"
msgstr "Classe de produits"
msgid "Cart settings"
msgstr "Paramètres du panier"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurer les paramètres du panier."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Voir les paramètres du panier."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Modifier les paramètres du panier."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Modifier les paramètres de base du panier."
msgid "Cart panes"
msgstr "Panneaux du panier"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Modifier les paramètres du panneau de la page de visualisation du "
"panier."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc du panier"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Modifier les paramètres du bloc panier."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres du tunnel d'achat"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configurer les paramètres de la validation."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Voir les paramètres de validation de commande."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Modifier les paramètres de base de validation de commande."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Panneaux de validation"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Éditer les paramètres du panneau de la page de validation de "
"commande."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Messages de validation"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Modifier les messages pour la page de fin de validation de commande."
msgid "Address fields"
msgstr "Champs d'adresse"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ d'adresse."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Voir/modifier le contenu de votre panier ou terminer la commande."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Acheter les articles contenus dans votre panier."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Vérifier une commande avant sa validation finale."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Afficher des informations à l'issue d'une commande."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Cacher le bloc si le panier est vide."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Afficher l'icône du panier dans le titre du bloc."
msgid "Cart name"
msgstr "Nom du panier"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Ce nom sera affiché lorsque l'on utilise le titre du bloc par "
"défaut.<br />Laisser ce champs vide pour utiliser la valeur par "
"défaut qui est le nom traduisible  \"Shopping Cart.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Rendre le bloc du panier repliable en cliquant sur le nom ou la "
"flèche."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Afficher le bloc du panier replié par défaut."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Afficher un petit texte d'aide dans le bloc du panier."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texte d'aide du panier"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Affiché si la case ci-dessus est cochée."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Cliquez sur le titre pour afficher le contenu du panier."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Il n'y a aucun produit dans votre panier."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Votre commande est terminée. Votre numéro de commande est "
"[order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Retourner à la page d'accueil.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Customer information"
msgstr "Informations sur le client"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Obtenir les informations nécessaires pour créer un nouveau client "
"sur le site."
msgid "Delivery information"
msgstr "Informations de livraison"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Obtenir les informations sur où la commande doit être livrée."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Obtenir les informations de bases nécessaires pour collecter le "
"paiement."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Autoriser un client à saisir des commentaires sur une commande."
msgid "button"
msgstr "bouton"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuer vos achats"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title est !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Le texte d'aide est affiché dans le bloc :"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Le texte d'aide n'est pas affiché dans un bloc."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Le bloc du panier est !option quand il est vide."
msgid "shown"
msgstr "affiché"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Le bloc du panier est !option par défaut."
msgid "expanded"
msgstr "déplié"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal gère automatiquement tous les formulaires de paramètres du "
"bloc."
msgid "General cart settings"
msgstr "Paramètres généraux du panier"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirection après l'ajout au panier"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Saisir la page Drupal vers laquelle les utilisateurs seront redirigés "
"après avoir ajouté un article à leur panier.<br />Saisir "
"&lt;none&gt; pour aucune redirection."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Sous-total minimum pour une commande"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Spécifier optionnellement un montant minimum d'achats nécessaire "
"pour valider le panier."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Durée du panier pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Durée du panier pour les utilisateurs authentifiés"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane du panier"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Le montant minimal de commande ne doit pas être un nombre négatif."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Paramètres généraux de validation de commande"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Activer la validation de commande (désactiver seulement pour utiliser "
"un service de paiement tiers comme PayPal Express)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Activer les commandes anonymes (les utilisateurs peuvent commander "
"sans se connecter)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Masquer les informations d'expédition lorsque c'est possible pour les "
"paniers ne contenant pas d'articles expédiables."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Options d'affichage du panneau de validation de commande"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Utiliser des panneaux repliables avec des boutons \"Suivant\" pendant "
"la validation de commande."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Replier un volet lorsque l'on clique sur son bouton \"suivant\"."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Paramètres de finalisation de commande"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Envoyer aux nouveaux clients un courriel séparé avec les details de "
"leur compte."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Authentifier les utilisateurs après la création de leur compte lors "
"de la validation de la commande."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Les comptes utilisateur des nouveaux clients seront définis comme "
"actifs."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Décocher pour créer de nouveaux comptes, mais en les rendant "
"bloqués."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Page alternative de fin de validation de commande"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser la page de finalisation de commande par "
"défaut (recommandé)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Paramètres de !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instructions de validation de commande"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Fournir des instructions aux clients en haut de l'écran de "
"validation."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Entête du message de complétion de commande"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"En-tête du message affiché après validation par l'utilisateur. <a "
"href=\"!url\">Utilise des jetons de la commande et des jetons "
"globaux</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Corps du message de complétion de commande"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser dans les trois prochains champs les jetons "
"(<em>tokens</em>) spéciaux !new_username pour le nom d'utilisateur "
"d'un compte nouvellement créé et !new_password pour le mot de passe "
"du compte."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Commande terminée pour les utilisateurs connectés"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Message affiché après validation pour un utilisateur connecté. <a "
"href=\"!url\">Utilise des jetons de la commande et des jetons "
"globaux</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Achèvement de la validation pour des utilisateurs existants"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Message affiché après validation à un utilisateur possédant un "
"compte mais n'étant pas connecté. <a href=\"!url\">Utilise des "
"jetons de la commande et des jetons globaux</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Commande terminée pour les nouveaux utilisateurs"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Message affiché après validation pour un nouvel utilisateur dont le "
"compte vient juste d'être créé. <a href=\"!url\">Utilise des jetons "
"de la commande et des jetons globaux</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Message invitant à continuer les achats"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Message affiché après validation pour diriger les clients vers une "
"autre partie du site. <a href=\"!url\">Utilise des jetons de la "
"commande et des jetons globaux</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Mettre à jour le panier"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Le montant minimum de votre panier doit être de !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Vous devez vous connecter pour finaliser la commande."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Le client a annulé cette commande depuis le formulaire de validation."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Nous sommes désolés. Une erreur s'est produite durant le traitement "
"de votre commande et nous empêche de la finaliser. Veuillez nous "
"contacter afin de nous permettre de régler le problème dès que "
"possible."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Une commande vide a été validée ! Identifiant du panier de commande "
": @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title n'est pas un produit. Impossible de l'ajouter au panier."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Désolé, cet article n'est pas disponible à la vente pour le moment."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> ajouté à <a href=\"!url\">votre "
"panier</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "REQUIS. Contrôle le panier pour un site d'e-commerce Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - cœur"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Paramètres des liens de panier"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Configurer des liens spéciaux pour ajouter des produits au panier."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clics sur les liens de panier"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Suivi des clics sur les liens de panier."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Création des liens de panier"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Apprenez comment créer des liens de panier pour vos produits."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Voir la page d'aide</a> pour apprendre comment créer "
"des liens de panier."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Afficher les données du lien de panier quand vous ajoutez un produit "
"au panier."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Suivi des clics sur les liens de panier comprenant des identifiants de "
"suivi."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Messages des liens de panier"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Saisissez les messages utilisables par l'API Liens de panier pour "
"l'affichage sous forme de liens. Séparer les messages avec un saut de "
"ligne.<br />Les messages doivent comporter un index numérique et une "
"valeur texte. Exemple: 1337|Texte du message."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Limitations des liens de panier"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Pour indiquer quels sont les liens de panier qui peuvent être "
"utilisés sur votre site, entrez les liens dans ce champ. Séparez les "
"liens par un retour à la ligne. Laissez le champ vide pour autoriser "
"tous les liens de panier."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Page de redirection en cas de lien invalide"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Saisir l'URL de redirection si un lien de panier non valide est "
"utilisé."
msgid "Last click"
msgstr "Dernier clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Aucun lien de panier n'a encore été enregistré."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Le lien de panier doit être formé selon le modèle "
"/cart/add/contenu_du_lien_de_panier."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "N'utilisez ni espaces ni tirets dans les arguments des actions."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilisez le tableau ci-dessous pour en apprendre davantage sur les "
"actions et leurs arguments."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Préciser la redirection en ajoutant ?destination=URL où URL est la "
"page sur laquelle aller."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Définit l'identifiant (ID) du lien de panier."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "L'identifiant (ID) d'un texte personnalisé pour le lien."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vide le panier du client."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Affiche un message prédéfini au client."
msgid "A message ID."
msgstr "Un identifiant (ID) de message."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Ajoute un produit au panier."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un identifiant (ID) de nœud "
"immédiatement après le 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Ajouter des spécifications supplémentaires séparées par des tirets "
"bas."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Spécifiez la quantité en utilisant la lettre 'q' suivie du nombre à "
"ajouter."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune interface utilisateur pour la création "
"de liens de panier&nbsp; cette section contient toutefois quelques "
"instructions de base.<br />Il est facile de former des liens de panier "
"avec quelques actions et arguments en utilisant les règles "
"suivantes&nbsp;:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Exemple : </b>/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Cet exemple videra le panier, ajoutera 5 unités du produit 1 "
"au panier, suivra les clics avec l'identifiant (ID) monday_special et "
"redirigera l'utilisateur vers le panier. Pour l'utiliser sur votre "
"site, il vous suffit de créer un lien vers l'URL que vous venez de "
"créer&nbsp;:"
msgid "Link text."
msgstr "Texte du lien."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrer les liens de panier"
msgid "view cart links report"
msgstr "voir les rapports des liens de panier"
msgid "Cart Links"
msgstr "Liens de panier"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Crée des liens spécialisés pour acheter des produits à partir "
"d'autres nœuds."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Paramètres du catalogue"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurer les paramètres du catalogue."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trouver les produits orphelins"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trouver les produits qui n'appartiennent à aucune catégorie."
msgid "Term image"
msgstr "Image du terme"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"L'image ne sera pas redimensionnée. Vous devriez installer <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Retirer l'image de la catégorie : !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Une description du terme. Affiché aux clients en haut des pages du "
"catalogue."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Paramètres de chemin du catalogue"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Motif des pages de catalogue"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogue/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Génère des alias en masse pour les pages de catalogue qui n'ont pas "
"d'alias."
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Génère des alias pour toutes les pages de catalogue qui n'ont pas "
"encore d'alias. Note : la mise à jour en masse peut ne pas "
"s'effectuer en totalité sur les sites volumineux ou lents. Consultez "
"README.txt pour plus informations."
msgid "catalog pages"
msgstr "pages de catalogue"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulaire du catalogue"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Trouver les produits orphelins ici."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Poduits non listés"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configuration des blocs du catalogue"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Aucun produit n'est disponible dans cette catégorie."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Racine du catalogue"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Le vocabulaire de la taxonomie qui sera considéré comme le catalogue "
"produits."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane du catalogue"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Afficher le nombre de nœuds dans le fil d'Ariane du catalogue"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Affiche les sous-catégories dans la vue du catalogue"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Nombre de colonnes dans la grille des catégories"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Toujours déplier les catégories dans le bloc du catalogue"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Afficher le nombre de nœuds dans le bloc du catalogue"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Liste des produits du catalogue"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nœuds produit par page"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Détermine combien de produits seront répertoriés dans chaque "
"catégorie du catalogue. Notez que si vous utilisez l'affichage sous "
"forme de grille, ce nombre doit être un multiple du nombre de "
"colonnes de la grille, sinon la dernière rangée sera incomplète."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Les produits orphelins sont des produits que vous avez créés sans "
"leur assigner de catégorie dans votre catalogue. Ces produits sont "
"listés ici, vous n'avez qu'à cliquer pour les éditer et leur "
"assigner une catégorie."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Tous les produits sont actuellement listés dans le catalogue."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Il y a @count produit non listé dans le catalogue."
msgstr[1] "Il y a @count produits non listés dans le catalogue."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Maintenir la touche Ctrl tout en cliquant pour sélectionner plusieurs "
"catégories."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Afficher un catalogue produits hiérarchique, en page et en bloc."
msgid "View file downloads"
msgstr "Voir les téléchargements de fichiers"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Voir toutes les fonctionnalités de téléchargement de fichier sur "
"les produits."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Voir vos fichiers achetés."
msgid "File downloads"
msgstr "Téléchargements de fichiers"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Cliquez ici pour voir vos téléchargements de fichiers."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"L'utilisateur peut maintenant télécharger les fichiers dans le "
"répertoire %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utilisateur peut maintenant télécharger le fichier %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Téléchargements de fichiers"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Le répertoire de téléchargement de fichier n'est pas valide ou "
"n'est pas paramétré. Définissez un répertoire valide dans <a "
"href=\"!url\">les paramètres de fonctionnalité de produit</a> dans "
"le groupe de champs des paramètres de téléchargement."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Le répertoire des fichiers téléchargeables est paramétré et "
"opérationnel."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"La liste des liens de téléchargement (s'il y en a) associés à une "
"commande."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Une description du téléchargement associé au produit."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Vérifier si le fichier à télécharger de ce modèle / SKU est aussi "
"associé à un produit physique."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Oui"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Non"
msgid "Files path"
msgstr "Chemin des fichiers"
msgid "Download limits"
msgstr "Limites de téléchargement"
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Délai entre l'achat d'un produit et l'expiration du droit de "
"téléchargement du fichier."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir n'est pas un fichier ou un répertoire valide"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Les téléchargements peuvent être attachés à tous les produits "
"Ubercart en tant que fonctionnalité. Par mesure de sécurité, le <a "
"href=\"!download_url\">répertoire des fichiers à télécharger</a>  "
"est séparé du <a href=\"!file_url\">système de fichiers</a> Drupal. "
"Ci-dessous une liste de fichiers (et de leur produits Ubercart "
"associés) pouvant être utilisés pour les téléchargements."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
msgid "File options"
msgstr "Options des fichiers"
msgid "Perform action"
msgstr "Exécuter l'action"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Supprimer les répertoires sélectionnés et leurs sous-répertoires"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Supprimer le fichier supprimera tous les téléchargements et "
"fonctionnalités associés. Supprimer un répertoire supprimera toutes "
"les fichiers qu'il contient."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert du fichier"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie du fichier vers %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "expires on @date"
msgstr "expire le @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Aucun téléchargement trouvé"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Merci de contacter l'administrateur du site si vous avez reçu ce "
"message par erreur."
msgid "The user %username "
msgstr "L'utilisateur %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "L'adresse IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Vous avez essayé de télécharger une URL de fichier incorrecte trop "
"de fois. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username a été banni temporairement du téléchargement de "
"fichiers."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "L'URL suivante n'est pas un lien de téléchargement valide. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username  a été interdit de télécharger un fichier en raison de "
"téléchargements depuis un trop grand nombre d'adresses IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Vous avez téléchargé ce fichier à partir de trop nombreuses "
"adresses. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username  a été interdit de télécharger un fichier en raison d'un "
"trop grand nombre de téléchargements."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username n'a pas été autorisé à effectuer un téléchargement "
"expiré."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Ce téléchargement de fichier a expiré. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username a commencé le téléchargement de %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "télécharger le fichier"
msgid "view all downloads"
msgstr "voir tous les téléchargements"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Permet aux produits d'être associés à des fichiers "
"téléchargeables."
msgid "No category"
msgstr "Aucune catégorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pour Ubercart"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Envoyer une notification par courriel à chaque mise à jour."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre commande numéro [order-link] chez [store-name] a été mise à "
"jour.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Statut de la commande: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Commentaires sur la commande:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Allez sur la page suivante pour vous connecter et voir les détails de "
"votre commande:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"Merci,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Page d'aide de la boutique"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La page Drupal pour le lien d'aide de la boutique."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Votre commande sur [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nouvelle commande sur [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinataires des notifications"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Mise à jour de la commande #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifier les informations de livraison"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifier les informations de facturation"
msgid "Select from address book."
msgstr "Sélectionner dans le carnet d'adresses."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copier les informations de livraison."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Courriel principal :"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modifier les informations client"
msgid "Customer number"
msgstr "Numéro de client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Adresse de courriel principale"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Recherche d'un client existant."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Créer un nouveau client."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Chargement des informations sur le produit... (<em>Si rien ne se "
"passe, vérifiez que JavaScript est activé.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add blank line"
msgstr "Ajouter une ligne vide"
msgid "Add line item"
msgstr "Ajouter un élément de commande"
msgid "Select a type"
msgstr "Sélectionner un type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modifier les lignes d'articles"
msgid "Remove line item."
msgstr "Supprimer la ligne article."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Enlever cette ligne d'article?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Ajouter une ligne article"
msgid "Line item removed."
msgstr "Elément de commande retiré."
msgid "Order created."
msgstr "Commande créée."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Ajouter un commentaire d'administration"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Les commentaires d'administration sont seulement visibles par les "
"administrateurs de la boutique."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Aucun commentaire d'administration n'a été saisi pour cette "
"commande."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Les commentaires de commande sont principalement utilisés pour "
"communiquer avec le client."
msgid "Order updated."
msgstr "Commande mise à jour."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Cette commande ne contient aucun produit."
msgid "Notified"
msgstr "Notifié"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Il n'y a aucun commentaire d'administration associé à cette "
"commande."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Le statut de la commande est été mis à jour"
msgid "Updated order"
msgstr "Commande mise à jour"
msgid "Check the order status"
msgstr "Vérifier le statut de la commande"
msgid "Check the order total"
msgstr "Vérifier le montant total de la commande"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Vérifier un code postal de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le code postal de livraison est dans la région "
"spécifiée."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Commande : Adresse de livraison"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Vérifier la @zone de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Retourne VRAI si la @zone d'expédition est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Vérifier le pays de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Retourne TRUE si le pays de livraison est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Vérifier le code postal de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retourne TRUE si le code postal de facturation est dans la zone "
"spécifiée."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Commande : Adresse de facturation"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Vérifier la @zone de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la @zone de facturation est dans la liste "
"spécifiée."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Vérifier le pays de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Retourne TRUE si le pays de facturation est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Vérifier les produits d'une commande"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la commande contient cartains, tous ou seulement les "
"produits spécifiés dans la liste."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Vérifier le nombre de produits d'une commande"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Détermine si la commande contient le nombre indiqué de produits, "
"éventuellement d'un certain type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Vérifier le poids total d'une commande"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Détermine si une commande a le poids spécifié, éventuellement en "
"prenant en compte seulement un certain type de produit."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Vérifier si une commande peut être expédiée."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Retourne TRUE si une commande contient des produits livrables."
msgid "Update the order status"
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
msgid "Order total value"
msgstr "Montant total de la commande"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Indiquer une valeur avec laquelle comparer le montant total de la "
"commande."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Le total est inférieur à la valeur spécifiée."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Le total est inférieur ou égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Le total est égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Le total est supérieur ou égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Le total est supérieur à la valeur spécifiée."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Type de comparaison sur le total de la commande"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Indiquer un code postal ou un motif de code postal. Utiliser \"*\" "
"comme joker pour spécifier un intervalle de codes postaux.<br "
"/><strong>Exemple : </strong>Aux États Unis, 402* représente toutes "
"les zones de 40200 à 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Requière les produits sélectionnés."
msgid "Order has any of these products."
msgstr "La commande contient certains de ces produits."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "La commande contient tous ces produits."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Interdire les autres produits"
msgid "Order may have other products."
msgstr "La commande peut contenir d'autres produits."
msgid "Order has only these products."
msgstr "La commande contient uniquement ces produits."
msgid "Product count value"
msgstr "Nombre de produits"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Indiquer une valeur à laquelle comparer le nombre de produits."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Type de comparaison du nombre de produits"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unité de mesure"
msgid "Product weight value"
msgstr "Poids du produit"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Indiquer une valeur à laquelle comparer le poids du produit."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Sélectionner un type de commentaire de commande"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Saisir en tant que commentaire d'administration."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Saisir en tant que commentaire client sur la commande."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Saisir en tant que commentaire client sur la commande avec une icône "
"de notification."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Saisir le message de commentaire. Utiliser <a href=\"!url\">les jetons "
"globaux et de commande</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Paramètres de commande"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurer les paramètres de commande."
msgid "View the order settings."
msgstr "Voir les paramètres des commandes"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Modifier les paramètres de commande."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Éditer les paramètres de base des commandes."
msgid "Order workflow"
msgstr "Processus des commandes"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modifier et configurer les états et les statuts des commandes."
msgid "Order panes"
msgstr "Volets de commande"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Modifier les paramètres des volets des pages de commande."
msgid "Create an order status"
msgstr "Créer un statut de commande"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Créer un statut de commande personnalisé pour votre boutique."
msgid "View and process orders."
msgstr "Voir et traiter les commandes."
msgid "View orders"
msgstr "Voir les commandes"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Voir et traiter les commandes passées sur votre site web."
msgid "Create order"
msgstr "Créer une commande"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Créer une nouvelle commande vide."
msgid "Search orders"
msgstr "Rechercher des commandes"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Rechercher parmi les commandes existantes."
msgid "Select address"
msgstr "Sélectionner une adresse"
msgid "Select customer"
msgstr "Sélectionner un client"
msgid "View your order history."
msgstr "Voir l'historique de vos commandes."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Voir la commande @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Voir la facture"
msgid "View order"
msgstr "Voir la commande"
msgid "Product select"
msgstr "Sélectionner un produit"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Facture imprimable"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Envoyer la facture par courriel"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Supprimer la commande @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Livraison standard"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Aucun commentaire.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Aucun commentaire trouvé.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nouveau nom d'utilisateur associé à une commande si applicable."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nouveau mot de passe associé à une commande si applicable."
msgid "The order ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de la commande."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "L'ID de l'utilisateur ayant créé la commande."
msgid "The URL to the order"
msgstr "L'URL vers la commande"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un lien vers la commande utilisant l'ID de commande."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "L'URL vers la page d'administration utilisant l'ID de la commande."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un lien vers l'administration de la commande utilisant l'ID de "
"commande."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Le sous-total des produits d'une commande."
msgid "The order total."
msgstr "Le total de la commande."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'adresse courriel principale de la commande."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'adresse de livraison de la commande."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de livraison."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'adresse de facturation de la commande."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de facturation."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Le titre du premier article envoyé."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Le prénom associé à la commande."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Le nom associé à la commande."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commentaires laissés par le client."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Dernier commentaire de commande laissé par un administrateur (hors "
"commentaires d'administration)."
msgid "The current order status."
msgstr "Le statut de la commande en cours."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La date et l'heure auxquelles la commande a été créée."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de la commande."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Cliquez ici pour voir l'historique de vos commandes."
msgid "Ship to"
msgstr "Livrer à"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gérer l'adresse de livraison et les informations de contact de la "
"commande."
msgid "Bill to"
msgstr "Facturer à"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gérer l'adresse de facturation et les informations de contact."
msgid "Customer info"
msgstr "Informations client"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gérer les informations du compte utilisateur du client."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gérer les produits qu'une commande contient."
msgid "Line items"
msgstr "Eléments de commande"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Voir et modifier les lignes article d'une commande."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Voir les commentaires de la commande, utilisés pour communiquer avec "
"les clients."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commentaires de l'administrateur"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Voir les commentaires d'administration, utilisés pour les notes "
"administratives et les instructions."
msgid "Update order"
msgstr "Actualiser la commande"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Mettre à jour le statut d'une commande ou ajouter des commentaires à "
"une commande."
msgid "In checkout"
msgstr "En commande"
msgid "Post checkout"
msgstr "Post-commande"
msgid "Empty line"
msgstr "Ligne vide"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Les statuts de commande suivants ont été définis:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panneaux de commande sur l'écran !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Paramètres d'administration"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Nombre de commandes sur l'écran récapitulatif"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Activer la journalisation des commandes"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Mettre l'adresse en majuscules sur les écrans de commande"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Utiliser le sélecteur de produit uBrowser sur les écrans d'édition "
"de commande"
msgid "Customer settings"
msgstr "Paramètres des clients"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Gabarit de facture sur le site"
msgid "Order states"
msgstr "Etat des commandes"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Statuts des commandes"
msgid "Create new status"
msgstr "Créer un nouveau statut"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Statut de commande %status supprimé."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informations de workflow de commande enregistrées."
msgid "Default order status"
msgstr "Statut par défaut des commandes"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID du statut de commande"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Doit être un identifiant (ID) unique sans espace."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Le titre du statut de commande affiché aux utilisateurs."
msgid "Order state"
msgstr "État de la commande"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Définir à quel état de commande ce statut correspond."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Vous avez entré un ID de statut non invalide."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé. Veuillez spécifier un ID unique."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Statut personnalisé de commande créé."
msgid "User: none"
msgstr "Utilisateur : aucun"
msgid "User: !name"
msgstr "Utilisateur : !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Commandes en cours"
msgid "All orders"
msgstr "Toutes les commandes"
msgid "View by status"
msgstr "Voir par statut"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Commande créée par l'administration."
msgid "New order customer"
msgstr "Nouvelle commande client"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilisez les boutons ci-dessus pour compléter ces champs ou soumettez "
"ce formulaire avec des champs vides pour créer une commande vide."
msgid "Billing first name"
msgstr "Prénom pour la facturation"
msgid "Billing last name"
msgstr "Nom pour la facturation"
msgid "Billing company"
msgstr "Société à facturer"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Prénom pour la livraison"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Nom pour la livraison"
msgid "Shipping company"
msgstr "Société de livraison"
msgid "Search using date range."
msgstr "Rechercher en utilisant une intervalle de dates."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Si coché, préciser les date à droite."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Cliquez pour ouvrir une fenêtre avec une facture imprimable."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifications de la commande enregistrées."
msgid "Remove this product."
msgstr "Enlever ce produit."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Enlever ce produit de la commande ?"
msgid "No products found."
msgstr "Aucun produit trouvé."
msgid "Select a product"
msgstr "Sélectionner un produit"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Chercher par nom ou par modèle/SKU (* est le joker)"
msgid "Add to order"
msgstr "Ajouter à la commande"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Facture pour votre commande"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Échec de l'envoi du courriel."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Facture envoyée par courriel à @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Impossible de supprimer la commande @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la commande @order_id ?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Commande @order_id totalement supprimée de la base de données."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Aucune adresse trouvée pour ce client."
msgid "Select an address"
msgstr "Choisissez une adresse"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La recherche a retourné :"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Un compte existe déjà pour ce courriel."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Utiliser ce compte maintenant ?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Utilisateur !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Rechercher un client en fonction de ces champs."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Utilisez * comme joker pour signifier n'importe quel caractère."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Laissez un champ vide pour l'ignorer dans la recherche."
msgid "Select a customer"
msgstr "Choisissez un client"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Saisir une adresse de courriel pour le nouveau client."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Envoyer à l'utilisateur ses informations de compte par e-mail."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titre de la ligne article"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Afficher le titre de la ligne article."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Montant de la ligne article"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Montant de la ligne sans symbole monétaire."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Le montant doit être numérique."
msgid "Line item added to order."
msgstr "La ligne a été ajoutée à la commande."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Commande @order_id supprimée par l'utilisateur @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key changé de %old en %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Modifier la commande @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "voir toutes les commandes"
msgid "create orders"
msgstr "créer des commandes"
msgid "edit orders"
msgstr "modifier les commandes"
msgid "delete orders"
msgstr "supprimer des commandes"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrer le processus de commande"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "REQUIS. Recevoir et gérer des commandes avec votre site web."
msgid "Order number:"
msgstr "Numéro de commande :"
msgid "Customer:"
msgstr "Client :"
msgid "Products:"
msgstr "Produits :"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commentaires concernant la commande :"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Un compte a été créé pour vous avec les détails suivants :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Voulez-vous gérer votre commande en ligne?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information d'achat :"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adresse de courriel :"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Adresse de facturation :"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "N° téléphone facturation :"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "N° téléphone de l'expédition :"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Montant total de la commande :"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mode de paiement :"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Résumé de la commande :"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Détails de livraison :"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Sous-total des produits :"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Montant total de cette commande :"
msgid "Products on order:"
msgstr "Contenu de la commande :"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price pièce)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Où puis-je trouver de l'aide à propos de la vérification de ma "
"commande?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce message est une notification automatique. "
"Veuillez ne pas répondre à ce message."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Nous vous remercions encore de votre commande."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrer les produits, les classes et plus encore."
msgid "View products"
msgstr "Voir les produits"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Construire et visualiser une liste de nœuds de produit."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gérer les classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Créer et modifier des types de nœuds de produit."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurer les paramètres du produit."
msgid "Product fields"
msgstr "Champs du produit"
msgid "Product features"
msgstr "Caractéristiques du produit"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Créer des produits à vendre dans la boutique."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Ce nœud affiche la description d'un produit en vente sur le site web. "
"Il comprend toutes les informations uniques qui peuvent être "
"associées à une référence spécifique."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Saisissez la description du produit utilisée pour les résumés de "
"produits et les pages produits."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Référence ou modèle du produit."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Le prix public conseillé par le fabricant."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Le prix de revient pour votre boutique."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Le produit et ses dérivés peuvent être expédiés."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantité par paquet"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Le nombre d'unités que contient le paquet de ce produit."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantité par défaut à ajouter au panier"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Laisser vide ou saisir \"0\" pour désactiver le champ quantité dans "
"le formulaire d'ajout au panier."
msgid "List position"
msgstr "Position dans la liste"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Spécifier une valeur pour définir la position de ce produit dans les "
"listes de produits.<br /> Les produits ayant la même position seront "
"triés par ordre alphabétique."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Le prix doit être dans un format numérique valide. Aucune virgule et "
"seulement un point décimal."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Les quantités doivent être numériques."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Ajouter un nombre négatif d'articles au panier n'a pas de sens, ne "
"rendez pas la tâche facile."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Ce produit comporte des options qui doivent être sélectionnées "
"avant l'achat. Veuillez les sélectionner dans le formulaire "
"ci-dessous."
msgid "The product's model number."
msgstr "Le numéro de modèle du produit."
msgid "The product's list price."
msgstr "Le prix catalogue du produit."
msgid "The product's cost."
msgstr "Le prix de revient du produit."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Le prix de vente du produit."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "L'unité de mesure du poids du produit."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "La valeur numérique du poids du produit."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Le poids formaté du produit."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"L'unité de mesure des dimensions du produit (longueur, largeur et "
"hauteur)."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "La valeur numérique de la longueur du produit."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "La longueur formatée du produit."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "La valeur numérique de la largeur du produit."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "La largeur formatée du produit."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "La valeur numérique de la hauteur du produit."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "La hauteur formatée du produit."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Le formulaire pour ajouter le produit au panier du client."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Un bouton pour ajouter un produit au panier sans quantité ni "
"attribut."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Le support des images des produits a été configuré automatiquement "
"par Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Cliquer ici</a> pour configurer automatiquement les "
"éléments suivants pour le support des images :"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Cette action n'est pas nécessaire et ne devrait pas être effectuée "
"si vous n'avez pas besoin d'images ou si vous utilisez votre propre "
"gestion d'images.)"
msgid "Display price"
msgstr "Afficher le prix"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Prix de revient (visible seulement avec le droit \"administrer les "
"produits\")"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Afficher un champ de quantité optionnel dans le formulaire "
"d'<em>Ajout au panier</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Activer les formulaires <em>Ajouter au Panier</em> dans les accroches "
"des produits."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texte du bouton <em>Ajouter au Panier</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Utilisez les champs texte pour ajuster le texte du bouton <em>Ajouter "
"au panier</em> dans les différents formulaires du site."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulaires d'accroche"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Pour le formulaire affiché sur les accroches et les pages de "
"catalogue."
msgid "Product view"
msgstr "Vue du produit"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Pour le formulaire affiché sur la page de vue du produit."
msgid "Product field"
msgstr "Champ du produit"
msgid "Class ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Pas de classe de produit encore définie."
msgid "Add a class"
msgstr "Ajouter une classe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de contenu. Ce texte servira à construire "
"l'url de la page <em>créer un contenu</em> pour ce type de contenu. "
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets bas (<em>underscores</em>, _). Les tirets bas seront "
"convertis en traits d'union pour la construction de l'url. Ce nom doit "
"être réservé à ce type de contenu."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Ce texte décrit aux administrateurs le type de contenu créé pour "
"cette classe de produits."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produits %type supprimée."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Réf. : @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Vous avez saisi une quantité invalide."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Poids : !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensions : !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Aucune caractéristique produit trouvée."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Les caractéristiques produit suivantes sont activées :"
msgid "!feature settings"
msgstr "Paramètres de !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La caractéristique du produit a été supprimée."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la fonctionnalité %feature ?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Cette caractéristique de produit n'existe pas."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Erreur : Tentative d'ajouter une caractéristique qui n'existe pas."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Erreur : Aucune donnée du formulaire n'a été récupérée pour "
"cette opération."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Aucune fonctionnalité trouvée pour ce produit."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Ajouter une nouvelle fonctionnalité"
msgid "Save feature"
msgstr "Enregistrer la fonctionnalité"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La caractéristique de produit a été ajoutée."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La caractéristique du produit a été mise à jour."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Il y a @count nœud de ce type."
msgstr[1] "Il y a @count nœuds de ce type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrer les classes de produits"
msgid "administer product features"
msgstr "administrer les fonctionnalités des produits"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Les types de nœuds suivants ont été ajoutés au vocabulaire du "
"Catalogue : %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"REQUIS. Un module pour représenter les éléments dans une boutique "
"en ligne. ImageCache et CCK Image Field recommandés."
msgid "Product kit"
msgstr "Kit produit"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Ce nœud représente deux produits ou plus qui ont été listés "
"ensemble. Ceci présente un regroupement des articles logique et "
"pratique pour le client."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"En tant qu'unité. Les internautes ne peuvent modifer que le nombre de "
"kits  qu'ils achètent. Ne liste pas les produits qui le compose."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"En tant qu'unité. Les internautes ne peuvent modifer que le nombre de "
"kits  qu'ils achètent. Liste les produits qui le compose."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nom du kit produit"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Expliquer ces bidules."
msgid "Product Information"
msgstr "Informations sur le produit"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Comment ce kit produit est-il géré par le panier ?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Cliquez pour ajouter au panier."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit produit"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Ce module de nœud représente deux produits ou plus qui ont été "
"listés ensemble. Ceci présente un regroupement logique des articles "
"au client."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Statuts de commande utilisés :</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Les données ci-dessous sont le nombre total de commandes, de "
"produits, de ventes et le total moyen de commande pour chaque client "
"de la boutique. Un clic sur l'en-tête de colonne vous permettra de "
"basculer sur un tri ascendant ou descendant pour cette colonne. Un "
"clic sur le nom d'un client vous emmènera vers la liste détaillée "
"des commandes que ce client a passées. Un clic sur le nom "
"d'utilisateur d'un client vous dirigera vers sa page de profil."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"La tableau liste pour chaque produit de la boutique, le montant total "
"des ventes, le nombre de fois  où il a été vu, le chiffre d'affaire "
"généré et la marge brute. Si vous ne voyez pas le nombre de "
"visualisations, vous devez activer le module Statistiques sur la page "
"d'<a href=\"!url\">administration des modules</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Voici les ventes des deux derniers jours, les ventes moyennes pour le "
"mois et la projection des ventes pour le reste du mois. Plus bas dans "
"la liste, vous trouverez d'autres statistiques de vente."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Dépliez le groupe de champs ci-dessous pour personnaliser "
"l'intervalle de date de ce rapport, le statut des commandes "
"affichées, et les les options d'affichage des produits."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Ceci est la répartition mensuelle des ventes pour l'année @year. Un "
"clic sur chaque lien vous emmènera vers une liste des commandes "
"durant ce mois."
msgid "View the report settings."
msgstr "Voir les paramètres des rapports."
msgid "Customer reports"
msgstr "Rapports sur les clients"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Voir les rapports sur les clients de la boutique"
msgid "Product report"
msgstr "Rapports produits"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Voir les rapports sur les produits de la boutique"
msgid "Custom product report"
msgstr "Personnaliser le rapport produits"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Voir un rapport produits personnalisé"
msgid "Sales reports"
msgstr "Rapports de ventes"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Voir les rapports des ventes de la boutique"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Voir le résumé de toutes les ventes de la boutique"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Voir les ventes de la boutique pour une année déterminée"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Récapitulatif de ventes personnalisé"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Voir un résumé personnalisé des ventes"
msgid "No customers found"
msgstr "Aucun client trouvé"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporter au format CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Afficher les enregistrements avec une pagination"
msgid "Show all records"
msgstr "Afficher tous les enregistrements"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Vérifiez que %setting_name est défini à %state dans la page <a "
"href=\"!url\">paramètres du journal des accès</a> pour activer la "
"colonne Visualisation."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport des ventes"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajustez ces valeurs et actualisez le rapport pour construire votre "
"rapport personnalisé. Une fois soumis, le rapport peut être marqué "
"pour s'y référer facilement à l'avenir."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Seules les commandes avec les statuts sélectionnés seront incluses "
"dans le rapport."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Maintenir la touche Ctrl enfoncée et cliquer pour sélectionner "
"plusieurs statuts."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un statut de commande."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mois à date, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Nombre total de clients"
msgid "New customers today"
msgstr "Nouveaux clients ce jour"
msgid "Online customers"
msgstr "Clients en ligne"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total des commandes par statut"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajustez ces valeurs et mettez à jour le rapport pour construire votre "
"sommaire des ventes personnalisé. Une fois soumis, le rapport pourra "
"être marqué pour un accès plus facile par la suite."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ventilation des résultats"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Les rapports journaliers volumineux peuvent être longs à afficher."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Afficher une liste détaillée des produits commandés."
msgid "Paged table size"
msgstr "Taille du tableau paginé"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes affichées sur une page d'un tableau de "
"rapport."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Statuts reportés"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Seules les commandes avec les statuts sélectionnés seront incluses "
"dans les rapports."
msgid "view reports"
msgstr "voir les rapports"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Voir les rapports sur les ventes de la boutique, les clients et les "
"produits."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiration du rôle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Voir et modifier les expirations des rôles définies par Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Attribution de rôle"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Supprimer l'expiration du rôle"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Supprimer l'expiration d'un rôle spécifié"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez ajouter ou enlever du temps aux dates "
"d'expiration des rôles suivants."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Il n'y a pas d'expiration de rôle en attente pour cet utilisateur."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Le délai d'expiration doit être un entier positif."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nouvelle date d'expiration %date est passée."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Le rôle utilisateur %role du client a été renouvelé."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Le rôle utilisateur %role a été accordé au client."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Il n'y a pas de rôle \"produit\" pouvant être attribué lors de "
"l'achat d'un produit. Définissez les rôles \"produit\" via les <a "
"href=\"!url\">paramètres des caractéristiques des produits</a> dans "
"le groupe de champs des paramètres d'attribution de rôles."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Les rôle(s) %roles sont configurés pour être utilisés avec la "
"fonctionnalité d'attribution de rôles du produit."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format long"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format moyen"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format court"
msgid "The associated role name"
msgstr "Le nom du rôle associé"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] accordé"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Merci pour votre commande [order-link] chez [store-name]. Vous avez "
"maintenant un nouveau rôle : [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Avec nos remerciements, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] expiré"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Le rôle [role-name] que vous avez acquis en achetant un produit dans "
"notre boutique a expiré. Les accès et privilèges associés à ce "
"rôle n'existent plus. Vous pouvez à nouveau les acquérir en allant "
"sur  [store-link].\r\n"
"\r\n"
"Avec nos remerciements,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] renouvelé"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Merci pour votre commande [order-link] sur [store-name]. Vous avez "
"renouvelé le rôle : [role-name]. Il expirera le "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Avec nos remerciements, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name] : notification d'expiration du rôle [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ce message vous rappelle que le rôle [role-name] que vous avez acquis "
"dans notre boutique en ligne expirera dans [role-expiration-short]. "
"Vous pouvez le renouveler sur notre site [store-link] avant qu'il "
"n'expire. \r\n"
"\r\n"
"Avec nos remerciements, \r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Rôles arrivant à expiration"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Ce rôle expirera le !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Pas d'expiration à venir"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Rôle qui sera attribué au client après l'achat du produit."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplier par la quantité"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Cocher si la durée du rôle doit être multipliée par la quantité "
"commandée."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "La durée doit être un entier positif."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Vous devez avoir un rôle à attribuer. Vous devez peut-être <a "
"href=\"!role_url\">créer un nouveau rôle</a> ou <a "
"href=\"!feature_url\">paramétrer les attributions de rôle par "
"défaut</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Expiration par défaut"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "La durée de vie par défaut d'un rôle Ubercart."
msgid "Default role"
msgstr "Rôle par défaut"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Le rôle par défaut attribué aux produits spécifiés."
msgid "Product roles"
msgstr "Rôles produit"
msgid "Expiration display"
msgstr "Affichage de l'expiration"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Afficher les expirations sur la page de l'utilisateur"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Si les utilisateurs ont un ou plusieurs rôles qui expirent, ils "
"seront affichés dans leur compte utilisateur."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Le message, son titre et l'entête affichés au dessus de toutes les "
"expirations de rôle. Dans les champs <strong>Titre</strong> et "
"<strong>Message</strong>, \"!role_name\" et \"!date\" seront "
"remplacés par le nom de rôle Drupal et la dates d'expiration du "
"rôle."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Délai avant le rappel"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Le préavis de notification du client avant l'expiration d'un rôle."
msgid "view all role expirations"
msgstr "voir les dates d'expiration de tous les rôles"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Assigner des rôles permanents ou expirables en fonction des achats de "
"produits."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Décrémenter le stock lors de la soumission de la commande"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Décrémenter le stock des produits figurant dans la commande"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Décrémenter le stock des produits de la commande dont le suivi est "
"activé."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Pour gérer le stock d'une référence produit donnée, vérifiez que "
"celui-ci est bien marqué comme actif puis saisissez une valeur pour "
"le stock. Quand le niveau de stock passe en dessous de la valeur du "
"seuil, vous pouvez être averti(e), en fonction de la configuration de "
"la gestion des stock."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Voici la liste des références des produits actifs. Les produits "
"ayant un niveau de stock inférieur au seuil sont surlignés. Cliquez "
"sur la case ci-dessous pour modifier les niveaux des stocks qui sont "
"indiqués."
msgid "Stock reports"
msgstr "Rapports de stock"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Voir les rapports sur le stock de produits."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Voir les paramètres du stock."
msgid "The current stock level"
msgstr "Le niveau actuel des stocks"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Le modèle ou la référence du stock"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Le seuil d'avertissement du stock"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Seuil limite de stock atteint"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé pour vous faire savoir que le niveau des "
"stocks pour le modèle [stock-model] a atteint [stock-level]. Il n'y a "
"peut-être pas assez d'unités en stock pour mener à bien la commande "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Paramètres de stock enregistrés."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporter dans un fichier CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Afficher uniquement les références qui sont en dessous de leur "
"seuil."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Envoyer un courriel de notification quand le niveau du stock atteint "
"la valeur du seuil"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La liste des adresses de courriel, séparées par des virgules, qui "
"recevront la notification."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Le message que l'utilisateur reçoit quand le seuil d'alerte du stock "
"est atteint (utilise <a href=\"!token-help-page\">les tokens "
"généraux, de commande et de stock</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Si le niveau de stock est suivi ou pas"
msgid "Store administration"
msgstr "Administration de la boutique"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrer la configuration de la boutique, les produits, les "
"commandes, et plus."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Voir et modifier les informations sur les clients et leurs commandes."
msgid "View customers"
msgstr "Voir les clients"
msgid "Search customers"
msgstr "Rechercher des clients"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Rechercher parmi votre liste de clients."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Parcourir les différents rapports de la boutique."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajuster les paramètres de configuration d'Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Liens pour obtenir de l'aide !"
msgid "Using tokens"
msgstr "Utilisation des jetons (<em>tokens</em>)"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Comprendre ce que sont les jetons (<em>tokens</em>) et comment les "
"utiliser."
msgid "Country settings"
msgstr "Paramètres des pays"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurer les paramètres spécifiques aux pays."
msgid "View the country settings."
msgstr "Voir les paramètres du pays."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Modifier les paramètres de pays."
msgid "Import countries"
msgstr "Importer des pays"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importer et gérer les pays."
msgid "Country formats"
msgstr "Formats des pays"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Modifier les paramètres de formatage spécifiques au pays."
msgid "Store settings"
msgstr "Paramètres de la boutique"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurer les paramètres généraux de la boutique."
msgid "View the store settings."
msgstr "Voir les paramètres de la boutique."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Modifier les paramètres de la boutique."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Modifier les paramètres de contact."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Modifier les paramètres d'affichage."
msgid "Format settings"
msgstr "Paramètres de formatage"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Modifier les paramètres de formatage."
msgid "User initials"
msgstr "Initiales de l'utilisateur"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assigner des initiales aux comptes utilisateurs."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitaires JavaScript"
msgid "Customer orders"
msgstr "Commandes du client"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Voir la liste des commandes passées par ce client."
msgid "Disable a country"
msgstr "Désactiver un pays"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Désactiver l'usage d'un pays."
msgid "Enable a country"
msgstr "Activer un pays"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activer un pays désactivé."
msgid "Remove a country"
msgstr "Retirer un pays"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Retirer un pays installé."
msgid "Update a country"
msgstr "Mettre à jour un pays"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Mettre à jour un pays installé."
msgid "Our store"
msgstr "Notre boutique"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un lien vers la page de connexion du site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "L'URL du logo du site."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Le nom de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL de la boutique Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un lien vers la boutique Ubercart utilisant le nom de la boutique."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Le numéro de téléphone de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'adresse de la liste de diffusion de la boutique Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL de la page d'aide de la boutique."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"La transmission de rapports vers Ubercart.org est effectuée une fois "
"par semaine via un cron normal et est enregistrée dans le journal. "
"Ces rapports permettent à Ubercart.org de calculer le nombre total "
"d'installations d'Ubercart et de compiler des statistiques de version "
"pour le développement. Les données de votre site ne sont jamais "
"partagées, et les statistiques affichées sur Ubercart.org sont des "
"statistiques de groupe anonymes. La transmission de rapports permet "
"également à Ubercart de vous informer sur des problèmes de "
"sécurité, si nécessaire."
msgid "Status messages:"
msgstr "Messages de statut :"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Afficher les liens -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Masquer les liens -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Vous devez activer le module commandes pour un suivi des clients."
msgid "View customer's order."
msgstr "Voir la commande du client"
msgid "Billing name"
msgstr "Nom de facturation"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nom de livraison"
msgid "No orders found."
msgstr "Aucune commande trouvée."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Voir la commande !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Modifier la commande !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Créer une commande pour ce client."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders commandes affichées correspondent à ce compte avec "
"!totals_items articles achetés pour !totals_total dépensés :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Différents rapports générés par les modules Ubercart sont "
"disponibles sur cette page. Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir "
"ces rapports."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Différents rapports générés par les modules Ubercart sont "
"disponibles sur cette page. Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir "
"les rapports. Pour consulter les statistiques principales d'Ubercart, "
"activez le module <strong>Rapports</strong> sur la <a "
"href=\"!url\">page d'administration des modules</a>."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Utilisez les liens suivants pour accéder au support et à la "
"documentation :"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guide utilisateur Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Forums de support"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuel Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Les jetons (ou tokens) sont des séquences de mots entre crochets que "
"vous pouvez utiliser dans certains champs de texte pour remplacer un "
"autre texte. <br />Les tokens représentent des entités telles que "
"des variables de la boutique, des liens vers certaines pages, des "
"informations sur les commandes, etc. Ces jetons sont utilisés en "
"incluant ceux listés ci-dessous dans le champ de texte qui les "
"utilisera. <br />La description des champs de texte vous informera sur "
"les groupes de jetons listés ci-dessous qui peuvent être utilisés."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Pour importer des nouvelles données d'un pays, sélectionnez-le dans "
"la liste et cliquez sur le bouton Importer. Si vous utilisez un "
"fichier d'importation personnalisé ou issu d'une contribution, "
"celui-ci doit être placé dans le dossier d'Ubercart "
"uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Aucun disponible-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Le fichier du pays @file a été importé."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country désactivé."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country est déjà désactivé."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Tentative de désactivation d'un pays non valide."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activé."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country est déjà activé."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentative d'activation d'un pays non valide."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer @country du système?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentative de suppression d'un pays non valide."
msgid "!country removed."
msgstr "!country retiré."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentative de mise à jour d'un pays non valide."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour vers une version plus ancienne."
msgid "Country update complete."
msgstr "Mise à jour du pays terminée."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instructions sur les variables de l'adresse"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Prénom du client"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Nom du client"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresse"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresse (suite)"
msgid "City name"
msgstr "Ville"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nom complet de la zone"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abréviation de la zone"
msgid "Name of the country"
msgstr "Pays"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Code pays à 2 lettres"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Code pays à 3 lettres"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Les variables suivantes doivent être utilisées dans la configuration "
"des adresses pour les pays vers lesquels vous expédiez :"
msgid "Address format"
msgstr "Format d'adresse"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utilise les variables mentionnées dans les instructions pour formater "
"une adresse pour ce pays."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Paramètres des pays enregistrés."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Tableau de bord avec sous-menus repliés"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Tableau de bord avec sous-menus dépliés"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Tableau de bord sans sous-menu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Sous-menus normaux de Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nom de la boutique"
msgid "Store owner"
msgstr "Propriétaire de la boutique"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Inclure le nom de la boutique dans la ligne \"Expéditeur\" des "
"courriels de la boutique."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Peut ne pas être disponible sur toutes les configurations de serveur. "
"Désactiver si cela provoque des problèmes."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Certaines options sont mieux adaptées que d'autres aux différents "
"thèmes, n'hésitez pas à toutes les essayer !"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Choisir l'adresse à utiliser dans les listes et résumés des "
"clients."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Adresse principale du client"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Sélectionner aléatoirement un message à partir de la liste "
"ci-dessous."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Message de pied de page pour les pages de la boutique"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Propulsé par Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">e-commerce Drupal</a> fourni par Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supporté par Ubercart, une <a href=\"!url\">suite e-commerce "
"libre</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Propulsé par Ubercart, la <a href=\"!url\">boutique en ligne "
"libre</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Ne pas afficher de message dans le pied de page.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Format de devise"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Le code de la devise n'est pas utilisé directement pour le formatage, "
"mais est utilisé par d'autres modules comme la devise de base du "
"site. Entrez ici les 3 caractères <a href=\"!url\">ISO 4217</a> du "
"code de la devise."
msgid "Current format"
msgstr "Format actuel"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Symbole de la devise"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Afficher le symbole de la devise après le montant."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Séparateur des décimales"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Weight format"
msgstr "Format de poids"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Fournir une chaîne de formatage pour chaque unité. !value "
"représente la valeur du poids."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unité de mesure par défaut"
msgid "@unit format string"
msgstr "Formatage de la chaîne pour l'unité @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Format de longueur"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Fournir un format de chaîne utilisant la syntaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Date PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formatage de la chaîne par défaut"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse (suite)"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur pour qui vous voulez ajuster les "
"initiales."
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Saisir les initiales ou laisser vide pour effacer les initiales "
"actuelles."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initiales de !username supprimées."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Les initiales de !username sont : !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Les tableaux suivants sont utilisés pour afficher différentes "
"parties de votre boutique à vos clients et administrateurs. Cliquez "
"sur un identifiant de tableau pour configurer l'affichage de celui-ci."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Le titre du champ %field est accédé de manière incorrecte."
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "No countries found."
msgstr "Aucun pays trouvé."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Janvier"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Février"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Avril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juin"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juillet"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Août"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Décembre"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La chaine source contient un caractère invalide (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Aucune clé de chiffrement n'a été trouvée."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart ne peut trouver la clé de chiffrement nécessaire. Consultez "
"le <a href=\"!url\">tableau de bord</a> de l'administration de la "
"boutique pour la trouver."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Échec du chiffrement. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "chiffrement"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "voir les clients"
msgid "view store reports"
msgstr "voir les rapports de la boutique"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"REQUIS. Configurer les paramètres de la boutique et gérer votre site "
"Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sous-total hors taxes"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Appliquer @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taux et paramètres des taxes"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Supprimer la règle de taxe"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Modifié %title à %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title supprimé."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Ajouté %amount pour %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Types de produits taxés"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Lignes d'articles taxées."
msgid "conditions"
msgstr "conditions"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Le taux de taxe en pourcentage ou en décimal. Exemple : 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Ajoute les types de ligne d'article cochés au total avant d'appliquer "
"cette taxe."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurer les taxes"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Est dans la zone de code postal @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Est dans @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Est dans @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Définir un taux de taxe selon la localisation géographique du client "
"et les produits vendus."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "User email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggé"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Link options"
msgstr "Options du lien"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charger un nœud référencé"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionner le nom système du champ."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "L'alias d'URL du nœud."
msgid "No products available."
msgstr "Aucun produit disponible."
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Input type"
msgstr "Type d'entrée"
msgid "Author UID"
msgstr "Identifiant utilisateur (UID) de l'auteur"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les nœuds"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexte global du site"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Section du sous-titre"
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la section"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Réponses à mon commentaire"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Me notifier quand de nouveaux commentaires sont publiés"
msgid "Comment notify"
msgstr "Notifications de commentaire"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Pour s'abonner aux commentaires, veuillez fournir une adresse courriel "
"valide."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Recevoir des courriels de suivi des nœuds"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Cocher cette case pour recevoir un courriel pour le suivi de vos "
"nœuds (pages, discussion dans un forum, etc.). Vous pouvez "
"désactiver les notifications pour chaque discussion individuelle."
msgid "No notifications"
msgstr "Aucune notification"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Courriel à désinscrire"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Désinscrire ce courriel"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Aucun suivi actif des commentaires n'a été trouvé pour ce courriel."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Types de contenus pour lesquels activer le suivi des commentaires"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Les commentaires des types de contenu activés auront une option pour "
"le suivi des commentaires."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Modes d'abonnement disponibles"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Choisir quels types d'abonnement aux notifications sont disponibles "
"pour les utilisateurs"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Choix par défaut dans la case de notification pour les utilisateurs "
"anonymes"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Corps du courriel par défaut à envoyer comme notification aux gens "
"ayant laissé des commentaires"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Corps du courriel par défaut pour l'envoi des notifications aux "
"auteurs des nœuds"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Notifié: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "Courriel désabonné d'une notification de commentaire."
msgstr[1] "Courriel désabonné de @count notifications de commentaire."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administrer comment notify"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "s'abonner aux commentaires"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Configurer les paramètres des courriels relatifs aux nouveaux "
"commentaires."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Désabonner un courriel de toutes les notifications."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Pour une raison quelconque, la table {comment_notify_user_settings} "
"n'a pas été créée correctement, et pour cette raison les "
"paramètres de comment_notify par utilisateur n'ont pas pu être "
"copiés à partir de {users}.data. Vous devez lancer à nouveau cette "
"mise à jour."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Les données relatives aux paramètres utilisateur de comment_notify "
"ont été déplacées de la table {users} vers la table "
"{comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Quelque chose est peut-être incorrect."
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Mode plein écran"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Le nom du marqueur ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des nombres."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Les noms des marqueurs doivent être uniques. Ce nom de marqueur est "
"déjà utilisé."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Marquer les traductions de contenu comme un groupe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Marquer chaque traduction séparemment"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Marquer les traductions comme un groupe permettant aux utilisateurs le "
"marquage du contenu original sans faire de distinction sur la "
"traduction qu'ils sont en train d'afficher. Changer ce paramètre "
"<strong>ne mettra pas</strong> à jour les contenus déjà marqués."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Afficher le lien dans l'accroche du nœud"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Afficher le lien sur la version complète du nœud"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Afficher une case à cocher sur le formulaire d'édition du nœud"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'avoir une case à cocher sur le formulaire "
"d'édition du nœud, vous devez spécifier son état initial sur le "
"formulaire de paramètres de <a href=\"@content-types-url\">chacun des "
"types de contenus</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "contenu flaggé"
msgid "Flagged content"
msgstr "Contenu flaggé"
msgid "Node flag"
msgstr "Marqueur de nœud"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Limite les résultats aux nœuds qui ont été marqués par un certain "
"marqueur ; ou affiche les informations du marqueur appliqué au nœud."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Compteur de marqueurs de nœud"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Inclure ceci pour avoir accès au champ compteur de marqueurs."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Afficher le lien sous le commentaire"
msgid "flagged comment"
msgstr "commentaire flaggé"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "le contenu du commentaire flaggé"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Commentaire flaggé"
msgid "Comment flag"
msgstr "Marqueur de commentaire"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Limite les résultats uniquement aux commentaires qui ont été "
"marqués par un certain marqueur ; ou affiche les informations du "
"marqueur appliqué au commentaire."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Compteur de marquage du commentaire"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Afficher le lien sur la page de profil de l'utilisateur"
msgid "flagged user"
msgstr "utilisateur flaggé"
msgid "Flagged user"
msgstr "Utilisateur flaggé"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Limite les résultats uniquement aux utilisateurs marqués par un "
"certain marqueur ; ou affiche les informations du marqueur appliqué "
"à l'utilisateur."
msgid "User flag counter"
msgstr "Compteur de marquage de l'utilisateur"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Le module fournissant ce marqueur n'a pas été trouvé, ou ce type de "
"marqueur <em> %type</em> n'est pas valide."
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitary information (such as "
"<em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Paramétrer les flags pour marquer le contenu avec des informations "
"arbitraires (tel que <em>abusif</em> ou <em>ajouter aux favoris</em>)."
msgid "Edit flags"
msgstr "Modifier les flags"
msgid "Delete flags"
msgstr "Supprimer les flags"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Confirmation"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Basculement JavaScript"
msgid "Normal link"
msgstr "Lien standard"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulaire de confirmation"
msgid "Default flags"
msgstr "Marqueurs par défaut"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ci-dessus sont listés les <a href=\"@flag-url\">flags</a> que vous "
"avez définis comme devant apparaître sur le formulaire d'édition "
"des nœuds. Vous pouvez spécifier leur état initial ici."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Cette page liste tous les <em>flags</em> définis dans ce système. "
"Vous pouvez <a href=\"@add-url\">ajouter de nouveaux flags</a>."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Aucun marqueur n'est actuellement défini."
msgid "Flag type"
msgstr "Type de marqueur"
msgid "Global?"
msgstr "Global ?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Marqueurs désactivés"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Le module <a href=\"@views-url\">Views</a> n'est pas installé ou "
"n'est pas activé. Il est recommandé d'installer le module Views afin "
"de pouvoir générer simplement des listes de contenu marqué."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Des listes de contenu flaggés peuvent être affichées en utilisant "
"des vues. Vous pouvez les configurer dans la <a "
"href=\"@views-url\">section d'administration de Views</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Le module Flag fournit automatiquement quelques <a "
"href=\"@views-url\">vues par défaut pour le flag "
"<em>bookmarks</em></a>.  Vous pouvez les utiliser comme patron en "
"clonant ces vues, puis les paramétrant selon vos besoins."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Le <a href=\"@flag-handbook-url\">manuel du module Flag</a> contient "
"de la <a href=\"@customize-url\">documentation pour créer des vues "
"personnalisées</a> en utilisants les flags."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagger un élément peut déclencher des <em>actions</em>. Cependant, "
"vous n'avez pas le module <em>Flag actions</em> d'<a "
"href=\"@modules-url\">activé</a> ; vous ne pourrez donc pas profiter "
"de cette fonctionnalité."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@rules-url\">règles</a> (Rules)."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Pour apprendre les différentes manières d'utiliser les flags, "
"consultez le <a href=\"@handbook-url\">manuel du module Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nom du marqueur"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Le nom système pour ce flag. Il peut faire jusqu'à 32 caractères et "
"contenir des lettres minuscules, des underscores et des nombres. Il "
"sera utilisé dans les URLs et dans les tous les appels d'API."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Le type de contenu que ce flag peut affecter. Un flag ne peut affecter "
"qu'un seul type de contenu. Ceci ne peut être changé une fois que le "
"flag est créé."
msgid "Add new flag"
msgstr "Ajouter un marqueur"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Modifier le flag @title"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Changez cette valeur avec beaucoup de précautions."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Un titre court et descriptif pour ce flag. Il sera utilisé dans les "
"interfaces d'administration pour faire référence à ce flag, ainsi "
"que dans les titres de page et les éléments de menus de certaines <a "
"href=\"@insite-views-url\">vues</a> que ce module fournit (ils sont "
"cependant personnalisables). Des exemples pourraient être "
"<em>Marque-page</em>, <em>Favoris</em> ou <em>Abusif</em>"
msgid "Flag link text"
msgstr "Texte du lien du marqueur"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Marquer ceci\" de ce marqueur."
msgid "Flag link description"
msgstr "Description du lien du marqueur"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"Marquer ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation du marquage."
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien \"flagger "
"ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement présenté "
"sous forme de question tel que : \"Êtes-vous certain de vouloir "
"flagger ce contenu ?\""
msgid "Flagged message"
msgstr "Message de contenu marqué"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Le message affiché après que le contenu a été marqué. Si le "
"JavaScript est activé, il sera affiché sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Texte du lien pour démarquer"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Déflagger ceci\" pour ce flag."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Description du lien démarquer"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"déflagger ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien "
"\"déflagger ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement "
"présenté sour la forme d'une question tel que : \"Êtes-vous certain "
"de vouloir déflagger ce contenu ?\""
msgid "Unflagged message"
msgstr "Message de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Le message affiché après qu'un contenu a été déflaggé. Si le "
"JavaScript est activé, il s'affichera sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"Les six libellés ci-dessus peuvent contenir jokers de remplacement "
"suivants. Par exemple, \"Marquer ce lien\" pourrait être entré comme "
"\"Ajouter [title] à mes favoris\" ou \"Ajouter ce [type-name] à vous "
"favoris\". Ces jokers seront remplacés avec les valeurs "
"correspondantes du nœud."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"A noter : le module <a href=\"@token-url\">Token</a> n'est pas "
"installé. Si vous l'aviez installé et activé, vous pourriez "
"incorporer les tokens dans les six libellés ci-dessus."
msgid "Global flag"
msgstr "Marqueur global"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Si activée, le flag est considéré comme \"global\" et chaque nœud "
"est soit flaggé soit non flaggé. Si cette option n'est pas activée, "
"chaque utilisatuer dispose d'un flag sur chaque contenu."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rôles pouvant utiliser ce marqueur"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Sélectionnez chacun des types de contenu sur lesquels ce flag peut "
"être utilisé. Vous devez en sélectionner un au minimum."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Les flags sont souvent contrôlés par des liens qui permettent aux "
"utilisateurs de basculer d'un état à l'autre. Vous pouvez choisir "
"comment les utilisateurs intéragissent avec les flags ici. Il est "
"normal de n'avoir aucune des ces options cochées, si vous souhaitez "
"<a href=\"@placement-url\">placer les liens sur la page "
"vous-même</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Le message de confirmation du marquage est obligatoire lorsque vous "
"utilisez le type de lien confirmation."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Un message de confirmation est obligatoire lorsque vous utilisez le "
"type de lien confirmation."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Le marqueur @name a été enregistré."
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Ce flag est fournit par le module @module. Il va perdre toute "
"personnalisation et être désactivé."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Le marqueur @name a été supprimé."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
"valide."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à flagger ou déflagger ce contenu."
msgid "administer flags"
msgstr "administrer les marqueurs Flag"
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Action manquante \"@action-callback\". Le module qui la fournissait a "
"soit été désinstallé soit désactivé."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Aucune action sur les flags. Utilisez le formulaire <em>Ajouter une "
"action sur un flag</em> pour créer une action."
msgid "No flag available"
msgstr "Aucun flag disponible"
msgid "Select a flag"
msgstr "Choisir un marqueur"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Ajouter une action sur un flag"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Modifier l'action \"@action\" du marqueur @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Ajouter une action pour le flag @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionnez une action"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Ajouter l'action \"@action\" pour le flag @title"
msgid "reaches"
msgstr "atteind"
msgid "falls below"
msgstr "tombe sous"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été enregistrée."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Exécute une action lorsque l'événement !event du contenu atteind le "
"seuil de !threshold flags."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Seuil du flag"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Supprimer l'action \"@action\" pour le flag @title ?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été supprimée."
msgid "Tip"
msgstr "Astuce"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"L'action \"Envoyer un e-mail avec des tokens\" est à préférer à "
"l'action \"Envoyer un e-mail\" que vous utilisez actuellement. Elle "
"vous fournit bien plus de tokens à utiliser. Ce qui est extrèment "
"utile lorsque l'on flag des utilisateurs ou des commentaires."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Vous devriez activer le module <em>Token actions</em> qui est fornit "
"avec le module <a href=\"@token-url\">Token</a>. Ce module fournit une "
"action \"Envoyer un e-mail avec des tokens\" qui est à préférer à "
"l'action \"Envoyer un e-mail\" que vous utilisez actuellement. Elle "
"vous fournit bien plus de tokens à utiliser. Ce qui est extrèment "
"utile lorsque l'on flag des utilisateurs ou des commentaires."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Contenu marqué @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"Le @flag_content_type [flag-content-title] a été flaggé "
"[flag-count] fois avec le flag @flag_title.\n"
"\n"
"Afficher ce @flag_content_type [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Les tokens suivants peuvent être utilisés dans les champs "
"destinataire, sujet ou message."
msgid "More tokens"
msgstr "Plus de tokens"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"En fonction du type de contenu qui est marqué, les tokens suivants "
"peuvent être utilisés dans les champs destinataire, sujet ou "
"message. Par exemple, si le contenu marqué est un nœud, vous pouvez "
"utiliser les tokens des nœuds --mais vous ne pouvez pas utiliser les "
"tokens des commentaires : ils ne seront pas reconnus. De la même "
"manière, si le contenu marqué est un utilisateur, vous ne pourrez "
"utiliser que les tokens des utilisateurs."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag a été désinstallé."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Aucune ancienne action à retirer."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Suppresion des actions suivantes : @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(\"@aid\") appelée."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Le nettoyage des tables d'Actions n'est pas nécessaire."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"La vue %name a été sauvegardée dans la base de données. Flag ne "
"fournit plus cette vue par défaut."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Vous essayez d'installer le module <em>Flag</em>. Cependant, le module "
"<em>\"Flag content\"</em> est installé, et ces deux modules ne sont "
"pas compatibles (car il arrive qu'ils utilisent le même nom de base "
"de données). Pour installer le module <em>Flag</em>, vous devrez en "
"premier désactiver et ensuite <a "
"href='@uninstall-url'>désinstaller</a> le module <em>\"Flag "
"content\"</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Créez des flags personnalisés que les utilisateurs peuvent activer "
"sur du contenu."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag actions"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Exécute des actions sur les événements de Flag."
msgid "The flag name."
msgstr "Le nom du flag."
msgid "The flag title."
msgstr "Le titre du flag."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "L'action du flag s'exécutant."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL du contenu marqué."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Le titre du contenu marqué."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Le type de contenu marqué, tel que <em>nœud</em> ou "
"<em>commentaire</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "L'ID du contenu marqué, peut être un nid ou un cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Le compteur total courant pour ce flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Le nombre total de flag pour le flag @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Utilisez le lien paramètres de Flag"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Migrer Views Bookmark vers le module Flag. Plus d'information sur les "
"changements entre Views Bookmark et Flag peuvent être trouvées sur "
"la <a href=\"http://drupal.org/node/268269\">page de mise à jour du "
"manuel</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Le module Flag a été installé, remplaçant Views Bookmark. Views "
"Bookmark a été désactivé, supprimez-le de votre installation."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"La vue bookmark %bookmark a été migrée vers Flag. Le nom système "
"%name lui a été attribué, vous pouvez le changer sur le <a "
"href=\"!url\">formulaire de configuration de %bookmark</a>."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Pour que le module Flag fonctionne avec les traductions, vous devez "
"installer et activer le module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Le module Translation helpers n'a pas été trouvé."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Erreur : aucun flag correspondant disponible."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Le flag %name n'existe plus."
msgid "flagging user"
msgstr "utilisateur flaggant"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  marqué(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  déflaggé(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Couper un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Utilisateur pour lequel couper le flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour lequel couper "
"le flag. (Pour les flags globaux, cet argument est ignoré.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Taille de la file d'attente de Flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Marquer un(e) @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel flagger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel flagger l'objet. De plus, si coché ci-dessous, les droits "
"d'accès au flag sont vérifiés pour cet utilisateur."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Déflagger un(e) @type"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel déflagger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel déflagger l'objet. De plus, si coché ci-dessous, les droits "
"d'accès au flag sont vérifiés pour cet utilisateur."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type a un compte de flags"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"La valeur de comparaison pour le nombre de fois où un objet est "
"marqué. Par exemple, si vous saisissez \"3\", et choisissez "
"\"Supérieur à\" pour l'opérateur, alors cette condition retournera "
"TRUE, si l'objet est marqué plus de trois fois."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type est marqué"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel vérifier"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel le flag est vérifié."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Vérifier les droits d'accès pour l'utilisateur pour le compte duquel "
"flagger"
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Flagger @object, sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Vérifier les droits d'accès pour l'utilisateur pour le compte duquel "
"déflagger"
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Dé-Flagger @object, sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Couper \"@flag-title\" à @size"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"L'action <em>couper</em> est utilisée pour restreindre le nombre "
"d'objest pouvant être flaggés. Par exemple, vous voulsez peut-être "
"que votre queue \"Les choix de la rédaction\" ne contienne qu'un "
"maximum de 3 nœuds. L'action couper est mieux comprise lorsque nous "
"imaginons le système de flag comme une <em>queue</em>; ainsi, les "
"objets nouvellement flaggés poussent les plus anciens en dehors de la "
"queue."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Opérateur de comparaison"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Supérieur ou égal"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Inférieur ou égal"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"Compte de flags !op @number, pour @object, sous le titre "
"\"@flag-title\""
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Le Flag \"@flag-title\" est flaggé, pour @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Marqueur :"
msgid "The flag type"
msgstr "Le type de marqueur"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Le flag est-il global ?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Nœud flaggable"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Utilisateur flaggable"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "L'utilisateur qui a flaggé un élément."
msgid "Flagged time"
msgstr "Heure du flag"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Affiche la date/heure à laquelle le contenu a été flaggé par un "
"utilisateur."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "L'ID unique de l'objet qui a été flaggé."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filtre qui s'assure qu'un contenu a été ou n'a pas été flaggé."
msgid "Flag link"
msgstr "Lien du flag"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Afficher le lien de flag/déflag."
msgid "Flag counter"
msgstr "Compteur de flag"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un contenu a été flaggé pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "counter"
msgstr "compteur"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Limiter les résultats aux utilisateurs qui ont flaggé certains "
"contenus."
msgid "user flagged content"
msgstr "contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag n'est pas en mesure de convertir le filtre <em>Date/Heure du "
"flag</em>. Sa valeur est vide pour le moment, mais doit être "
"renseignée pour fonctionner correctement."
msgid "Not flagged"
msgstr "Non flaggé"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Ce filtre n'est requis que si la relation utilisée comme option "
"\"Uniquement inclure du contenu flaggé\" n'est pas cochée. Sinon, le "
"filtre est sans effet car tous les enregistrements sont déjà "
"limités au contenu flaggé."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"En choisissant <em>Non flaggé</em>, il est possible de créer une "
"liste de contenu <a href=\"@unflagged-url\">qui n'est pas flaggé</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Le nom du flag sélectionné fait un bon libellé."
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Inclure uniquement du contenu flaggé"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Si coché, seul le contenu qui a ce flag sera inclu. Laisser non "
"coché pour inclure tout le contenu ; ou en combinaison avec le filtre "
"<em>Flaggé</em>, <a href=\"@unflagged-url\">pour limiter les "
"résultats à du contenu spécifiquement non flaggé</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Aucun flag du type %type existant. Vous devez dabord <a "
"href=\"@create-url\">créer un flag %type</a> avant de pouvoir "
"l'utiliser."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Vous devez d'abord créer un flag"
msgid "by current user"
msgstr "par l'utilisateur courant"
msgid "by any user"
msgstr "par n'importe quel utilisateur"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Si coché, seul le contenu qui est flaggé sera inclu."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group : !title compteur"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Inclure le nom du flag sélectionné aide à identifier cette "
"relation."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Uniquement inclure les utilisateurs qui ont flaggé du contenu."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Si coché, seul les utilisateurs qui ont flaggé n'importe quel "
"contenu avec ce flag seront inclus."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Sélectionnez le flag servant de validation."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Valider le @type seulement si"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs séparés par des , ou des +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Choisir le premier flag mentionné dans les relations</em>."
msgid "It is flaggable"
msgstr "Il est flaggable"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Il est flaggé au moins une fois"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Il est flaggé par l'utilisateur courant"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Use default image"
msgstr "Utiliser l'image par défaut"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Choisissez une image qui sera utilisée par défaut."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La taille maximale d'image autorisée exprimée sous la forme "
"LARGEURxHAUTEUR (par exemple 640x480). Régler à 0 pour aucune "
"restriction. Si une image plus grande est téléversée, elle sera "
"redimensionnée pour s'accorder à la largeur et la hauteur définies."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Non publié)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "@label title"
msgstr "Titre de @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Protocole de @label"
msgid "@label target"
msgstr "Cible de @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validation basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "The model number."
msgstr "Le numéro de modèle."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Le prix de revient du produit pour la boutique."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Le critère de tri par défaut dans le catalogue."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> construction "
"du site >> blocs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Image preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "%title field is required."
msgstr "Le champ %title est obligatoire."
msgid "Text link"
msgstr "Lien du texte"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
msgid "Next step"
msgstr "Étape suivante"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridiction"
msgid "My order history"
msgstr "Historique de mes commandes"
msgid "Tracking #:"
msgstr "N° de suivi :"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largeur de la vignette"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Hauteur de la vignette"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de nœud"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurer ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boite à outils activée. Les modules boîte à outils "
"peuvent être activés depuis la <a href=\"!admin-build-modules\">page "
"de configuration des modules</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Le module %toolkit est la seule boite à outils activée. Drupal va "
"l'utiliser pour retailler, recadrer et d'autres manipulations "
"d'images."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Sélectionner la boite à outil par défaut pour le traitement des "
"images"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ce réglage vous permet de choisir quelle boîte à outils Drupal "
"utilise pour retailler, recadrer et d'autres manipulations d'images."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Impossible de mettre des permissions sur le fichier de destination "
"%file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Définissez la qualité de l'image pour les manipulations JPEG. Sur "
"une échelle de 0 à 100, les valeurs les plus grandes signifiant une "
"meilleur qualité, mais des fichiers de plus grande taille."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualité de la compression"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Varie de 0 à 100. Plus la valeur est grande, meilleure sera la "
"qualité de l'image mais plus gros sera le fichier."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Cocher cette option affichera les commandes et la sortie d'ImageMagick "
"aux utilisateurs avec le droit <em>Administrer la configuration du "
"site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Information sur la version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Le programme ImageMagick <kbd>convert</kbd> a été trouvé et a "
"renvoyé des informations sur sa version."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualité de la compression doit être une valeur entre 1 et 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Le chemin ImageMagick spécifié (%file) n'existe pas."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Le programme ImageMagick spécifié (%file) n'est pas exécutable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Une restriction de sécurité PHP (<a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a>) est positionnée sur "
"%open-basedir. Elle peut interférer avec les tentatives de localiser "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Boîte à outils ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Aucune boîte à outils ImageAPI n'est disponible"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD n'a pas été compilé avec le support de %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotation d'images par GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Basse qualité / Mauvaise performance"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtre d'image utilisant GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supportant plusieurs boîtes à outils."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilise le support de traitement d'images GD2 intégré à PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagik"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support de la ligne de commande ImageMagik."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr ""
"Il n'existe pas de formulaire de configuration de la boîte à outils "
"ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI nécessite une boîte à outils telle que ImageAPI GD ou "
"ImageAPI ImageMagick pour fonctionner. Rendez-vous à !modules et "
"activez l'un de ces modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite mémoire de ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Il est recommandé de configurer la memory_limit de PHP à 96M pour "
"utiliser ImageAPI GD. Une image 1600x1200 consomme ~45M de mémoire "
"lors de la décompression et certaines instances de ImageAPI GD "
"opèrent sur deux décompressions d'images en même temps."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan à utiliser pour les surfaces exposées de "
"l'image. Utiliser les couleurs web hexadécimales (#FFFFFF pour blanc, "
"#000000 pour noir). Une valeur vide permettra aux images qui "
"supportent la transparence d'avoir un fond transparent, sinon il sera "
"blanc."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Veuillez utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des "
"underscores (_), et des tirets (-) pour les noms de style."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Le style %name (identifiant : @id) a été supprimé."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Le style %name (ID: @id) a été vidé."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Remplacer les Valeurs par Défaut"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Action Inconnue."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Style inconnu."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "L'action a été mise à jour avec succès."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache est déjà en train de générer %dst, fichier de verrou : "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Administrer les styles d'ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placez l'extrait de code (snippet) suivant dans votre module, comme "
"partie de <code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas un répertoire ou n'est pas lisible par le serveur web."
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulaire du module Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulaire du module Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulaire du module Taxonomie."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "SKU: "
msgstr "Réf. : "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"La date doit avoir un intervalle d'années au format -9:+9 ou "
"2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup de calendrier"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'année doit être un nombre compris entre %min et %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Le mois doit être un nombre compris entre 1 et 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Le jour doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'heure doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "La minute doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "La seconde doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Une valeur valide est requise."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularité doit contenir une année"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Une valeur doit être saisie dans le champ Date de fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Date de fin doit être supérieure à la Date de début."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Heure H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Champ Texte avec format de saisie personnalisé"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tous les champs Date utilisant le widget jscalendar ont été "
"modifiés pour utiliser le widget texte à la place, puisque le widget "
"jscalendar n'est plus supporté. Veuillez activer le module Date Popup "
"pour rendre le popup de calendrier de jQuery disponible, et éditez "
"les paramètres du champ pour le sélectionner."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de données a été mise à jour pour corriger le fuseau "
"horaire stocké pour les champs utilisant le fuseau horaire 'aucun'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Seuls les types de contenu possédant des champs date apparaissent "
"dans la liste des types cibles possibles"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si le type cible souhaité ne possède pas encore de champ Date, "
"suivez ce lien et sélectionnez un type de contenu auquel ajouter un "
"champ Date."
msgid "Add new date field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de Date"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Paramètres de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Utiliser le fuseau horaire par défaut de PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Faire fonctionner correctement les calculs de date avec des versions "
"de PHP inférieures à PHP 5.2 implique des calculs additionnels qui "
"requièrent beaucoup de charge. Ces calculs sont rendus nécessaires "
"par le fait que les usages de PHP pour les calculs de date ne "
"correpondent pas au fuseau horaire du site ou de l'utilisateur, ou "
"encore d'autres fuseaux horaires propres à une date. Nous pouvons "
"accélerer ce processus, en supposant que PHP utilise le bon fuseau "
"horaire, dans le cas contraire, le traitement prendra plus plus de "
"temps. Si les ajustements de fuseaux horaires ne semblent pas "
"fonctionner correctement pour vos réglages, vous pouvez régler cett "
"option à FALSE pour forcer le système à utiliser les calculs de "
"fuseaux horaires plus précis, mais plus lents."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer les paramètres date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si aucune option avancée n'est sélectionnée, la date se répétera "
"le jour de la semaine de la date de début pour des répétitions "
"mensuelles, sinon le jour et le mois de la date de début. Utilisez "
"les options ci-dessous pour remplacer ce comportement et sélectionnez "
"des jours et mois spécifiques pour la répétition. Utilisez le cadre "
"'Excepté' pour saisir des dates devant être omises des résultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Répéter !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuseau horaire détecté : %timezone; date du client : %date; "
"abréviation : %abbreviation; décalage : %offset; heure d'été/hiver "
": %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifique/Polynésie_Française-Iles_Marquises"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nécessaire pour utliser l'API Date. Permet d'outrepasser la gestion "
"des fuseaux horaires du site et de l'utilisateur, pour définir des "
"noms de fuseaux horaires à la place de décalages."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les modèles de substitution dans l'expéditeur "
"de l'e-mail et les champs des destinataires, l'objet, et le corps du "
"message."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name motifs de substitution"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Échec de l'envoi de facture par courriel à @email pour la commande "
"@order_id."
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Ajouter un prédicat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ce prédicat n'existe pas."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Saisir un titre pour la vue d'ensemble."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Sélectionner le déclencheur pour ce prédicat.<br />Ne peut être "
"modifié si le prédicat présente des conditions ou des actions."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Entrer une description qui résume l'utilisation et le but de ce "
"prédicat."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Les classes vous permettent de catégoriser vos prédicats selon le "
"type de fonctionnalités qu'ils fournissent."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Les prédicats désactivés ne seront pas traités quant leur "
"déclencheur est activé."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Les prédicats seront triés par poids et traités séquentiellement."
msgid "Save predicate"
msgstr "Enregistrer le prédicat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Méta-données du prédicat enregistrées."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir !op ce prédicat ?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Prédicat %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Ces actions seront exécutées dans l'ordre si le prédicat réussit "
"l'évaluation des conditions."
msgid "Action: @title"
msgstr "Action : @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Actions disponibles"
msgid "Action removed."
msgstr "Action retirée."
msgid "Action added."
msgstr "Action ajoutée."
msgid "Actions saved."
msgstr "Actions enregistrées."
msgid "Condition groups"
msgstr "Groupe de conditions"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "ET. Si tous ces groupes de conditions sont VRAIs."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OU. Si l'un de ces groupes de conditions est VRAI."
msgid "Add condition group"
msgstr "Ajouter un groupe de conditions"
msgid "Conditions group"
msgstr "Groupe de conditions"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "ET. Si toutes ces conditions sont VRAIes."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OU. Si l'une de ces conditions est VRAIe."
msgid "Available conditions"
msgstr "Conditions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condition : @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Mettre cette condition à la forme négative."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Retourne FAUX si la condition est VRAIE et vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Retirer cette condition"
msgid "Condition group added."
msgstr "Groupe de conditions ajouté."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative d'ajout de la condition. "
"Veuillez réessayer."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Groupe de conditions retiré."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condition %title ajoutée."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative de suppression de la "
"condition. Veuillez réessayer."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condition retirée."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Conditions enregistrées."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pendant la mise à jour d'Ubercart 1.0 à 2.0 "
"pour convertir vos configurations Workflow-ng en prédicats d'actions "
"sous conditions. Une fois vos configurations converties, vous devez "
"compléter la non-installation de Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Convertir les configurations"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Configurations Workflow-ng en conversion"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Début de la conversion..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% converti"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "%cfg en cours de traitement"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utilisateur Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Arguments du déclencheur."
msgid "Check the current date"
msgstr "Vérifier la date actuelle"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Utilisé pour déterminer si l'action doit être exécutée à la date "
"du jour."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Compare la valeur d'un champ de nœud"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le champ nœud sélectionné ci-dessous est "
"comparable à la valeur entrée spécifiée par l'opérateur."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Retourne ce que votre code PHP personnalisé retourne."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Vérifier les rôles de l'utilisateur"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Retourne VRAI si les rôles de l'utilisateur correspondent à vos "
"paramètres."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
msgid "Only"
msgstr "Seulement"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exemple : \"La date courante est antérieure à la date ci-dessous.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Quand le prédicat est évalué, la date courante est comparée à "
"cette date."
msgid "Core node fields"
msgstr "Champs nœud du cœur"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur"
msgid "Node is published?"
msgstr "Le nœud est publié ?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Le nœud est promu en page d'accueil ?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Le nœud est épinglé en haut des listes ?"
msgid "Node field"
msgstr "Champ du nœud"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Comparaison simple"
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
msgid "Text matching"
msgstr "Texte correspondant"
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Veuillez noter que chaque opérateur ne coïncide pas forcément avec "
"chaque champ."
msgid "Comparison value"
msgstr "Valeur à comparer"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de spécifier une valeur si votre opérateur "
"est dans la catégorie Oui/Non."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Si vous spécifiez <em>ET</em> et que vous souhaitez vérifier un "
"rôle client, rappelez-vous de spécifier <em>utilisateur "
"authentifié</em> lorsqu'applicable."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OU : Si l'utilisateur a n'importe lequel ces rôles."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "ET : Si l'utilisateur a tous ces rôles."
msgid "No variables available."
msgstr "Aucune variable disponible."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variables PHP disponibles"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Vous pouvez utiliser ces variables dans votre code PHP personnalisé."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrer les actions conditionnelles"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Actions conditionnelles"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrer les paramètres des prédicats pour automatiser votre "
"boutique."
msgid "By trigger"
msgstr "Par déclencheur"
msgid "By class"
msgstr "Par classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Autorise un administrateur à créer un nouveau prédicat."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Convertir les configurations Workflow-ng en prédicats d'actions sous "
"conditions."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Modifier le prédicat"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Modifier les métadonnées, les conditions et les actions d'un "
"prédicat."
msgid "Meta data"
msgstr "Méta données"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Éditer les méta données d'un prédicat comme le titre, le "
"déclencheur, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Modifier les conditions d'un prédicat."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Modifier les actions d'un prédicat."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Réinitialiser un prédicat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Supprimer un prédicat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Actions conditionnelles"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"REQUIS. Créer des configurations d'actions conditionnelles pour les "
"taxes, les expéditions, et plus !"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer cet élément ?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mon gestionnaire de prix"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.net requiert la bibliothèque PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "(Last4)"
msgstr "(4 derniers)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Le cryptage de cartes doit être installé pour traiter les cartes de "
"crédit."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"Affiche un formulaire pour le traitement du paiement par carte de "
"crédit."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Pour utiliser Silent Order POST, vous devez télécharger le script de "
"sécurité depuis votre compte CyberSource (aller dans Tools & "
"Settings > Hosted Order Page > Security) et le placer dans le dossier "
"ubercart/payment/uc_cybersource. Penser à l'ouvrir et à remplacer "
"les  L( par csL(."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Taxes de la commande"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP et DOM"
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource's Silent Order POST requiert la bibliothèque PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Éligible pour la protection : <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Demande de débit envoyée à Google Checkout. La confirmation du "
"débit doit apparaître sur cette page dans quelques instants."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Demande de remboursement envoyée à Google Checkout. La confirmation "
"du remboursement doit apparaître sur cette page dans quelques "
"instants."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "@order_id en cours de débit"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id débité"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Paiement refusé pour @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Traitement de @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id livré"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id ne sera pas livré"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Traiter un règlement par carte de paiement ou un remboursement via "
"Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout requiert la bibliothèque PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML.</a>"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Le suivi de paiement est activé."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Le suivi de paiement est désactivé."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Les paiements peuvent être supprimés par les utilisateurs ayant ce "
"droit."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Les paiements ne peuvent pas être supprimés, même si l'utilisateur "
"en a le droit."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Le journal des paiements est enregistré dans le journal des "
"commandes."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Le journal des paiements n'est pas enregistré dans le journal des "
"commandes."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"Le message par défaut sur les détails du paiement est : <br /> "
"%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Les formulaires de paramètres ci-dessous concernent les moyens de "
"paiement définis par les modules activés. Cliquez sur un nom pour "
"déplier l'affichage et ajuster les paramètres en conséquence. Les "
"moyens de paiement sont listés par ordre d'apparition sur l'écran de "
"validation de commande et déterminés par le réglage de la position "
"dans la liste (valeur actuelle entre parenthèses)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment est activé pour la validation de commande."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment est désactivé pour la validation de commande."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title est @enabled."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande à Paiement Reçu."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Si la commande ne peut pas être expédiée."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande à Terminé."
msgid "view order"
msgstr "voir la commande"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "Paiement par @method de @amount supprimé par @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Échec de paiement pour la commande  @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "La vérification a déjà été effectuée."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Description : @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Paiement de @amount @currency soumis via PayPal."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Votre paiement PayPal a été annulé. Vous pouvez continuer vos "
"achats ou nous contacter pour toute demande d'assistance."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Comprend :</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Ces paramètres sont spécifiques à l'alternative de checkout offerte "
"par Express Checkout.<br />Pour autoriser cela sur votre site, vous "
"devez valider le volet de panier correspondant dans le menu "
"<em>Paramètres panier</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction :<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Vente terminée\" débloquera et débitera les fonds dès que le "
"paiement aura été traité.<br />\"Autorisation\" provisionnera "
"uniquement les fonds sur la carte pour les débiter ultérieurement "
"sur votre compte PayPal."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "URL de retour en cas d'annulation"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Indiquer le chemin vers lequel seront redirigés les clients qui "
"annulent leur paiement PayPal WPS  quand il retourneront sur votre "
"site."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Message d'erreur de PayPal :<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Commande @order_id sur !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP requiert la bibliothèque PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Le tarif forfaitaire de la méthode d'expédition a été mis à jour."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Le tarif forfaitaire de la méthode d'expédition a été créé et "
"activé."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Le tarif forfaitaire de la méthode d'expédition a été supprimé."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent pas terminer la validation de commande sans "
"sélectionner un mode d'expédition."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Les clients peuvent quand même terminer la validation de leur "
"commande sans sélectionner de frais d'expédition."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Lors de la livraison des produits aux clients, l'adresse d'enlèvement "
"du produit doit être connue pour déterminer les frais d'expédition "
"et organiser la livraison. Ce formulaire fournit l'adresse "
"d'enlèvement par défaut pour toute la boutique. Si l'adresse "
"d'enlèvement d'un produit n'est pas renseignée, &Uuml;bercart "
"recherche l'adresse d'enlèvement du fabricant. Si cette adresse est "
"également vierge, il utilise l'adresse d'enlèvement par défaut de "
"la boutique."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "L'adresse d'enlèvement par défaut est : <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Valeur par défaut de la boutique -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Lors de la livraison des produits aux clients, l'adresse d'enlèvement "
"du produit doit être connue pour déterminer les frais d'expédition "
"et organiser la livraison. Si cette adresse d'enlèvement reste "
"vierge, l'adresse du produit sera par défaut <a href=\"!url\">celle "
"de la boutique </a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulaire des paramètres d'expédition."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Reception du devis..."
msgid "Order @id"
msgstr "Commande @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property doit être un nombre positif. Pas de virgule, seul le point "
"décimal est accepté."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Réinitialiser les champs -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Longueur physique de l'emballage."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Largeur physique de l'emballage."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Hauteur physique de l'emballage."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indiquer si chaque produit est expédié séparément ou tous les "
"produits sont expédiés dans un même emballage. Pour les commandes "
"avec un seul type de produit, la quantité par emballage sera "
"utilisée afin de déterminer le nombre d'emballages nécessaires."
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logo UPS"
msgid "@service Rate"
msgstr "Tarifs de @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Enveloppe)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Colis)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International, Enveloppe)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International, Colis)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS nécessite la bibliothèque PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Le nom de l'attribut utilisé dans les formulaires administratifs."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Entrez un label que les clients pourront voir à la place du nom de "
"l'attribut. Utilisez &lt;none&gt; si vous souhaitez qu'aucun titre "
"apparaisse."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nouvelle option %option créée."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Option %option mise à jour."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"La commande contient un produit avec une option d'attribut "
"particulière"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Rechercher les produits d'une commande avec une option particulière."
msgid "Attribute option"
msgstr "Option d'attribut"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrer les attributs"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrer les attributs de produits"
msgid "administer product options"
msgstr "administrer les options de produits"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "Ajouter au panier redirige vers <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Le sous-total minimum est @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elément Continuer vos achats"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart ajoutera sur la page de panier un élément \"continuer vos "
"achats\" basé sur les paramètres ci-dessous."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Le !type Continuer vos achats est : <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Affichage de l'élément continuer vos achats"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Faire en sorte que le lien continuer vos achats renvoie les "
"utilisateurs sur les pages produit après avoir ajouté l'article au "
"panier."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, l'URL spécifiée ci-dessous sera "
"toujours utilisée."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL par défaut du lien continuer vos achats"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Saisir la page Drupal pour le lien continuer vos achats de la page de "
"visualisation du panier."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texte personnalisé du lien continuer vos achats"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Saisir un texte personnalisé pour le lien continuer vos achats."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal ajoute automatiquement un fil d'Ariane Accueil sur la page du "
"panier. Vous pouvez utiliser ces paramètres pour spécifier un fil "
"d'Ariane personnalisé de remplacement à utiliser sur la page du "
"panier. Si aucun texte personnalisé n'est fourni, le fil d'Ariane "
"Accueil par défaut sera affiché."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Le fil d'Ariane personnalisé du panier est : <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Pas de fil d'Ariane personnalisé pour le panier."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Texte personnalisé pour le fil d'Ariane du panier"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Saisir le texte du fil d'Ariane personnalisé sur la page du panier."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "URL personnalisée du fil d'Ariane du panier"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Saisir la page Drupal liée au fil d'Ariane personnalisé de la page "
"de visualisation du panier."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "La validation de commande Ubercart est activée."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "La validation de commande Ubercart est désactivée."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Les commandes anonymes sont activées."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Les commandes anonymes sont désactivées."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Les champs d'expédition sont cachés lorsque c'est possible."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Les champs d'expédition sont toujours affichés."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr ""
"Les panneaux de validation de commande sont repliés par les boutons "
"\"suivant\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Les panneaux de validation de commande sont dépliés par défaut."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Les panneaux repliables seront repliés au clic sur leurs boutons "
"\"suivant\"."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Les panneaux repliables ne seront pas repliés au clic sur leurs "
"boutons \"suivant\"."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Les nouveaux clients reçoivent un courriel avec les détails de leur "
"compte."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Les nouveaux clients ne pourront uniquement voir les détails de "
"compte dans le courriel de leur première commande."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Le compte utilisateur d'un nouveau client sera actif."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Le compte utilisateur d'un nouveau client sera bloqué."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"La page de fin de validation de commande a été définie à <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "La page de fin de validation de commande sera la page par défaut."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Les instructions de validation de commande sont définies."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Les instructions de validation de commande ne sont pas définies."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Les instructions de vérification de commande sont configurées."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Les instructions de vérification ne sont pas définies."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Le message de commande terminée est configuré."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Le message de commande terminée n'est pas configuré."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Le texte du message de commande terminée pour les utilisateurs "
"connectés est configuré."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Le texte du message de commande terminée pour les utilisateurs "
"connectés n'est pas configuré."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Le texte du message de commande terminée pour les utilisateurs non "
"connectés est configuré."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Le texte du message de commande terminée pour les utilisateurs non "
"connectés n'est pas défini."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr ""
"Le texte du message de commande terminée pour les nouveaux "
"utilisateurs est défini."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr ""
"Le texte du message de commande terminée pour les nouveaux "
"utilisateurs n'est pas défini."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Le texte pour continuer les achats est défini."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Le texte pour continuer les achats n'est pas défini."
msgid "Customer user account"
msgstr "Compte utilisateur du client"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr ""
"Envoyer un courriel de notification de validation de commande au "
"client"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Envoyer par courriel au client une facture relative à sa dernière "
"commande."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Envoyer un courriel au client"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Envoyer un courriel de notification de validation de commande à "
"l'administrateur"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Envoyer par courriel à un administrateur un résumé de commande "
"lorsque un client valide sa commande."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Exiger une confirmation par courriel pour la validation de commande "
"des clients anonymes."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Afficher/masquer le contenu du panier."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Voir votre panier."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir</a> votre panier."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Votre commande est presque terminée. Veuillez vérifier les détails "
"ci-dessous et cliquer sur \"Soumettre la commande\" si toutes les "
"informations sont correctes. Vous pouvez utiliser le bouton \"Retour\" "
"pour modifier votre commande si nécessaire."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Merci pour vos achats sur [store-name]. Tant que vous êtes connecté, "
"vous pouvez continuer à effectuer des achats ou <a "
"href=\"[order-url]\">voir le statut de votre commande actuelle</a> et "
"l'historique de vos commandes."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Élément"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Éléments"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Le vocabulaire de taxonomie <a href=\"!edit-url\">%name</a> est "
"défini comme le catalogue produit."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Le fil d'Ariane du catalogue est affiché."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Le fil d'Ariane du catalogue est caché."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Le nombre de nœuds est affiché dans le fil d'Ariane du catalogue."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds n'est pas affiché dans le fil d'Ariane du "
"catalogue."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "La vue du catalogue affiche les sous-catégories."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "La vue du catalogue n'affiche pas les sous-catégories."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Les sous-catégories sont affichées sur @columns colonnes."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Il y a @nodes nœuds de produits affichés par page."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Le titre du bloc est un lien vers la racine du catalogue."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Le titre du bloc pointe vers la racine du catalogue."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Le titre du bloc ne pointe pas vers la racine du catalogue."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds dans une catégorie est visible dans le bloc "
"catalogue."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds dans une catégorie n'est pas visible dans le bloc "
"catalogue."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Affiche les produits du catalogue dans une grille."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Les produits sont affichés dans une grille."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Les produits sont affichés dans un tableau."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Si non coché, l'affichage en tableau par défaut sera utilisé et les "
"paramètres de ce formulaire seront ignorés."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Nombre de colonnes de la grille produits"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "La grille sera affichée sur @columns colonnes."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Champs affichés"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Les champs cochés seront inclus dans la grille de produits pour "
"chaque produit de votre catalogue."
msgid "Product SKU"
msgstr "Référence du produit"
msgid "Default product image"
msgstr "Image par défaut du produit"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "L'image sera toujours incluse dans la grille des produits."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Eléments de sélection des attributs"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Ajoute les éléments de formulaire de sélection d'attributs "
"disponibles au formulaire \"ajouter au panier\" s'il est affiché sur "
"la grille."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Le vocabulaire !name a été identifié comme le catalogue Ubercart."
msgid "Block settings:"
msgstr "Paramètres du bloc :"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Paramètres de la grille de produits"
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Tout décocher"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un fichier à supprimer."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Supprimer les fichiers affectés"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"La taille maximale d'un fichier qui peut être téléchargé est %size "
"bytes. Vous devez utiliser une autre méthode pour télécharger le "
"fichier vers le répertoire (ex : (S)FTP, SCP) si votre fichier "
"dépasse cette taille.<br />Le module détectera automatiquement le "
"téléchargement de fichiers par une autre méthode."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Le fichier %file a été transféré vers %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Expiration des fichiers Ubercart"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr ""
"Renouveler les fichiers achetés si le statut de la commande "
"correspond."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Si le statut de la commande est terminé."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr ""
"Met à jour toutes les dates d'expiration de fichiers pour cette "
"commande."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Notifier le client lorsqu'un fichier est accessible"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr ""
"Notifier le client lorsqu'il a un fichier accessible par son compte "
"utilisateur."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Téléchargements de fichiers pour la commande N° [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Votre commande (commande N° [order-link]) chez [store-name] "
"comprenait un ou plusieurs téléchargements de fichiers. Vous pouvez "
"y accéder avec le(s) lien(s) suivant(s):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Ces liens expireront après le téléchargement des fichiers. Si vous "
"devez télécharger les fichiers à nouveau, vous pouvez vous "
"connecter à [site-login] et visiter la section \"Mon compte\" du "
"site.\r\n"
"\r\n"
"Avec nos remerciements, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Renouveler les fichiers d'une commande."
msgid "renewal"
msgstr "renouvellement"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Envoyer un courriel de commande à propos des fichiers."
msgid "File expiration"
msgstr "Expiration du fichier"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "Envoyer un courriel pour les fichiers accessibles"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Saisir l'adresse de courriel à laquelle les notifications seront "
"envoyées, une par ligne. Il est possible d'utiliser des jetons pour "
"définir l'adresse de courriel dynamiquement."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les motifs de substitution dans les champs  "
"destinataires, objet, et corps du message."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Échec de l'envoi d'un courriel à @email à propos de la commande "
"@order_id."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Une fois votre téléchargement terminé, vous devez actualiser la "
"page pour télécharger de nouveau. (Si vos droits le permettent)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Les téléchargements ne seront pas comptabilisés tant que le "
"transfert du fichier n'est pas terminé, même si le numéro "
"s'incrémente lorsque vous cliquez."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Ne pas utiliser d'accélérateur de téléchargements pour "
"télécharger le fichier, votre accès au téléchargement pourrait "
"être verrouillé."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Le fichier demandé n'existe pas. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Vous avez atteint la limite de téléchargement pour ce fichier. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Ajouter les téléchargements de fichiers via cette page et ensuite "
"utilisez <a href=\"!url\">l'interface d'actions conditionnelles</a> "
"pour limiter les commandes auxquelles ils s'appliquent. Le plus "
"important est le statut de la commande qui déclenche l'accès au "
"téléchargement de fichiers."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Téléchargements de fichier Ubercart"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Vous devez ajouter les fichiers à !url pour les lier à un "
"utilisateur."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "page d'administration du téléchargement de fichier Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Téléchargements accessibles"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Sélectionner un fichier à ajouter en tant que téléchargement. Les "
"fichiers récemment ajoutés hériteront des paramètres à !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "page des paramètres de la fonctionnalité produit \"fichier\""
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Une limite de téléchargement négative n'a pas de sens. Veuillez "
"saisir un nombre entier positif, ou laissez vide pour ne pas définir "
"de limite."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Une limite d'adresse négative n'a pas de sens. Veuillez saisir un "
"nombre entier positif, ou laissez vide pour ne pas définir de limite."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "La date %date est déjà passée."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Une quantité d'expiration négative n'a pas de sens. Utilisez le "
"contrôle de polarité pour déterminer si le temps doit être ajouté "
"ou retranché."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Aucun fichier ne peut être téléchargé par cet utilisateur."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Ci-dessous, une liste des téléchargements auxquels cet utilisateur "
"peut accéder."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Vous êtes déjà autorisé à télécharger %file. Si vous terminez "
"l'achat de ce produit, votre nouvelle limitation de téléchargement "
"sera %download_limit, votre limitation de d'accès sera "
"%address_limit, et votre nouveau délai d'expiration sera %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr "Vous devez ajouter les fichiers à !url pour les lier à un modèle."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Ceci est le SKU qui doit être acheté pour obtenir le "
"téléchargement du fichier."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Utiliser ces options pour supplanter les limites globales de "
"téléchargement définies sur !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "la page des paramètres des produits Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Restrictions de fichier"
msgid "Override download limit"
msgstr "Supplanter la limite de téléchargement"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Supplante le nombre de fois où un utilisateur peut télécharger ce "
"fichier après l'achat du produit."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Le nombre de fois où ce fichier peut être téléchargé."
msgid "Override location limit"
msgstr "Supplanter la limite d'emplacement"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Supplanter le nombre d'emplacements (adresses IP) à partir desquels "
"un client peut télécharger ce fichier après l'achat du produit."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr ""
"Le nombre d'adresses IP à partir desquelles un fichier peut être "
"téléchargé."
msgid "Override time limit"
msgstr "Supplanter la limite de temps"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Supplanter la durée pendant laquelle un utilisateur peut "
"télécharger ce fichier après l'achat du produit."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Délai entre l'achat de ce produit et l'expiration du droit de "
"téléchargement de ce fichier."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Une limite d'adresse IP négative n'a pas de sens. Veuillez saisir un "
"nombre entier positif, ou laissez vide pour ne pas définir de limite."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Vous avez défini la granularité (%gran), mais vous n'avez pas "
"précisé combien. Veuillez saisir un nombre entier positif différent "
"de zéro."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Réf. :</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Le chemin absolu (ou relatif à la racine de Drupal) où les fichiers "
"utilisés pour les téléchargements sont situés. Pour des raisons de "
"sécurité, il est recommandé de choisir des ficher en dehors de la "
"racine di site web."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Avertir de l'achat de fichiers en double"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Si un client tente l'achat d'un produit contenant un fichier "
"téléchargeable, avertissez-le et notifiez lui que les limites de "
"téléchargement seront ajoutées à ses limites actuelles."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un fichier peut être téléchargé. Laissez ce "
"champ vide pour ne pas fixer de limite."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Le nombre d'adresses IP uniques à partir desquelles un fichier peut "
"être téléchargé. Laissez ce champ vide pour ne pas fixer de "
"limite."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Le répertoire %dir a été supprimé."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Le répertoire %dir n'a pas pu être supprimé."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Le répertoire %dir n'a pas pu être supprimé car il n'est pas vide."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Le fichier %dir a été supprimé."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Le fichier %dir n'a pas pu être supprimé."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "Tous les fichiers téléchargeables de %user ont été retirés."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%file a été retiré de la liste des fichiers téléchargeables de "
"%user."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr ""
"Les droits de téléchargement de %file ont été renouvelés pour "
"%user."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user a été autorisé à télécharger %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr "Ajoute le tracking e-commerce d'Ubercart au module Google Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Afficher @orders commandes simultanément sur le panneau "
"d'administration"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "La journalisation des commandes est activée."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "La journalisation des commandes est désactivée."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Les adresses sont en majuscules sur les pages d'affichage des "
"commandes."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Les adresses ne sont pas en majuscules sur les pages d'affichage des "
"commandes."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "uBrowser est utilisé pour ajouter des produits aux commandes."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "uBrowser n'est pas utilisé pour ajouter des produits aux commandes."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Permettre aux clients de voir les factures à partir de leur "
"historique de commandes."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité permet l'affichage de factures "
"en pop-up lors de la consultation d'une commande."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Les clients sont autorisés à voir leurs factures depuis leur compte."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Les clients ne sont pas autorisés à voir leurs factures depuis leur "
"compte."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Sélectionnez le gabarit de facture à utiliser lorsque les factures "
"sont consultées sur le site.<br/> Ce paramètre est différent du "
"gabarit utilisé pour envoyer les factures par courriel aux clients, "
"ce dernier point étant paramétré par les <a href=\"!url\">Actions "
"Conditionnelles</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Vous utilisez le modèle de facture de commande %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Détails du compte envoyés à l'e-mail fourni.<br /><br /><strong>Nom "
"d'utilisateur :</strong> @username<br /><strong>Mot de passe "
":</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Utilisateur @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Cette commande a été modifiée par un autre utilisateur; les "
"changements ne pourront être enregistrés."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Objet commande Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Ligne article d'une commande"
msgid "Original order"
msgstr "Commande originale"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Courriel requis pour la mise à jour du statut de la commande"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Envoyer une notification de mise à jour de commande par courriel"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Notifier le client lors du changement de statut de sa commande."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Si le statut de la commande n'est pas déjà en Vérification."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le statut de la commande correspond au statut "
"spécifié ci-dessous."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le montant total de la commande est compris dans les "
"limites ci-dessous."
msgid "Check the user name."
msgstr "Vérifier le nom de l'utilisateur."
msgid "Order: User"
msgstr "Commande : Utilisateur"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Retourne VRAI si le nom de l'utilisateur correspond à la condition."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Vérifier l'adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si les adresses de courriel de l'utilisateur "
"correspondent à la condition."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Vérifier la date de création de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la date de création de l'utilisateur correspond à "
"la condition."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Vérifier la date de la dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la date de la dernière connexion de l'utilisateur "
"correspond à la condition."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Vérifier le paramètre de langue de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le paramètre de langue de l'utilisateur correspond "
"à la condition."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Vérifier le rôle de l'utilisateur."
msgid "Send an order email"
msgstr "Envoyer un courriel de commande"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Envoyer une facture par courriel"
msgid "- All products -"
msgstr "- Tous les produits -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Sélectionner \"- Tous les produits -\" supplantera les autres "
"sélections et retournera le nombre total de produits dans la "
"commande."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé avant la date spécifiée."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé à la date spécifiée ou avant."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé à la date spécifiée."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "L'utilisateur n'était pas créé à la date spécifiée."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé à la date spécifiée ou après."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé après la date spécifiée."
msgid "User creation date"
msgstr "Date de création de l'utilisateur"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur avant la date spécifiée."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur à la date spécifiée ou avant."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur à la date spécifiée."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"L'utilisateur ne s'est pas connecté pour la dernière fois à la date "
"spécifiée."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur à la date spécifiée ou après."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur après la date spécifiée."
msgid "User last login date"
msgstr "Date de la dernière connexion de l'utilisateur"
msgid "User language setting"
msgstr "Paramètre de langue de l'utilisateur"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Si vous utilisez un opérateur <em>ET</em> et que vous voulez "
"vérifier un rôle personnalisé, vérifiez que <em>utilisateur "
"authentifié</em> est également coché sinon la condition retournera "
"FAUX."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les modèles de substitution dans les "
"destinataires, l'objet, et le fichier template."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Sélectionner le modèle de facture à utiliser pour ce courriel."
msgid "Included information"
msgstr "Information incluse"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Afficher l'en-tête et le mode d'expédition."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments ci-dessus ainsi le texte d'aide, le texte "
"du courriel, et le pied de page de la boutique."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments ci-dessus ainsi que le message de "
"remerciement."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Tentative d'envoi par courriel d'une facture sans destinataire, "
"réalisée."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Numéro de client : !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Utiliser ce bouton pour créer un statut de commande personnalisé : "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Volets de commande de l'écran %screen :"
msgid "view own orders"
msgstr "voir ses propres commandes"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "supprimer inconditionnellement les commandes"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Voir les commandes avec un statut de commande particulier."
msgid "View order."
msgstr "Voir la commande."
msgid "View order invoice."
msgstr "Voir la facture de la commande."
msgid "Delete an order"
msgstr "Supprimer une commande"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "L'adresse IP de la personne qui règle la commande."
msgid "The physical weight."
msgstr "Le poids physique."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "Prédicats %count fixés avec l'action \"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr ""
"Enlever les mots de passe des nouveaux utilisateurs des données de "
"commande."
msgid "Product image widget"
msgstr "Widget de l'image du produit"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Le widget sélectionné sera utilisé pour afficher un zoom des images "
"du produit au clic."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Le champ Quantité dans le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est "
"activé."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Le champ Quantité dans le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est "
"désactivé."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est activé dans les "
"résumés des produits."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est désactivé dans les "
"résumés des produits."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Pages de résumé et de catalogue : %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Pages d'affichage du produit : %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Champs produit affichés :"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Les fonctionnalités suivantes sont activées :"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Support d'image par défaut configuré pour les produits Ubercart "
"utilisant CCK et ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Cette classe de produits existe déjà."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Ceci est un type de nœud provenant d'un autre module. Seuls les types "
"de nœuds personnalisés peuvent devenir des classes de produits."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Laisser le champ vide ou à zéro pour désactiver le champ quantité "
"à côté du bouton \"Ajouter au panier\", si ce dernier est activé "
"<a href=\"!settings_url\">dans les options générales</a>. S'il est "
"désactivé, ce champ est ignoré."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Paramètres des produits Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Champ de l'image du produit"
msgid "Product module form."
msgstr "Formulaire du module Produit."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Description du nœud. (Vue onglet)"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Le champ du fichier Image n'a pas été créé pour les produits."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Longueur physique du produit ou de son emballage."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Largeur physique du produit ou de son emballage."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Hauteur physique du produit ou de son emballage."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Le poids physique du produit"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache défini en tant qu'image Ubercart pour les produits "
"et les classes produits."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Le prix de vente suggéré par le fabricant."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Le prix auquel le produit est vendu."
msgid "Is a product"
msgstr "Est un produit"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Vérifier les champs fournis par le module produit d'Ubercart."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Bouton d'achat immédiat"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Affichage des kits produit dans le panier"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Les promotions sur les kits produits ne peuvent pas être appliquées "
"car le client peut retirer des articles de son panier."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Entrez une valeur positive ou négative pour augmenter ou diminuer le "
"prix des articles de ce montant. Cette modification est appliquée à "
"chaque %product dans le kit."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Si ce champ est affiché, les rabais des produits individuels seront "
"recalculés pour égaler cette valeur. Actuellement, le prix de vente "
"total est %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Les kits produits n'ont pas de champ image. Vous pouvez ajouter un "
"%field_name dans la page <a href=\"!add_url\">Ajouter un champ</a> et "
"vous assurez-vous qu'il est défini en tant qu'image Ubercart dans les "
"<a href=\"!edit_url\">paramètres de type de contenu</a> dans le "
"groupe de champs paramètres produit Ubercart."
msgid "Product kits"
msgstr "Kits produits"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configurer les paramètres de kit produit."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Tous les rapports de ventes sont en <b>GMT !offset</b> (fuseau horaire "
"par défaut du site)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr ""
"Supprimer l'expiration du rôle %role_name pour l'utilisateur "
"%user_name ?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Supprimer l'expiration accordera à %user_name les droits définis par "
"le rôle %role_name pour une durée illimitée jusqu'à ce qu'ils "
"soient révoqués manuellement."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Identifiant (ID) d'utilisateur ou de rôle invalide."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Expiration de rôle Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr ""
"Mettre à jour toutes les dates d'expiration des rôles pour cette "
"commande."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est accordé"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr ""
"Notifier le client lorsqu'un rôle a été accordé à leur compte "
"utilisateur."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est révoqué"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Notifier le client quand un des rôles associés à son utilisateur "
"est révoqué."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est renouvelé"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Notifier le client quand un des rôles associés à son utilisateur "
"est renouvelé."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est sur le point d'expirer"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr ""
"Notifier le client quand un des rôles associés à son utilisateur "
"est sur le point d'expirer."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Renouveler les rôles d'une commande."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Envoyer un courriel de commande à propos des rôles."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Envoyer un courriel pour les rôles accordés"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Envoyer un courriel pour les rôles révoqués"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Envoyer un courriel pour les rôles renouvelés"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Envoyer un courriel pour les rappels d'expiration de rôle"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Ajouter les rôles sur cette page et ensuite utiliser <a "
"href=\"!url\">l'interface actions conditionnelles</a> pour limiter les "
"commandes auxquelles elles s'appliquent. Le plus important est le "
"statut de la commande qui déclenche l'attribution de rôles."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart accorde certains rôles aux clients quand ils achètent des "
"produits avec une fonctionnalité d'attribution de rôle. Ces rôles "
"peuvent être permanents ou temporaires. Ici, vous pouvez voir et "
"modifier les dates d'expiration des rôles temporaires."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Rôles Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Expirations en attente"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Ajouter/retirer du temps"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"!url\">créer de nouveaux rôles</a> avant qu'ils "
"puissent être ajoutés en tant que fonctions de produit."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Ceci est le SKU du produit qui autorisera le rôle."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Vérifie si la référence/SKU de ce produit qui utilise l'attribution "
"de rôle est associée avec un produit expédiable."
msgid "Expiration period"
msgstr "Délai d'expiration"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Supplanter la date d'expiration par défaut"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relatif à la date d'activation"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Date absolue de fin du rôle"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "A partir du début du délai d'expiration."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Lorsque le délai d'expiration se terminera."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr ""
"La date indiquée !date est dans le passé. Merci d'en indiquer une "
"autre."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "La combinaison du SKU et du rôle existe déjà pour ce produit."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Expiration globale"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplier par la quantité :</strong> Oui"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplier par la quantité:</strong> Non"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Ce sont les rôles que Ubercart peut accorder aux utilisateurs qui "
"achètent certains produits. Si vous ne cochez aucun rôle, ils seront "
"tous susceptibles d'être ajoutés à un produit."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"L'expiration du rôle %role_name pour l'utilisateur %user_name a été "
"supprimée."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Le rôle %role a été révoqué pour %user."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "Le rôle %role a été accordé à %user."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Il expirera le %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Aucune référence (SKU) trouvée."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrer le stock du produit"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gérer les niveaux de stock de vos produits Ubercart"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version est activé."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version est désactivé."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Le fichier du pays @file ne peut importer ou n'a pas de fonction "
"d'installation."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Adresse de la boutique :<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Pas encore défini(e)."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique est %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique n'est pas définie."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "La page d'aide est <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "La page d'aide n'est pas définie."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "La page d'administration de la boutique affiche : <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "L'%billing du client est utilisée dans les listes."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Le pied de page utilise !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Format de devise : @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Format de poids : @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Format de date : @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Avertissement : il y a @count commandes avec des adresses dans ce "
"pays. Supprimer ce pays maintenant provoquera des erreurs sur ces "
"pages de commande. Vous devriez plutôt désactiver ce pays."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Les prix seront modifiés par les modificateurs de prix actifs, dans "
"l'ordre où ils sont listés dans la table ci-dessus."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formateur de prix"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuler les modifications"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modificateurs de prix"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "La configuration du gestionnaire de prix est enregistrée."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field est activé."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field est désactivé."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title est %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title n'est pas défini."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() est obsolète. Utilisez drupal_add_js() dans votre code."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de prix"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Sélectionner les gestionnaires de prix à utiliser pour votre "
"boutique."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Le module des Frais Récurrents a été retiré du cœur Ubercart "
"2.0-rc1 et 2.0-rc2. Si vous l'utilisiez, il a été désactivé et "
"doit être retiré de votre répertoire de paiement ubercart si "
"l'ancienne version persiste. Vous pouvez continuer à utiliser le "
"module en téléchargeant et installant la dernière version <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> publiée sur drupal.org.  De nouvelles fonctionnalités "
"pour ce module seront développées dans la version commençant avec "
"les évolutions  6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' est renommé par 'uc_store_help_page' dans "
"la table des variables"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title : !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestionnaire de prix par défaut"
msgid "List Price: "
msgstr "Liste de Prix: "
msgid "Cost: "
msgstr "Coût : "
msgid "Price: "
msgstr "Prix : "
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Montant total taxable"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total des taxes collectées"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Aucune information de juridiction, taux de taxe, ou montant taxable "
"n'est disponible pour cette ligne."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport de taxes"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajuster ces valeurs et actualiser le rapport pour bâtir votre rapport "
"de taxes sur les ventes. Une fois soumis, le rapport peut être "
"marqué pour s'y référencer facilement ultérieurement."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport sur les taxes des ventes"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Voir un rapport sur les taxes des ventes"
msgid "Tax Report"
msgstr "Rapport de taxe"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Voir un rapport des taxes sur les ventes payées par les clients."
msgid "Taxed products"
msgstr "Produits taxés"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produits pouvant être expédiés"
msgid "Any product"
msgstr "N'importe quel produit"
msgid "No rates available."
msgstr "Aucun taux disponible."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Ajouter un taux de taxe"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Appliquer la taxe aux produits sans tenir compte de leur possibilité "
"d'expédition."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Appliquer la taxe uniquement aux produits pouvant être expédiés."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produit \"Ligne vierge\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Appliquer les taxes aux types/classes de produits indiqués."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Les taxes sont triées par poids et appliquées séquentiellement à "
"la commande. Cette valeur est importante quand les taxes doivent "
"inclure d'autres lignes de taxes."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Le taux doit être un nombre positif. Pas de virgule et seulement un "
"point décimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Taux de taxe %name enregistré."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copie de !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Taux de taxe %name cloné."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Ce taux de taxe n'existe pas."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Cette action ne peut être annulée. Les commandes auxquelles cette "
"taxe s'applique pourraient perdre la taxe.<br />Si vous souhaitez que "
"cette taxe ne soit plus appliquée aux commandes, il est préférable "
"d'invalider son prédicat."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Taux de taxe %name supprimé."
msgid "Tax rule"
msgstr "Règle de taxation"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calculer les taxes"
msgid "Apply !name"
msgstr "Appliquer !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Ajouter les taux de taxes sur cette page et ensuite utiliser l'<a "
"href=\"!url\">interface d'actions conditionnelles</a> pour ajouter des "
" conditions aux taxes afin de limiter les commandes auxquelles elles "
"seront appliquées. Un élément important est la pays de livraison. "
"Utiliser le lien conditions pour accéder à la page de configuration "
"des conditions pour une taxe donnée."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configurer les taux et les paramètres des taxes."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Éditer un taux de taxe"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Le taux de taxation."
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Le numéro de l'ID du vocabulaire parent de la catégorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valeur de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir "
"plus de valeurs\n"
"  // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs "
"multiples :\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "No flags"
msgstr "Aucun flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "See video"
msgstr "Voir la vidéo"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configuration d'Embedded Media Field"
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Utiliser SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Autoriser le contenu en provenance de %provider"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Saisissez l'URL ou l'Embed Code ici. Le contenu tiers à insérer sera "
"récupéré et affiché convenablement à partir de ceci."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Les services suivants sont fournis : !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(ID de @provider : !value)"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Audio Intégré"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Créez une liste d'options en tant que liste dans la <strong>Liste des "
"valeurs autorisées</strong>, ou en tant que tableau en code PHP. Ces "
"valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les "
"types de contenu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ."
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution par jeton (<em>token</em>)"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Identifiant du vocabulaire des termes de haut niveau."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet "
"élément."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Le titre du livre parent du nœud."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'identifiant (ID) du livre parent du nœud."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du nœud."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 généré de manière aléatoire."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Le timestamp courant exprimé en secondes depuis le 1er Janvier 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un nombre à 1 chiffre généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un nombre à 3 chiffres généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un nombre à 10 chiffres généré aléatoirement."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Lettre à 1 chiffre générée aléatoirement."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Lettres à 3 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Lettres à 10 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Afficher un message contenant des tokens à l'utilisateur"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel contenant des jetons"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Rediriger vers une URL contenant des tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Le message devant être envoyé."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"pour générer le chemin de l'URL. Certains jetons (tokens) peuvent ne "
"pas être disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action "
"est déclenchée."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Le message à afficher à l'utilisateur courant."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"pour des messages personnalisés. Certains tokens peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"dans le chemin de l'URL. Certains tokens peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fournit une API partagée pour remplacer les placeholders textuels par "
"des données réelles."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit des jetons (<em>tokens</em>) supplémentaires, et une base sur "
"laquelle construire vos propres jetons."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fournit des versions améliorés des actions core Drupal, un utilisant "
"le module Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Type de formulaire de date"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Sélectionnez une granularité pour le filtre de date. Par exemple, la "
"sélection de 'jour' crééra un filtre pour lequel les utilisateurs "
"pour sélectionner l'année, le mois et le jour."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Sélectionnez un ou des champs de date à filtrer avec cet argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Date par défaut"
msgid "To date default"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Veuillez définir une valeur par défaut pour la Date de fin comme "
"pour la Date de début, lorsque vous utilisez des valeurs par défaut "
"avec les opérateurs 'Compris entre' (<em>Between</em>) et 'Non "
"compris entre' (<em>Not Between</em>)."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "delete own "
msgstr "effacer les sien(nes) "
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers "
"Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très "
"probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. "
"Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet "
"habituel Importer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Example table"
msgstr "Table d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La table d'exemple contient du contenu d'exemple et peut être reliée "
"aux nœuds."
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Exemple de contenu faisant référence à un nœud."
msgid "Example node"
msgstr "Exemple de nœud"
msgid "Plain text field"
msgstr "Champ texte simple"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Juste un champ texte simple."
msgid "Numeric field"
msgstr "Champ numérique"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Juste un champ numérique."
msgid "Boolean field"
msgstr "Champ booléen"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Juste un champ on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Champ horodateur"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Juste un champ horodateur."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire "
"pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue "
"pour en faire votre page d'accueil."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser quand cet argument est présent. Ceci supplantera "
"le titre de la vue et les titres de arguments précédents. Vous "
"pouvez utiliser les substitutions de pourcentage ici pour remplace les "
"titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" "
"pour le deuxième, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Options de validateur"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet "
"argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs "
"termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible "
"avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument "
"seront exclus plutôt que de limiter la vue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se "
"comporter comme un glossaire."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si "
"la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre "
"saisie en argument correspondront."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation "
"à appliquer à la casse."
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger "
"néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un "
"champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous "
"travaillez sur des thèmes avancés."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si coché, vous pouvez modifier le rendu de ce champ en spécifiant "
"une chaîne de texte avec des jetons (tokens) de remplacement qui "
"peuvent utiliser n'importe quel champ déjà rendu."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte qui sera utilisé comme texte alternatif que la majorité des "
"navigateurs afficheront comme une bulle explicative lorsque la souris "
"passera sur le lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera limité à une longueur maximale déterminé "
"par le nombre de caractères."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Durée (les dates futures commencent par - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Si \"Temps relatif\", ceci est le nombre d'unités différentes à "
"afficher, qui par défaut est 2."
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous "
"l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le "
"filtre lorsqu'ils l'affichent."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément est actuellement exposé. Si vous le "
"<strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le "
"filtre."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à "
"l'utilisateur."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur sauf si c'est un filtre exposé "
"facultatif."
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides. MySQL "
"peut ignorer la sensibilité à la casse."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins "
"d'administration."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas "
"cette relation n'apparaîtront pas."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : "
"@formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de "
"commencer par la page \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Cloner la vue %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des "
"caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à "
"identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les "
"templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue "
"fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de "
"créer une nouvelle vue."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert "
"uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations "
"sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, "
"critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une "
"fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la vue %name ?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Rétablir la vue supprimera la vue de la base de données, "
"rétablissant la vue par défaut d'origine. Toutes vos modifications "
"seront perdues et ne pourront pas être récupérées."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifier la vue %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être "
"amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne "
"correctement dans Views version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut "
"donc être utilisée."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vue \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style : !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Identifiant d'affichage invalide rencontré lors de la regénération "
"des onglets."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer cet affichage"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer cet affichage"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurer %item de type @type"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Changer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes "
"d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce "
"paramètre est coché."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue "
"que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case "
"pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus "
"de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces "
"informations sous la vue."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens "
"'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export "
"d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se "
"révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des "
"problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les "
"performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit "
"installé</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter "
"mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en "
"ressentira."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiquette pour la valeur \"Any\" sur les listes déroulantes simples "
"des filtres exposés"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 "
"enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les "
"convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. "
"Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue "
"Views 2 possédant le même nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Le handler inclus @handler a tenté une boucle infinie&nbsp;!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() appelé avec un identifiant d'affichage invalide "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets jQuery UI : identifiant de fragment ne correspondant pas."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets jQuery UI : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent dans le flux."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de "
"forum\", \"article\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne "
"peut pas les voir."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si le nœud est modéré."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournir un lien vers le nœud."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournir un lien pour éditer le nœud."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le nœud."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Les révisions du nœud représentent l'historique des modifications "
"de ce nœud."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données "
"peuvent ne pas être valides sur tous les types de nœuds."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou "
"utile pour tous les types de nœuds."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La date de création de la révision du nœud."
msgid "Input format id"
msgstr "Identifiant du format de saisie"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Le format de saisie numérique de la révision du nœud. !default "
"signifie le format de saisie par défaut."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Le nom du format de saisie de la révision du nœud."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision du nœud."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer les nœuds par accès à la visualisation de ceux-ci. "
"<strong>Inutile si vous utilisez node comme table de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Afficher un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou "
"mis à jour."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de taxonomie. Notez qu'utiliser ceci peut produire des doublons "
"dans l'affichage des vues&nbsp;; vous devez ajouter des filtres qui "
"réduisent le jeu de résultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonyme du terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des "
"termes par d'autres appellations."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins "
"d'options."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la "
"\"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur)."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nœuds qui sont soit non traduits, soit qui sont la version d'origine "
"du jeu de traduction."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nœuds qui sont des traductions d'une source."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le status de traduction du nœud — si la traduction doit être mise "
"à jour ou non."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. "
"Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers "
"pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette "
"relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs "
"fichiers attachés à un nœud."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas "
"modifiée par cet argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les "
"nœuds seront acceptés."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Display node comments"
msgstr "Afficher les commentaires du nœud"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si aucune recherche n'est exécutée et que ce champ n'apparait pas, "
"choisissez un champ alternatif pour le tri du tableau."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que "
"cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR "
"avec cet argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espace pour les noms de terme "
"dans les arguments"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non traduits"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le type d'argument par défaut, ce paramètre sera perdu et vous ne "
"pourrez PAS le restaurer."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet "
"argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une "
"seule valeur pour cet argument seul."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le validateur, ce paramètre sera perdu et vous ne pourrez PAS le "
"restaurer."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Un code ne renvoyant "
"aucune valeur est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer "
"que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un "
"argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à "
"valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer "
"l'argument en modifiant \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Format inconnu/manquant"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The name of this display"
msgstr "Le nom de cet affichage"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de "
"la vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les "
"trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le "
"décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à "
"afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand "
"nombre pour cette dernière valeur."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue "
"de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe "
"vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' "
"ci-dessus."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texte à utiliser pour le lien \"plus\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en "
"cliquant sur l'icône."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne "
"en cours en cliquant sur l'icône."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
msgid "Update default display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage par défaut"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation de valeurs supplantées."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent "
"auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui "
"seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attention : changer le menu de cet élément ne fonctionnera pas "
"correctement avec Drupal 6.4 ou inférieur. Veuillez mettre à jour "
"votre installation de Drupal ici !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le "
"titre du menu n'est pas renseigné."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais "
"le titre du menu parent n'est pas renseigné."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt "
"que l'un après l'autre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci "
"doit-il utiliser par défaut."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.info dans votre dossier modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.module dans votre dossier modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Fournit le plugin jQuery UI aux autres modules Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"La configuration d'une redirection pour une langue spécifique sera "
"toujours utilisée lorsqu'une requête de la page sera effectuée dans "
"cette langue, et a priorité sur la configuration des redirections "
"pour <em>toutes les langues</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Statut de la redirection"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Afficher un message d'alerte aux utilisateurs lorsqu'ils sont "
"redirigés."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à outrepasser les redirections en ajoutant "
"%code à l'URL."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Créer automatiquement des redirections lorsque les alias d'URL sont "
"modifiés."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Supprimer les redirections qui n'ont pas reçu de visites depuis"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Jamais (ne pas supprimer)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Statut de redirection par défaut"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr ""
"Cette page a été déplacée vers <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Cette page a été déplacée vers <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a>. Vous serez redirigé automatiquement "
"dans 10 secondes."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 redirection inactive retirée de la base de données."
msgstr[1] "@count redirections inactives retirées de la base de données."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Supprimer une redirection"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurer le comportement des redirections d'URL."
msgid "Path redirect"
msgstr "Path redirect"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Effacer et reconstruire"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom du fichier sans extension."
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerte de sécurité : ne serveur n'a pas pu écrire dans le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess dans votre répertoire "
"%directory, en y incluant les lignes suivantes :<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "La vignette de l'image n'a pas pu être créée."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Résolution minimale des images"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimale autorisée pour les images exprimée dans le format "
"LARGEURxHAUTEUR (par ex : 640x480). Si une image est plus petite que "
"ces dimensions, son téléversement sera rejeté."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Réglages du texte ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte alternatif des images."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texte ALT par défaut"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut pour le texte  alternatif."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paramètres du texte de titre"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte de titre des images."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Choisissez le type de champs visibles par l'utilisateur."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texte de titre par défaut"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut comme titre de l'image."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quand une image n'est pas transférée, afficher une image par défaut "
"à l'écran."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'image par défaut ne pas être transférée. La destination "
"%destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture par le "
"serveur."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Seules les images aux standards du web ( jpg, gif et png) sont "
"supportées au travers de ce widget image. Si vous avez besoin de "
"téléverser d'autres types d'images, modifier le widget pour utiliser "
"un téléversement de fichier standard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Veuillez spécifier une résolution au format LARGEURxHAUTEUR (par ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Image liée au nœud"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Image liée au fichier"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField doit être mis à jour en Drupal 6 avant que ImageField "
"puisse être mis à jour."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Les vignettes admin ont été supprimées dans le répertoire de "
"fichiers. Toutes les vignettes sont maintenant stockées dans le "
"répertoire \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être enregistré."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Le répertoire %directory est un fichier et ne peut être écrasé."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Le chemin %directory a été vérifié en tant que répertoire, mais "
"c'est un fichier."
msgid "List field"
msgstr "Lister le champ"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Fichiers listés par défaut"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Si cette option est activée, cela affichera un champ texte où les "
"utilisateurs pourront saisir une description du fichier transféré."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField essayait d'afficher le fichier %file, mais il n'existe pas."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression des transferts. "
"L'affichage \"Throbber\" n'est pas capable d'indiquer la progression "
"mais prend moins de place dans le formulaire. Vous pouvez l'utiliser "
"si vous ne transférez que des petits fichiers ou si vous rencontrez "
"des problèmes avec la barre de progression."
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire \"%directory\" destiné "
"au stockage des fichiers. Ne pas ajouter de barre oblique "
"(<em>slash</em>, \"/\") à la fin, ni au début."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Le chemin du fichier (@file_path) ne doit pas commencer avec le "
"répertoire des fichiers système (@files_directory), cela produit des "
"conflits lors de la construction des URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"@field\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ texte vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80K\" (kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ @field n'a pas pu être transféré."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Le référencement du fichier utilisé dans le champ %field n'est pas "
"autorisé."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé dans le champ %field n'existe pas."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un widget de transfert de fichier simple."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Affiche le chemin du système de fichiers pour le fichier."
msgid "URL to file"
msgstr "Url du fichier"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Affiche une URL complète vers le fichier."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un erreur irrécupérable s'est produite. Le formulaire ne trouve pas "
"le cache du serveur. Réactualisez la page et réessayer au nouveau."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Le contenu du fichier (@type) ne correspond pas à son extension "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensions autorisées : %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Taille maximale du fichier : %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement %dimensions pixels"
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image n'est pas comprise entre les dimensions %min_dimensions et "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Les images doivent faire exactement @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Les images doivent être comprises entre @min_size pixels et @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les images plus grandes que @max_size pixels seront redimensionnées"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Les images doivent être plus petites que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Les images doivent avoir une définition supérieure à @max_size "
"pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Le fichier n'a pas un format d'image connu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
"recommandé d'installer la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migration des valeurs de filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
"des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers "
"requiert PHP 5.2 et un serveur Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largeur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hauteur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durée des fichiers audio ou vidéo, en secondes."
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Le format audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La fréquence d'échantillonnage de l'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de piste audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Le nombre de canaux audio, par nom (stéréo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Le débit (bitrate) audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de débit (bitrate) audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Le type de débit audio, tel que VBR. Généralement vide."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Par défaut (généralement mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Heures : h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutes : mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondes : ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total des secondes"
msgid "Data key"
msgstr "Données clés"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La colonne données peu contenir (ou pas) n'importe laquelle des "
"données suivantes. Choisissez les données qui doivent être émises "
"pour ce fichier."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "@label URL"
msgstr "URL de @label"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Force les valeurs de variables définies par des modules qui "
"nécessitent leur paramètrage défini pour fonctionner correctement."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max."
msgid "available"
msgstr "disponible"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Montrer les différences lignes à lignes pour ce type de contenu"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "supprimer "
msgid "edit any "
msgstr "éditer "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Il n'y aucun objet dans votre système qui puisse être exporté pour "
"le moment."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de masse"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid "use page manager"
msgstr "utiliser page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrer page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Configurez les 'paramètres de bloc' de ce bloc dans Administrer >> "
"Construction du site >> Blocs"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables du thème"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La description de cette définition de contexte."
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Motif pour le titre"
msgid "Field label"
msgstr "Étiquette du champ"
msgid "Signup user list"
msgstr "Liste des inscrits"
msgid "Edit signup"
msgstr "Modifier l'inscription"
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Chaîne de charactères sérialisée des valeurs additionnelles du "
"formulaire. Voir theme_signup_user_form() dans theme/signup.theme pour "
"plus d'informations."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr ""
"Est ce que l'utilisateur a participé au nœud auquel il s'est "
"enregistré ?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Les variables %old_view_name et %old_view_type ont été retirées. Si "
"vous avez intégré une vue dans des nodes d'inscriptions, s'il vous "
"plait, visitez <a href=\"@signup_settings_url\">la page de "
"configuration de Signup</a> et sélectionnez une nouvelle valeur pour "
"le réglage de %setting_name (qui se trouve sous les réglages "
"avancés)"
msgid "Display signup information on user profile pages"
msgstr "Affiche l'information sur les page du profil utilisateur"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Emplacement du formulaire d'inscription"
msgid "Included on each node"
msgstr "Inclus sur chaque nœud"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Sous l'onglet %inscriptions"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"Sur chaque nœud d'inscription, les utilisateurs ont la permission de "
"s'inscrire peuvent être présentés avec un formulaire. Ce réglage "
"contrôle l'endroit où ce formulaire devrait être affiché: ou bien "
"directement sur le nœud lui même, sur un onglet séparé ou pas du "
"tout."
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr ""
"Si le formulaire est inclus sur chaque nœud, le formulaire "
"d'inscription sera encapsulé dans un regroupement de champs "
"repliable. Ce réglage contôle si ce regroupement est déplié ou "
"plié par défaut."
msgid "Use the signup-provided listing on each node"
msgstr "Utiliser la liste des inscriptions fournies sur chaque nœud"
msgid "Use the signup-provided listing under the %signups tab"
msgstr "Utiliser la liste des inscriptions fournies dans l'onglet %signups"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Intégrer une vue dans chaque nœud"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Intégrer une vue sous l'onglet %signups"
msgid ""
"Users with the %view_signups permission can be presented with a list "
"of all users who have signed up. This setting controls if, how, and "
"where that list should be generated. !views_help_text"
msgstr ""
"Les utilisateurs avec la permission %view_signups peuvent être "
"présentés avec une liste de tous les utilisateurs qui se sont "
"inscrits. Ce réglage contrôle si et où cette liste devrait être "
"générée. !views_help_text"
msgid "Use the signup-provided listing"
msgstr "Utiliser la liste d'inscriptions fournie"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Comment afficher la liste administrative des utilisateurs inscrits"
msgid ""
"Users with permission to administer signups for a given node will see "
"a list of users  of all users who have signed up. This setting "
"controls if and how that list should be generated. !views_help_text"
msgstr ""
"Les utilisateurs avec la permission d'administrer les inscriptions "
"pour un nœud donné verront une liste de tous les utilisateurs qui se "
"sont inscrits. Ce réglage contrôle si et comment cette liste devrait "
"être générée. !views_help_text"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Si la liste d'utilisateurs est générée en intégrant une vue, ceci "
"selectionne ce qui devrait être utilisé. Le nom de la vue, "
"description et l'affichage qu'il définit sont listés."
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "Vue à intégrer pour la liste administrative d'inscription"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Si la liste administrative d'utilisateurs inscrits est générée en "
"intégrant une vue, ceci sélectionne la vue qui devrait être "
"utilisée. Le nom de la vue, description et l'affichage qu'il définit "
"sont listés."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (l'accés à ce lien est interdit aux utilisateurs "
"n'ayant pas la permission \"annuler sa propre permission\")"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr ""
"Message envoyé aux utilisateurs sélectionnés qui se sont "
"enregistrés"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Voir la planification complète de l'inscription"
msgid "Attendance"
msgstr "Participation"
msgid "Mark as attended"
msgstr "Marquer comme ayant participé"
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Marquer comme n'ayant pas participé"
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'annuler des inscriptions."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Phrases de substitution supportées: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(informations additionnelles du formulaire d'inscription), "
"%cancel_signup_url (l'accès à ce lien est refusé aux utilisateurs "
"sans la permission), et chaque jeton dans la liste "
"%replacement_tokens."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Phrases de substitution supportées: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(informations additionnelles du formulaire d'inscription), "
"%cancel_signup_url (l'accès à ce lien est refusé aux utilisateurs "
"sans la permission)."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Lien invalide pour annuler une inscription"
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr ""
"Est ce que vous êtes sûr(e) de vouloir supprimer l'insctiption à "
"%node_title ?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Conserver mon inscription"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Information pour l'inscription de !user à !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Non enregistré -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Information d'inscription mise à jour."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "L'utilisateur %user_name n'existe pas."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel invalide"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr ""
"L' adresse de courriel dans votre profil a été mise à jour vers "
"%new_address."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Adresse de courriel de confirmation"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Ajouter un champ au formulaire d'inscription pour confirmer l'adresse "
"de courriel de l'utilisateur."
msgid "Did not attend"
msgstr "N'a pas participé"
msgid "Attended"
msgstr "A participé"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Ouvert/Fermé"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Limite d'inscription"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Notification : Adresse de courriel"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer une confirmation"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr ""
"Filtrer si les confirmations d'inscription sont activées ou "
"désactivées."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Confirmation: Message"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filtrer si un courriel de rappel sera envoyé."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Rappel : Jours avant l'évènement pour le courriel"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Rappel: Message"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Activé/Désactivé"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Lien d'inscription"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Lier vers un des onglets relatifs aux inscriptions pour chaque nœud."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"Une inscription représente une relation entre un utilisateur et un "
"nœud."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Le nœud auquel un utilisateur s'est inscrit."
msgid "Signup node"
msgstr "Nœud d'inscription"
msgid "The user who signed up."
msgstr "L'uilisateur qui s'est enregistré"
msgid "Signup user"
msgstr "Enregistrer l'utilisateur"
msgid "User available signups"
msgstr "Inscriptions disponibles pour l'utilisateur"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Affiche les nœuds auxquels s'est inscrit l'utilisateur donné. Notez "
"que cet argument ne fonctionnera pas bien si vous ajoutez la relation "
"%signup_user à la vue."
msgid "Signup: User"
msgstr "Signup: Utilisateur"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Utilisateur : Adresse de courriel"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "User: Heure d'inscription"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Trier par heure d'inscription."
msgid "User: Attended"
msgstr "User: à participé"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Est ce que l'utilisateur a participé ou pas ?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtrer selon les utilisateurs qui ont participé ou pas."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Trier si l'utilisateur a participé ou pas."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "User: Informations supplémentaires d'inscription"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "User: Anonyme/Authentifié"
msgid "User: Current User"
msgstr "User: Utilisateur courant"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "User: Éditer le lien d'inscription"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Lien pour éditer cette inscription particulière."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Voir les listes d'inscriptions par utilisateur"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr ""
"L'accès sera autorisé aux utilisateurs voyant leur propre liste "
"d'inscriptions ou avec la permission 'voir toutes les inscriptions'"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Interface d'administration par nœud avec cases à cocher pour "
"opérations de masse."
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr ""
"Liste administrative pour tous les utilisateurs enregistrés à un "
"nœud voulu."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Onglet d'inscription à lier"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formulaire d'inscription de l'utilisateur courant"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrer les inscriptions"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulaire pour enregistrer d'autres utilisateurs"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Formulaire de diffusion de l'inscription"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Définir la vue comme destination de retour"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Apres avoir soumis le formulaire, voulez vous être redirigé(e) de "
"nouveau vers cette vue, ou rester sur une autre page ?"
msgid "signup form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "signup list"
msgstr "Liste d'inscription"
msgid "administer signups"
msgstr "administrer les inscriptions"
msgid "signup other users"
msgstr "inscrire d'autres utilisateurs"
msgid "signup broadcast"
msgstr "Diffusion de l'inscription"
msgid " Field Name"
msgstr " Nom du champ"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Si vous voulez afficher un seul champ pour le formulaire d'inscription "
"(voir theme/signup_form.inc), entrez son nom ici. Sinon, tous les "
"champs seront affichés."
msgid "View signup user list"
msgstr "Voir la liste d'inscriptions de l'utilisateur"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argument d'inscription de l'utilisateur"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner quel argument de cette vue représente "
"l'utilisateur qui s'est enregistré."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscriptions activées (qu'elles soient ouvertes ou fermées)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscriptions ouvertes"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscriptions fermées"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscriptions désactivées"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Valider si le nœud courant autorise les inscriptions et si celles ci "
"sont ouvertes ou fermées"
msgid "Previous step"
msgstr "Étape précédente"
msgid "Please enter a unique email address for each event's attendees."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courriel unique pour chaque "
"participant."
msgid ""
"The attendee with email address @mail is already signed up for this "
"event"
msgstr ""
"Le participant dont l'adresse de courriel est @mail est déjà inscrit "
"à cet évènement."
msgid "Email Address of Attendee #%count"
msgstr "Adresse de courriel du participant #%count"
msgid "We already have contact information for this attendee in our system."
msgstr ""
"Nous avons déjà les informations de contact pour ce participant dans "
"notre système."
msgid "Attendee Contact Information"
msgstr "Information de contact pour ce participant."
msgid "Attending:"
msgstr "Participation :"
msgid "Mark temporary signups created by UC_Signup as paid"
msgstr ""
"Marquer les inscriptions temporaires créées par UC_Signup comme "
"étant payées"
msgid "Cancel temporary signups created by UC_Signup"
msgstr "Annuler les inscriptions temporaires créées par UC_Signup"
msgid "Cancel temporary signups for the current user"
msgstr "Annuler les inscriptions temporaires pour l'utilisateur courant"
msgid "uc_signup"
msgstr "uc_signup"
msgid "Mark temporary signups as paid"
msgstr "Marquer les inscriptions temporaires comme payées"
msgid "Attendee Signup Information"
msgstr "Information d'inscription du participant"
msgid "Edit signup information"
msgstr "Modifier les informations d'inscription"
msgid "Event Signup Information"
msgstr "Information d'inscription à l'événement"
msgid "Add to cart text"
msgstr "Texte d'ajout au panier"
msgid "Signups closed text"
msgstr "Texte quand les inscriptions sont fermées"
msgid ""
"The signup/add to cart button will be disabled and display this text "
"when signups are closed for a node. This text will be displayed when "
"capacity is reached for an event."
msgstr ""
"Le bouton inscription/ajouter au panier sera désactivé et affichera "
"ce texte quand les inscriptions à un nœud seront fermées. Ce texte "
"sera affiché quand la capacité d'un évènement sera atteinte."
msgid "Signups are closed for this event."
msgstr "Les inscriptions à cet événement sont fermées."
msgid "administer UC_Signup"
msgstr "administrer UC_Signup"
msgid "UC_Signup settings"
msgstr "Paramètres UC_Signup"
msgid "Ubercart Signup settings"
msgstr "Paramètres Ubercart Signup"
msgid "Signup integration for Ubercart"
msgstr "Signup integration for Ubercart"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Type of group."
msgstr "Type de groupe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Aucun format personnalisé n'est configuré. <a "
"href=\"@link\">Ajoutez-en</a>, SVP."
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles. Le format "
"est actuellement configuré pour réaliser un affichage comme "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Le format existe déjà. Veuillez entrer une chaine de format unique."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de format %format&nbsp;?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Le format de date %format a été supprimé."
msgid "!type date format"
msgstr "Format de date !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Le champ %field contient des erreurs."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Dimanche|Lundi|Mardi|Mercredi|Jeudi|Vendredi|Samedi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dim|Lun|Mar|Mer|Jeu|Ven|Sam"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|Ma|Me|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DI|LU|MA|ME|JE|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Année|Mois|Jour|Semaine|Heure|Minute|Seconde|Toute la "
"Journée|Toute la journée"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Années|Mois|Jours|Semaines|Heures|Minutes|Secondes"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order Tous "
"les|Premier|Deuxième|Troisième|Quatrième|Cinquième"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Dernier|Avant dernier|Troisième en partant de la "
"fin|Quatrième en partant de la fin|Cinquième en partant de la fin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Préc.|Suiv.|Auj."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|janvier|février|mars|avril|mai|juin|juillet|août|septembre|octobre|novembre|décembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Fév|Mar|Avr|Mai|Juin|Juil|Aoû|Sep|Oct|Nov|Déc"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permettre aux utilisateurs de configurer les formats de dates"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formats personnalisés"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de configurer des formats de dates "
"personnalisés"
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Supprimer le type de format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date configuré."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nom du fuseau horaire par utilisateur."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Le module Date ne peut pas être mis à jour tant que Views n'a pas "
"été mis à jour. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et relancez les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module possède des mises à jour, mais ne peut pas être mis à "
"jour si views.module ne l'est pas."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Le module Date API requiert le <a href=\"@link\">module Date PHP4</a> "
"pour les versions de PHP inférieures à 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"La valeur personnalisée pour une date relative par défaut, doit "
"être un élement décrivant un temps en référence au jour actuel, "
"en utilisant strtotime, tel que '+90 days' (90 jours à partir du jour "
"où le champ est créé) ou '+1 Saturday' (samedi prochain). Voir "
"!strtotime pour plus de détails."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Le format personnalisé, s'il est fourni, va outrepasser le format "
"d'entrée sélectionné ci-dessus. Le format personnalisé, s'il est "
"fourni, va outrepasser l'affcihage sélectionné ou les options "
"d'entrée. Définissez un format de date PHP comme 'd-m-Y H:i' (voir "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de détails)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de format par défaut à utiliser pour "
"l'affichage de la date. Visitez la <a href=\"@date-time-page\"> page "
"des Formats date et heure</a> pour ajouter et modifier des types de "
"format."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Le formulaire des options de répétition doit-il s'afficher déplié "
"ou replié dés le début ? Réglez à 'Replié' afin de rendre ces "
"options moins intrusives."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Modifier le paramètre %name après que des données aient été "
"créées peut entraîner une perte de données !"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Afficher les dates de début et de fin"
msgid "Display From date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de début"
msgid "Display To date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de fin"
msgid "ending on @count"
msgstr "se terminant le @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de début est requise pour le champ %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de fin est requise pour le champ %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de fin de @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Date de fin de @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Liste de Sélection avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Champ texte avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Champ texte avec Date Popup"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Champ texte avec Date Popup et options de répétition"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Ajouter un type de format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Le nom affiché de ce type de format."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de format.<br />Ce nom ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des chiffres ou des tirets bas et doit être "
"unique."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de format ne doit contenir que des caractères "
"alphanumériques et des underscores"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ce type de format existe déjà. Veuillez saisir un type unique."
msgid "view date repeats"
msgstr "voir les répétitions de date"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tous les champs date avec répétition ont été mis à jour pour "
"utiliser les nouveaux widgets de répétition."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente.<br />Veuillez "
"ré-exécuter le script de mise à jour."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Heure avec fuseau horaire"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Les formats du champ %field ont été convertis aux formats "
"personnalisés."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"L'ancien type de format %from_format du champ %field a été converti "
"au nouveau type de format %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'affichage du champ %field dans le type de contenu "
"%type_name ont été mis à jour."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Les formats d'affichage de date sont maintenant inclus dans les "
"paramètres date et heure du système. Veuillez visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">la page Format date et heure</a> pour voir "
"les nouveaux types de format."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Paramètres de format de date pour le %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Paramètres de date localisés"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permet à l'administrateur du site de configurer plusieurs formats "
"d'affichage de date/heure afin de confectionner des dates pour une "
"locale ou un auditoire spécifique."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Le champ %field n'est pas valide."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup utilise le sélecteur d'heure du module "
"jQuery. Ce n'est pas le sélecteur d'heure "
"&laquo;&nbsp;officiel&nbsp;&raquo; de jQuery UI et tout le monde "
"n'apprécie pas celui qui est inclus ici. Si vous ne voulez pas "
"utiliser ce sélecteur d'heure, vous pouvez le désactiverplus bas, "
"les utilisateurs obtiendront alors un champ texte standard à la "
"place."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Choisir le sélecteur d'heure de jQuery pour les utilsateurs"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>La calendrier du module Date Popup intègre certaines CSS pour IE6 "
"(Internet Explorer 6) qui cassent la validation CSS. Puisque IE6 est "
"maintenant remplacé par IE7 et IE8, les CSS spéciales d' IE6 ont "
"été retirées des CSS standards utilisées par le module Date Popup. "
"Si vous avez besoin de ces CSS malgré tout, vous pouvez les "
"réincorporer à votre thème. Vous pouvez voir comment faire en "
"explorant le thème Garland qui utilise des CSS dédiées à IE dans "
"son gabarit page.tpl.php. Les CSS dont vous avez besoin sont :</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuration de Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permet au utilisateurs de configurer les paramètres de Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Le module Date Popup a besoin du code fourni par le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">module jQuery UI</a>. Ce "
"n'est pas encore une nécessité, mais cela va le devenir. Aussi vous "
"êtes encouragés à installer ce module aussi rapidement que "
"poissible. En attendant, une version du code requis est intégré ici."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Le module Date Timezone requiert de <a href=\"@link\">définir le nom "
"du fuseau horaire du site</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez votre heure locale actuelle. Dans le doute, "
"sélectionnez le fuseau horaire le plus proche de votre emplacement, "
"qui possède les mêmes règles concernant l'heure d'été/l'heure "
"d'hiver. Les dates et heures sur tout le site seront affichées en "
"utilisant ce fuseau horaire."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Outils pour créer et importer des dates et des calendriers."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Les modules suivants sont nécessaires pour que l'assistant fonctionne "
":"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire suivant pour créer automatiquement un type "
"de contenu de date, comprenant  un champ de type Datetime et le "
"calendrier préconfiguré correspondant. Un calendrier et un bloc des "
"futurs évènements sera créé. Un flux iCal sera ajouté au "
"calendrier, et le mini-calendrier, la légende du calendrier et les "
"blocs des futurs évènements seront ajoutés à la barre latérale du "
"thème par défaut. Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de "
"contenu intégreront un lien vers le calendrier, et le calendrier aura "
"un lien vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. Si le module "
"Signup est activé, les inscriptions (<em>signups</em>) seront aussi "
"activées pour ce champ. Vous pouvez aussi ajouter de nouveaux champs "
"de dates à un type de contenu existant en indiquant le nom du type de "
"contenu au moment de la création."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Seul un jeu limité d'options est affiché ici pour qu'il soit plus "
"facile d'effectuer le paramétrage Une fois que la date a été "
"créée vous avez la possibilité d'effectuer d'autres modifications "
"sur les  paramètres de dates et d'ajouter d'autres champs à votre "
"nouveau type de contenu dans le panneau &laquo;&nbsp;Gérer les "
"champs&nbsp;&raquo;. vous pouvez aussi effectuer des modifications à "
"partir de la page d'édition de Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date "
"simple et du calendrier qui lui est associé."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La calendrier %view est le calendrier par défaut créé pour le type "
"de contenu %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "supprimer !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vue %view ?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Le calendrier %calendar a été supprimé."
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Ajouter les blocs de calendriers au thème courant"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifiez le calendrier à votre convenance et enregistrez la vue."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Répétition de date"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Widget d'options"
msgid "Nodereference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Créez un nouveau type de contenu CCK pour y importer vos évènements "
". Si vous ne souhaitez pas créer de nouveaux nœuds pour vos "
"évènements, ajoutez un champ de date à un type d'évènement "
"existant. Vérifiez que le type de contenu choisi dispose bien d'un "
"champ de date pour lequel une date de fin (requise ou optionnelle) est "
"définie et qui donc peut accepter les dates de début et de fin pour "
"l'évènement. Si la source de votre évènement dispose de son propre "
"champ de fuseau horaire, assurez-vous d'avoir paramétré la gestion "
"du fuseau horaire de la date concernée sur 'date'. Testez le nouveau "
"type en essayant de créer un nœud manuellement et en vous assurant "
"que toutes les options correctes sont disponibles dans le formulaire "
"avant de tenter une importation."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importation va créer des nouveaux nœuds et déclencher les "
"fonctions hook associées, aussi vous pouvez décider d'interrompre "
"l'envoi automatique de courriels pour ce type de nœuds avant de faire "
"l'importation !"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID du nœud original"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID du nouveau nœud"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type : %title a été créé."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type : %title a été mis à jour."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 évènement a été converti."
msgstr[1] "@count évènements ont été converti."
msgid "administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Création  facile de types de contenus de date et de calendriers."
msgid "Event import"
msgstr "Importation un évènement"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument "
"de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format "
"ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Définissez l'intervalle d'années minimum et maximum pour cet "
"argument, soit un pas -X:+X depuis l'année en cours, comme '-3:+3', "
"ou un minimum et un maximum absolus comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est défini à une date en dehors de l'intervalle, la page "
"renverra une erreur 'Page non trouvée (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs champs de date à filtrer avec cet "
"argument. Ne pas sélectionner les deux champs 'Date de début' et "
"'Date de fin' pour les champs date CCK, seul l'un des deux est "
"nécessaire."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Choisissez l'élément de formulaire à utiliser pour la sélection de "
"date."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Vous pouvez utiliser n'importe qu'elle valeur que la fonction "
"date_create() de PHP peut accepter, comme entre &laquo;&nbsp;12AM "
"today&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;12AM tomorrow&nbsp;&raquo;."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valeur Absolue"
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur relative"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Les valeurs relatives seront utilisées si aucune date n'est définie "
"ci-dessus. Utilisez 'now' pour définir par défaut la date courante "
"à l'exécution, ou bien ajouter des oprérateurs tels que 'now +1 "
"day'. La valeur par défaut de la Date de fin est utilisée lorsque "
"l'opérateur est défini à 'compris entre' ou 'non compris entre'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si le filtre est exposé, ces valeurs seront utilisées pour définir "
"la valeur initiale du filtre exposé. Laissez vides les deux valeurs "
"de date et par défaut pour ne pas commencer avec une valeur dans le "
"filtre exposé."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Le %style ne peut pas utiliser plus d'un Date : Argument de date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Le %style requiert que Date : Argument de date soit défini par "
"défaut à la date courante."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Le %style requiert la date : Argument de date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Mettre à jour les titres automatiques des nœuds"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Génération automatique du titre"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Générer automatiquement le titre et cacher le champ titre"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Générer automatiquement le titre si le champ titre est laissé vide"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser le titre généré par défaut. Sinon, "
"cette chaîne de caractères sera utilisée pour le titre."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluer le PHP du motif."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Insérer ci-dessus du code PHP qui retourne votre chaîne de "
"caractères, mais assurez-vous de placer le code entre &lt;?php et "
"?&gt;. Notez que $node est disponible et peut être utilisé dans "
"votre code."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "utiliser PHP pour les motifs de titre"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permet de cacher le champ titre du contenu ainsi que la création "
"automatique du titre."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulaire du module de commentaire."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulaire du module de traduction."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulaire du module Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulaire du module livre (book)."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulaire du module de chemin."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titre du module sondage (Poll)"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Choix du module sondage (poll)."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paramètres du module sondage (poll)."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulaire du module upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées "
"tant que les modules ne sont pas activés sur la  <a "
"href=\"@admin-modules-path\">page d'administration des modules</a>. "
"Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis "
"à jour car content.module n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, "
"lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à "
"nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message "
"jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour "
"exécutées."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le "
"répertoire des modules, mais n'est pas activé.<br /> Le cas "
"échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le "
"script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à "
"l'activation du module et l'exécution des mises à jour."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 "
"ou une version supérieure."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs "
"ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à "
"l'activation des modules correspondants."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui "
"utilise un widget de type !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas "
"valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non "
"accentuées, des nombres, et des tirets bas."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. "
"Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom "
"réservé."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Le champ %label ne peut pas être ajouté à un type de contenu car il "
"est verrouillé."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez "
"ajouter de nouveaux champs sur la page <a href=\"@link\">Gérer les "
"champs</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Le nom système du champ. Ce nom ne peut être changé."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nom lisible par les utilisateurs, destiné à servir d'étiquette pour "
"ce champ au sein du type de contenu '%type'."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce "
"champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à "
"l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu "
"'%type'."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des "
"paramètres basiques du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"retiré."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est "
"pas valide."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu "
"donné."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Remplir le champ '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Le champ possède une valeur"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de "
"contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné "
"possède la valeur donnée."
msgid "Field has changed"
msgstr "Le champ a été modifié"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenu contenant des modifications"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenu ne contenant pas de modification"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre non filtré du nœud référencé. ATTENTION - données brutes "
"saisies par l'utilisateur."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Lien html formaté vers le nœud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin relatif vers le nœud référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin absolu vers le nœud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias du chemin absolu vers l'utilisateur référencé."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Champ du nœud référencé"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé sera affiché. Cette option est "
"sans effet lorsque l'option \"Supplanter le titre\" est activée, le "
"titre du bloc spécifié est affiché à la place."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Sélectionnez une mise en forme"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ \"@s\" : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valeur-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Étiquette du widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Étiquette personnalisée"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Vous devez fournir une étiquette."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir "
"que des lettres minuscules sans accent, des nombres, et des tirets "
"bas."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name est trop long. Le nom est limité à 32 "
"caractères, le préfixe 'group_' compris."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà."
msgid "Add new group:"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe :"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Standard group"
msgstr "Groupe standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Créer des groupes d'affichage pour les champs CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Groupe de champs : @group dans @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tous les champs de ce groupe de champs sur le nœud référencé."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé du groupe de champs sera "
"affiché. Cette option est sans effet lorsque l'option \"Supplanter le "
"titre\" est activée, le titre du bloc spécifié est affiché à la "
"place."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Ensemble de champs - Repliable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Ensemble de champs - Replié"
msgid "Field group format"
msgstr "Format du groupe de champs"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Cette option vous permet de configurer le format du groupe de champs."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "groupe de champs \"@s\" : @group dans @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier "
"contenu sera chargé."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ  nodereference défini."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les nœuds "
"pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" "
"ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la "
"place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher "
"des informations supplémentaires à propos des nœuds candidats sur "
"le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"nœuds candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste des nœuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur "
"une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés "
"dans %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier "
"utilisateur sera chargé"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les "
"utilisateurs pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Rôles "
"Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez "
"la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la "
"section \"champs\" de la vue pour afficher des informations "
"supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le "
"formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"utilisateurs candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appuyer "
"sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Existing field"
msgstr "Champ existant"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les "
"paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser "
"ci-dessous et à la droite du groupe."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Note : l'installation du module <a href=\"!adv_help\">Aide avancée "
"(Advanced help)</a> vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de "
"meilleure qualité."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la "
"valeur de !content transmis au gabarit du node."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Embedded Image"
msgstr "Image Intégrée"
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Vous pouvez intégrer des vidéos des fournisseurs %providers. Ajoutez "
"simplement l'URL de la vidéo dans votre zone de texte à l'endroit "
"où vous souhaitez que la vidéo apparaisse, par exemple "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Vignette personnalisée"
msgid "New upload"
msgstr "Nouveau transfert"
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titre de la vignette"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Utiliser JW FLV Media Player"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Réponse de débogage : !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Détermine quelles méthodes d'expédition sont calculées lors de la "
"validation de la commande lorsque les produits ayant différentes "
"méthodes d'expédition sont commandés. Les valeurs les plus "
"élevées sont prioritaires."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"La méthode %list est compatible avec n'importe quel type "
"d'expédition."
msgstr[1] ""
"<br />Les méthodes %list sont compatibles avec n'importe quel type "
"d'expédition."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Un envoi a été enregistré"
msgid "Shipment"
msgstr "Envoi"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Le nom affiché pour le distinguer des autres méthodes de devis en "
"fonction du poids."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Le prix initial des coûts d'expédition en fonction du poids."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign par !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Le mode de calcul de l'envoi selon le poids a été mis à jour."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Le mode calcul de l'envoi selon le poids a été créé et activé."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "L'estimation des frais de port selon le poids a été supprimée."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Estimation des frais de port selon le poids"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Remplacer ici le tarif de livraison de marchandises par défaut pour "
"chaque estimation des frais de port selon le poids. Entrez -1 pour "
"revenir à la valeur par défaut."
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Prix par défaut: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Modifier l'estimation du coût d'expédition"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Supprimer l'estimation du coût d'expédition"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez vous <a "
"href=\"!url\">inscrire maintenant</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Aucun fichier téléchargeable disponible."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Aucun changement n'a été détecté pour cette commande."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "La quantité totale de produits de la commande."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute : @options"
msgid "Product class saved."
msgstr "Classe de produits enregistrée."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la classe de produits %type?"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Accorder ou renouveler les rôles achetés"
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Afficher des messages pour prévenir les utilisateurs de la création "
"ou de la mise à jour de rôles."
msgid "Make permanent"
msgstr "Rendre permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "La date d'expiration de votre rôle %role_name a été supprimée."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Votre rôle %role a été révoqué."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Le rôle %role vous a été accordé."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"La tentative d'envoi du courriel @email concernant le niveau du stock "
"de la référence produit @sku a échoué."
msgid "Stock Level"
msgstr "Niveau de stock"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Est sous le Seuil"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrer le nœud selon que son niveau de stock de la Réf. est sous le "
"seuil."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Recherchez parmi les clients selon les champs suivants. Utilisez le "
"signe * pour remplacer un caractère."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Par exemple, une recherche par nom de famille commençant par 's*', "
"renverra tous les clients dont le nom de famille commence par un S."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Laissez ce champ vide pour l'ignorer dans cette recherche.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Afficher le type pour la page d'administration principale de la "
"boutique."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Ce tableau liste tous les utilisateurs de votre site qui ont passé "
"des commandes."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Utilisez cette page pour effectuer une recherche dans les utilisateurs "
"de votre site qui ont passé des commandes."
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "largeur : @width, hauteur : @height, ajustement : @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"largeur : @width, hauteur : @height, décalage x : @xoffset, décalage "
"y : @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"rayon : @radius, sigma : @sigma, quantité : @amount, seuil : "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le style"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Le nom de style que vous avez choisi est déjà utilisé."
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue"
msgid "Unknown preset."
msgstr "Style inconnu."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "L'action %action n'est pas associée au style %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Créer l'action"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "L'action a été créée avec succès"
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404 : impossible de trouver %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403 : le fichier n'est pas une image %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier de l'image mis en cache %dst existe déjà mais est en "
"train d'être regénéré. Il y a peut-être un problème avec votre "
"configuration de réécriture."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'enregistrement du nouveau fichier "
"d'image %dst."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer la page "
"taxonomy/term/%term parce que d'autres modules l'ont déjà surchargé "
"avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Traiter ceci comme la page de nœud primaire"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Vrai/Faux si les inscriptions sont activées pour un nœud"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr ""
"Est ce que les inscriptions sont \"ouvertes\" ou \"fermées\" pour ce "
"nœud."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Limite d'inscription pour ce nœud"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Tout champ personnalisé que l'utilisateur a rempli lors de son "
"inscription, rendu en HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Tout champ personnalisé que l'utilisateur a rempli lors de son "
"inscription, rendu en tant que texte complet non filtré (ex : pour "
"les courriels au format ASCII)"
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr ""
"Date/heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit, au format de date "
"court."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr ""
"Date/heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit, au format de date "
"moyen."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr ""
"Date/heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit, au format de date "
"long."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"Url d'annulation d'inscription pour un utilisateur (si ils ont la "
"permission de le faire)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr ""
"L'adresse de courriel pour l'inscription (que ce soit un utilisateur "
"anonyme ou authentifié)"
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"L'adresse de courriel entrée pour un enregistrement anonyme, ou une "
"phrase vide si un utilisateur authentifié s'enregistre."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a participé à l'évènement auquel il s'est "
"inscrit."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Depuis que ces jetons sont utilisés pour courriels en mode texte, il "
"est préférable d'utilister les versions '-raw' de n'importe quel "
"jeton qui le fournit."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Mettre à jour l'adresse de courriel dans le profil utilisateur"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Vous devez confirmer tous les changements à l'adresse de courriel "
"enregistrée dans votre profil utilisateur en cochant cette case."
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr ""
"S'il vous plait, confirmez que vous souhaitez enregistrer cette "
"adresse de courriel dans votre profil utilisateur."
msgid "Please enter additional information about this attendee."
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations supplémentaires à propos de ce "
"participant."
msgid "We're sorry, but the @type %title has already passed."
msgstr "Nous sommes désolés, mais le @type %title est déjà passé."
msgid "Attendee E-mail Addresses"
msgstr "Adresses de courriel des participants"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Populate feature"
msgstr "Peupler (remplir) une fonctionnalité (feature)"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"Procédure de rappel (callback) AHAH pour peupler (remplir) une "
"fonctionnalité à partir de composants sélectionnés."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Ajouter une nouvelle estimation du coût d'expédition selon le poids "
"du colis envoyé."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport sur le produit"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Vous pouvez ajouter d'autres attributs <a href=\"!url\">ici</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Afficher un message de mise à jour lorsqu'un article est ajouté au "
"panier par l'intermédiaire d'un formulaire d'ajout au panier."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "La durée du panier des utilisateurs anonymes est de 1 @unit."
msgstr[1] "La durée du panier des utilisateurs anonymes est de @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "La durée du panier des utilisateurs authentifiés est de 1 @unit."
msgstr[1] ""
"La durée du panier des utilisateurs authentifiés est de @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Merci pour vos achats sur [store-name]. Votre commande actuelle a "
"été rattachée au compte correspondant à votre adresse de courriel. "
"<a href=\"!user_url\">Connectez-vous</a> pour visualiser le statut de "
"votre commande et l'historique des commandes. N'oubliez-pas de vous "
"connecter lors de votre prochain achat pour accélérer la phase de "
"validation."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Merci pour vos achats sur [store-name]. Un nouveau compte a été "
"créé pour vous. Vous pouvez l'utiliser pour visualiser le statut de "
"votre commande.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Connectez-vous</a> à votre nouveau compte à "
"l'aide des informations suivantes :\n"
"\n"
"<strong>Identifiant :</strong> !new_username\n"
"<strong>Mot de passe :</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Aucune commande n'est disponible."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Votre rôle %role a été renouvelé. Il expirera le : %date."
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr ""
"Combien de crénaux (si existants) cette inscription devrait utiliser "
"vis à vis de la limite d'inscriptions pour ce nœud"
msgid "Signups are"
msgstr "Les inscriptions sont"
msgid "Total signups"
msgstr "Total des inscriptions"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Créneaux d'inscriptions utilisés"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Si actif, vous pouvez contrôler si les utilisateurs peuvent "
"s'inscrire en visitant l'onglet !signup_admin et choisir si les "
"inscriptions sont %open ou %closed pour ce %node_type. Les autres "
"réglages relatifs aux inscriptions sont dans l'onglet "
"!signup_settings."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Inscriptions: Administrer"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Inscriptions: Réglages"
msgid "signup settings"
msgstr "réglages des inscriptions"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Options de JW FLV Media Player"
msgid " - Duration"
msgstr " - Durée"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Durée (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Page footer message"
msgstr "Message de bas de page"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"L'option \"lister\" permet à l'utilisateur de choisir si un fichier "
"doit être affiché au sein d'une liste, lors la visualisation du "
"contenu après sa création."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias sera généré pour vous. Si vous souhaitez créer votre "
"propre alias ci-dessous, décochez cette option."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Pour configurer le format des alias générés, visitez <a "
"href=\"@pathauto\">les configurations des alias automatiques</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Comment Settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "No Synchoronization"
msgstr "Aucune synchronisation"
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Il y a 1 kit produit comportant seulement ce produit. Celui-ci sera "
"aussi supprimé."
msgstr[1] ""
"Il y a @count kits produit comportant seulement ce produit. Ceux-ci "
"seront aussi supprimés."
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"A l'affichage de chemins d'url, comment transformer la casse de "
"l'argument. N'utilisez pas ceci à moins que vous utilisiez Postgres "
"car il utilise des comparaisons sensibles à la casse."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si ce champ est vide, afficher ce texte à la place."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si le champ contient le nombre zéro, afficher le texte vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Ne rien afficher pour ce champ si il est vide. Notez que l'étiquette "
"du champ sera toujours affichée. Vérifiez les paramètres du style "
"ou du style de ligne pour cacher ces étiquettes pour les champs "
"vides."
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Supprimer les tables de Views 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Cochez cette case et cliquez sur nettoyer pour supprimer les tables de "
"Views 1."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Toutes les tables de Views 1 ont été supprimées."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identifiant pour le fichier."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Le nom du fichier attaché."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Le type MIME du fichier attaché."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Le chemin du fichier attaché."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La taille du fichier attaché."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée en cliquant sur l'icône."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné en cliquant sur l'icône."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Masquer le bouton \"Allez\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Le texte de \"Suppression de marquage non autorisé\" est requis si "
"aucun rôle utilisateur n'est autorisé à annuler un marquage."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Tout rôle utilisateur qui est habilité à supprimer un marquage et "
"aussi habilité à effectuer un marquage."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Aucune restriction supplémentaire"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leur propre contenu"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que le contenu des autres"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leurs propres commentaires"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires des autres"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de leurs "
"propres nœuds"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de nœuds des "
"autres"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Les utilisateurs peuvent se marquer eux-mêmes"
msgid "The name of the flag."
msgstr "Le nom du marqueur."
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr "Marque (ou démarque) un contenu."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr "Vérifie si un contenu a été marqué par un utilisateur."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Un(e) %type a été marqué(e) avec %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un nœud"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un commentaire"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un utilisateur"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Marqueur à affecter"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Apparait dans : @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire va traiter un type de contenu et au moins un champ de ce "
"type et exporter les paramètres. L'exportation réalisée par ce "
"traitement peut être copiée et collée en tant qu'importation dans "
"la base de données actuelle ou toute autre base de données. "
"L'importation va ajouter les champs à un type de contenu existant ou "
"créer un nouveau type de contenu incluant les champs sélectionnés."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'option \"referenceable_status\" de %field a été réparée."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Toujours afficher le lien \"plus\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"État par défaut de la case de sélection des notifications pour les "
"utilisateurs enregistrés."
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Par défaut les utilisateurs sont inscrits pour la réception des "
"notifications de suivi par mail de leur contenu"
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Annuler le suivi de commentaires."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
"de version majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrer les fonctionnalités (features)"
msgid "manage features"
msgstr "gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formats de filtre"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"Pas de fonctionnalités (features) ; veuillez <a href=\"!url\">en "
"ajouter une.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Activer la page %revisions pour ce type de contenu"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Choisir une présentation pour la barre d'outils d'administration. "
"Vertical fonctionne bien avec des écrans larges et étendus. "
"Horizontal fonctionne pour des écrans plus limités."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Choisir une position pour que la barre d'outils d'administration "
"n'entre pas en collision avec d'autres éléments de votre thème "
"courant."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Interface utilisateurs (UI) d'aide pour les admnistrateurs Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Autres outils"
msgid "Show querylog"
msgstr "Montrer les logs de requête"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Cacher les logs de requête"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les codes HTTP de statut "
"sur <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "La redirection a été enregistrée."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Éditer la redirection"
msgid "No redirects"
msgstr "Aucune redirection"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 redirection"
msgstr[1] "@count redirections"
msgid "Last used"
msgstr "Dernier accès"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Aucune redirection d'URL disponible."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrer les redirections"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Entrer un chemin interne de Drupal, un alias ou une URL externe "
"complète (comme http://example.com/) vers où rediriger. Utiliser "
"%front pour rediriger vers la page d'accueil."
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Le chemin source ne peut pas contenir un fragment d'ancre."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Le chemin source %source est déjà redirigé. Voulez-vous <a "
"href=\"@edit-page\">modifier la redirection existante</a> ?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Combien de redirections d'URL voulez-vous générer ?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Supprimer toutes les redirections d'URL avant de générer de "
"nouvelles redirections d'URL."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Générer des redirections"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Le titre de fil d'Ariane (breadcrumb) à utiliser quand cet argument "
"est présent. Si aucun fil d'ariane n'est défini ici, le Titre par "
"défaut sera utilisé, voir \"Titre\" pour les substitutions de "
"pourcentage."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination provenant de "
"l'affichage parent auquel il est attaché ? Notez que ceci peut "
"fournir des résultats inattendus si les nombres d'éléments à "
"afficher ne corespondent pas."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Sinon il "
"peut en hériter de son parent..."
msgid "Choose a block"
msgstr "Choisir un bloc"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Activer d'autres blocs à utiliser dans la barre d'outils "
"d'administration."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocs d'administration"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blocs"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique du nœud sur lequel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "L'ID unique de l'auteur du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La 'mission' facultative du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Contrôler la visibilité du bloc au moyen d'un contexte."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Le contexte %title n'a pas pu être enregistré."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple : <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Une étiquette pour grouper ce contexte avec d'autres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Déclencher l'activation de ce contexte"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Actions à effectuer lorsque ce contexte est actif"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Context editor"
msgstr "Éditeur de contexte"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspecteur de contexte"
msgid "Always active"
msgstr "Toujours actif"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title enregistré."
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Le nom de vue '@name' existe déjà"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erreur interne du serveur. Consultez les logs du serveur ou les logs "
"PHP pour plus d'informations sur l'erreur."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite à @path.\r\n"
"\r\n"
"Description de l'erreur : @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si le nœud est épinglé en haut des listes. Pour lister les nœud "
"épinglés en premier, régler ceci sur décroissant."
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Définir ce contexte lorsque le site est affiché dans la langue "
"sélectionnée."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce "
"contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce "
"contexte."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Veuillez recharger la page pour voir ce bloc."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sélecteur de thème"
msgid "Switch theme"
msgstr "Changer de thème"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias. "
"%old_alias redirige maintenant vers %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Motif pour les chemins de formulaires de contact utilisateur"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les chemins de formulaires de "
"contact utilisateur qui n'en ont pas"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Génère des alias pour toutes les pages de formulaires de contact "
"utilisateur qui n'ont pas déjà un alias."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération pour les pages de contact terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération pour les pages de contact terminée, @count alias "
"générés."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "User trackers"
msgstr "Suivis utilisateur"
msgid "Packing slip"
msgstr "Bordereau d'expédition"
msgid "Administration tools"
msgstr "Outils d'administration"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 day\" ou "
"\"-2 hours -30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Aperçu direct automatique"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Désactiver la prévisualisation automatique"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Ne pas rafraîchir automatiquement l'aperçu. Ceci peut accélérer "
"légèrement l'édition de vues."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias de chemin de ce nœud."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Récupérer tous les nœuds étiquetés avec un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Les terme relatifs au terme. Ceci peut produire des doublons si il y a "
"plus d'un terme relatif."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relatif"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relatif au terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identifiant du Terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme \"Afficher ce champ en tant que "
"lien\" dans le \"Chemin du lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Lier ce champ à sa révision de nœud"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Afficher le champ avec le nom machine du type de contenu du nœud"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Charger l'argument par défaut depuis la page de terme"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Charger les arguments par défaut depuis la page de nœud, ceci est "
"utile pour les blocs de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Duplicate window"
msgstr "Dupliquer une fenêtre"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window.  Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"Bloque les soumissions de transactions dupliquées dans la fenêtre "
"spécifiée. Par défaut : 120 secondes."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page.  Do not "
"change the gateway URLs unless you are using this module with an "
"Authorize.net-compatible gateway that requires different URLs."
msgstr ""
"Cette information est requise pour qu'Ubercart interagisse avec votre "
"compte de la passerelle de paiement. Elle est différente de votre "
"identifiant de connexion et de votre mot de passe et vous pouvez la "
"trouver dans les pages des paramètres du compte. Ne modifiez pas les "
"URL des passerelles à moins que vous n'utilisiez ce module avec une "
"passerelle compatible Authorize.net qui nécessite différentes URL."
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Test Gateway URL"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Live Gateway URL"
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br />Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Spécifiez uniquement un compte test développeur si vous vous "
"connectez via https://test.authorize.net.<br /> Passez au paramètre "
"\"live transactions\" lorsque vous serez prêt(e) à démarrer les "
"paiements réels."
msgid "ship"
msgstr "expédier"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un client avant de <br />pouvoir afficher son "
"adresse.<br />"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Rechercher des clients à partir de n'importe quel champ ci-dessous. "
"Utiliser le symbole * comme caractère de remplacement.<br />Par "
"exemple, une recherche par nom avec \"s*\" retournera tous les clients "
"dont le nom commence par s.<br />(<em>Laisser un champ vide pour "
"l'ignorer dans la recherche.</em>)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Date de commande : "
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Réf. (sku) :</strong> N'importe laquelle<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> jamais<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty jour(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty semaine(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty mois<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty an(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !link (non supplantée)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Oui<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Non<br />"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "Le niveau de stock pour %model_name a été !action à !qty."
msgid "decreased"
msgstr "réduit"
msgid "increased"
msgstr "augmenté"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Le numéro de fax de la boutique Ubercart."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Ce nom apparaîtra au client lorsque cette taxe est appliquée à une "
"commande. <br /> Il sera aussi utilisé pour nommer le prédicat "
"correspondant à ce taux."
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "View my account"
msgstr "Voir mon compte"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifier mon compte"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Les fichiers ne peuvent pas être transférés alors que l'outil Theme "
"Developper est activé. Il est hautement recommandé de <a "
"href=\"!url\">désactiver ce module</a> sauf s'il est activement "
"utilisé."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Par défaut (Mbps ou Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Par défaut (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image lors de son transfert causera la perte "
"de ses <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format>données "
"EXIF</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Création du commentaire"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nom non filtré du premier terme de taxonomie."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nom non filtré du vocabulaire du premier terme."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin de menu non filtré (tel que reflété dans le fil "
"d'ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par des \"/\"."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Le titre non filtré du livre parent du nœud."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Les titres non filtrés de tous les parents du nœud dans la "
"hiérarchie de livre."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Le nom non filtré de la catégorie."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Le vocabulaire non filtré de la première catégorie à laquelle la "
"page appartient."
msgid "The current"
msgstr "L'actuel"
msgid "raw user input"
msgstr "entrée utilisateur brute"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Attention : La valeur de jeton (<em>token</em>) contient une entrée "
"utilisateur brute."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description année (quatre chiffres)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description année (deux chiffres)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mois (mot complet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mois (abrégé)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mois (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mois (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semaine (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"Date de !description (représentation numérique du jour de la "
"semaine)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description jour (mot complet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description jour (abréviation)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description jour (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description jour (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description en format timestamp UNIX (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que lien pour cet "
"élément."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"* Ajouter _if à n'importe quelle variable de pays n'affichera que les "
"adresses<br />dont le pays est différent du pays par défaut de la "
"boutique."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Fournir un format de chaîne pour chaque unité. !value représente la "
"valeur de longueur."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' du lien"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille qui s'applique séparément pour chaque "
"fichier. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille "
"autorisée de fichier. Si vous laissez ce champ vide, les tailles de "
"fichiers seront seulement limitées par les tailles maximum de "
"transfert et de post de PHP (limite actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La taille totale du fichier %title, %tsize dépasse les paramètres du "
"champ de %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Le champ Fichier %field a été mis à jour avec les nouveaux "
"paramètres."
msgid "File Video width"
msgstr "Largeur du Fichier Vidéo"
msgid "File Video height"
msgstr "Hauteur du Fichier Vidéo"
msgid "File Duration"
msgstr "Durée du fichier"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Chemin de mise en forme du fichier Audio."
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage du fichier audio"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canaux du fichier audio (stéréo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Débit du fichier audio"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Mode de débit du fichier audio (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag du fichier"
msgid "ID3 tags"
msgstr "tags ID3"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"Un tag ID3 inclut des informations intégrées tel que l'artiste, "
"l'album, l'année, le genre et d'autres informations."
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Choisir le tag qui va être affiché. Si plusieurs tags sont "
"nécessaires, ajoutez un autre champ de tag ID3"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option une grille avec une seule ligne aura "
"le nombre d'éléments en \"td\". Si vous la désactivez, ceci peut "
"poser des problèmes avec votre CSS."
msgid "@mime icon"
msgstr "icône @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Le module Content doit être activé pour que ImageField puisse être "
"mis à jour"
msgid "Signup Integration for Ubercart"
msgstr "Signup Integration for Ubercart"
msgid "Send account notification emails when accounts are created"
msgstr ""
"Envoyer les courriels de notification à propos du compte quand les "
"comptes sont créés."
msgid "The user associated with the signup."
msgstr "L'utilisateur associé à cette inscription."
msgid "signup"
msgid_plural "signups"
msgstr[0] "inscription"
msgstr[1] "inscriptions"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Si activée, toute les instances de \"/0\" seront supprimées à la "
"fin de l'URL. Ceci empêche les pages dupliquées comme "
"\"taxonomy/term/1\" et  \"taxonomy/term/1/0\" où 0 est la profondeur "
"par défaut. Il y a une option pour limiter cette fonctionnalité "
"SEULEMENT aux pages de termes de taxonomie ou autoriser ceci pour "
"toutes les pages. <strong>Par défaut cette fonctionnalité est "
"désactivée pour éviter tout comportement imprévu</strong>"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Si activé, le module vérifiera que l'utilisateur a accès à la page "
"avant la redirection. Ceci permet d'empêcher la redirection vers des "
"pages protégées et évite de donner une URL <em>secrète</em>. "
"<strong>Par défaut cette fonctionnalité est désactivée pour "
"éviter tout comportement imprévu</strong>"
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Contrôle du chemin de langue"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Si activé, le module vérifiera que la page vue correspond à la "
"langue de l'URL ou du paramètre par défaut du système. Par exemple, "
"voir un nœud en Français alors que le site est en anglais "
"entraînera une redirection vers le nœud Anglais."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Ajouter un lien canonique"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Si activé, ajoutera un <a href=\"!canonical\">lien canonique</a> à "
"chaque page."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Ajouter un meta Content-Location au header"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> "
"header."
msgstr ""
"Si activé, ajoutera un meta <a "
"href=\"!canonical\">Content-Location</a> au header."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Gestionnaire de chemin des termes de taxonomie"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Si activé, n'importe quelle requête vers une page de type "
"taxonomy/term/[tid] vérifiera que le chemin correct est utilisé pour "
"le vocabulaire du terme."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Les paramètres de Globalredirect ont été sauvegardées."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr ""
"Les paramètres de Globalredirect ont été réinitialisées par "
"défaut."
msgid ""
"Extends product content type to support product variations.  Allows "
"customers to select these product attributes before purchase."
msgstr ""
"Étend le type de contenu du produit pour supporter les variations de "
"produit. Permet aux clients de choisir ces attributs de produits avant "
"l'achat."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Cliquez ici</a> pour aller à la page de "
"configuration du bloc panier."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Merci pour votre commande, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de vérifier le statut de votre commande, veuillez "
"visiter notre page d'accueil !store_link et cliquer \"Mon compte\" "
"dans le menu ou connectez-vous avec le lien suivant :"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre davantage sur la gestion de vos commandes sur "
"!store_link, veuillez consulter notre <a href=\"!store_help_url\">page "
"d'aide</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Rôle :</strong> @role_name<br />"
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Une fonctionnalité (\"Feature\") est un type de module Drupal qui "
"contient un groupe de configurations qui, une fois activées, "
"fournissent un nouvel ensemble de fonctionnalités pour votre site "
"Drupal. Activez une fonctionnalité en cochant les cases ci-dessous et "
"validant le bouton \"Enregistrer la configuration\". Si la "
"configuration de la fonctionnalité a changé, son statut sera "
"\"surchargé\" ou \"nécessite une revue\", sinon ce sera \"défaut\", "
"indiquant que la configuration n'a pas changée. Cliquez sur l'état "
"pour obtenir plus de détails sur la fonctionnalité et ses "
"composants."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Un nom système pour ce vocabulaire, il ne pourra pas être changé "
"une fois enregistré."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Le nom système ne peut contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des chiffres."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Ce nom système est déjà pris. Veuillez saisir un nom système "
"unique pour cette taxonomie."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "administrer les droits d'accès CTools"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid "Active for"
msgstr "Actif pour"
msgid "Only the current user"
msgstr "Uniquement l'utilisateur courant"
msgid "Only other users"
msgstr "Uniquement les autres utilisateurs"
msgid "State on new pages"
msgstr "État sur les nouvelles pages"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Choisir le comportement de la barre d'outil lors des chargements de "
"nouvelles pages."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Retenir la position de l'état précédent"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Si le menu d'administration ne fonctionne pas correctement, vous "
"devrez le reconstuire et le corriger comme à l'origine. <strong>Cette "
"option effacera toutes les personnalisations apportées aux éléments "
"de votre menu d'administration.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Liens d'administration."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "contexts"
msgstr "contextes"
msgid "Show all regions"
msgstr "Afficher toutes les régions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Afficher toutes les régions y compris celles qui sont vides. Activez "
"cette option si vous administrez votre site en utilisant l'éditeur "
"intégré."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "L'ID unique de l'auteur du commentaire."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Le titre du nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur du nœud."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "L'adresse e-mail de l'auteur du nœud."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "Node modification"
msgstr "Modification du nœud"
msgid "User's registration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
msgid "User's last login"
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "La date actuelle dans le fuseau horaire de l'utilisateur."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "L'alias d'URL de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr "!description date au format 'petit'. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description en format 'depuis'. (40 années 3 mois)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "L'ID unique du lien de menu du nœud."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "L'ID unique du lien de menu parent du nœud."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid ""
"The 2checkout payment for order <a href=\"!order_url\">@order_id</a> "
"demo flag was set to %flag, but the module is set to %mode mode."
msgstr ""
"Le paiement 2checkout pour la commande <a "
"href=\"!order_url\">@order_id</a> demo flag a été définie à %flag, "
"mais le module est défini sur le mode %mode."
msgid "HTTP Authorization header does not match settings."
msgstr ""
"Les entêtes d'autorisation HTTP ne correspondent pas aux "
"paramétrages."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Merci de vous assurer que vous utilisez la dernière version du module "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"Le %name devrait contenir au moins un jeton (token) pour être sûr "
"que des alias d'URL uniques sont créés."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parenthèse fermante )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barre oblique /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barre oblique inverse \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Chemins des nœuds"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Comme [cat-raw], mais incluant ses super catégories séparées par /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "L'alias d'URL du terme de taxonomie."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Comme [term-raw], mais incluant ses super catégories séparées par "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "L'alias d'URL du livre parent du nœud."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Quand un motif inclus certains caractères (comme ceux avec accents) "
"Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alphabet "
"ASCII-96 ?"
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Génère des alias en masse pour les chemins de forum qui n'en ont pas"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Chemins de tracker utilisateur"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Chemins de formulaires de contact utilisateur"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Diff en ligne"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Vous devez activer le bloc 'Diff en ligne' pour utiliser cette "
"fonctionnalité"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Paramètres par défaut de Date Popup"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "Paramètres par défaut de jQuery UI"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Le module Date Popup requiert désormais le <a href=\"@link\">module "
"jQuery UI</a> comme source pour le sélecteur de date. Veuillez "
"l'installer immédiatement."
msgid "Datepicker css"
msgstr "Css du sélecteur de date"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Choisir le css à utiliser pour le sélecteur de date jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"Le Calendrier Popup sélectionneur de date, utilise jQuery UI "
"datepicker. Vous devez donc installer le module jQuery UI pour "
"utiliser Calendrier popup. Ce module a son propre fichier css, vous "
"pouvez cependant utiliser l'adaptation Drupal inclus dans Date Popup."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"Il manque le plugin <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a>. <a "
"href=\"@download\">Téléchargez-le</a> et décompressez-le dans le "
"répertoire du module <em>jquery_ui</em>."
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Paramètres pour les outils d'administration du site."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Effacer et reconstruire le menu d'administration."
msgid " - Status"
msgstr " - Statut"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (défini par les modules : @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) en double"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Les jetons (<em>tokens</em>) suivant sont défini par plusieurs "
"modules et peuvent causer des problèmes pour le remplacement de "
"jetons."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick a signalé le code erreur !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick a signalé le code d'erreur !code.\r\n"
"Message:\r\n"
"!error"
msgid "Media: Flotsam"
msgstr "Media: Flotsam"
msgid "The title for the video."
msgstr "Le titre de la vidéo."
msgid "Video Description"
msgstr "Description de la vidéo"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"La description de la vidéo. Fournir un texte aux internautes qui ne "
"peuvent pas voir les images de la page."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Supprimer la vidéo"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr "Cocher ce champ supprimera la vidéo."
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
msgid "HTML anchor"
msgstr "Ancre HTML"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
