# Persian, Farsi translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
msgid "enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "شناسه تراکنش"
msgid "Attribute"
msgstr "مشخصه"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Gross"
msgstr "ناخالص"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Audience"
msgstr "مخاطب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Default currency"
msgstr "واحد پول پیش‌فرض"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"
msgid "Quantity"
msgstr "تعداد"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "register"
msgstr "ثبت ‌نام کردن"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Quote"
msgstr "نقل قول"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Changes"
msgstr "تغییرات"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Font Size"
msgstr "انداره فونت"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Font"
msgstr "فونت"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Catalog"
msgstr "کاتالوگ"
msgid "Icon"
msgstr "آیکن"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "week"
msgstr "هفته"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "remove"
msgstr "حذف"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی به مقادیر "
"پیش‌فرض‌شان بازنشانی شدند."
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ>"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"نوع فیلدهای پیوند ساده‌ای تعریف "
"می‌کند."
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "hours"
msgstr "ساعت‌"
msgid "days"
msgstr "روزها"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "View type"
msgstr "نوع نما"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های رده بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Submit changes"
msgstr "ذخیره‌ی تغییرات"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll choices"
msgstr "انتخاب‌های نظرسنجی"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File MIME type"
msgstr "فایل نوع MIME"
msgid "Node revision ID"
msgstr "شناسه رزرو گره"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Message type"
msgstr "نوع پیغام"
msgid "Message text"
msgstr "متن پیغام"
msgid "Content field"
msgstr "فیلد محتوا"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Click here"
msgstr "کلیک کنید"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Add condition"
msgstr "افزودن شرط"
msgid "Add action"
msgstr "افزودن عملیات"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Lightbox2"
msgstr "جعبه نور ۲"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Thumbnail"
msgstr "تصویر بندانگشتی"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Button background color"
msgstr "رنگ زمینه کلید"
msgid "Sale"
msgstr "حراجی"
msgid "login"
msgstr "لاگین"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Card Type"
msgstr "نوع کارت اعتباری"
msgid "Card Number"
msgstr "شماره کارت اعتباری"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Add line"
msgstr "افزودن خط"
msgid "Qty"
msgstr "تعداد"
msgid "Price"
msgstr "قیمت"
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Add to cart"
msgstr "افزودن به سبد خرید"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Invoice"
msgstr "صورتحساب"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"
msgid "Payment settings"
msgstr "تنظیمات پرداخت"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت‌ها"
msgid "print"
msgstr "چاپ"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Store"
msgstr "فروشگاه"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "End"
msgstr "پایان"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "نام منوی گره متعلق به"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "واژه ای که رده اول صفحه متعلق به آن است"
msgid "The name of the category."
msgstr "نام دسته."
msgid "The id number of the category."
msgstr "شماره شناسه دسته"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "administer pathauto"
msgstr "مدیریت pathauto"
msgid "Downloads"
msgstr "دانلودها"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "SKU"
msgstr "مدل"
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه‌ها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Class"
msgstr "کلاس"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Clicks"
msgstr "کلیک‌ها"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"متن فیلتر شده (کاربر قالب ورودی را "
"انتخاب می‌کند)"
msgid "Text processing"
msgstr "پردازش متن"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"حداکثر طول فیلد بر حسب کاراکتر. برای "
"طول نامحدود، خالی بگذارید."
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Checkout"
msgstr "تکمیل سفارش"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "مانند زمان قبل"
msgid "access all views"
msgstr "دسترسی به تمام نماها"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"نماها فهرست‌های شخصی‌سازی شده‌ای از "
"محتوای سیستم شما هستند. این فهرست‌ها "
"تا حد زیادی قابل‌پیکربندی هستند، و "
"نحوه نمایش لیست‌های محتوا را در کنترل "
"شما قرار می‌دهند."
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیش فرض"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده صعودی"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده نزولی"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"متنی که در بالای نما نشان داده میشود. "
"میتواند شامل توضیح یا لینک یا هر چیز "
"دیگری که شما دوست دارید باشد. اختیاری."
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Class name"
msgstr "نام کلاس"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Do not display"
msgstr "عدم نمایش"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Process"
msgstr "پردازش"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "Edit group"
msgstr "ویرایش گروه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Expiration date"
msgstr "تاریخ انقضا"
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "State/Province"
msgstr "ایالت/استان"
msgid "Fax number"
msgstr "شماره فکس"
msgid "Phone number"
msgstr "شماره تلفن"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالب‌بندی"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "Pending"
msgstr "در حال بررسی"
msgid "minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "File Upload"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "Upload file"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "List price"
msgstr "لیست قیمت"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Messages"
msgstr "پیغام‌ها"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Replacement value"
msgstr "مقدار جایگزین"
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Allowed values list"
msgstr "لیست مقادیر مجاز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Add file"
msgstr "افزودن فایل"
msgid "(disabled)"
msgstr "(غیرفعال)"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی سایت"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "عدم تبدیل منطقه‌ی زمانی"
msgid "day"
msgstr "روز"
msgid "year"
msgstr "سال"
msgid "hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select List"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Default Display"
msgstr "نمایش پیش‌فرض"
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
msgid "is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "To date"
msgstr "تا تاریخ"
msgid "From date"
msgstr "از تاریخ"
msgid "Target type"
msgstr "نوع داده هدف"
msgid "Date API"
msgstr "API  تاریخ"
msgid "Moderated"
msgstr "تحت نظارت"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "الگوهای جانشینی برای @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "اجرای کد PHP سفارشی"
msgid "Display fields"
msgstr "نمایش فیلدها"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Select one..."
msgstr "یکی را انتخاب کنید..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک رونوشت به شما."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Production"
msgstr "محصولات"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "Shipping method:"
msgstr "روش حمل و نقل:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات‌ها"
msgid "Tax rate"
msgstr "نرخ مالیات"
msgid "Product count"
msgstr "تعداد محصول"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Delete package"
msgstr "حذف بسته"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده بازبینی‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینی‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "Match"
msgstr "مطابق است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Search options"
msgstr "اختیارات جستجو"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Shopping cart"
msgstr "سبد خرید"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "آیتم‌های شما به‌روزرسانی شدند."
msgid "Qty."
msgstr "تعداد"
msgid "Cart"
msgstr "سبد خرید"
msgid "Transaction key"
msgstr "کلید تراکنش"
msgid "Credit card details"
msgstr "جزئیات کارت اعتباری"
msgid "Discount"
msgstr "تخفیف"
msgid "Shipping"
msgstr "حمل و نقل"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Day(s)"
msgstr "روز"
msgid "Week(s)"
msgstr "هفته"
msgid "Year(s)"
msgstr "سال"
msgid "Order history"
msgstr "سابقه سفارش"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgid "Subtotal"
msgstr "جمع جزء"
msgid "administer store"
msgstr "مدیریت فروشگاه"
msgid "Billing address"
msgstr "آدرس جهت صدور صورتحساب"
msgid "Shipping address"
msgstr "آدرس جهت تحویل کالا"
msgid "Payment method"
msgstr "روش پرداخت"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شد"
msgid "Payment details"
msgstr "جزئیات پرداخت"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Refund"
msgstr "استرداد"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"
msgid "administer products"
msgstr "مدیریت محصولات"
msgid "Product settings"
msgstr "تنظیمات کالا"
msgid "Street address"
msgstr "آدرس خیابان"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "شناسه تراکنش:"
msgid "Pounds"
msgstr "پوند"
msgid "Grams"
msgstr "گرم"
msgid "Kilograms"
msgstr "کیلوگرم"
msgid "Ounces"
msgstr "اونس"
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"
msgid "Feet"
msgstr "فوت"
msgid "Orders"
msgstr "سفارش‌ها"
msgid "Print invoice"
msgstr "چاپ صورتحساب"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Authentication"
msgstr "بررسی هویت"
msgid "signup"
msgstr "عضویت"
msgid "%type settings"
msgstr "تنظیمات %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "edit "
msgstr "ویرایش "
msgid "Formatted"
msgstr "قالب‌بندی شده"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "Credit"
msgstr "اعتبار"
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "Comment Notify"
msgstr "اطلاع‌رسان دیدگاه"
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "تنظیمات اطلاع‌رسانی پیگیری دیدگاه"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"دریافت نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی پیگیری دیدگاه"
msgid "source comment"
msgstr "دیدگاه مرجع"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"ارسال نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه برای کاربران "
"ناشناس همچون کاربران ثبت‌نام شده."
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Default weight"
msgstr "وزن پیش‌فرض"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Related content"
msgstr "محتوای مرتبط"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "day(s)"
msgstr "روز(ها)"
msgid "week(s)"
msgstr "هفته (ها)"
msgid "month(s)"
msgstr "ماه (ها)"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Path to file"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "درصد (%)"
msgid "Image path"
msgstr "مسیر تصویر"
msgid "Alternate text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"یک API تاریخ که می‌تواند توسط سایر "
"ماژول‌ها مورد استفاده قرار بگیرد."
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Number of values"
msgstr "تعداد مقادیر"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی کاربر"
msgid "The raw date value."
msgstr "مقدار خام تاریخ."
msgid "The formatted date."
msgstr "تاریخ قالب‌دهی شده."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "برچسب زمانی خام تاریخ."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"شبیه‌سازی توابع تاریخ PHP 5.2 در PHP 4.x، PHP "
"5.0 و PHP 5.1. برای استفاده از کتابخانه Date "
"با نسخه‌های قدیمی‌تر از PHP 5.2 ضروری "
"است."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"یک API تکرار تاریخ برای محاسبه تاریخ‌ها "
"و زمان‌های تکرار شونده از قوانین iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "تعیین نام منطقه زمانی سایت"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"چگونگی نمایش فیلدهای این نوع محتوا را "
"هنگامی که در زمینه های زیر ارائه "
"میگردد پیکربندی نمایید."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "بروزرسانی نوع فیلد %type با ماژول %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Remove field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"به مدیران اجازه‌ی تعریف انواع محتوای "
"جدید را می‌دهد."
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ فیلدی برای هیچکدام از انواع "
"محتوا تعریف نشده است."
msgid "simple"
msgstr "ساده"
msgid "Added field %label."
msgstr "فیلد %label اضافه شد."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr ""
"خطایی در اضافه کردن فیلد %label رخ داده "
"است."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "خطایی در ایجاد فیلد %label رخ داده است."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید فیلد %field را "
"حذف نمایید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی در این فیلد قرار داده "
"باشید، از میان خواهد رفت. این عمل قابل "
"بازگشت نیست."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "فیلد %field از %type حذف شد."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "خطایی در حذف %field از %type رخ داده است."
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات فیلد"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "مقدار پیش‌فرض معتبر نیست."
msgid "Saved field %label."
msgstr "فیلد %label ذخیره شد."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"پایگاه داده تغییر یافت و داده‌ها "
"منتقل شده، یا حذف شد."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و تغییرات پایگاه داده "
"کاملا انجام نشد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Raw number value"
msgstr "مقدار عددی خام"
msgid "Formatted number value"
msgstr "مقدار عددی قالب‌بندی شده"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "متن خام و فیلتر نشده"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "متن قالب‌بندی شده و فیلتر شده"
msgid "Select the content type to export."
msgstr ""
"نوع محتوای مورد نظر جهت استخراج را "
"انتخاب کنید."
msgid "<Create>"
msgstr "<ایجاد>"
msgid "Import data"
msgstr "وارد کردن اطلاعات"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"نوع محتوای %type قبلا در پایگاه داده وجود "
"دارد."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید گروه %label را "
"حذف نمایید؟"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "گروه %group_name حذف شد."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "گروه فیلد"
msgid "Node reference"
msgstr "مرجع گره"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"ذخیره شناسه یک گره مرتبط به صورت یک "
"مقدار عددی صحیح."
msgid "Title (link)"
msgstr "عنوان (پیوند)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "عنوان (بدون پیوند)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "فیلد متن تکمیل شونده خودکار"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده به صورت عدد "
"صحیح."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده در قالب ممیز "
"ثابت."
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده در قالب ممیز "
"شناور."
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت گذار دهدهی"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"حرفی که  کاربران برای نشان دادن و وارد "
"نمودن اعشار در فرم‌ها استفاده خواهند "
"نمود."
msgid "Allowed values"
msgstr "مقادیر مجاز"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«حداقل» باید یک عدد باشد."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«حداکثر» باید یک عدد باشد."
msgid "unformatted"
msgstr "بدون قالب"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "انواع فیلد‌های عددی را تعریف می‌کند."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"برای یک ساختار «چک باکس خاموش/روشن» "
"تکی ابتدا یک مقدار 'off' و سپس یک مقدار 'on' "
" را در بخش <strong>مقادیر مجاز</strong> تعریف "
"کنید. توجه داشته باشید چک باکس عناون "
"مقدار 'on' را برای برچسب خود استفاده "
"خواهد نمود."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختار‌های لیست‌های انتخاب, چک "
"باکس و کلید‌های رادیویی را برای "
"فیلد‌های متن و عددی تعریف می‌کند."
msgid "Store text in the database."
msgstr "ذخیره متن در پایگاه داده."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"ذخیره شناسه یک کاربر مرتبط به صورت یک "
"مقدار عددی صحیح."
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Contact phone number"
msgstr "شماره تلفن تماس"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "آبرکارت - اضافی"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
msgid "years"
msgstr "سال‌ها"
msgid "Default gateway"
msgstr "درگاه پیش فرض"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "آبرکارت - پرداخت"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Order ID"
msgstr "شناسه سفارش"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "جستجو نتایج زیر را بازگرداند:"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Button settings"
msgstr "تنظیمات کلید"
msgid "Section title"
msgstr "عنوان بخش"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "View user details."
msgstr "مشاهده اطلاعات کاربر"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"خطایی در هنگام پرداخت رخ داده است. "
"لطفاْ با ما تماس بگیرید تا از ارسال "
"سفارش خود اطمینان حاصل فرمایید."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "یک پرداخت تائید شد."
msgid "Display debugging information"
msgstr "نمایش اطلاعات اشکال زدایی"
msgid "<None>"
msgstr "<هیچکدام>"
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "آبرکارت - هسته (اختیاری)"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "نشان نقل‌قول (آپاستروف) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "کاما ,"
msgid "Period ."
msgstr "نقطه ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "خط تیره -"
msgid "Underscore _"
msgstr "خط زیرین _"
msgid "Colon :"
msgstr "دو نقطه :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "نقطه ویرگول ؛"
msgid "Pipe |"
msgstr "میله |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "آکولاد چپ }"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "کروشه چپ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "آکولاد راست {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "کروشه راست ]"
msgid "Plus +"
msgstr "بعلاوه +"
msgid "Equal ="
msgstr "تساوی ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "ستاره *"
msgid "Percent %"
msgstr "درصد %"
msgid "Dollar $"
msgstr "دلار $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "پرانتز چپ )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "علامت سوال ؟"
msgid "Less than <"
msgstr "کمتر از <"
msgid "Greater than >"
msgstr "بیشتر از >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "notify of path changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "Purchase date"
msgstr "تاریخ خرید"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "year(s)"
msgstr "سال(ها)"
msgid "product"
msgstr "کالا"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "آدرس‌ها"
msgid "Saved addresses"
msgstr "آدرس‌های ذخیره شده"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "ذخیره یک فایل دلخواه."
msgid "File description"
msgstr "توضیحات فایل"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "اندازه فایل (بر حسب بایت)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "یک نوع فیلد فایل تعریف می‌کند."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"افزودن قابلیت جمع‌آوری و ذخیره "
"متاداتا در فیلد فایل."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Package"
msgstr "بسته"
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "All users"
msgstr "همه کاربران"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
msgid "Rebuild"
msgstr "بازسازی"
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل <a href=\"@url\">مستندات تصویر در "
"PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP سفارشی"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form input format"
msgstr "قالب ورودی فرم گره"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "قالب ورودی برای فیلد بدنه در یک گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "Node form categories"
msgstr "دسته‌های فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان رده‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Edit this view"
msgstr "ویرایش این نما"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "begins with"
msgstr "شروع میشود با"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصاویر به بزرگتر از ابعاد "
"واقعی آن مجاز است"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "administer imagecache"
msgstr "مدیریت imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "تخلیه imagecache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"ویرایشگر پویا و ذخیره‌سازی موقت "
"تصاویر."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "رابط کاربری ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "In moderation"
msgstr "در دست بررسی"
msgid "daily"
msgstr "روزانه"
msgid "weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "Stock settings"
msgstr "تنظیمات موجودی"
msgid "deleted"
msgstr "حذف شده"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته‌(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Billing information"
msgstr "اطلاعات صورت‌حساب"
msgid "Company name"
msgstr "نام شرکت"
msgid "Transaction mode"
msgstr "حالت تراکنش"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "میزان شارژ کارت اعتباری: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "Sign up"
msgstr "عضویت"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Search returned no results."
msgstr "جستجو هیچ نتیجه‌ای نداشت."
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid "Report settings"
msgstr "تنظیمات گزارش"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس می‌تواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgid "All comments"
msgstr "همه دیدگاه‌ها"
msgid "Payment method title"
msgstr "عنوان روش پرداخت"
msgid "Submit Order"
msgstr "تائید سفارش"
msgid "Order created through website."
msgstr "سفارش از طریق وب‌سایت ایجاد شد."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "اطلاعات محصول"
msgid "Sell price"
msgstr "قیمت فروش"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "قیمت خرید مشتری."
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "Notification"
msgstr "اطلاع‌رسانی"
msgid "Destination address"
msgstr "آدرس مقصد"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "حذف این عملیات"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "View cart"
msgstr "مشاهده سبد خرید"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی معتبر نیست."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Click to view."
msgstr "برای مشاهده کلیک کنید"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "نشانی حمل و نقل:"
msgid "Order #:"
msgstr "سفارش #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "روش حمل و نقل:"
msgid "Product reports"
msgstr "گزارش‌های کالا"
msgid "Sales per year"
msgstr "فروش در سال"
msgid "Products sold"
msgstr "محصولات فروخته شده"
msgid "Total revenue"
msgstr "درآمد کل"
msgid "Update report"
msgstr "گزارش به‌روزرسانی"
msgid "Sold"
msgstr "فروخته شده"
msgid "No products found"
msgstr "هیچ محصولی یافت نشد"
msgid "Number of orders"
msgstr "تعداد سفارش‌ها"
msgid "Average order"
msgstr "میانگین سفارش"
msgid "Total @year"
msgstr "@year جمع"
msgid "Sales year"
msgstr "سال فروش"
msgid "Sales summary"
msgstr "خلاصه وضعیت فروش"
msgid "Sales data"
msgstr "اطلاعات فروش"
msgid "Today, !date"
msgstr "امروز، !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "دیروز، !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "میانگین روزانه برای ماه @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr ""
"مقادیر مجموع برنامه‌ریزی شده برای "
"تاریخ @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "جمع کل فروش"
msgid "New packages"
msgstr "بسته‌های جدید"
msgid "Edit package"
msgstr "ویرایش بسته"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "لغو ارسال بسته"
msgid "New shipment"
msgstr "محموله جدید"
msgid "Delete shipment"
msgstr "حذف محموله"
msgid "Shipping type"
msgstr "نوع حمل و نقل"
msgid "Package type"
msgstr "نوع بسته"
msgid "Tracking number"
msgstr "شماره پیگیری"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "سفارش @order_id وجود ندارد."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "آیا از حذف این بسته اطمینان دارید؟"
msgid "Shipping method"
msgstr "روش حمل و نقل"
msgid "Payment received"
msgstr "پرداخت دریافت شد"
msgid "Currency code"
msgstr "کد پول رایج"
msgid "Signup overview"
msgstr "مرورکلی عضویت"
msgid "Signup"
msgstr "عضویت"
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Enter"
msgstr "ورود"
msgid "No response"
msgstr "پاسخی دریافت نشد"
msgid "Message body"
msgstr "بدنه پیغام"
msgid "Order complete"
msgstr "تکمیل سفارش"
msgid "Payment methods"
msgstr "روش‌های پرداخت"
msgid "Visa"
msgstr "ویزا"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دریافت فایل"
msgid "Credit card"
msgstr "کارت اعتباری"
msgid "Order total:"
msgstr "کل سفارش:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"مشتری هنگام پرداخت از آدرس پست "
"الکترونیکی دیگری استفاده کرد: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "شماره حساب فروشنده"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
msgid "Unknown status"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid "COD"
msgstr "پرداخت نقدی هنگام دریافت"
msgid "Address book"
msgstr "دفترچه آدرس"
msgid "Base price"
msgstr "قیمت پایه"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "به فرم هفته دو رقمی WW (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "تنظیمات خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr ""
"شناسه و کلید تجاری را برای خروجی "
"پرداخت گوگل تنظیم کنید."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"محاسبه هزینه‌های حمل‌ونقل برای "
"سفارشات از طریق خروجی پرداخت گوگل."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"محاسبه مالیات برای سفارشات از طریق "
"خروجی پرداخت گوگل."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "پایانه خروجی پرداخت گوگل: سفارش @order_id"
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"خروجی پرداخت گوگل تنها واحدهای پول "
"مقابل را قبول می‌کند: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "کوپن خروجی پرداخت گوگل"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"درخواست لغو سفارش به خروجی پرداخت گوگل "
"ارسال شد. سفارش پس از چند لحظه "
"به‌روزرسانی خواهد شد."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr ""
"سفارش در خروجی پرداخت گوگل لغو نشده "
"است."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "تنظیمات ثبت نام کاربر"
msgid "Test Mode"
msgstr "حالت آزمایشی"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "کلید اصلی : کد دیدگاه"
msgid "Customer messages"
msgstr "پیامهای مشتری"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "دلیل لغو کردن سفارش"
msgid "Button size"
msgstr "اندازه کلید"
msgid "Default price"
msgstr "قیمت پیش‌فرض"
msgid "Pickup type"
msgstr "نوع دریافت"
msgid "Save taxes"
msgstr "ذخیره مالیات"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "حمل و نقل شامل مالیات شود؟"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"خروجی پرداخت گوگل فعال شد، اما هیچ "
"شناسه تجاری یافت نشد."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "خروجی پرداخت گوگل چیست؟"
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "پایانه خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "بازگشت به صفحه سفارش"
msgid "Balance:"
msgstr "تعادل:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "مجموع خروجی پرداخت گوگل:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "تراز در خروجی پرداخت گوگل:"
msgid "Reason for refund"
msgstr "دلیل استرداد"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "شما باید عددی را برای مقدار وارد کنید."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"شناسه سفارش موجود نمی‌باشد، خطا در "
"انجام تراکنش"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr ""
"سفارش از طریق خروجی پرداخت گوگل ایجاد "
"شد.(#@gco_order)"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "سفارش %order بوسیله گوگل لغو شد: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "سفارش لغو شد."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr ""
"پرداخت بوسیله پرداخت نهایی گوگل "
"دریافت شد."
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr ""
"پرداخت %amount بوسیله پرداخت نهایی گوگل "
"دریافت شد."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr ""
"استرداد به وسیله خروجی پرداخت گوگل "
"دریافت شد."
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr ""
"استرداد %amount دریافت شده به وسیله خروجی "
"پرداخت گوگل."
msgid "google"
msgstr "گوگل"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "در خروجی پرداخت گوگل"
msgid "yearly"
msgstr "سالانه"
msgid "monthly"
msgstr "ماهانه"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: مقدار غیرمجاز."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: این مقدار نباید از %max کاراکتر "
"طولانی‌تر باشد."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"متاسفانه شما هر بار قادر به افزودن یکی "
"از موارد هستید."
msgid "Default cart form"
msgstr "فرم پیش‌فرض سبد خرید"
msgid "Cart Contents"
msgstr "محتویات سبد خرید"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "محتویات سبدخرید مشتری را نمایش بده"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"این حساب کاربری مسدود شده است و "
"نمی‌تواند هیچ فایلی را دانلود کند. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "متن واترمارک"
msgid "Add Watermark"
msgstr "اضافه کردن واترمارک"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr ""
"فایل آپلود شده، یک فایل JPEG معتبر "
"نمی‌باشد"
msgid "Empty Line"
msgstr "خط خالی"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "تعیین و جمع آوری پرداخت برای یک سفارش."
msgid "Test Gateway"
msgstr "درگاه آزمایشی"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"پردازش پرداخت‌های کارت اعتباری از "
"طریق درگاه آزمایشی"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "پرداخت بصورت ارسال چک یا سفارش نقدی."
msgid "UPS Standard"
msgstr "استاندارد UPS"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "رمزنگاری کارت اعتباری"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "کارت اعتباری بر روی یک سرور امن:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "کارت اعتباری/چک الکترونیکی"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"انتقال به 2checkout برای پرداخت از طریق "
"کارت اعتباری یا چک الکترونیکی."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "نوع پرداخت خود را انتخاب کنید:"
msgid "Online check"
msgstr "بررسی آنلاین"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "کلمه امنیتی برای تایید سفارش"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"فعال سازی حالت Demo، امکان دریافت "
"سفارشات جعلی جهت آزمایش."
msgid "Language preference"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"نمایش آیکون کارت‌های اعتباری در کنار "
"عنوان روش پرداخت."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "نوع خروجی پرداخت 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"خروجی پرداخت یک صفحه‌ای تنها برای "
"فروشگاه‌هایی کار می‌کند که محصولات "
"غیرمادی (بدون نیاز به ارسال پستی) را با "
"استفاده از پرداخت کارت اعتباری به فروش "
"می‌رسانند."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "خروجی پرداخت چند صفحه‌ای"
msgid "Single page checkout"
msgstr "خروجی پرداخت یک صفحه‌ای"
msgid "credit card"
msgstr "کارت اعتباری"
msgid "echeck"
msgstr "چک الکترونیکی"
msgid "eCheck"
msgstr "چک الکترونیکی"
msgid "Update your payment details"
msgstr "جزئیات پرداخت خود را به‌روز کنید"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr ""
"به‌روز‌رسانی جزئیات پرداخت برای یک "
"هزینه دوره‌ای"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "مبلغ جاری لغو شود ؟"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "بروزرسانی اشتراک ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "لغو اشتراک ARB"
msgid "API Login ID"
msgstr "شناسه ورود API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "کلید تراکنش"
msgid "AIM settings"
msgstr "تنظیمات AIM"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"انجام تراکنش های حقیقی در یک حساب "
"حقیقی"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"انجام تراکنش های آزمایشی در یک حساب "
"حقیقی"
msgid "ARB settings"
msgstr "تنظیمات ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "رمز عبور کاربر (به صورت کد شده)"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"از فعال بودن گزینه‌ی Silent POST URL in "
"Authorize.Net در @url اطمینان حاصل کنید."
msgid "CIM settings"
msgstr "تنظیمات CIM"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک پروفایل CIM برای ذخیره‌ی CC جهت "
"استفاده‌های آتی"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "خطای cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "پرداخت کارت اعتباری رد شد:  @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "نوع: @type<br />شناسه: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "تائید شد"
msgid "REJECTED"
msgstr "رد شد"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "تطبیق CVV: @cvv"
msgid "Order @order_id"
msgstr "سفارش @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "سفارش @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "شناسه اشتراک:@subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr ""
"اطلاعات اشتراک در Authorize.Net به روز رسانی "
"شد."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"به‌روز‌رسانی اشتراک انجام نشد. "
"توضیحات مدیر سفارش را در خصوص جزئیات "
"بیشتر ببینید."
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"جزییات پرداخت برای مبلغ جاری ،به "
"روزرسانی شد"
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"خطایی در زمان به‌روز‌رسانی جزئیات "
"پرداخت شما رخ داده است. لطفا دوباره سعی "
"کنید و اگر قادر به انجام به‌روز‌رسانی "
"نیستید با ما تماس بگیرید"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "آیا از لغو این اشتراک اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"لغو اشتراک انجام نشد. توضیحات مدیر "
"سفارش را در خصوص جزئیات بیشتر ببینید."
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"این اقدام را نمی توان بازگرداند و ممکن "
"است منجر به فسخ خدمات شود."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "هزینه‌ی جاری حذف گردید."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"خطائی رخ داده است. لطفا دوباره سعی کنید "
"و اگر مشکل همچنان ادامه داشت با ما تماس "
"بگیرید."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr ""
"نشانی خیابان صحیح است، اما کد پستی "
"اشتباه می‌باشد."
msgid "AVS error"
msgstr "پیغام خطا AVS"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "بانک های غیر آمریکایی صادر کننده کارت"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "نشانی و یا کدپستی یافت نشد"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"دوباره سعی کنید - سیستم در دسترس نیست "
"یا زمان مقرر سپری شده است"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "اطلاعات آدرس موجود نمی باشد"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"کد ۹ رقمی تائید گشت، اما آدرس خیابان "
"تائید نشد."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "تائید نشانی خیابان و کد ۹ رقمی"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "تائید نشانی خیابان و کد ۵ رقمی"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"کد ۵ رقمی تائید گشت، اما آدرس خیابان "
"تائید نشد."
msgid "No Match"
msgstr "تطابق ندارد"
msgid "Not Processed"
msgstr "پردازش نشده"
msgid "Should have been present"
msgstr "باید حاضر می بود"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Authorization and capture"
msgid "Authorization only"
msgstr "Authorization only"
msgid "Capture only"
msgstr "Capture only"
msgid "CVV information"
msgstr "اطلاعات CVV"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "نوع تراکنش کارت اعتباری پیش فرض"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"برای حداکثر امنیت، اطلاعات کارت "
"اعتباری در هنگام پرداخت نهایی "
"رمزنگاری می‌شود."
msgid "Credit card:"
msgstr "کارت اعتباری:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "پرداخت بوسیله کارت اعتباری."
msgid "(Last 4) "
msgstr "آخرین دسترسی "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"نام دارنده کارت راهمانگونه که روی کارت "
"درج شده است وارد کنید."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"شماره کارت اعتباری وارد شده معتبر "
"نمی‌باشد."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr ""
"تاریخ شروع وارد شده توسط شما، اشتباه "
"است."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "کارت اعتباری شما منقضی شده است."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "کد CVV وارد شده معتبر نیست."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr ""
"شما باید بانک صادر کننده برای این کارت "
"را وارد کنید."
msgid "Card Owner"
msgstr "نام صاحب کارت"
msgid "Issue Number"
msgstr "شماره صدور"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "بانک صادر کننده"
msgid "View card details."
msgstr "مشاهده جزئیات کارت."
msgid "Card Type:"
msgstr "نوع کارت:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "نام صاحب کارت:"
msgid "Card Number:"
msgstr "شماره کارت :"
msgid "Expiration:"
msgstr "تاریخ انقضا:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "شماره صدور:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "بانک صادر کننده:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"برای تغییر این تنظیمات باید مجوز "
"<b>مدیریت کارت‌های اعتباری</b> را داشته "
"باشید."
msgid "Not configured, see below."
msgstr ""
"تنظیمات انجام نشد، پیغام‌های زیر را "
"ببینید."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"شماره کارت‌های اعتباری در پرداخت "
"نهایی اعتبارسنجی شود."
msgid "Order status"
msgstr "وضعیت سفارش"
msgid "Unit of time"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Credit card fields"
msgstr "فیلدهای کارت اعتباری"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"کد CVV برای افزودن شاخص های امنیتی بکار "
"می‌رود. این یک کد ۳ رقمی و یا ۴ رقمی درج "
"شده بر پشت و یا روی کارت شما می‌باشد. "
"اگر سامانه پرداخت الکترونیکی بانک "
"شما، نیازمند این کد می‌باشد لطفا این "
"گذینه را فعال نمایید."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"اطلاعات صورتحساب شما باید با آدرس "
"صورتحساب جهت کارت اعتباری وارد شده زیر "
"تطبیق داده شود در غیر اینصورت ما قادر "
"نخواهیم بود فرآیند پرداخت شما را انجام "
"دهیم."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "پیغام عدم موفقیت پردازش کارت"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "پوشه‌ای که تعیین کرده‌اید وجود ندارد."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"امکان نوشتن در این پوشه وجود ندارد، "
"لطفا مجوزهای پوشه را بررسی کنید."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"امکان خواندن از پوشه وجود ندارد، لطفا "
"مجوزهای پوشه را بررسی کنید."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"فایل کلید رمزنگاری برای کارت اعتباری "
"ایجاد شد. اطلاعات کارت از این پس "
"رمزنگاری می‌شود."
msgid "Card type"
msgstr "نوع کارت اعتباری"
msgid "Card owner"
msgstr "صاحب کارت"
msgid "Card number"
msgstr "شماره‌ی کارت اعتباری"
msgid "Expiration Month"
msgstr "ماه انقضا"
msgid "Issuing bank"
msgstr "بانک صادر کننده"
msgid "(if present)"
msgstr "(در صورت وجود)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "تاریخ انقضا:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVV ‌چیست؟"
msgid "Process card"
msgstr "پردازش کارت"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVV ‌چیست؟"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"کد CVV این مدل کارت بر روی کارت درج شده "
"است."
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"از این پایانه جهت پردازش پرداخت‌های "
"کارت اعتباری از طریق درگاه پیش‌فرض "
"خود استفاده نمایید."
msgid "Order total: @total"
msgstr "کل سفارش: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "تراز حساب: @balance"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"با استفاده از دکمه های موجود در این فرم "
"جزئیات کارت را تکمیل نمایید"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "تنها ،مبلغ مجاز"
msgid "Set a reference only"
msgstr "ثبت تنها یک مرجع"
msgid "Customer references"
msgstr "مراجع مشتری"
msgid "Select references"
msgstr "انتخاب مراجع"
msgid "Remove reference"
msgstr "حذف مرجع"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "عدد وارد شده منفی می‌باشد!"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"کارت اعتباری با موفقیت پردازش شد. برای "
"جزئیات بیشتر، توضیحات مدیر را مشاهده "
"کنید."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"خطایی در پردازش کارت اعتباری رخ داد. "
"برای جزئیات پیشتر، توضیحات مدیر را "
"مشاهده کنید."
msgid "Reference transaction"
msgstr "تراکنش مرجع"
msgid "administer credit cards"
msgstr "مدیریت کارت‌های اعتباری"
msgid "Payment server"
msgstr "سرور پرداخت"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "اطمینان از بازبینی آدرس"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "Successful transaction."
msgstr "تراکنش موفقیت آمیز."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"یک یا چند فیلد در درخواست وجود ندارد یا "
"معتبر نیست.<br /><b>اقدامات "
"ممکن:</b>درخواست را با اطلاعات صحیح "
"دوباره ارسال کنید."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"حساب بانکی مشتری مسدود شده است.<br "
"/><b>اقدام ممکن:</b>سفارش را مرور کنید یا "
"روش دیگری برای پرداخت انتخاب کنید."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"شماره حساب معتبر نیست.<br /><b>اقدامات "
"ممکن:</b>درخواست یک کارت دیگر یا یک روش "
"پرداخت متفاوت."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"آدرس خیابان تطابق دارد، اما کدهای پستی "
"۵ رقمی و 9 رقمی تطابق ندارند."
msgid "System unavailable."
msgstr "عدم دسترسی به سیستم"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "رفتن به بخش نهایی جهت كامل كردن پرداخت"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"از گزینه‌های روبرو یك روش پرداخت را "
"انتخاب كنید."
msgid "Paying by"
msgstr "پرداخت بوسیله‌ی"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"پیش نمایش جمع كل سفارش را در پنجره "
"پرداخت نمایش بده"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"پرداخت نهایی بدون یک روش پرداخت فعال "
"قابل تکمیل نیست. لطفا برای رفع این مشکل "
"با مدیر سیستم تماس بگیرید."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "روش: @payment_method"
msgid "None available"
msgstr "هیچکدام در دسترس نیست"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"به‌روزرسانی وضعیت سفارش هنگام پرداخت "
"کامل"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "پرداختی برای یك سفارش رسیده است"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"عملیات شارژ کارت اعتباری موفقیت آمیز "
"نبود."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "كارت شارژ شد؛ كد نتيجه: 00225448315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"پرداخت با کارت اعتباری موفقیت آمیز "
"بود."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات پرداخت"
msgid "View the payment settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات پرداخت."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات پرداخت"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات روش پرداخت"
msgid "Payment gateways"
msgstr "درگاه‌های پرداخت"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات درگاه پرداخت."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "درگاه پرداخت را انتخاب كنید"
msgid "Delete payment?"
msgstr "پرداخت حذف شود؟"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "روش پرداخت سفارش"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"از ماژول‌های پرداخت فعال شده یک روش "
"پرداخت را انتخاب نمایید."
msgid "!method settings"
msgstr "تنظیمات !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "تنظیمات @gateway_name"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "فعالسازی این درگاه پرداخت"
msgid "Order total preview:"
msgstr "پیش‌نمایش کل سفارش:"
msgid "Payment entered."
msgstr "پرداخت وارد شد."
msgid "Payment information:"
msgstr "اطلاعات پرداخت:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "آیا از حذف این پرداخت اطمینان دارید؟"
msgid "Payment deleted."
msgstr "پرداخت حذف شد"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"لطفا یک درگاه پرداخت جهت پرداخت انتخاب "
"کنید."
msgid "Use gateway"
msgstr "استفاده از درگاه پرداخت"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr ""
"شما قادر به پردازش پرداختهاي %type "
"نیستید."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"در درگاه پرداخت شما خطایی پیش آمده است. "
"تابع شارژ پیدا نشد."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "مشاهده‌ی پرداخت‌ها"
msgid "manual payments"
msgstr "پرداخت‌های دستی"
msgid "delete payments"
msgstr "حذف کردن پرداخت‌ها"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"یک درگاه پرداخت کارت اعتباری "
"می‌افزاید که برای آزمودن پرداخت "
"نهایی، یک پرداخت موفقیت‌آمیز را "
"شبیه‌سازی می‌کند."
msgid "Receive Check"
msgstr "دریافت چک"
msgid "Check or money order"
msgstr "چک یا سفارش نقدی"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "پرداخت نقدی هنگام تحویل"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "پرداخت نقدی هنگام تحویل در باربری"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"پرداخت كامل پس از تحویل یا قبل از ارسال "
"به باربری"
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"سفارشات با مجموع مبلغ بیش از !number برای "
"تحویل در محل <b>مجاز نیستند</b>."
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "تاریخ مورد نظر جهت تحویل:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"مقدار كل سفارش نهایی شما بیش از حداكثر "
"پرداخت نقدی هنگام دریافت می‌باشد. "
"لطفا بازگشته و روش متفاوتی را برای "
"پرداخت انتخاب کنید."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"حداکثر تعداد سفارش مجاز برای پرداخت "
"نقدی هنگام دریافت"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"برای نامحدود بودن حداكثر سفارش عدد 0 را "
"وارد كنید"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"به مشتریان اجازه می‌دهد تاریخ تحویل "
"مورد نظر خود را وارد کنند."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "تاریخ تحویل مورد نظرتان را وارد کنید:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "چك‌هایی باید آماده شوند برای:"
msgid "Mail to"
msgstr "ارسال پستی به"
msgid "Clear Date:"
msgstr "تاریخ پاس شدن چک:"
msgid "Check received"
msgstr "چک دریافت شد"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "تاریخ مورد انتظار پاس شدن چک:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"آدرس پستی را جهت نمایش به مشتریانی "
"تنظیم نمایید كه این روش پرداخت را در طی "
"وارسی انتخاب کرده‌اند."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "چك‌های یك شخص یا وزارت"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"دستورالعمل‌هایی برای مشتریان در صفحه "
"خروجی پرداخت"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"چك‌های شخصی و تجاری به مدت 10 روز كاری "
"نگهداشته می‌شوند تا قبل از ارسال "
"سفارش از صحت پرداخت آنها اطیمنان حاصل "
"شود."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"توضیحاتی درخصوص چك، مانند نوع یا شماره "
"أن"
msgid "Expected clear date"
msgstr "تاریخ مورد انتظار پاس شدن چک"
msgid "Receive check"
msgstr "دریافت چک"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "مقدار باید عددی باشد."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"چک دريافت شد، تاريخ مورد انتظار برای "
"نقد شدن @date است."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"روش پرداخت سفارش مانند چك/نقد، و سایر "
"موارد را فراهم می‌كند."
msgid "Review order"
msgstr "مرور سفارش"
msgid "Submit order"
msgstr "ثبت سفارش"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "پرداخت PayPal کامل شد."
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr ""
"هدایت کاربران برای ارسال پرداخت‌ها از "
"طریق PayPal."
msgid "API server"
msgstr "سرویس دهنده API"
msgid "API username"
msgstr "نام کاربری API"
msgid "API password"
msgstr "کلمه عبور API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>آدرس:</b> @avscode"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی PayPal"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "زبان صفحه ورود PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "سرویس دهنده PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "عملیات پرداخت"
msgid "Order comments"
msgstr "دیدگاه‌های سفارش"
msgid "Service not supported"
msgstr "این سرویس پشتیبانی نمی‌شود"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داده است"
msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"
msgid "Service not available"
msgstr "این سرویس موجود نمی‌باشد"
msgid "Unkown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
msgid "Flat rate"
msgstr "نرخ پایه"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "ویرایش روش نرخ پایه"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "حذف روش نرخ پایه"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "نرخ‌های پایه حمل و نقل"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "نرخ پیش‌فرض: %price"
msgid "Base rate"
msgstr "نرخ پایه"
msgid "Shipping method title"
msgstr "عنوان روش حمل و نقل"
msgid "Line item label"
msgstr "برچسب رشته جنس"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"نامی که هنگام انتخاب روش حمل‌ونقل در "
"پرداخت نهایی به مشتری نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "قیمت اولیه برای هزینه‌های حمل و نقل"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "نرخ پبش‌فرض حمل‌ونقل محصول"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"آیا مایل به حذف این روش حمل و نقل "
"هستید؟"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "آبركارت - اتمام"
msgid "Shipping settings"
msgstr "تنظیمات حمل و نقل"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "آدرس پیش‌فرض دریافت محصول"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "نوع پیش‌فرض حمل‌ونقل محصول"
msgid "Order: Product"
msgstr "سفارش:محصول"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"سفارش دارای مظنه حمل و نقل از یك روش "
"ویژه است"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "سفارش: مظنه حمل و نقل"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "مظنه حمل و نقل"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "اطلاعات تکمیلی جهت حمل و نقل لازم است."
msgid "Shipping quote"
msgstr "مظنه حمل و نقل"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"گرفتن مظنه حمل و نقل جهت سفارش از یك "
"ماژول تعیین کننده مظنه"
msgid "Small package"
msgstr "بسته کوچک"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method فعال شد."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "ثبت خطاها هنگام پرداخت نهایی برای ناظر"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"نمایش اطلاعات رفع اشکال به مدیران "
"سیستم."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"از پر كردن درخواست توسط مشتری در "
"صورتیكه مظنه حمل و نقل را انتخاب نكرده "
"باشد جلوگیری شود"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "توضیحات پنجره مظنه حمل و نقل"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"هنگامی که آدرس خود را وارد کردید مظنه "
"حمل و نقل بطور اتوماتیك ایجاد شده است. "
"شما می‌توانید با كلید موجود در پایین "
"آن را به طور دستی تغییر دهید"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "پیغام خطای مظنه حمل و نقل"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"مشكلاتی هنگام دریافت مظنه حمل و نقل به "
"وجود آمده است. لطفا اطلاعات كالا و "
"دریافت را اصلاح نموده و مجددا سعی "
"كنید.\n"
"اگر با این کار مورد حل نشد لطفا برای "
"تکمیل سفارش خود با ما تماس بگیرید."
msgid "Default pickup address"
msgstr "آدرس پیش‌فرض ارسال"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "نوع تکمیل پیش‌فرض سفارش برای محصولات"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"حداقل یک شیوه مظنه حمل و نقل باید فعال "
"باشد"
msgid "Calculate"
msgstr "محاسبه"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "برآورد هزینه حمل و نقل:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "جهت محاسبه حمل‌ونقل کلیک کنید"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"مشكلاتی هنگام دریافت مظنه حمل و نقل "
"وجود به وجود آمده است. لطفا اطلاعات "
"كالا و آدرس دریافت را اصلاح نموده و "
"مجددا سعی كنید.\n"
"اگر با این کار مورد حل نشد لطفا جهت "
"تكمیل سفارش خود با شماره  @phone تماس حاصل "
"نمایید."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"شما یكی از گزینه‌های حمل و نقل را قبل "
"از ادامه انتخاب کنید."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "بدست آوردن مظنه حمل و نقل"
msgid "Apply to order"
msgstr "تخصیص به سفارش"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "شماره‌های پیگیری"
msgid "Shipping Label"
msgstr "برچسب حمل و نقل"
msgid "Sep."
msgstr "سپتامبر"
msgid "Make packages"
msgstr "ایجاد بسته"
msgid "Create one package"
msgstr "یک بسته ایجاد کن"
msgid "Package %id:"
msgstr "بسته %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
msgid "Package type:"
msgstr "نوع بسته:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "ابعاد:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "شماره پیگیری:"
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "آدرس تحویل:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "شماره پیگیری:"
msgid "Cost:"
msgstr "هزینه:"
msgid "Package @id"
msgstr "بسته @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "ابعاد فیزیکی کالای بسته بندی شده."
msgid "Units of measurement"
msgstr "واحدهای اندازه‌گیری"
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"
msgid "Millimeters"
msgstr "میلیمتر"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "بسته %id حذف شد."
msgid "Saved Addresses"
msgstr "آدرس‌های ذخیره شده"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "شناسه کاربری UPS.com"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "ضریب (×)"
msgid "System of measurement"
msgstr "سیستم اندازه گیری"
msgid "British"
msgstr "بریتانیایی"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Package !id"
msgstr "بسته !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "ابعاد فیزیکی بسته."
msgid "Total Charges"
msgstr "کل شارژها"
msgid "USPS user ID"
msgstr "شناسه کاربری USPS"
msgid "Flat rate box"
msgstr "چهارچوب نرخ پایه"
msgid "Weight quote"
msgstr "مظنه وزن"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "تطبیق هزینه پیش‌فرض به ازای !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"یک نرخ حمل و نقل به محصولات بر اساس وزن "
"آنها منسوب می‌کند."
msgid "Add an option"
msgstr "افزودن یک گزینه"
msgid "Edit option"
msgstr "ویرایش گزینه"
msgid "Delete option"
msgstr "حذف گزینه"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "نمایش تغییرات قیمت"
msgid "Display total price"
msgstr "نمایش مبلغ کل"
msgid "Number of options"
msgstr "تعداد گزینه‌ها"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"این نام در فرم‌های افزودن به سبد خرید "
"محصول به مشتریان نمایش داده خواهد شد."
msgid "Default cost"
msgstr "هزینه پیش‌فرض"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "ویرایش گزینه: %name"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "آیا شما از حذف گزینه %name اطمینان دارید؟"
msgid "No attributes left to add."
msgstr ""
"هیچ مشخصه‌ای برای افزودن باقی نمانده "
"است."
msgid "Please select"
msgstr "لطفا انتخاب کنید"
msgid "Radio buttons"
msgstr "دکمه‌های رادیویی"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>نشانی پست الکترونیکی:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">ویرایش</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "New account details"
msgstr "جزئیات حساب کاربری جدید"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"اگر شما هیچ مقداری وارد نکرده باشید ما "
"اینها را برای شما ایجاد خواهیم کرد. "
"مشتریان جدید ممکن است جزئیات حساب "
"کاربری مشتری ارسال کنند. <b>اختیاری</b>"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr ""
"آدرس‌های پست الکترونیکی وارد شده، "
"یکسان نیستند."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"یک حساب کاربری در حال حاضر برای پست "
"الکترونیکی شما وجود دارد. جزئیات حساب "
"کاربری جدیدی که شما وارد کرده‌اید "
"نادیده گرفته خواهد شد."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"نام کاربری %name قبلا استفاده شده است. "
"لطفا نام کاربری دیگری وارد نمایید، یا "
"این فیلد را خالی بگذارید تا نام "
"کاربری‌تان همان نشانی پست "
"الکترونیکی‌ شما باشد."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"کلمه‌های عبور وارد شده با هم یکسان "
"نیستند. دوباره سعی کنید."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"آدرس دریافت و اطلاعات خود را اینجا "
"وارد نمایید"
msgid "Cart settings"
msgstr "تنظیمات سبد خرید"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات سبد خرید."
msgid "View the cart settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات سبد خرید."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات سبد خرید."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات اصلی سبد خرید."
msgid "Checkout settings"
msgstr "تنظیمات فرایند تکمیل سفارش"
msgid "Address fields"
msgstr "فیلدهای آدرس"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فیلد آدرس."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"مشاهده/اصلاح محتوای سبد خرید شما یا "
"اقدام به پرداخت نهایی."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "بازنگری سفارش قبل از پذیرش نهایی."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "نمایش اطلاعات پس از تکمیل سفارش"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "اگر سبد خرید خالی بود بلوک را مخفی کن."
msgid "Cart name"
msgstr "نام سبد خرید"
msgid "Cart help text"
msgstr "متن راهنمای سبد خرید"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "هیچ محصولی در سبد خرید شما وجود ندارد."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"سفارش شما تکمیل شد! شماره سفارش شما "
"[order-id] است."
msgid "Cart contents"
msgstr "محتوای سبد خرید"
msgid "Customer information"
msgstr "اطلاعات مشتری"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"اجازه دادن به مشتری جهت ثبت توضیحات در "
"یک سفارش"
msgid "Continue shopping"
msgstr "ادامه خرید"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "هدایت پس از افزودن به سبد خرید"
msgid "Minute(s)"
msgstr "دقیقه (ها)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "ساعت (ها)"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"به مشتریان جدید یک پست الکترونیکی "
"جداگانه با جزئیات حساب کاربری آنها "
"ارسال شود."
msgid "Checkout instructions"
msgstr "دستورالعمل‌های خروجی پرداخت"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "پیغام ادامه خرید"
msgid "Update cart"
msgstr "به‌روز‌رسانی سبد خرید"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "سبد خرید شما به‌روز شد."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"شما باید قبل از اقدام به پرداخت نهایی، "
"وارد شوید."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"یک سفارش خالی به مرحله خروجی پرداخت "
"رسید! شناسه سفارش سبد خرید: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title یک کالا نیست. امکان افزودن به سبد "
"خرید وجود ندارد."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> به <a href=\"!url\">سبد خرید "
"شما</a> اضافه شد."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "آبرکارت - هسته"
msgid "Cart links settings"
msgstr "تنظیمات پیوندهای سبد خرید"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "صفحه هدایت پیوندهای نامعتبر"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"آدرسی را برای هدایت هنگام استفاده از "
"یک پیوند سبد خرید نامعتبر وارد کنید."
msgid "Last click"
msgstr "آخرین کلیک"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "افزودن یک کالا به سبد خرید"
msgid "Link text."
msgstr "متن پیوند."
msgid "administer cart links"
msgstr "مدیریت پیوندهای سبد خرید"
msgid "Cart Links"
msgstr "پیوندهای سبد خرید"
msgid "Unlisted products"
msgstr "محصولات لیست نشده"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "هیچ محصولی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "نمایش ردپا در کاتالوگ"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "تعداد گره‌های محصول در هر صفحه"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"برای انتخاب چند دسته، کلید Ctrl را نگه "
"دارید."
msgid "View file downloads"
msgstr "مشاهده بارگیری‌های فایل"
msgid "View your purchased files."
msgstr ""
"فایل‌های خریداری شده خود را مشاهده "
"کنید."
msgid "File downloads"
msgstr "بارگیری‌های فایل"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"برای مشاهده فایل‌های قابل دانلود "
"اینجا کلیک کنید."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"کاربر حالا می‌تواند فایل‌های پوشه %dir "
"را دانلود کند."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr ""
"کاربر حالا می‌تواند فایل %file را "
"بارگیری نماید."
msgid "File Downloads"
msgstr "بارگیری‌های فایل"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"لیست پیوندهای بارگیری فایل (در صورت "
"وجود) که به یک سفارش مرتبط شده است."
msgid "Files path"
msgstr "مسیر فایل‌ها"
msgid "IP addresses"
msgstr "آدرس‌های آی پی"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir یک فایل یا دایرکتوری معتبر نیست"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "حذف فایل‌(ها)"
msgid "File options"
msgstr "گزینه‌های فایل"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "خطایی هنگام آپلود فایل رخ داده است"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"خطایی هنگام کپی کردن فایل به مسیر %dir رخ "
"داده است."
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "نمی‌توان فایل را به %dir منتقل کرد"
msgid "Message subject"
msgstr "موضوع پیغام"
msgid "expires on @date"
msgstr "در تاریخ @date منقضی می‌شود"
msgid "No downloads found"
msgstr "هیچ دانلودی یافت نشد"
msgid "download file"
msgstr "دانلود فایل"
msgid "No category"
msgstr "بدون طبقه‌بندی"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "تحلیلگر گوگل برای آبركارت"
msgid "export"
msgstr "صدور"
msgid "Store help page"
msgstr "صفحه‌ی راهنمای فروشگاه"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"صفحه دروپال برای پیوند راهنمای "
"فروشگاه."
msgid "Customer number"
msgstr "شماره مشتری"
msgid "Create a new customer."
msgstr "ایجاد مشتری جدید."
msgid "Add product"
msgstr "افزودن محصول"
msgid "Add line item"
msgstr "افزودن آیتم سطر"
msgid "Line item removed."
msgstr "آیتم سطر حذف شد"
msgid "Order created."
msgstr "سفارش ثبت گردید"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "افزودن دیدگاه مدیر"
msgid "Order updated."
msgstr "سفارش به‌روزرسانی شد."
msgid "This order contains no products."
msgstr "این سفارش شامل هیچ محصولی نیست."
msgid "Check the order total"
msgstr "بررسی کل سفارش"
msgid "Update the order status"
msgstr "بروزرسانی وضعیت سفارش"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "افزودن یک دیدگاه به سفارش"
msgid "Order total value"
msgstr "مقدار کل سفارش"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "مجموع کمتر از مقدار مشخص شده است."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"مجموع کمتر از یا برابر با مقدار مشخص "
"شده است."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "مجموع برابر با مقدار مشخص شده است."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"مجموع بیشتر از یا برابر با مقدار مشخص "
"شده است."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "مجموع بیشتر از مقدار مشخص شده است."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "واحد اندازه‌گیری"
msgid "Product weight value"
msgstr "مقدار وزن کالا"
msgid "Order settings"
msgstr "تنظیمات سفارش"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات ثبت سفارش"
msgid "View the order settings."
msgstr "مشاهده‌ی تنظیمات ثبت سفارش"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات ثبت سفارش"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات پایه سفارش."
msgid "Create an order status"
msgstr "ایجاد یک وضعیت سفارش"
msgid "View and process orders."
msgstr "مشاهده و پردازش سفارشات."
msgid "View orders"
msgstr "مشاهده سفارشات"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"مشاهده و پردازش سفارش‌های دریافت شده "
"از طریق وب‌سایت شما."
msgid "Create order"
msgstr "ایجاد سفارش"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "ایجاد یک سفارش جدید خالی."
msgid "Search orders"
msgstr "جستجو در سفارشات"
msgid "Search existing orders."
msgstr "جستجو در سفارشات موجود در سیستم"
msgid "Select address"
msgstr "انتخاب آدرس"
msgid "Select customer"
msgstr "انتخاب مشتری"
msgid "View your order history."
msgstr "مشاهده سابقه سفارش شما."
msgid "View order @order_id."
msgstr "مشاهده سفارش @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "مشاهده‌ی صورتحساب"
msgid "View order"
msgstr "مشاهده سفارش"
msgid "Product select"
msgstr "انتخاب محصول"
msgid "Printable invoice"
msgstr "صورتحساب قابل چاپ"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "حذف سفارش @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "تحویل استاندارد"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>هیچ دیدگاهی پیدا نشد.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "شناسه سفارش."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "شناسه کاربر برای سفارش"
msgid "The URL to the order"
msgstr "نشانی اینترنتی سفارش"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"پیوند به سفارش با استفاده از شناسه "
"سفارش."
msgid "The order total."
msgstr "کل سفارش"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "نام کوچک مرتبط با سفارش."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "نام خانوادگی مرتبط با سفارش."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "دیدگاه‌های ارائه شده توسط مشتری."
msgid "The current order status."
msgstr "وضعیت فعلی سفارش."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "تاریخ و زمان ایجاد سفارش."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین اصلاحات در "
"سفارش اعمال شده است."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"جهت مشاهده سابقه سفارشات خود اینجا را "
"کلیک کنید."
msgid "Customer info"
msgstr "اطلاعات مشتری"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "مدیریت اطلاعات حساب کاربری مشتری."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "مدیریت محصولات موجود در یک سفارش."
msgid "Line items"
msgstr "آیتم‌های خطی"
msgid "Admin comments"
msgstr "دیدگاه‌های مدیر"
msgid "Update order"
msgstr "به‌روز‌رسانی سفارش"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"به‌روز‌رسانی وضعیت یک سفارش یا "
"افزودن دیدگاه به یک سفارش."
msgid "In checkout"
msgstr "در خروجی پرداخت"
msgid "Empty line"
msgstr "خط خالی"
msgid "Admin settings"
msgstr "تنظیمات مدیر"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "تعداد سفارش‌ها در صفحه مرورکلی"
msgid "Customer settings"
msgstr "تنظیمات مشتری"
msgid "- N/A -"
msgstr "- هیج -"
msgid "Order statuses"
msgstr "وضعیت سفارشات"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "وضعیت سفارش %status حذف شد."
msgid "Default order status"
msgstr "وضعیت پیش‌فرض سفارش"
msgid "Order status ID"
msgstr "شناسه وضعیت سفارش"
msgid "Order state"
msgstr "وضعیت سفارش"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"تعیین کنید این حالت مربوط به کدام "
"وضعیت سفارش است."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr ""
"شما شناسه وضعیت نامعتبری را وارد "
"کردید."
msgid "Active orders"
msgstr "سفارش‌های فعال"
msgid "All orders"
msgstr "همه سفارش‌ها"
msgid "View by status"
msgstr "نمایش برحسب وضعیت"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "سفارش بوسیله مدیریت ایجاد گردید."
msgid "New order customer"
msgstr "مشتری سفارش جدید"
msgid "Search using date range."
msgstr "جستجو بر حسب بازه‌ی زمانی"
msgid "Order changes saved."
msgstr "تغییرات سفارش ذخیره شد."
msgid "Remove this product."
msgstr "حذف این محصول."
msgid "No products found."
msgstr "هیچ کالایی یافت نشد."
msgid "Select a product"
msgstr "انتخاب یک محصول"
msgid "Add to order"
msgstr "افزودن به سفارش"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "حذف سفارش @id امکان پذیر نیست."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "از حذف سفارش @order_id اطمینان دارید؟"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"سفارش @order_id بطور کامل از پایگاه داده "
"حذف گردید."
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"یک حساب در حال حاضر برای این ایمیل وجود "
"دارد."
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "جستجو کردن یک مشتری بر اساس این فیلدها."
msgid "Select a customer"
msgstr "انتخاب یک مشتری"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "مقدار باید عددی باشد."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "سفارش  @order_id توسط کاربر @uid حذف شد."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key از %old به %new تغییر داده شد."
msgid "Custom template"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "ویرایش سفارش @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "مشاهده کل سفارشات"
msgid "create orders"
msgstr "ایجاد سفارش"
msgid "edit orders"
msgstr "ویرایش کردن سفارشات"
msgid "delete orders"
msgstr "حذف کردن سفارشات"
msgid "Order number:"
msgstr "شماره سفارش:"
msgid "Customer:"
msgstr "مشتری:"
msgid "Products:"
msgstr "کالاها:"
msgid "Order comments:"
msgstr "دیدگاه‌های سفارش:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"یک حساب کاربری با جزئیات زیر برای شما "
"ایجاد گردید:"
msgid "Password:"
msgstr "کلمه عبور:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "قصد مدیریت آنلاین سفارش خود را دارید؟"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "اطلاعات خرید:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "نشانی صورتحساب:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "تلفن حمل و نقل:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "روش پرداخت:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "خلاصه سفارش:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "جزئیات حمل و نقل:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "کل این سفارش:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(هر یک !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"از کجا برای بررسی سفارش خود می توانم "
"راهنمایی بگیرم؟"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "باز هم از خرید با ما تشکر می‌کنیم."
msgid "View products"
msgstr "مشاهده‌ی محصولات"
msgid "Configure product settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات محصول."
msgid "Your store's cost."
msgstr "هزینه فروشگاه شما"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "مقدار پیش‌فرض برای افزودن به سبد خرید"
msgid "List position"
msgstr "موقعیت لیست"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"مقداری را برای تنظیم موقعیت کالا در "
"لیست محصولات تعیین کنید.<br />محصولاتی "
"که در موقعیت یکسانی هستند، به ترتیب "
"حروف الفبا درج می‌شوند."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"این محصول گزینه‌هایی دارد که لازم است "
"قبل از خرید انتخاب شوند. لطفا آنها را "
"در فرم زیر انتخاب کنید."
msgid "The product's model number."
msgstr "شماره مدل محصول."
msgid "The product's cost."
msgstr "هزینه محصول."
msgid "The product's sell price."
msgstr "قیمت فروش محصول."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "مقدار عددی وزن محصول."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"واحد اندازه‌گیری طول، عرض و ارتفاع "
"محصول."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "مقدار عددی طول محصول."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "مقدار عددی عرض محصول."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "مقدار عددی ارتفاع محصول."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "فرم قراردادن کالا در سبد خرید مشتری"
msgid "Display price"
msgstr "نمایش قیمت"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"نمایش یک فیلد تعداد اختیاری در فرم "
"<em>افزودن به سبد خرید</em>."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "نوشته‌ی کلید <em>افزودن به سبد خرید</em>"
msgid "Product field"
msgstr "فیلد محصول"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "وزن: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "ابعاد: !length × !width × !height"
msgid "!feature settings"
msgstr "تنظیمات !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "ویژگی محصول حذف شد."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "آیا از حذف %feature اطمینان دارید؟"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "مشخصه مورد نظر وجود ندارد."
msgid "Add a new feature"
msgstr "افزودن یك ویژگی جدید"
msgid "Product kit"
msgstr "بسته کالا"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"بعنوان یک واحد، مشتریان تنها "
"می‌توانند تعداد بسته‌های "
"خریداری‌شده را تعیین کنند. لیست "
"کالاهای موجود در بسته را نمایش نده."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"بعنوان یک واحد، مشتریان تنها "
"می‌توانند تعداد بسته‌های "
"خریداری‌شده را تعیین کنند. لیست "
"کالاهای موجود در بسته را نمایش بده."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "نام بسته کالا"
msgid "Product Information"
msgstr "اطلاعات محصول"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "برای افزودن به سبد خرید کلیک کنید."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>وضعیت‌های سفارش استفاده شده: </b> "
"@statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"در زیر کل سفارش‌ها، كالاها، فروش و "
"میانگین كل سفارش برای هر مشتری نشان "
"داده شده است. با کلیک کردن بر روی "
"پیوند‌های سرصفحه ترتیب نزولی یا صعودی "
"برای آن ستون تعیین خواهد شد. با كلیك "
"كردن بر روی نام مشتری، لیست جزئیات "
"سفارش‌های را مشاهده می‌نمایید كه آن "
"مشتری داشته است. با كلیك كردن بر روی "
"نام كاربری یك مشتری به صفحه مشخصات "
"كاربری او منتقل می‌شوید."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"در این جدول هر کالای لیست شده‌ای در "
"فروشگاه، تعداد فروخته شده آن، دفعاتی "
"که نمایش داده شده، درآمد حاصله از آن و "
"سود ناخالصش لیست می‌شود. اگر شما دفعات "
"نمایش داده شده را نمی‌بینید باید "
"ماژول آمار را در <a href=\"!url\">صفحه مدیریتی "
"ماژول‌ها</a> فعال سازید."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"فروش دو روز قبل، میانگین فروش در ماه، و "
"برآورد فروش در باقیمانده ماه در اینجا "
"نمایش داده می شود. علاوه بر اینها شما "
"دیگر آمار فروش را در دنباله مشاهده "
"خواهید كرد."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"گروه فیلدی زیر را باز كنید تا محدوده "
"این گزارش، وضعیت سفارش‌های نشان داده "
"شده و گزینه‌های نمایش كالا را سفارشی "
"كنید."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"قرار دارد. بر روی هر لینك كلیك كنید تا "
"لیست سفارش‌های همان ماه را مشاهده "
"نمایید. @year در اینجا دسنه بندی ماهانه "
"فروش برای سال"
msgid "View the report settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات گزارش."
msgid "Customer reports"
msgstr "گزارش‌های مشتری"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "مشاهده گزارش‌های مشتریان فروشگاه"
msgid "Product report"
msgstr "گزارش کالا"
msgid "View reports for store products"
msgstr "مشاهده گزارش‌های محصولات فروشگاه"
msgid "Custom product report"
msgstr "گزارش کالای سفارشی"
msgid "View a customized product report"
msgstr "نمایش گزارش سفارشی شده کالا"
msgid "Sales reports"
msgstr "گزارش‌های فروش"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "مشاهده گزارش‌های فروش در فروشگاه"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "نمايش خلاصه وضعيت همه فروشهاي فروشگاه"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "نمایش فروش فروشگاه برای یک سال خاص"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "خلاصه وضعیت فروش سفارشی شده"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "نمایش خلاصه وضعیت سفارشی شده فروش"
msgid "No customers found"
msgstr "مشتری‌ای پیدا نشد"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "صدور به فایل CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "نمایش سوابق صفحه‌بندی شده"
msgid "Show all records"
msgstr "نمایش همه سوابق"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "سفارشی کردن پارامترهای گزارش فروش"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"پس از ارائه، این گزارش می تواند به "
"عنوان پیش فرض بصورت مرجعی آسان در "
"آینده مورد استفاده قرار بگیرد. این "
"مقادیر را تنظیم كرده و گزارش را جهت "
"ساختن گزارش سفارشی كالای خود، به روز "
"رسانی نمایید."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"تنها سفارش‌های دارای وضعیت‌های "
"انتخابی در گزارش می‌آیند."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"برای انتخاب چند وضعیت از کلیدهای Ctrl + "
"Click استفاده نمایید."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک وضعیت سفارش را "
"انتخاب کنید."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "@month ماه به روز،"
msgid "Customers total"
msgstr "کل مشتریان"
msgid "New customers today"
msgstr "مشتریان جدید امروز"
msgid "Online customers"
msgstr "مشتریان آنلاین"
msgid "Total orders by status"
msgstr "کل سفارش‌ها بر اساس وضعیت"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"پس از ارائه، این گزارش می تواند به "
"عنوان پیش فرض بصورت مرجعی آسان در "
"آینده مورد استفاده قرار بگیرد. این "
"مقادیر را تنظیم كرده و گزارش را جهت "
"ساختن گزارش سفارشی كالای خود، به روز "
"رسانی نمایید."
msgid "Results breakdown"
msgstr "تفکیک نتايج"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"نمایش گزارش‌های بلند روزانه، ممکن است "
"زمان زیادی طول بکشد."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"لیست جزئیات کالاهای سفارشی را نمایش "
"بده."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"حداكثر تعداد ردیف‌های نمایشی در هر "
"صفحه برای یک جدول گزارش"
msgid "Reported statuses"
msgstr "وضعیت‌های گزارش داده شده"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"تنها سفارش‌های دارای وضعیت‌های "
"انتخابی در گزارش می‌آیند."
msgid "view reports"
msgstr "مشاهده گرازش‌ها"
msgid "Role assignment"
msgstr "تخصیص نقش"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "نقش کاربری %role به مشتری اعطا شد."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "تاریخ انقضای نقش در قالب طولانی"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "تاریخ انقضای نقش در قالب کوتاه"
msgid "Expiring roles"
msgstr "نقش‌های در حال انقضا"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "این نقش در تاریخ !date منقضی خواهد شد."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr ""
"نقشی که مشتری پس از خرید محصول دریافت "
"می‌کند."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "ضرب در تعداد"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"در صورتی که مدت نقش بایستی در تعداد "
"خرید ضرب شود، این گزینه را انتخاب کنید."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "مقدار زمان باید یک عدد مثبت باشد."
msgid "Default expiration"
msgstr "مدت زمان انقضای پیش‌فرض"
msgid "Default role"
msgstr "نقش کاربری پیش‌فرض"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"نقش پیش‌فرضی که آبرکارت به محصولات "
"تعیین‌شده اعطا می‌کند."
msgid "Expiration display"
msgstr "نمایش انقضاء"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"انتساب نقش‌های دائمی یا قابل انقضا "
"براساس خریدهای محصولات."
msgid "Stock reports"
msgstr "گزارش‌های موجودی"
msgid "View reports for product stock."
msgstr ""
"گزارش‌های موجودی محصولات را مشاهده "
"کنید."
msgid "View the stock settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات موجودی"
msgid "The current stock level"
msgstr "میزان موجودی فعلی"
msgid "Stock settings saved."
msgstr "تنظیمات موجودی ذخیره شد"
msgid "Store administration"
msgstr "مدیریت فروشگاه"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"مدیریت تنظیمات فروشگاه، محصولات، "
"سفارشات و بیشتر."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"مشاهده و ویرایش اطلاعات مشتریان و "
"سفارشات."
msgid "View customers"
msgstr "مشاهده‌ی مشتریان"
msgid "Search customers"
msgstr "جستجوی مشتریان"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "جستجو در لیست مشتریان شما."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات کشور"
msgid "Import countries"
msgstr "وارد کردن کشورها"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "وارد کردن و مدیریت کشورها."
msgid "Store settings"
msgstr "تنظیمات فروشگاه"
msgid "View the store settings."
msgstr "نمایش تنظیمات فروشگاه"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فروشگاه"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات تماس."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایش"
msgid "Format settings"
msgstr "تنظیمات قالب"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات قالب"
msgid "User initials"
msgstr "حروف اختصاری نام کاربر"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"اختصاص حروف اختصاری به حساب‌های "
"کاربری."
msgid "Customer orders"
msgstr "سفارشات مشتری"
msgid "Disable a country"
msgstr "غیرفعال کردن یک کشور"
msgid "Enable a country"
msgstr "فعال کردن یک کشور"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "فعال کردن یک کشور غیر فعال"
msgid "Remove a country"
msgstr "حذف یک کشور"
msgid "Our store"
msgstr "فروشگاه ما"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "یک پیوند به صفحه ورود سایت."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "آدرس برای لوگوی سایت"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "نام فروشگاه آبرکارت"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "صاحب فروشگاه آبرکارت."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "آدرس ایمیل فروشگاه آبرکارت."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "شماره تلفن فروشگاه آبرکارت"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "آدرس اینترنتی صفحه راهنمای فروشگاه"
msgid "Status messages:"
msgstr "پیغام‌های وضعیت:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- نمایش پیوندها -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- عدم نمایش پیوندها -"
msgid "View customer's order."
msgstr "مشاهده سفارش مشتری."
msgid "No orders found."
msgstr "هیچ سفارشی پیدا نشد."
msgid "View order !order_id."
msgstr "مشاهده سفارش !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "ویرایش سفارش !order_id."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"از پیوندهای زیر برای یافتن مستندات و "
"پشتیبانی استفاده کنید:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "راهنمای کاربران آبرکارت"
msgid "Support Forums"
msgstr "انجمن‌های پشتیبانی"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "کتابچه راهنمای دروپال"
msgid "!country disabled."
msgstr "کشور !country غیرفعال شد."
msgid "!country is already disabled."
msgstr ""
"کشور !country از پیش در سیستم غیرفعال شده "
"است."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"اقدام به غیرفعال کردن یک کشور نامعتبر "
"انجام شد."
msgid "@country enabled."
msgstr "کشور @country فعال شد."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "کشور @country قبلا در سیستم فعال شده است."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"اقدام به فعال کردن یک کشور نامعتبر "
"انجام شد."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "آیا مایل به حذف  @country از سیستم هستید؟"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "اقدام به حذف یک کشور نامعتبر انجام شد."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید به یک نسخه قبلی "
"به‌روزرسانی کنید."
msgid "Customer's first name"
msgstr "نام مشتری"
msgid "Customer's last name"
msgstr "نام خانوادگی مشتری"
msgid "City name"
msgstr "نام شهر"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "نام کامل منطقه"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "نام اختصاری منطقه"
msgid "Name of the country"
msgstr "نام کشور"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "نام اختصاری کشور (۲ حرفی)"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "نام اختصاری کشور (۳ حرفی)"
msgid "Address format"
msgstr "قالب آدرس"
msgid "Country settings saved."
msgstr "تنظیمات کشور ذخیره شد."
msgid "Store name"
msgstr "نام فروشگاه"
msgid "Store owner"
msgstr "مالک فروشگاه"
msgid "Primary customer address"
msgstr "آدرس اصلی مشتری"
msgid "Currency format"
msgstr "قالب واحد پول"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"با وجود اینکه مستقیما در قالب‌دهی به "
"کار نمی‌رود، کد واحد پول به وسیله سایر "
"ماژول‌ها به عنوان واحد پول اصلی برای "
"سایت شما به کار می‌رود. کد سه‌حرفی "
"واحد پول خود را طبق <a href=\"!url\">ISO·4217</a> "
"وارد کنید."
msgid "Current format"
msgstr "قالب فعلی"
msgid "Currency Sign"
msgstr "علامت واحد پول"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "نمایش علامت واحد پول پس از مقدار آن."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "علامت هزارگان"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Weight format"
msgstr "قالب وزن"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"یک رشته قالب برای هر واحد ارائه دهید. "
"!value مقدار وزن را نشان می‌دهد."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "واحد پیش‌فرض اندازه‌گیری"
msgid "@unit format string"
msgstr "رشته قالب @unit"
msgid "Length format"
msgstr "قالب طول"
msgid "Default format string"
msgstr "رشته‌ی قالب پیش‌فرض"
msgid "Street address 1"
msgstr "آدرس خیابان 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "آدرس خیابان 2"
msgid "No countries found."
msgstr "هیچ کشوری یافت نشد."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - ژانویه"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - فوریه"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - مارس"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - آوریل"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - می"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - ژوئن"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - جولای"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - آگوست"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - سپتامبر"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - اکتبر"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - نوامبر"
msgid "12 - December"
msgstr "۱۲ - دسامبر"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "هیچ کلید رمزنگاری یافت نشد"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "رمزنگاری با شکست مواجه شد. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "رمزنگاری"
msgid "view customers"
msgstr "مشاهده مشتریان"
msgid "view store reports"
msgstr "مشاهده گزارشات فروشگاه"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"ضروری. تنظیمات فروشگاه آبرکارت خود را "
"راه‌اندازی کنید و سایت آبرکارت خود را "
"مدیریت کنید."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "نرخ های مالیات و تنظیمات"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "حذف قانون مالیات"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title به %amount تغییر داده شد."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title حذف شد."
msgid "Taxed product types"
msgstr "انواع محصولات مالیات‌دار"
msgid "conditions"
msgstr "شرایط"
msgid "configure taxes"
msgstr "پیکربندی مالیات‌ها"
msgid "Is in @zone"
msgstr "در @zone است"
msgid "Is in @country"
msgstr "در @country است"
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب طبقه‌بندی پیش‌فرض"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خط‌های زیر "
"باشد: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ حداکثر ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Analyze"
msgstr "تجزیه و تحلیل"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "انتخاب نام ماشین برای فیلد."
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "ends with"
msgstr "خاتمه می‌یابد به"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "نمای انتخاب شده برای انتخاب گره‌ها"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "پاسخ‌های دیدگاه من"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "آگاه شدن از ارسال دیدگاه‌های جدید"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید در دیدگاه‌ها مشترک "
"شوید، باید یک آدرس پست الکترونیکی "
"معتبر وارد نمایید."
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "پست الکترونیکی برای لغو اشتراک"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "لغو اشتراک این پست الکترونیکی"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"هیچ اطلاع‌رسانی دیدگاه فعالی برای آن "
"پست الکترونیکی وجود ندارد."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"انواع محتوایی که برای اطلاع‌رسان "
"دیدگاه فعال شوند"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"دیدگاه‌های مربوط به انواع محتوایی که "
"اینجا فعال نمایید، گزینه اطلاع‌رسانی "
"دیدگاه را خواهند داشت."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "حالت‌های موجود اشتراک"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"انتخاب کنید که چه قالب‌های اشتراک "
"اطلاع‌رسانی برای کاربران فعال باشد"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض گزینه انتخابی "
"اطلاع‌رسان برای کاربران مهمان"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"متن پیش‌فرض نامه برای ارسال "
"اطلاعیه‌ها به دیدگاه‌گذاران"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"متن پیش‌فرض نامه برای ارسال "
"اطلاعیه‌ها به نویسندگان گره"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"اشتراک پست الکترونیکی از ۱ "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه لغو شد."
msgstr[1] ""
"اشتراک پست الکترونیکی از @count "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه لغو شد."
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات برای نامه الکترونیکی "
"ارسالی درباره دیدگاه‌های جدید."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr ""
"اشتراک این پست الکترونیکی در تمام "
"اطلاع‌رسانی‌ها لغو شود."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "چیزی احتمالا درست نیست."
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"گره‌ها محتوای اصلی یک سایت دروپال "
"هستند."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیش‌فرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط  مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمی‌تواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(منتشر نشده)"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "The model number."
msgstr "شماره مدل"
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "هزینه انبارداری کالا"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، شما فیلدی برای ورود "
"متن مورد استفاده برای کاربران ناشناس "
"مشاهده خواهید نمود."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "%title field is required."
msgstr "فیلد %title ضروری است."
msgid "Text link"
msgstr "پیوند متن"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایل‌های پیوست «لیست شده»"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "صلاحیت"
msgid "Tracking #:"
msgstr "پیگیری #:"
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Link title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Node creation"
msgstr "ایجاد گره"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "پیکربندی ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "پشتیبانی خط فرمان ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "مدیریت imageapi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Node module form."
msgstr "فرم ماژول گره."
msgid "Locale module form."
msgstr "فرم ماژول بومی‌سازی"
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "آیا از حذف @name اطمینان دارید؟"
msgid "Format: @date"
msgstr "قالب: @date"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها معتبر نیستند."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "تاریخ (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "تاریخ و زمان  (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "زمان H:i"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگذاری @name"
msgid "Trigger"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Add a predicate"
msgstr "افزودن سند"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "این سند وجود ندارد"
msgid "Save predicate"
msgstr "ذخیره کردن سند"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "سند %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "انجام عملیات: : @title"
msgid "Available actions"
msgstr "عملیات موجود"
msgid "Action removed."
msgstr "عملیات حذف شد."
msgid "Action added."
msgstr "عملیات افزوده شد."
msgid "Actions saved."
msgstr "عملیات ذخیره شد."
msgid "Condition groups"
msgstr "گروه‌های شرطی"
msgid "Add condition group"
msgstr "افزودن گروه شرطی"
msgid "Conditions group"
msgstr "گروه شرطی"
msgid "Available conditions"
msgstr "شروط‌ موجود"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Condition: @title"
msgstr "شرط: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "نفی کردن این شرط."
msgid "Remove this condition"
msgstr "حذف این شرط"
msgid "Condition group added."
msgstr "گروه شرطی ایجاد شد."
msgid "Condition group removed."
msgstr "گروه شرطی حذف شد."
msgid "%title condition added."
msgstr "شرط %title ایجاد شد."
msgid "Condition removed."
msgstr "شرط خذف گردید."
msgid "Conditions saved."
msgstr "شرایط ذخیره شد."
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "در حال پردازش %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "کاربر دروپال"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"
msgid "Only"
msgstr "فقط"
msgid "Core node fields"
msgstr "فیلدهای گره هسته"
msgid "Author's user ID"
msgstr "شناسه کاربری نویسنده"
msgid "Node field"
msgstr "فیلد گره"
msgid "Simple comparison"
msgstr "مقایسه ساده"
msgid "is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "is less than"
msgstr "کمتر است از"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Yes/No"
msgstr "بله/خیر"
msgid "No variables available."
msgstr "متغیری موجود نمی‌باشد."
msgid "Conditional actions"
msgstr "عملیات شرطی"
msgid "By class"
msgstr "بر حسب کلاس"
msgid "Edit predicate"
msgstr "ویرایش سند"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "ویرایش عملیات برای سند"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "بازنشانی مسند"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "حذف کردن سند"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "عملیات شرطی"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"درگاه Authorize.net نیاز به توابع "
"کتابخانه‌ای <a href='!curl_url'>cURL</a> دارد."
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"برای پردازش کارت‌های اعتباری باید "
"رمزنگاری کارت‌های اعتباری "
"راه‌اندازی شود."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"یک فرم برای پردازش پرداخت‌های کارت "
"اعتباری نمایش می‌دهد."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"محاسبه مالیات نتایج ناسازگار تولید "
"کرده است. مقدار مجموع @total مورد انتظار "
"بود، اما مقدار مقابل دریافت شد: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "مالیات‌های سفارش"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"درخواست مطالبه هزینه به خروجی پرداخت "
"گوگل ارسال شد. تایید هزینه بایستی پس از "
"چند لحظه در این صفحه ظاهر شود."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"درخواست استرداد به خروجی پرداخت گوگل "
"ارسال شد. تایید استرداد بایستی پس از "
"چند لحظه در این صفحه ظاهر شود."
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"پردازش یک پرداخت یا استرداد به وسیله "
"کارت اعتباری از طریق خروجی پرداخت "
"گوگل."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"خروجی پرداخت گوگل نیاز به کتابخانه "
"<a·href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> از PHP دارد."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "ماژول‌های درگاه پرداخت نصب نیستند."
msgid "Check the payment method"
msgstr "نوع پرداخت را بررسی کنید"
msgid "view order"
msgstr "مشاهده سفارش"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr ""
"پرداخت برای سفارش @order_id ناموفق بود: "
"@message"
msgid "Description: @desc"
msgstr "شرح: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "پرداخت @amount@ currency از طریق PayPal ارسال شد."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr ""
"PayPal IPN یک پرداخت به مبلغ @amount@ currency را "
"گزارش داد."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "شامل: %includes"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "شناسه تراکنش:<br />@txn_id"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "پیغام خطا از PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "سفارش @order_id در فروشگاه !store"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "نرخ پایه روش حمل و نقل به روز رسانی شد"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "نرخ پایه روش حمل و نقل ایجاد و فعال شد"
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "نرخ حمل و نقل محصول حذف شد."
msgid "- Store default -"
msgstr "- حالت پیش فرض فروشگاه -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"،هنگام تحویل كالا به مشتریان، برای "
"تخمین دقیق مظنه‌ حمل و نقل  مكان اصلی "
"كالا بایستی معلوم باشد. این فرم مكان "
"پیش فرض همه كالاها را در فروشگاه تعیین "
"می‌كند. اگر آدرس یك كالا خالی گذاشته "
"شود، این كالا به طور پیش فرض <a "
"href=\"!url\">آدرس ارسال فروشگاه خواهد شد.</a>"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "دریافت مظنه ..."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- بازنشانی فیلدها -"
msgid "UPS Logo"
msgstr "لوگوی UPS"
msgid "@service Rate"
msgstr "نرخ @service"
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
msgid "Created new option %option."
msgstr "گزینه جدید %option ایجاد شد."
msgid "Updated option %option."
msgstr "گزینه %option به‌روزرسانی شد."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "پرداخت ناشناس فعال است."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "پرداخت ناشناس غیرفعال است."
msgid "Customer user account"
msgstr "حساب کاربری مشتری"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "ارسال یک نامه الکترونیکی به مشتری"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "ارسال یک نامه الکترونیکی به مدیر(ان)"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "نمایش/مخفی‌سازی محتویات سبد خرید."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "سبد خرید خود را مشاهده کنید."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"عنوان بلوک را به صورت یک پیوند به صفحه "
"اصلی فروشگاه نمایش بده."
msgid "Product SKU"
msgstr "مدل محصول (SKU)"
msgid "Add to cart form"
msgstr "فرم افزودن به سبد خرید"
msgid "Block settings:"
msgstr "تنظیمات بلوک:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "تنظیمات شبکه محصولات"
msgid "Check all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک فایل را جهت حذف "
"انتخاب کنبد"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "فایل(های) انتخاب‌شده حذف شدند."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "امکان حذف یک یا چند فایل وجود نداشت."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "فایل %file در %dir بارگذاری شد"
msgid "renewal"
msgstr "تجدید"
msgid "File expiration"
msgstr "انقضای فایل"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "آدرس «فرستنده»."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"اقدام به ارسال نامه الکترونیکی @email "
"مربوط به سفارش @order_id ناموفق بود."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"هنگامی که دانلود شما پایان یافت، برای "
"دانلود مجدد باید صفحه را دوباره باز "
"کنید. (در صورتی که مجوز آن را داشته "
"باشید)"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr ""
"فایلی که درخواست نموده‌اید، وجود "
"ندارد. "
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"محدودیت دانلود منفی معنی ندارد. لطفا "
"یک عدد مثبت وارد نمایید، یا برای عدم "
"محدودیت خالی بگذارید."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"محدودیت آدرس منفی معنی ندارد. لطفا یک "
"عدد مثبت وارد نمایید، یا برای عدم "
"محدودیت خالی بگذارید."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "تاریخ %date گذشته است."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr ""
"هیچ فایلی نمی‌تواند توسط این کاربر "
"دانلود شود."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "صفحه تنظیمات کالای آبرکارت"
msgid "File limitations"
msgstr "محدودیت‌های فایل"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که فایل می‌تواند دانلود "
"شود"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "هشدار درباره خرید فایل‌های تکراری"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که می‌توان فایل را "
"دانلود نمود. برای عدم محدودیت، خالی "
"بگذارید."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "پوشه %dir حذف شد."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "فایل %dir حذف شد."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user امتیاز دانلود %file را تمدید کرده است."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "اجازه دانلود %file به %user داده شد."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"جزئیات حساب به پست الکترونیکی مربوطه "
"ارسال گردید.<br /><br /><strong>نام "
"کاربری:</strong> @username<br /><strong>کلمه "
"ورود:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "کاربر @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"این سفارش توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "Original order"
msgstr "سفارش اولیه"
msgid "Check the user name."
msgstr "بررسی نام کاربر."
msgid "Order: User"
msgstr "سفارش: کاربر"
msgid "Check the user email address."
msgstr "بررسی پست الکترونیکی کاربر."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "بررسی زمان آخرین ورود کاربر."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "بررسی نقش کاربر."
msgid "Send an order email"
msgstr "ارسال نامه الکترونیکی سفارش"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "ارسال نامه الکترونیکی فاکتور یک سفارش"
msgid "- All products -"
msgstr "- همه محصولات -"
msgid "User creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد کاربر"
msgid "User last login date"
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر"
msgid "User language setting"
msgstr "تنظیمات زبان کاربر"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"انتخاب یک قالب فاکتور برای استفاده در "
"این نامه الکترونیکی."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"برای ارسال نامه الکترونیکی یک فاکتور "
"بدون گیرنده اقدام شد."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "شماره مشتری: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "مشاهده سفارش‌های خود"
msgid "View order."
msgstr "مشاهده سفارش."
msgid "View order invoice."
msgstr "مشاهده فاکتور سفارش."
msgid "Delete an order"
msgstr "حذف یک سفارش"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr ""
"نشانی IP میزبانی شخصی که پرداخت را برای "
"سفارش انجام داده است."
msgid "The physical weight."
msgstr "وزن فیزیکی."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "تنظیمات محصول آبرکارت"
msgid "Product image field"
msgstr "فیلد تصویر محصول"
msgid "Product module form."
msgstr "فرم ماژول محصول."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr ""
"فیلد فایل تصویر برای محصولات ایجاد "
"نشده است."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "وزن فیزیکی محصول"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "قیمت پیشنهادی تولیدکننده."
msgid "Is a product"
msgstr "یک محصول است"
msgid "Buy it now button"
msgstr "دکمه حالا بخرید"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "نمایش سبد خرید بسته کالا"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"بعنوان محصولات مجزا. مشتریان "
"می‌توانند اجزای بسته را به میل خود "
"اضافه یا کم کنند. تخفیف وارد شده در "
"پایین در قیمت بسته اعمال نمی‌شود"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"نمی‌توان برای بسته کالا تخفیفی قرار "
"داد چرا که مشتری می‌تواند اجناسی را از "
"سبد خرید خود خارج کند."
msgid "Total price"
msgstr "قیمت کل"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"اگر این فیلد پر شود، تخفیف هر یک از "
"کالاها برای برابری با این مقدار دوباره "
"محاسبه می‌شوند. در حال حاضر مجموع قیمت "
"فروش %price است."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"بسته‌های کالا فیلدی به عنوان تصویر "
"ندارند. شما می‌توانید یک فیلد با نام "
"%field_name در <a href=\"!add_url\">صفحه افزودن "
"فیلد</a> اضافه کرده و مطمئن شوید که آن "
"فیلد بعنوان تصویر آبرکارت در <a "
"href=\"!edit_url\">تنظیمات نوع محتوا</a> در بخش "
"تنظیمات کالای آبرکارت تعیین گردد."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "نقش‌های آبرکارت"
msgid "Add/remove time"
msgstr "افزودن/حذف زمان"
msgid "Global expiration"
msgstr "انقضای سراسری"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>ضرب در تعداد:</strong> بله"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>ضرب در تعداد:</strong> خیر"
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "نقش %role به %user اعطا شد."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "آدرس فروشگاه:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "تعیین نشده است."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "پست الکترونیکی فروشگاه %email است."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیکی فروشگاه هنوز "
"تعیین نشده است."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "صفحه‌ی راهنما در <a href=\"!url\">!url</a> است."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "قالب واحد پول: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "قالب وزن: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "قالب تاریخ: @date"
msgid "Cancel changes"
msgstr "لغو تغییرات"
msgid "@field is enabled."
msgstr "فیلد @field فعال است."
msgid "@field is disabled."
msgstr "فیلد @field غیرفعال است."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title تعیین نشده است."
msgid "Cost: "
msgstr "هزینه: "
msgid "Price: "
msgstr "قیمت: "
msgid "Tax Name"
msgstr "نام مالیات"
msgid "Total tax collected"
msgstr "جمع کل مالیات جمع‌آوری شده"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* هیچ اطلاعاتی در مورد صلاحیت، نرخ "
"مالیات، یا مقدار مشمول مالیات برای این "
"خط در دسترس نیست."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "سفارشی سازی پارامترهای گزارش مالیات"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"این مقادیر را تنظیم کرده و گزارش را به "
"روز رسانی کنید تا گزارش مالیات فروش "
"شما ساخته شود. بدین شکل این گزارش در "
"آینده بعنوان مرجعی آسان می‌تواند مورد "
"استفاده قرار بگیرد."
msgid "Sales tax report"
msgstr "گزارش مالیات فروش"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "مشاهده گزارشات مالیات بر فروش"
msgid "Tax Report"
msgstr "گزارشات مالیاتی"
msgid "No rates available."
msgstr "هیچ نرخی در دسترس نیست."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "افزودن نرخ مالیات"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"ماليات فقط به محصولات قابل حمل تخصيص "
"داده شود."
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr ""
"مالیات‌ها به انواع / کلاسهای مشخص شده "
"محصولات تخصیص داده شود."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "نرخ مالیات %name ذخیره شد."
msgid "Copy of !name"
msgstr "کپی از !name"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "نرخ مالیات وجود ندارد."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"این عملیات غیر قابل برگشت است. هر "
"سفارشی كه با این مالیات انجام شده باشد "
"در صورت انجام این عملیات ممكن است حذف "
"شود. اگر شما فقط می خواهید این مالیات "
"به سفارشات دیگر اعمال نشود  به جای ان "
"غیر فعال نمودن منشاء آن را در نظر داشته "
"باشید"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "نرخ مالیات %name حذف شد."
msgid "Tax rule"
msgstr "قانون مالیات"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "محاسبه مالیات‌ها"
msgid "Apply !name"
msgstr "اعمال !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "ویرایش نرخ مالیات"
msgid "Poll title"
msgstr "عنوان نظرسنجی"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمی‌تواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی توکن"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "نام کاربری که در حال حاضر وارد شده است"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"شناسه کاربری که در حال حاضر وارد شده "
"است"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"برچسب زمان فعلی بر حسب ثانیه، از تاریخ "
"1 ژانویه 1970."
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "هدایت به یک URL توکن‌سازی شده"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "پیغامی که باید فرستاده شود"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده شود."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Change basic information"
msgstr "تغییر اطلاعات پایه"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "تبدیل نماهای «Views 1» ذخیره شده."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نما"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Validator options"
msgstr "اختیارات اعتبارسنجی"
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن‌های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان‌های پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>الگوهای جایگزینی زیر برای این نمایش "
"در دسترس هستند. از الگوی نمایش داده در "
"سمت چب برای نمایش مقدار مشخص شده در سمت "
"راست استفاده کنید. دقت کنید که به علت "
"ترتیب آماده‌سازی، نمی‌توانید از "
"فیلدهایی که پس از این فیلد می‌آیند "
"استفاده کنید؛ اگر به فیلدی نیاز دارید "
"که در اینجا لیست نشده است، فیلدهای خود "
"را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاظر نمایش داده نمیشود. "
"اگر آن را <strong>نمایش</strong> بدهید، "
"کاربران قادر خواهند بود در هنگام "
"مشاهده فیلترها را تغییر دهند."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاضر نمایش داده میشود. "
"اگر آن را <strong>پنهان</strong> کنید، کاربران "
"نخواهند توانست فیلتر را در هنگام "
"مشاهده تغییر دهند."
msgid "Unlock operator"
msgstr "گشودن (Unlock) اپراتور"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، عملگر (Operator) به کاربر "
"نمایش داده میشود"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"فیلترهایی که نسبت به بزرگ و کوچک بودن "
"حروف حساس هستند به دلیل اینکه MySQL حروف "
"کوچک و بزرگ را چک نمیکند، با سرعت "
"بیشتری عمل میکنند."
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"اگر تازه‌کار هستید، ماژول راهنمای "
"پیشرفته را نصب نمایید."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"نمیتوانید با اطمینان تصمیم بگیرید که "
"چه باید بکنید؟ صفحه \"!getting-started\" را تست "
"کنید."
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"آرگومانها را مانند بخشهای یک آدرس URL با "
"یک / از هم جدا کنید."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"این نام منحصر به فرد نما خواهد بود. این "
"نام تنها باید شامل حروف انگلیسی، "
"اعداد، و علامت زیرخط باشد؛ این نام "
"برای تشخیص داخلی نما و همچنین برای "
"تولید نام‌های قالب منحصر به فرد در "
"هنگام ساخت پوسته به کار خواهد رفت. در "
"هنگام override کردن یک نمای ارائه شده توسط "
"یک ماژول، نام آن نباید تغییر یابد، در "
"غیر این صورت نمای جدیدی ساخته خواهد شد."
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"نوع نما تعیین کننده جدول اوّلیه ای است "
"که اطّلاعات برای آن بازیابی میگردد. "
"نوع نما آرگومانها، فیلدها، محدودیتهای "
"مرتب سازی و فیلترهای موجود را کنترل "
"میکند، لذا وقتی نوع نما تعیین میشود "
"<strong>دیگر قابل تغییر نیست</strong>."
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"بازگردانی نما، نمای موجود در پایگاه "
"داده را حذف می‌کند، و آن را به حالت "
"اولیه پیش‌فرض آن بازمی‌گرداند. "
"هرگونه تغییراتی که ایجاد نموده باشید "
"از بین می‌روند و قابل بازیابی نخواهند "
"بود."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ویرایش نمای %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Export this view"
msgstr "صدور این نما"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Add display"
msgstr "افزودن نمایش"
msgid "Remove display"
msgstr "حذف نمایشگر"
msgid "View details"
msgstr "نمایش جزئیات"
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "پیکربندی %item @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"چشم‌پوشی از نبود ماژول راهنمای "
"پیشرفته"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ما‌ژول نماها از ماژول راهنمای پیشرفته "
"برای نمایش متون کمکی استفاده مینماید؛ "
"اگر این ماژول موجود نباشد، ماژول نماها "
"پیغام خطایی نمایش میدهد، مگر اینکه این "
"گزینه انتخاب شده باشد."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "نمایش درخواست بالای پیش‌نمایش زنده"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"قابلیت پیش نمایش زنده، خروجی نمای "
"ایجاد شده را مانند نما نمایش میدهد. "
"انتخاب این گزینه، نمایش query و برخی "
"اطلاعات دیگر را در بالای این پیش نمایش "
"ممکن میسازد؛ اگر میخواهید این اطلاعات "
"در پایین نما نشان داده شود این گزینه را "
"انتخاب نشده رها کنید."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "عدم نمایش پیوندهای hover در نماها"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"برای ساده‌تر نمودن مدیریت نماها، Views "
"پیوندهای 'hover' ی برای فرستادن شما به "
"صفحه‌های ویرایش و صدور یک نما، هنگام "
"استفاده از نما فراهم می‌کند. گرچه، این "
"می‌تواند در برخی از پوسته‌ها مزاحم "
"باشد؛ در صورتی که این مشکل‌ساز است، "
"می‌توانید آن را در این اینجا غیرفعال "
"کنید."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"فعال نمودن آمار کارایی نماها از طریق "
"ماژول Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال سازی آمار "
"عملکرد نماها انتخاب کنید. <em>اگر ماژول "
"Devel نصب شده است</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "غیرفعال نمودن جاوااسکریپت با نماها"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"در صورتی که مشکلاتی با جاوااسکریپت "
"دارید، میتوانید آن را از اینجا غیرفعال "
"نمایید؛ رابط کاربری نماها با کمتر شدن "
"قابلیتها همچنان قابل استفاده خواهد "
"بود، اما بدون جاوااسکریپت آنقدرها خوب "
"نیست."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"ناحیه صفحه برای قرار گرفتن خروجی آمار "
"کارایی"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"برچسب مقدار \"Any\" برای فیلترهای اختیاری "
"تک-انتخابی ظاهر شده"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"هیچ نمای «Views 1» برای تبدیل در پایگاه "
"داده موجود نیست."
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"جدول زیر نماهای «Views 1» موجود در پایگاه "
"داده را نمایش می‌دهد. شما می‌تواند "
"آنها را برای کار با Views نسخه ۲ تبدیل "
"کنید، یا آنها را حذف کنید. نماها تنها "
"در صورتی قابل تبدیل هستند که هیچ نمای "
"دیگری با همین نام وجود نداشته باشد."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "نما حذف شد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Fixed entry"
msgstr "ورودی ثابت"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "علامت بخش نامتناسب"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"زبانه های رابط جی-کوئری:دلیل کافی برای "
"افزودن زبانه نیست."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"تاریخ بیشترین محتوای جدید ارسال شده "
"برای خوراک."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The text of the comment."
msgstr "متن دیدگاه"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "تاریخ و ساعت ارسال دیدگاه."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "آیا دیدگاه‌ها تایید شده هستند یا خیر."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"نوع محتوا (برای مثال، «ورودی وبلاگ»، "
"«موضوع انجمن»، «داستان»، ...)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به گره."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش گره."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف گره."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "به فرم CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "به صورت YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "به صورت YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "در حالت MM (از 01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "در حالت DD (از 01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Node revision"
msgstr "بازنگری گره"
msgid "Input format id"
msgstr "شناسه قالب ورودی"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای حذف بازبینی "
"گره."
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Term synonym"
msgstr "مترادف واژه"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "شناسه واژه (همراه با عمق)"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Has attached files"
msgstr "فایلهای پیوست دارد."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای حذف "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "نام واژه یا مترادف آن"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"این عنوان تنها در رابط کاربری مدیریت "
"نما نشان داده خواهد شد."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Status: using default values."
msgstr "وضعیت: استفاده از مقادیر پیش‌فرض."
msgid "Update default display"
msgstr "به‌روزرسانی نمایش پیش‌فرض"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "ارث‌بری آرگومان‌ها"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "Title: @title"
msgstr "عنوان: @title"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "use views exporter"
msgstr "استفاده از صادر کننده نماها"
msgid "Bulk export"
msgstr "صدور دسته‌ای"
msgid "Views exporter"
msgstr "صادر کننده نماها"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"امکان صدور چندین نما را به صورت همزمان "
"می‌دهد."
msgid "Administration menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشه‌ی %directory تغییر داده شد تا "
"قابل‌نوشتن شود."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"بازبینی‌ها امکان پیگیری تفاوت‌های "
"میان چندین نسخه از یک ارسال را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "File name without extension"
msgstr "نام فایل بدون پسوند"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Image linked to node"
msgstr "تصویر پیوند شده به گره"
msgid "Image linked to file"
msgstr "تصویر پیوند شده به فایل"
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "پسوندهای مجاز : %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "حداکثر سایز فایل: %size"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت بارگذاری "
"فایل را دارد، اما کتابخانه‌های لازم "
"نصب نیستند. توصیه می شود که <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) و یا <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>.را نصب کنید"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"می‌شود. توصیه می‌شود اگر ممکن است از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند اجرای PHP از طریق mod_php "
"و نه FastCGI می‌باشد."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. <code>apc.rfc1867 = 1</code> را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"می‌شود که از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: مقدار نباید کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: مقدار نباید بیشتر از %max باشد."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: هیچ کاربر معتبری با این نام پیدا "
"نشد."
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid "Theme variables"
msgstr "متغیرهای پوسته"
msgid "Field label"
msgstr "برچسب فیلد"
msgid "Form settings"
msgstr "تنظیمات فرم"
msgid "Type of group."
msgstr "نوع گروه"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"قالب‌بندی %format را حذف کنید؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "قالب‌بندی تاریخ %format حذف شد."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"یکشنبه|دوشنبه|سه‌شنبه|چهارشنبه|پنجشنبه|جمعه|شنبه"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation ق.ظ|ب.ظ.|ق.ظ.|ب.ظ."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه|تمام "
"روز|تمام روز"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order هر|اول|دوم|سوم|چهارم|پنجم"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav قبل|بعد|امروز"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ"
msgid "Custom formats"
msgstr "قالب‌های سفارشی"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ سفارشی"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران قالب‌بندی تاریخ "
"اضافه کنند."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران یک قالب‌بندی تاریخ "
"پیکربندی شده را حذف کنند."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"پیکربندی فرمت‌های تاریخ به ازای هر "
"محل"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. فقط هنگام ایجاد یک نوع محتوای "
"جدید لازم است."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"ابزارهایی برای وارد نمودن و ایجاد "
"خودکار تاریخ‌ها و تقویم‌ها."
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "به روز رسانی خودکار عنوان گره"
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "برای الگوی عناوین از PHP استفاده کنید"
msgid "Path module form."
msgstr "فرم ماژول مسیر."
msgid "Poll module settings."
msgstr "تنظیمات ماژول نظرسنجی."
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» افزودن یک نوع محتوای جدید"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- یک ساختار را انتتخاب کنید -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام فیلد (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع داده‌ها برای ذخیره سازی."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر فرم برای ویرایش داده."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Field to share"
msgstr "فیلد برای به اشتراک گذاشتن"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما نیاز به فراهم "
"کردن یک نام فیلد دارید."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: فیلد با نام %field_name "
"معتبر نیست. نام فیلد باید حروف کوچک و "
"بدون علامت، اعداد و زیر خط باشد."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name "
"طولانی است. نام فیلد با احتساب  پیشوند "
"'field_' محدود به 32 حرف است."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name در "
"حال حاضر موجود است."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"افزدون فیلد جدید: شما نیاز به انتخاب یک "
"نوع فیلد دارید."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما باید یک ساختار را "
"انتخاب کنید."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد جدید:ساختار معتبر نیست."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک عنوان "
"وارد کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک فیلد "
"انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک ساختار "
"را انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد موجود: ساختار معتبر نیست."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "ویرایش اطلاعات پایه"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"نوع داده‌هایی که می‌خواهید توسط این "
"فیلد در پایگاه داده ذخیره کنید. این "
"گزینه قابل‌تغییر نیست."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "تنظیمات پایه فیلد %label به روز شد."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمی‌تواند ویرایش "
"شود."
msgid "%type basic information"
msgstr "اطلاعات پایه %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"بیشترین تعداد مقادیری که کاربران "
"می‌توانند برای این فیلد وارد کنند."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«بی نهایت» یک دکمه «افزودن بیشتر» "
"اضافه می‌کند لذا کاربران می‌توانند "
"هر تعداد که مایل باشند اضافه کنند."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح باشد."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "پیوند html قالب‌بندی شده به گره مرجع."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "ایجاد گروه‌های نمایش برای فیلدهای CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "گروه فیلد: @group در @type"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "در %field فقط اعداد مجاز هستند."
msgid "New field"
msgstr "فیلد جدید"
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"از گزینه 'استثنا' برای مستثنی کردن یک "
"آیتم از ارسال مقدار !content به قالب گره "
"استفاده نمایید."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "پاسخ به اشکال زدایی : !data"
msgid "Policy message"
msgstr "پیغام بیمه"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr ""
"پیام راهنمایی كه در هنگام بررسی نمایش "
"داده می‌شود"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"هنگامی كه كالاها با روش‌های حمل و نقل "
"متفاوت سفارش داده می‌شوند، تعیین کنید "
"چه روش حمل و نقلی در زمان بررسی مظنه "
"تعیین شود. مقادیر بالاتر در اولویت "
"قرار می‌گیرند."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr ""
"قیمت اولیه برای هزینه‌های حمل و نقل بر "
"اساس وزن"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign به ازای هر !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "روش مظنه وزن حمل و نقل به روز رسانی شد"
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"روش مظنه وزن حمل و نقل جدیدی ایجاد و "
"فعال شد"
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "مظنه وزن روش حمل و نقل حذف شد"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "نرخ حمل و نقل بر اساس وزن"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "ویرایش روش مظنه وزن"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "حذف روش مظنه وزن"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "نقش %role به شما اعطا گردید."
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "تصادفی بین @degrees&deg و -@degrees&deg"
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "سفارشی کردن پارامترهای گزارش کالا"
msgid "No orders available."
msgstr "هیچ سفارشی در دسترس نیست."
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid "Ubercart price"
msgstr "قیمت آبرکارت"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "وزن آبرکارت"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"یک بسته کالا وجود دارد که فقط شامل این "
"محصول است. این بسته نیز حذف خواهد شد."
msgstr[1] ""
"@count بسته کالا وجود دارد که فقط شامل این "
"محصول هستند. این بسته‌ها نیز حذف "
"خواهند شد."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"شناسه‌ی واژگان برای واژگانی که واژه "
"به آن تعلق دارد."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"این فرم یک نوع محتوا و یک یا چند فیلد از "
"آن نوع را پردازش نموده و تنظیمات را "
"صادر می‌نماید. خروجی صادر شده با این "
"پردازش را با کپی می‌توان به پایگاه "
"داده فعلی یا دیگری وارد نمود. ورود، "
"فیلدها را به یک نوع محتوای فعلی اضافه "
"می‌کند یا یک نوع محتوای جدید شامل "
"فیلدهای انتخاب شده ایجاد می‌کند."
msgid "Blocked users"
msgstr "کاربران مسدود شده"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض گزینه انتخابی "
"اطلاع‌رسان برای کاربران ثبت‌نام کرده"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"کاربران در نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی پیگیری برای گره خودشان به "
"صورت پیش‌فرض مشترک شوند."
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربران جدید "
"برای دیدگاه‌های گره‌های خودشان به "
"صورت پیش‌فرض نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی دریافت می‌کنند، تا زمانی "
"که هر یک این قابلیت را غیرفعال نمایند."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "غیرفعال کردن اطلاع‌رسان دیدگاه"
msgid "View changes"
msgstr "مشاهده تغییرات"
msgid "Other blocks"
msgstr "بلوک‌های دیگر"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده دیدگاه."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "شناسه‌ی منحصربه‌فرد نویسنده محتوا."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه رده بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "Context editor"
msgstr "ویرایشگر زمینه"
msgid "Always active"
msgstr "همیشه فعال"
msgid "User contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس کاربر"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "Switch theme"
msgstr "تعویض پوسته"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "Duplicate window"
msgstr "پنجره تکراری"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page.  Do not "
"change the gateway URLs unless you are using this module with an "
"Authorize.net-compatible gateway that requires different URLs."
msgstr ""
"این اطلاعات جهت تعامل آبرکارت با حساب "
"درگاه پرداخت الکترونیک مورد نیاز بوده  "
"که ممکن است در صفحه تنظمیات حساب شما "
"یافت شود. این اطلاعات متفاوت با شناسه و "
"رمز عبور شما است. در مسیر آدرس‌ درگاه "
"تغییری ایجاد نکنید مگر اینکه از این "
"ماژول با یک درگاه سازگار با Authorize.net "
"اسنفاده می‌کنید که نیازمند یک مسیر "
"متفاوت است."
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>پوشه:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>فایل:</strong> !file<br />"
msgid "Order Date: "
msgstr "تاریخ سفارش: "
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "سطح موجودی %model_name به !qty !action است."
msgid "decreased"
msgstr "كاهش یافته"
msgid "increased"
msgstr "افزایش یافته"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "شماره فکس فروشگاه آبرکارت"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکن‌های موجود در این سایت"
msgid "View my account"
msgstr "نمایش حساب من"
msgid "Edit my account"
msgstr "ویرایش حساب من"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با "
"پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Comment creation"
msgstr "ایجاد دیدگاه"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کننده‌ی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid "signup"
msgid_plural "signups"
msgstr[0] "عضویت"
msgstr[1] "عضویت"
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "از سفارش شما متشکریم، !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"اگر نیاز به بررسی وضعیت سفارش خود "
"دارید، لطفا در صفحه ی اصلی !store_link بر "
"روی \"حساب کاربری من\" در منو کلیک کنید "
"یا با استفاده از لینک زیر وارد شوید:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد مدیریت "
"سفارش هایتان در !store_link ، لطفا <a "
"href=\"!store_help_url\">صفحه ی راهنمای ما</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "کلون @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"نمایش یک یا چند سطر از یک زمینه نمای "
"بارگذاری شده"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "شناسه‌ی یکتای نویسنده دیدگاه"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب."
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "شناسه یکتای پیوند منوی گره."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "پرانتز راست ("
msgid "Update URL alias"
msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "تنظیمات ابزارهای مدیریت سایت."
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Slides"
msgstr "اسلایدها"
