# Estonian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enabled"
msgstr "lubatud"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ülekande ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Omadus"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tühista tellimus"
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Default currency"
msgstr "Vaikimisi rahaühik"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Cost"
msgstr "Maksumus"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "Purchased"
msgstr "Ostetud"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
msgid "register"
msgstr "registreeru"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Changes"
msgstr "Muudatused"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Font"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"
msgid "Catalog"
msgstr "Kataloog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "week"
msgstr "nädal"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "remove"
msgstr "eemalda"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "hidden"
msgstr "peidetud"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mõõtmed"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;puudub&gt;"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "#"
msgstr "nr"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Aadressile %recipient ei ole võimalik e-posti saata"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "hours"
msgstr "tundi"
msgid "days"
msgstr "päeva"
msgid "Access log"
msgstr "Kasutuslogi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "View type"
msgstr "Kuva liik"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missioon"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Node types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Submit changes"
msgstr "Muudatuste saatmine"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Poll choices"
msgstr "Küsitluse vastusevalikud"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Kohendatud postituse ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Message type"
msgstr "Sõnumi liik"
msgid "Message text"
msgstr "Sõnumi tekst"
msgid "Content field"
msgstr "Sisuväli"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Field type"
msgstr "Välja tüüp"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidina liik"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Click here"
msgstr "Klõpsa siia"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Add condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Add action"
msgstr "Lisa tegevus"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Node Title"
msgstr "Sisu pealkiri"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pisipilt"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Button background color"
msgstr "Nupu taustavärvus"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Card Type"
msgstr "Kaardi tüüp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kaardi number"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Add line"
msgstr "Lisa rida"
msgid "Qty"
msgstr "Kogus"
msgid "Price"
msgstr "Hind"
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisa ostukorvi"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
msgid "Payment"
msgstr "Maksmine"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksmise seaded"
msgid "Payments"
msgstr "Maksed"
msgid "quote"
msgstr "tsitaat"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Store"
msgstr "Pood"
msgid "Company"
msgstr "Asutus"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "directory"
msgstr "kataloog"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austraalia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euroopa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euroopa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euroopa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euroopa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euroopa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euroopa/Berliin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euroopa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euroopa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euroopa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euroopa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euroopa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euroopa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euroopa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euroopa/Helsingi"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euroopa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euroopa/Kiiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euroopa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euroopa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Euroopa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euroopa/Luxembourg"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euroopa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euroopa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euroopa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euroopa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euroopa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euroopa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euroopa/Pariis"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euroopa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euroopa/Riia"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euroopa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euroopa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Euroopa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euroopa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euroopa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euroopa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euroopa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euroopa/Tallinn"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Euroopa/Tiraspol"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euroopa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euroopa/Viin"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euroopa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euroopa/Varssav"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euroopa/Zagreb"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto administreerimine"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse "
"genereerida."
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "SKU"
msgstr "Tootekood"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Attributes"
msgstr "Omadused"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtpunkt"
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Clicks"
msgstr "Klõpsamisi"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksti töötlemine"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
msgid "Create content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassa"
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "access all views"
msgstr "ligipääs kõigile vaadetele"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vaated kuvavad sinu süsteemi sisu kohandatud nimekirjadena, mis on "
"väga laias ulatuses seadistatavad, andes kontrolli nende kuvamise "
"üle sulle."
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kokkuvõte, sorteeritud kasvavalt"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kokkuvõte, sorteeritud kahanevalt"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Empty text"
msgstr "Tühi tekst"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "administer views"
msgstr "vaadete haldamine"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "Class name"
msgstr "Klassi nimi"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "Credit Card"
msgstr "Krediitkaart"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Do not display"
msgstr "Ei näidata"
msgid "Last checked"
msgstr "Viimati kontrollitud"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Flag"
msgstr "Lipp"
msgid "Expiration"
msgstr "Aegumine"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Expiration date"
msgstr "Aegumise kuupäev"
msgid "Original"
msgstr "Originaal"
msgid "Threshold"
msgstr "Piirmäär"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Postal code"
msgstr "Sihtnumber"
msgid "State/Province"
msgstr "Maakond"
msgid "Collapsed"
msgstr "Suletud"
msgid "Fax number"
msgstr "Faksi number"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoni number"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logi välja"
msgid "Labels"
msgstr "Sildid"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "File Upload"
msgstr "Faili üleslaadimine"
msgid "Upload file"
msgstr "Lae fail üles"
msgid "List price"
msgstr "Alghind"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri"
msgid "Add file"
msgstr "Lisa fail"
msgid "(disabled)"
msgstr "(keelatud)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Saidi ajavöönd"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Kuupäeva ajavöönd"
msgid "day"
msgstr "päev"
msgid "year"
msgstr "aasta"
msgid "hour"
msgstr "tund"
msgid "timezone"
msgstr "ajavöönd"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Input Type"
msgstr "Sisestamise tüüp"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "To Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"
msgid "Default Display"
msgstr "Vaikimisi kuva"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ajavööndi haldus"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgid "is equal to"
msgstr "on võrde"
msgid "is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "To date"
msgstr "Kuni kuupäevani"
msgid "From date"
msgstr "Alates kuupäevast"
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritud"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Randomize"
msgstr "Juhuslikult"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Oma PHP-koodi käivitamine"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kood"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "Display fields"
msgstr "Väljade kuvamine"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Select one..."
msgstr "Vali üks..."
msgid "Date formats"
msgstr "Kuupäeva vormingud"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Kohaletoimetamise viis"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"
msgid "Tax rate"
msgstr "Maksumäär"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Poll settings"
msgstr "Küsitluse seaded"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name muudatused"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisa suunamine"
msgid "Session"
msgstr "Sessioon"
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Search options"
msgstr "Otsingu seaded"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "options"
msgstr "omadused"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostukorv"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Sinu toote(d) on uuendatud."
msgid "Qty."
msgstr "Tk"
msgid "Cart"
msgstr "Ostukorv"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Krediitkaardi üksikasjad"
msgid "Discount"
msgstr "Allahindlus"
msgid "Shipping"
msgstr "Kohaletoimetamine"
msgid "Day(s)"
msgstr "päev(a)"
msgid "Week(s)"
msgstr "nädal(at)"
msgid "Year(s)"
msgstr "aasta(t)"
msgid "Order history"
msgstr "Tellimuste ajalugu"
msgid "Product"
msgstr "Toode"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahesumma"
msgid "Billing address"
msgstr "Arve saatmise aadress"
msgid "Shipping address"
msgstr "Kauba saatmise aadress"
msgid "Ship to:"
msgstr "Postita:"
msgid "Payment method"
msgstr "Makseviis"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanss"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Received"
msgstr "Makstud"
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"
msgid "administer products"
msgstr "toodete administreerimine"
msgid "create "
msgstr "loo "
msgid "Product settings"
msgstr "Toote seaded"
msgid "Street address"
msgstr "Tänav"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"
msgid "Pounds"
msgstr "Naelad"
msgid "Grams"
msgstr "Grammid"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammid"
msgid "Ounces"
msgstr "Untsid"
msgid "Inches"
msgstr "Tollid"
msgid "Feet"
msgstr "Jalad"
msgid "Orders"
msgstr "Tellimused"
msgid "Print invoice"
msgstr "Arve printimine"
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "%type settings"
msgstr "%type sätted"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Formatted"
msgstr "Vormindatud"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "Formats"
msgstr "Vormingud"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "<Hidden>"
msgstr "&lt;peidetud&gt;"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Postituse peamine identifitseerija."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "Default weight"
msgstr "Tavamass"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "News"
msgstr "Uudised"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "hour(s)"
msgstr "tund(tunnid)"
msgid "day(s)"
msgstr "päev(ad)"
msgid "week(s)"
msgstr "nädal(ad)"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "cancel"
msgstr "katkesta"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatiivne tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid " content"
msgstr " sisu"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationaliseerimine"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Vaikimisi väärtuse muutmine"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "Number of values"
msgstr "Väärtuste arv"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "The raw date value."
msgstr "Kuupäeva toorväärtus."
msgid "The formatted date."
msgstr "Vormindatud kuupäev."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Kuupäeva hüpikaken"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "site timezone name"
msgstr "saidi ajavööndi nimi"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> kohta või <a href=\"@project-cck\">CCK "
"projekti lehte</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Search Result"
msgstr "Otsingu tulemus"
msgid "Manage fields"
msgstr "Väljade haldus"
msgid "Remove field"
msgstr "Eemalda väli"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Võimaldab administraatoritel määratleda sissekande tüüpe."
msgid "Trimmed"
msgstr "Lühendatud"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ühelegi sisutüübile pole veel määratud välju."
msgid "no styling"
msgstr "ilma stiilita"
msgid "simple"
msgstr "lihtne"
msgid "fieldset"
msgstr "väljade kogu"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "väljade kogu - kahandatav"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "väljade kogu - kahandatud"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisatud väli %label."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvesta välja sätted"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Title (link)"
msgstr "Pealkiri (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pealkiri (pole link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Iselõpetusega tekstiväli"
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kogu andmebaasi salvestatava numbri pikkus koos komakohast paremale "
"jäävate numbritega."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numbrite arv komakohast paremal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Komakoha tähis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Märk, mille kasutaja sisestab väljale komakohtade eraldajana."
msgid "Allowed values"
msgstr "Lubatud väärtused"
msgid "unformatted"
msgstr "vormindamata"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineerib numbrilisi väljatüüpe."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Märkeruudud/raadionupud"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Üksik sees/väljas valikkast"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineerib valiku, valikukasti, raadiokasti vidinad teksti- ja "
"numbriväljade jaoks."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstiväli (mitu rida)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineerib lihtteksti väljad."
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
msgid "years"
msgstr "aastat"
msgid "weeks"
msgstr "nädalat"
msgid "Default gateway"
msgstr "Vaikimisi maksevärav"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - maksed"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Order ID"
msgstr "Tellimuse ID"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL ümbersuunamised"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "arguments"
msgstr "argumendid"
msgid "!title field is required."
msgstr "Palun sisesta !title."
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "View user details."
msgstr "Vaata kasutaja andmeid."
msgid "Rate"
msgstr "Määr"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Maksmisel tekkis viga. Palun võtke meiega ühendust, et veenduda kas "
"tellimus on edastatud."
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - tuum (valikuline)"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Purchase date"
msgstr "Ostmise kuupäev"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "year(s)"
msgstr "aasta(d)"
msgid "product"
msgstr "toode"
msgid "product class"
msgstr "tooteklass"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Salvestatud aadressid"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Kausta %directory pole võimalik kirjutada."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kataloogi %directory ei saa kirjutada, kuna kataloogile ei ole "
"määratud korrektseid ligipääsuõigusi."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrab failivälja tüübi."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaheta kasutajat"
msgid "Devel"
msgstr "Arendus"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Packages"
msgstr "Pakid"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Omaduste seaded"
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "All users"
msgstr "Kõik kasutajad"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Country code"
msgstr "Riigikood"
msgid "Order #"
msgstr "Tellimus nr"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-s puudub GD teek või on see vananenud. Lisateavet probleemi "
"lahendamiseks saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Oma PHP-kood"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "Sort"
msgstr "Järjesta"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form input format"
msgstr "Postituse vormi sisestamise vorming"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Node form categories"
msgstr "Postituse vormi kategooriad"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "No title"
msgstr "Ilma pealkirjata"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "begins with"
msgstr "algab"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Suurendamine lubatud"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Lubab piltide tegemise originaalmõõtmetest suuremaks"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pöördenurk"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Mitu kraadi tuleks pilti pöörata. Positiivne number pöörab "
"päripäeva, negatiivne vastupäeva."
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideerimisviga. Palun proovige uuesti. Kui see viga kordub, siis "
"võtke ühendust lehe administraatoriga."
msgid "In moderation"
msgstr "Modereerimisel"
msgid "daily"
msgstr "kord päevas"
msgid "weekly"
msgstr "kord nädalas"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lao sätted"
msgid "deleted"
msgstr "kustutatud"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Billing information"
msgstr "Maksja andmed"
msgid "Company name"
msgstr "Ettevõtte nimi"
msgid "Sandbox"
msgstr "Liivakast"
msgid "Authorization"
msgstr "Autoriseerimine"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Report settings"
msgstr "Raporti sätted"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Aadress, millele kasutaja tuleks suunata. See aadress võib olla "
"sisemine URL, näiteks node/1234 või väline URL, näiteks "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kasutajale teate kuvamine"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, lingina"
msgid "Revenue"
msgstr "Tulu"
msgid "Payment method title"
msgstr "Makseviisi nimi"
msgid "Submit Order"
msgstr "Kinnita tellimus"
msgid "Order created through website."
msgstr "Tellimus on loodud läbi veebilehe."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Toote andmed"
msgid "Sell price"
msgstr "Müügihind"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Toote hind kliendile."
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Postitus, millele lisatakse üleslaaditud fail"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Destination address"
msgstr "Vastuvõtja aadress"
msgid "clone"
msgstr "klooni"
msgid "View settings"
msgstr "Kuvamise sätted"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Metric"
msgstr "Meetermõõdustik"
msgid "Delete view"
msgstr "Kustuta vaade"
msgid "Target"
msgstr "Siht"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Pole valitud"
msgid "Remove this action"
msgstr "Eemalda see tegevus"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei ole sisse lülitatud"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Klassifikatsioonitermini ID"
msgid "View cart"
msgstr "Vaata ostukorvi"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Sobimatu meiliaadress."
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Teil pole lubatud sisestada PHP koodi."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Väljasätetes on lubatud PHP-kood (ohtlik, ole ettevaatlik)"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Postiaadress:"
msgid "Order #:"
msgstr "Tellimuse nr:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Postitamise viis:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Toimeta tellimuse !order_id pakid kohale."
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Selle tellimusega seotud kommentaare ei ole."
msgid "Product reports"
msgstr "Tooteraportid"
msgid "Sales per year"
msgstr "Müük aastas"
msgid "Products sold"
msgstr "Müüdud tooteid"
msgid "Total revenue"
msgstr "Kogu tulu"
msgid "Update report"
msgstr "Uuenda aruanne"
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
msgid "No products found"
msgstr "Tooteid ei leitud"
msgid "Number of orders"
msgstr "Tellimuste arv"
msgid "Average order"
msgstr "Keskmine tellimus"
msgid "Total @year"
msgstr "Kokku @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Müügiaasta"
msgid "Sales summary"
msgstr "Müügi kokkuvõte"
msgid "Sales data"
msgstr "Müügi andmed"
msgid "Today, !date"
msgstr "Täna, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Eile, !date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Kogu müük"
msgid "New packages"
msgstr "Uued pakid"
msgid "Shipments"
msgstr "Saadetised"
msgid "Ship packages"
msgstr "Toimeta pakid kohale"
msgid "Package ID"
msgstr "Paki ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Transpordi meetod"
msgid "Package type"
msgstr "Paki tüüp"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Saadetise ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Jälgimiskood"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Selle tellimuse tooted ei ole veel pakkideks jaotatud."
msgid "Create packages."
msgstr "Jaga pakkideks"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Tellimust @order_id ei ole olemas."
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Sellele tellimusele pole veel saadetisi koostatud."
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Organiseeri tooted pakkidesse, et saadetisi koostada."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Postita käsitsi"
msgid "Shipping method"
msgstr "Kohaletoimetamise viis"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Ei ole ju mõtet teha tarnet ilma pakkideta?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr "Tarne tühistatakse ning pakid on uueks tarneks saadaval."
msgid "Payment received"
msgstr "Makstud"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuuta kood"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Order complete"
msgstr "Tellimus lõpuni viidud"
msgid "Payment methods"
msgstr "Makseviisid"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "File download"
msgstr "Faili allalaadimine"
msgid "Credit card"
msgstr "Krediitkaart"
msgid "Order total:"
msgstr "Tellimuse kogusumma:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Hetkesaldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Klient kasutas maksmise ajal erinevat eposti aadressi: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Tootja arve number"
msgid "Button text"
msgstr "Nupu tekst"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Lubatud kõigil lehtedel"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Use default"
msgstr "Kasuta vaikimisi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Vahesumma:"
msgid "COD"
msgstr "Maksmine kättesaamisel"
msgid "Base price"
msgstr "Alghind"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Google Checkout seaded"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Kuva kliendi massturunduse eelistused"
msgid "Button size"
msgstr "Nupu suurus"
msgid "Button alignment"
msgstr "Nupu joondus"
msgid "Save taxes"
msgstr "Salvesta maksud"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Sul ei ole ühtegi toodet ostukorvis."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Klient ei soovi kommertskirju."
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout kokku:"
msgid "Order canceled."
msgstr "Tellimus tühistatud."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: lubamatu väärtus."
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Kahjuks saab seda toodet lisada ainult ühe."
msgid "Default cart form"
msgstr "Vaikimisi ostukorvi vorm"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Ostukorvi sisu"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Kuva kliendi ostukorvi sisu."
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lisa vesimärgistus"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Paki tellimuse !order_id tooted."
msgid "Small Packages"
msgstr "Väikesed pakid"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vali oma makseviis:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Salasõna tellimuse kinnitamiseks"
msgid "Language preference"
msgstr "Keele eelistus"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Näita krediitkaardi ikoone makseviisi nime kõrval."
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Üritati selle tellimuse jaoks kinnitamata 2Checkout makse "
"lõpetamist."
msgid "credit card"
msgstr "krediitkaart"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Tellimus @order toimub @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Krediitkaardimakse tagasi lükatud: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tüüp: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Kogus: @amount<br "
"/>AVS vastus: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "VASTU VÕETUD"
msgid "REJECTED"
msgstr "TAGASI LÜKATUD"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Tellimus @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Tellimus @order_id - @sku"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad selle tellimuse katkestada?"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS viga"
msgid "Credit card:"
msgstr "Krediitkaart:"
msgid "Card Owner"
msgstr "Kaardi omanik"
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Väljakirjutamise töövoog"
msgid "Order status"
msgstr "Tellimuse olek"
msgid "Unit of time"
msgstr "Ajaühik"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Krediitkaardi väljad"
msgid "Card type"
msgstr "Kaardi tüüp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kaardi omanik"
msgid "Card number"
msgstr "Kaardi number"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bilanss: @balance"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autenditud"
msgid "Select authorization"
msgstr "Vali autentimine"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, põhjus: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, põhjus: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Edukas ülekanne."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vali maksemeetod."
msgid "Paying by"
msgstr "Makseviis"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Meetod: @payment_method"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Kontrolli tellimuse bilanssi"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Bilanss on väiksem kui !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Bilanss on väiksem või võrdne !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Bilanss on võrdne !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Bilanss on suurem kui !zero."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Häälesta maksmise seadeid."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Maksevärav"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Tellimuse makseviis."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Luba õigustega kasutajatel makseid kustutada."
msgid "!method settings"
msgstr "!method seadistused"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ühtegi makseviisi ei leitud."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name seadistused"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "See maksevärav toetab järgnevaid makseviise:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Luba seda makseväravat kasutada."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Tellimuse kokkuvõte:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Makse sisestatud."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Oled kindel, et soovid seda makset kustutada?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Makse kustutatud."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Palun vali maksevärav selle makse jaoks."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Maksan kättesaamisel sularahas"
msgid "Check received"
msgstr "Arve vastu võetud"
msgid "Review order"
msgstr "Vaata tellimus üle"
msgid "Submit order"
msgstr "Kinnita tellimus"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Saada kogu tellimus üherealise kirjena."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Makse on ootel PayPal'is, põhjus: @reason"
msgid "Order comments"
msgstr "Tellimuse kommentaarid"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Ootel PayPal'is"
msgid "Flat rate"
msgstr "Ühtlane määr"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Muuda ühtlase määra viis"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Kustuta ühtlase määra viis"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Kohaletoimetamisviisi nimi"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Kohaletoimetamisviisi nimi, mida näidatakse kliendile, kui ta "
"väljakirjutab."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Kohale toimetamise seaded"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Häälesta kohaletoimetamise viisi seaded."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Vaata üldiseid kohaletoimetamise viisi seadeid."
msgid "Shipping settings"
msgstr "Kohaletoimetamise seaded"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Transpordikalkulaator"
msgid "Small package"
msgstr "Väike pakk"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Transpordikulu kalkuleeritakse automaatselt, kui oled enda aadressi "
"ülal lisanud."
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Transpordikulu arvutamiseks klõpsa siia"
msgid "Make packages"
msgstr "Tee pakid"
msgid "Create one package"
msgstr "Loo üks pakk"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakis peaks olema vähemalt üks toode."
msgid "Tracking number:"
msgstr "Jälgimiskood:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Jälgimiskood:"
msgid "Cost:"
msgstr "Maksumus:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Pakendatud toote füüsilised mõõtmed."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Mõõtühikud"
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentimeetrid"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeetrid"
msgid "Shipment data"
msgstr "Tarne andmed"
msgid "Origin address"
msgstr "Saatja aadress"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Salvestatud aadressid"
msgid "fulfill orders"
msgstr "tellimuste täitmine"
msgid "Small packages"
msgstr "Väikesed pakid"
msgid "Product packages"
msgstr "Tootepakid"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Häälesta omaduste seaded"
msgid "Adjustments"
msgstr "Kohandused"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Omadused puuduvad. <a href=\"!url\">Lisa</a>."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Vaikimisi toote ID: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "Palun vali"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Tellimuse andmed saadetakse sinu konto meiliaadressile."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-posti aadress:</b> @email (<a href=\"!url\">muuda</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Tellimiseks sisesta kehtiv meiliaadress või <a href=\"!url\">klõpsa "
"siia</a>, et sisse logida olemasoleva kontoga ning pärast jätkata "
"tellimist."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Kinnita e-posti aadress"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Paroolid peavad kattuma, et jätkata."
msgid "New account details"
msgstr "Uue konto andmed"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Soovi korral.</b> Uue kliendina võid sisestada konto andmed.<br "
"/>Kui sa midagi ei sisesta, tekitab arvuti need sinu eest."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-posti aadressid ei klapi."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Selle meiliaadressiga konto on juba olemas. Sisestatud uue konto "
"andmeid eiratakse."
msgid "New account details help message"
msgstr "Uue konto andmete abiteade"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Sisesta abiteade, mida kuvatakse uue konto andmete väljal, kui seda "
"kuvatakse."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Sisesta siia kauba kättetoimetamise aadress."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Kaup ja arve lähevad samale aadressile."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Sisesta siia aadress, kuhu saadetakse arve."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Arve aadress on sama, kui kauba kättetoimetamise aadress."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "Siia võid kirjutada oma erisoovid või küsimused tellimuse kohta."
msgid "Cart settings"
msgstr "Ostukorvi seaded"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Ostukorvi seadete häälestamine."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Vaata ostukorvi seadeid."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Muuda ostukorvi seadeid."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Muuda ostukorvi põhiseadeid."
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Muuda ostukorvi ploki seadeid."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kassa seaded"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Häälesta kassa seadeid."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Vaata väljakirjutamise seadeid."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Muuda põhilisi väljakirjutamise seadeid."
msgid "Address fields"
msgstr "Aadressi väljad"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Vaata/muuda oma ostukorvi sisu või suundu maksma."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Osta oma ostukorvis olevad tooted."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klõpsa pealkirjal, et kuvada ostukorvi sisu."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Sinu ostukorv on tühi."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Sinu tellimus on esitatud! Tellimuse number on [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Mine avalehele.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Ostukorvi sisu"
msgid "Customer information"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "Delivery information"
msgstr "Kättetoimetamise andmed"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Luba kliendil tellimusele kommentaare lisada."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Jätka ostlemist"
msgid "General cart settings"
msgstr "Üldised ostukorvi seaded."
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Ostukorvi tõstmisel ümbersuunamine"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimaalne tellimuse summa"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(it)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Tund (tundi)"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Üldised väljakirjutamise seaded"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Uutele klientidele saadetakse eraldi meil nende konto andmetega."
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Väljakirjutamise juhised"
msgid "Update cart"
msgstr "Uuenda ostukorvi"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ostukorv on uuendatud."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Vabandame, kuid see toode ei ole praegu saadaval."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> on lisatud <a href=\"!url\">Sinu "
"ostukorvi</a>."
msgid "Cart links settings"
msgstr "Ostukorvi lingi seaded"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Häälesta ja meisterda ostukorvi lisamiseks erilingid."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Ostukorvi lingi klikid"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Jälgi klikke läbi ostukorvi lingi."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Ostukorvi linkide loomine"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Õpi, kuidas luua oma toodete jaoks ostukorvi linke."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Vigase lingi ümbersuunamise leht"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Sisesta URL kuhu suunatakse ümber vigased lingid."
msgid "Last click"
msgstr "Viimane klikk"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Ostukorvi lingi klikke ei ole veel tabatud."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Kataloogi seaded"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Häälesta kataloogi seaded."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Leia hüljatud tooted"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Leia kategoriseerimata tooted."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Kataloogi sõnastik"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Leia hüljatud tooted siit."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Hüljatud tooted on juba loodud, kuid kataloogi määramata tooted. "
"Kõik sellised tooted ilmuvad alljärgnevalt linkidena, mille kaudu on "
"võimalik neile kategooria määrata."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Kõik tooted on praegu kataloogi kantud."
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Vaata kõiki tooteelemendina alla laetavaid faile."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Failide allalaadimise kataloog on seatud ning töötab."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Allalaetavaid faile on võimalik lisada igale Ubercarti tootele. "
"Turvakaalutlustel on nende failide <a "
"href=\"!download_url\">kataloog</a>eraldatud Drupali<a "
"href=\"!file_url\">faili süsteemist</a>. Siin on nimekiri failidest "
"(ja nendega seotud toodetest), mida võib allalaetavana kasutada."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Kustuta fail(id)"
msgid "File options"
msgstr "Faili valikud"
msgid "Perform action"
msgstr "Soorita tegevus"
msgid "No downloads found"
msgstr "Ühtegi allalaaditud faili ei leitud"
msgid "export"
msgstr "ekspordi"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Saada e-mail, et teatada uuendusest."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Tere, [order-first-name] [order-last-name]!\r\n"
"\r\n"
"Teie tellimus [order-link] e-poes [store-name] on uuendatud.\r\n"
"\r\n"
"Tellimuse olek: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Tellimuse kommentaar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Tellimuse üksikasjade vaatamiseks logige sisse:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Lugupidamisega\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Poe abileht"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Link Drupali lehele, kus on poe abiteave."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Sinu tellimus poes [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Uus tellimus veebipoes \"[store-name]\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Vali aadressiraamatust."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primaarne e-post:"
msgid "Customer number"
msgstr "Kliendi number"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primaarne e-post"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Otsi olemasolevat klienti."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Loo uus klient."
msgid "Add product"
msgstr "Lisa toode"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lisa tühi rida"
msgid "Order created."
msgstr "Tellimus loodud."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lisa kommentaar administraatoritele"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administraatori kommentaare kasutatakse põhiliselt poe haldajate "
"jaoks."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lisa tellimuse kommentaar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Tellimuse kommentaare kasutatakse põhiliselt kliendiga suhtlemiseks."
msgid "Notified"
msgstr "Teavitatud"
msgid "Updated order"
msgstr "Uuendatud tellimus"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Lisa tellimusele kommentaar"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Mõõtühik"
msgid "Order settings"
msgstr "Tellimise seaded"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Tellimuse seadete häälestamine."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Muuda tellimuse seadeid."
msgid "View and process orders."
msgstr "Tellimuste kuvamine ja töötlemine."
msgid "View orders"
msgstr "Vaata tellimusi"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Veebilehe kaudu saabunud tellimuste kuvamine ja töötlemine."
msgid "Create order"
msgstr "Tellimuse koostamine"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Loo uus tühi tellimus."
msgid "Search orders"
msgstr "Otsi tellimusi"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Otsi olemasolevaid tellimusi."
msgid "Select address"
msgstr "Valitud aadress"
msgid "View your order history."
msgstr "Vaata oma tellimuste ajalugu."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Vaata tellimust @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Vaata arvet"
msgid "View order"
msgstr "Vaata tellimust"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Prinditav arve"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Saada arve e-postiga"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Kustuta tellimus @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ühtegi kommentaari pole.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kommentaari pole.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Tellimuse nr."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Selle tellimuse primaarne e-posti aadress."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Tellimuse kohaletoimetamise aadress."
msgid "The order billing address."
msgstr "Tellimuse arve saaja aadress."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kliendi jäetud kommentaarid."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Vaata oma tellimuste ajalugu siia klikates."
msgid "Ship to"
msgstr "Kauba postitamise aadress"
msgid "Bill to"
msgstr "Arve saatmise aadress"
msgid "Customer info"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "Admin comments"
msgstr "Administraatorite kommentaarid"
msgid "Update order"
msgstr "Uuenda tellimust"
msgid "In checkout"
msgstr "Tellimus on kinnitamisel"
msgid "Post checkout"
msgstr "Pärast tellimuse kinnitamist"
msgid "Empty line"
msgstr "Tühi rida"
msgid "Admin settings"
msgstr "Haldamise seaded"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Tellimuste arv ülevaate kuval"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Tellimuse kuval on aadress suure tähega"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kliendi seaded"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Saidil olevate arvete templiit"
msgid "Order states"
msgstr "Tellimuse olekud"
msgid "Order statuses"
msgstr "Tellimuse olekud"
msgid "Create new status"
msgstr "Loo uus olek"
msgid "Default order status"
msgstr "Vaikimisi toote staatus"
msgid "Order state"
msgstr "Tellimuse olek"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktiivsed tellimused"
msgid "All orders"
msgstr "Kõik tellimused"
msgid "View by status"
msgstr "Oleku järgi kuvamine"
msgid "Billing first name"
msgstr "Eesnimi arvel"
msgid "Billing last name"
msgstr "Perenimi arvel"
msgid "Billing company"
msgstr "Asutus arvel"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Eesnimi kohaletoimetamiseks"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Perenimi kohaletoimetamiseks"
msgid "Shipping company"
msgstr "Asutus kohaletoimetamiseks"
msgid "Search using date range."
msgstr "Kasuta otsides ajavahemikku."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Kliki, et avada aken prinditava arvega."
msgid "No products found."
msgstr "Tooteid ei leitud."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Saaja e-posti aadress"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Ei ole võimalik tellimust @id kustutada."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid tellimust @order_id kustutada?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Otsi klienti nendele väljadele põhinedes."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Kasuta iga märgi vastena * metamärki."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Jäta väli tühjaks, kui ei soovi seda otsingus kasutada."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Sisesta uue kliendi jaoks eposti aadress."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Saada konto andmed kliendile."
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Muuda tellimust @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "kõigi tellimuste vaatamine"
msgid "create orders"
msgstr "tellimine"
msgid "edit orders"
msgstr "tellimuste muutmine"
msgid "delete orders"
msgstr "tellimuste kustutamine"
msgid "Order number:"
msgstr "Tellimuse number:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klient:"
msgid "Products:"
msgstr "Tooted:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Tellimuse kommentaarid:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Sinu jaoks loodi konto järgnevate andmetega:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Kas tahad hallata oma tellimust?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Tellimise teave:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-posti aadress:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Maksja aadress:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Maksja telefon:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Kaubasaaja telefon:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Tellimuse kogusumma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Tasumise viis:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Tellimuse kokkuvõte:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Postitamise andmed:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Toodete vahesumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Tellimuse kogusumma:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Tooteid tellimuses:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kust leida abi tellimuse kontrollimisel?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "Märkus: see e-kiri on automaatne teade. Palume sellele mitte vastata."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Täname veelkord ostu eest!"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Toodete, klasside jm haldus."
msgid "View products"
msgstr "Vaata tooteid"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Toodete loendi koostamine ja kuvamine."
msgid "Manage classes"
msgstr "Klasside haldamine"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Loo ja muuda toote sisutüüpe."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Toote seadete häälestamine."
msgid "Product fields"
msgstr "Toote väljad"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Tootekood või mudel."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Kataloogihind."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Toote omahind."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Vaikimisi ostukorvi lisatav hulk"
msgid "List position"
msgstr "Asukoht loendis"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Väärtus toote asukoha määramiseks toote loendis.<br />Sama "
"asukohaga tooted sorteeritakse tähestiku järgi."
msgid "The product's cost."
msgstr "Toote maksumus."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Toote müügihind."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Ubercart seadistas automaatselt tootepiltide toe."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "<em>Lisa ostukorvi</em> vormis kuvatakse valikulist koguse välja."
msgid "Class ID"
msgstr "Klassi ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Ühtegi toote klassi ei ole veel määratud."
msgid "Add a class"
msgstr "Lisa klass"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Tootekood: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Oled sisestanud väära koguse."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Kaal: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Mõõdud: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ühtegi toote omadust ei leitud."
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Toote omadus on lisatud."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Toote omadus on uuendatud."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Kliki ostukorvi lisamiseks."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Tellimuse olek, mida kasutati:</b> @statuses"
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"See on kahe viimase päeva, kuu keskmine ja projekteeritud lõppeva "
"kuu müük. Nimekirja lõpus näed muud müügi statistikat."
msgid "View the report settings."
msgstr "Vaata raportite seadeid."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kliendiraportid"
msgid "Product report"
msgstr "Tooteraport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Vaata toodete raporteid"
msgid "Custom product report"
msgstr "Kohandatud tooteraport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Vaata kohandatud tooteraportit"
msgid "Sales reports"
msgstr "Müügi raportid"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Vaata müügiaruandeid"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Kohandatud müügi raporti parameetrid"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Selleks, et ehitada endale kohandatud tooteraport, kohenda neid "
"väärtusi ja uuenda raportit. Korra koostatud raporti võib kergemaks "
"ligipääsuks lisada järjehoidjatesse."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Aruandesse on lisatud vaid valitud olekuga tellimused."
msgid "Customers total"
msgstr "Kliente kokku"
msgid "New customers today"
msgstr "Tänased uued kliendid"
msgid "Online customers"
msgstr "Ühendatud kliendid"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Kõik tellimused staatuse järgi"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "Allpool võib aegumiskuupäevadele aega lisada ja maha võtta."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Sellel kasutajal ei ole ühtegi aegumise ootel rolli."
msgid "Stock reports"
msgstr "Varu raportid"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Vaata tootevaru raporteid."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vaata varu seadistusi."
msgid "Store administration"
msgstr "Poe haldus"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Vaata klientide andmeid ja tellimusi."
msgid "View customers"
msgstr "Klientide kuvamine"
msgid "Search customers"
msgstr "Kliendi otsimine"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Klientide nimekirjast otsimine."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Vaata erinevaid poe aruandeid."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ubercarti seadistuse muutmine."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Lingid abi saamiseks!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Tekstiasendajate kasutamine"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Kuidas kasutada ja aru saada tekstiasendajatest."
msgid "Country settings"
msgstr "Riigi seaded"
msgid "Import countries"
msgstr "Impordi riike"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Impordi ja halda riike."
msgid "Store settings"
msgstr "Poe seaded"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Peamiste poe seadete häälestamine."
msgid "Format settings"
msgstr "Vormingu sätted"
msgid "Our store"
msgstr "Meie pood"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Näita linke -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Peida linke -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Vaata kliendi tellimust."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Vaata tellimust !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Muuda tellimust !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Loo tellimus sellele kliendile."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Uute riikide andmete importimiseks vali see loetelust ja klõpsa "
"importimise nupule. Kui sa kasutad kohandatud või teistelt saadud "
"importimise faili, peab see asuma Ubercarti kaustas "
"uc_store/countries."
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Riigi fail @file imporditud."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country on keelatud."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country on juba välja lülitatud."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "On proovitud välja lülitada sobimatut riiki."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country lubatud."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country on juba lubatud."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "On proovitud sisse lülitada sobimatut riiki."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Oled kindled, et soovid @country eemaldada süsteemist?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "On proovitud eemaldada sobimatut riiki."
msgid "!country removed."
msgstr "!country eemaldatud."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "On proovitud uuendada sobimatut riiki."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Ei saa eelmist versiooni uuendada."
msgid "Country update complete."
msgstr "Riik on uuendatud."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kliendi eesnimi"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kliendi perenimi"
msgid "First street address field"
msgstr "Esimene tänava väli"
msgid "Second street address field"
msgstr "Teine tänava väli"
msgid "City name"
msgstr "Linn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Tsooni täisnimi"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Tsooni lühend"
msgid "Name of the country"
msgstr "Riigi nimi"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-märgiline riigi lühend"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-märgiline riigi lühend"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Järgnevaid muutujaid saab kasutada addressi koostamisel riikide "
"jaoks, kuhu postitad:"
msgid "Address format"
msgstr "Aadressi vorming"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Riigi seaded on salvestatud."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Töölaud kinniste alammenüü linkidega"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Töölaud avatud alammenüü linkidega"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Töölaud ilma alammenüüd linkideta"
msgid "Store name"
msgstr "Poe nimi"
msgid "Store owner"
msgstr "Poe omanik"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"See ei pruugi olla saadaval kõigi serveri seadistuste korral. "
"Probleemide korral keela see."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Vali aadress, mida kasutatakse klientide loetelus ja kokkuvõtetes."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Tellija peamine aadress"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Juhuslikult valitakse teade järgnevast loendist."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Poe lehekülgedel jaluse teade"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Süsteemimootor on Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupali e-pood</a> Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Töötab Ubercartil, <a href=\"!url\">avatud lähtekoodiga e-poe "
"tarkvaral</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr "Süsteemimootor on Ubercart, <a href=\"!url\">vaba e-poe tarkvara</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Jaluses ei kuvata teadet.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Rahaühik"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Kuigi seda ei kasutata otse vorminduses, kasutavad teised moodulid "
"valuutakoodi sinu saidi peamise valuuta määrajana. Sisesta "
"kolmetäheline <a href=\"!url\">ISO 4217</a> järgne valuutakood."
msgid "Current format"
msgstr "Praegune formaat"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Rahaühiku tähis"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Näita rahaühiku tähist peale summat."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Komakohtade eraldaja"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Komakohtade arv"
msgid "Weight format"
msgstr "Kaalu vorming"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Määra vormingu sõne iga ühiku jaoks. !value tähendab kaalu."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Vaikimisi kaaluühik"
msgid "@unit format string"
msgstr "Ühiku @unit vormingu sõne"
msgid "Length format"
msgstr "Pikkuse vorming"
msgid "Street address 1"
msgstr "Tänav 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Tänav 2"
msgid "Not applicable"
msgstr "Pole rakendatav"
msgid "No countries found."
msgstr "Riike ei leitud"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - jaanuar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - veebruar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - märts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - aprill"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - juuni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - juuli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - august"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - september"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - oktoober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - november"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - detsember"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Krüptimine ebaõnnestus. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "krüptimine"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Maksumäärad ja seaded"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Kustuta maksu reegel"
msgid "Taxed product types"
msgstr "Maksustatud tootetüübid"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "translate"
msgstr "Tõlgi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et see jääks lubatud mõõtude "
"(%dimensions) piiresse."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Pilt on liiga suur. Pildi maksimaalsed mõõtmed on %dimensions "
"pikslit."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Pilt on liiga väike. Minimaalsed mõõtmed on %dimensions pikslit."
msgid "Path: !path"
msgstr "Asukoht: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Analyze"
msgstr "Analüüs"
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid "Admin"
msgstr "Administraator"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Postitused moodustavad Drupali lehe peamise sisu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "Confirmation form"
msgstr "Kinnitusvorm"
msgid "Flag type"
msgstr "Liputüüp"
msgid "Current user"
msgstr "Käesolev kasutaja"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Default image"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Seda teksti kasutavad ekraanilugejad, otsingumootorid ning näidatakse "
"siis, kui pilti pole võimalik laadida."
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Undated"
msgstr "Kuupäevata"
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Kasuta RSS vaikimisi seadeid"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "Text link"
msgstr "Tekstilink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "Videos"
msgstr "Videod"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Õigusruum"
msgid "My order history"
msgstr "Minu tellimuste ajalugu"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Jälgimiskood:"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faili ei õnnestunud üles laadida."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatariga"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokaadi mooduli vorm."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Klassifikatsioonimooduli vorm."
msgid "Default argument"
msgstr "Vaikimisi argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Toote ID: "
msgid "Date year range"
msgstr "Kuupäeva aastavahemik"
msgid "Format: @date"
msgstr "Vorming: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Time H:i"
msgstr "Kell H:i"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Kasuta PHP vaikimisi ajavööndit"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iga !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names - !month_days. kuupäeval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names -"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval - !count korral"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "- !repeats_every_interval kuni !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval välja arvatud !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kui nädala esimene päev on !day_of_week"
msgid "Trigger"
msgstr "Lüliti"
msgid "Action: @title"
msgstr "Tegevus: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Võimalikud tegevused"
msgid "Action removed."
msgstr "Tegevus eemaldatud."
msgid "Action added."
msgstr "Tegevus lisatud."
msgid "Actions saved."
msgstr "Tegevus salvestatud."
msgid "Condition groups"
msgstr "Tingimuste grupid"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "JA, kui kõik tingimuste grupid osutuvad TÕESEKS."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "VÕI, kui vähemalt üks tingimuste grupp osutub TÕESEKS."
msgid "Add condition group"
msgstr "Lisa tingimuste grupp"
msgid "Conditions group"
msgstr "Tingimuste grupp"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "JA, kui kõik tingimused osutuvad TÕESEKS."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "VÕI, kui vähemalt üks tingimus osutub TÕESEKS."
msgid "Available conditions"
msgstr "Võimalikud tingimused"
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Tingimus: @title"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Vastupidise tulemusega tingimus"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Tagastab VALE, kui tingimus osutub TÕESEKS, ja vastupidi."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Eemalda see tingimus"
msgid "Condition group added."
msgstr "Tingimuste grupp lisatud."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "Tingimuse lisamisel esines viga. Palun proovi uuesti."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Tingimuste grupp kustutatud."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title tingimus lisatud."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Tingimuse kustutamisel esines viga. Palun proovi uuesti."
msgid "Condition removed."
msgstr "Tingimus kustutatud."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Tingimus salvestatud."
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Teisendamise alustamine..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% teisendatud"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Hetkel töötlemisel %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupali kasutaja"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontrolli praegust kuupäeva."
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Kasutatakse, et kindlal kuupäeval tegevust alustada."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Võrdle postituse välja väärtust."
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Tagastab TÕESE vastuse, kui sisuüksuse välja väärtus vastab "
"sisestatud väärtuse tingimusele."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Tagastab TÕESE vastuse, kui sisestatud PHP kood osutub tõeseks."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrolli kasutaja rolle"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Tagastab TÕESE vastuse, kui kasutaja rollid vastavad sisestatud "
"tingimustele."
msgid "Only"
msgstr "Ainult"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Makse jälgimine on lubatud."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Makse jälgimine on keelatud."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Makseid võivad kustutada õigustega kasutajad."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Makseid ei või kustutada, isegi kui kasutajal on õigused."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title on @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Ühtegi maksevärava moodulit ei ole paigaldatud."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Kui tellimus pole saadetav."
msgid "view order"
msgstr "Vaata tellimust"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Ühtlase määraga kohaletoimetamisviis on uuendatud."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Uus ühtlase määraga kohaletoimetamisviis on loodud ja lubatud."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Ühtlase määraga kohaletoimetamisviis on kustutatud."
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Poodlemise jätkamine"
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Väljakirjutamise juhised on seatud."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Väljakirjutamise juhised ei ole seatud."
msgid "Customer user account"
msgstr "Kliendi kasutajakonto"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Saada kliendile e-kiri"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Saada kiri administraatori(te)le"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Näita/varja ostukäru sisu"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Vaata oma ostukorvi."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Sinu tellimus on peaaegu valmis. Palun kontrolli detaile ja kui kõik "
"on õige, klõpsa nupul sisesta tellimus. Võid kasutada 'Tagasi' "
"nuppu, kui soovid tellimust muuta."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Täname, et ostlesite meie poes. Sisselogituna võite jätkata "
"ostlemist või <a href=\"[order-url]\">vaadata praeguse tellimuse "
"olekut</a> ja tellimuste ajalugu."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> toode"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> toodet"
msgid "Product SKU"
msgstr "Toote ID"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Ostukorvi lisamise vorm"
msgid "Check all"
msgstr "Märgi kõik"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Eemalda kõik"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Kui tellimuse olek on lõpetatud."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr "Et peale allalaadmise lõppu uuesti allalaadida, peab lehte uuendama."
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Allalaadimist ei loeta enne, kui fail on ülekantud. Siiski võib "
"klikkides number kasvada."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercarti allalaadimise failid"
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Kasutajatel on lubatud oma tellimuste ajaloo alt vaadata oma vanade "
"tellimuste arveid."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr "Selle võimaluse lubamisel kuvatakse tellimusi hüpikaknas."
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Teavita klienti tellimuse oleku muutumisest."
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Saada tellimuse arve e-postiga"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kliendi number: !user_link"
msgid "View order."
msgstr "Vaata tellimust."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vaata tellimuse arvet."
msgid "Product image widget"
msgstr "Tootepildi vidin"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Valitud vidinat kasutatakse toote pildil klõpsamisel suurema pildi "
"kuvamiseks."
msgid "Product image field"
msgstr "Toote pildiväli"
msgid "Is a product"
msgstr "On toode"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Osta kohe nupp"
msgid "Total price"
msgstr "Hind kokku"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Kõik müügi raportid on <b>GMT !offset</b> (Veebilehe vaikimisi "
"ajavöönd)"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercarti rollid"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Aegumise ootel"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Lisa/eemalda aeg"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versioon !version on keelatud."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Rahaühik: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Kaalu formaat: @weight"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field on lubatud."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field on välja lülitatud."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title on %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title on määramata."
msgid "Cost: "
msgstr "Maksumus: "
msgid "Price: "
msgstr "Hind: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Maksu nimetus"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Kogu maksustatav summa"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Kõik kogutud maksud"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Selle kaubaartikli kohta pole teada  õigusruumi, maksuäära või "
"maksustatavat summat."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Maksuraportite parameetrite muutmine"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Nende väärtuste kohendamine ja maksuaruande uuendamine. Pärast "
"uuendamist võib aruande lisada järjehoidjatesse."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Maksuaruanne"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Maksude aruande kuvamine"
msgid "Tax Report"
msgstr "Maksuaruanne"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Aruande kuvamine klientide poolt tasutud maksude kohta."
msgid "Taxed products"
msgstr "Maksustatud tooted"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lisa maksumäär"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tühi rida\" toode"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Häälesta maksumäärad ja seaded."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Muuda maksumäär"
msgid "Poll title"
msgstr "Küsitluse pealkiri"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: see väli suudab säilitada kuni @count väärtust."
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "No flags"
msgstr "Märgendid puuduvad"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatiivkirjeldus"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutaja nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutaja ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutaja e-posti aadress."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Kuupäevaväljad"
msgid "User timezone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisa kommenteerimise link"
msgid "Change basic information"
msgstr "Muuda peamist teavet"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik "
"vaateid luua ega muuta."
msgid "Example table"
msgstr "Näidistabel"
msgid "Example content"
msgstr "Näidissisu"
msgid "Validator options"
msgstr "Valideerija valikud"
msgid "Display all values"
msgstr "Kuva kõik väärtused"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Peida vaade / Lehekülge ei leitud (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Kuvatakse tühja teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Vaikimisi argumendi edastamine"
msgid "Default argument type"
msgstr "Vaikimisi argumendi tüüp"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisa kolm punkti"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Vigane kuupäeva formaat."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "has word"
msgstr "sisaldab sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "has all"
msgstr "sisaldab kõike"
msgid "begins"
msgstr "algab"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "kahanev"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Ettevaatust! Katkine vaade!"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Alustamiseks paigalda laiendatud abimoodul"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Ei tea mida teha? Vaata lehte \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Eralda argumendid kaldkriipsuga /, nagu URLis."
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "View description"
msgstr "Vaate kirjeldus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on."
msgid "View tag"
msgstr "Vaate sildid"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Sisesta soovi korral sellele vaatele silte, seda kasutatakse ainult "
"administreerimislehtedel vaate sortimise lihtsustamiseks."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Vaate liik on peamine tabel, millest andmeid hangitakse. Vaate liik "
"määrab, millised argumendid, väljad, sorteerimise kriteeriumid ja "
"filtrid on saadaval, kui vaate liik on valitud, <strong>pole seda "
"võimalik muuta</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vaate jaoks pead kasutama unikaalset nime."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad taastada vaate %name endise oleku?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Vaate taastamine kustutab andmebaasis oleva vaate ja taastab esialgse "
"vaikimisi vaate. Kõik sellele vaatele tehtud muudatused lähevad "
"kaotsi ning neid pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada vaate %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Vaate kustutamist pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vaade on kustutatud."
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Vaate %view muutmine"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kleebi vaate kood siia"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju."
msgid "Export this view"
msgstr "Ekspordi käesolev vaade"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Loo sellest vaatest koopia"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Kuva \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Sobimatu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "Add display"
msgstr "Lisa kuva"
msgid "Remove display"
msgstr "Eemalda kuva"
msgid "View details"
msgstr "Vaate ükskikasjad"
msgid "Configure @type"
msgstr "Seadista @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Seadista @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views'i puhvri tühjendamine"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Viga: puudub @component"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML loend"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist "
"rollidest."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentaari tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Välja kommentaari ID"
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Kommentaari postitamise kuupäev ja kellaaeg."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Postitus, millele selle kommentaariga vastati."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näita kommentaari RSS-ina."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link kontakti lehele"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokaadi sõne"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles."
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähtesõne ID."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The full original string."
msgstr "Täielik orginaaltekst."
msgid "The full translation string."
msgstr "Täielik tõlketekst."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Vanemtõlke ID."
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Published or admin"
msgstr "Avaldatud või vaatab administraator"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Kas see postitus tuleb ülendada esilehele."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Lihtne link sellele postitusele."
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "Node revision"
msgstr "Postituse redaktsioon"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Redaktsiooni loomisel sisestatud logiteade."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Postituse loomise Unix kuupäev ja kellaaeg."
msgid "Input format id"
msgstr "Sisestamise vormingu id"
msgid "Revert link"
msgstr "Endise taastamise link"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Links from"
msgstr "Viitab kohast"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest."
msgid "Links to"
msgstr "Lingid kohta"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele."
msgid "Search Terms"
msgstr "Otsisõned"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Külastatud lehe pealkiri."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Suunaja URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faili ID-number."
msgid "The name of the file."
msgstr "Faili nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faili olek."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Kategooria raskusväli"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus."
msgid "All terms"
msgstr "Kõik terminid"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Selle termini vanemtermin."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termini sünonüüm"
msgid "Node translation"
msgstr "Postituse tõlge"
msgid "Source translation"
msgstr "Allika tõlge"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Postituse tõlke olek -- näitab, kas tõlget tuleb uuendada või "
"mitte."
msgid "Outdated"
msgstr "Vananenud"
msgid "upload"
msgstr "üleslaadimine"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili kirjeldus."
msgid "Listed"
msgstr "Loetelus"
msgid "Has attached files"
msgstr "Sellele on kaasa pandud faile"
msgid "The user ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kasutaja keel"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kasutaja ID URL-ist"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Sisseloginud kasutaja ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga "
"<strong>OR</strong> (või, tõstutundlik). Näiteks: <strong>kassid OR "
"koerad</strong>."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ei ole võimalik leida terminit: @terms"
msgstr[1] "Ei ole võimalik leida termineid: @terms"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termini nimi või sünonüüm"
msgid "Usernames"
msgstr "Kasutajanimed"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumendi kood"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Broken field"
msgstr "Katkine väli"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Selle kuva nime muutmine"
msgid "Row style"
msgstr "Rea stiil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ridade plugina muutmine."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Selle kuva !name muutmine."
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite "
"sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, "
"et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada "
"lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval "
"asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava "
"sisu jaoks."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta."
msgid "Access options"
msgstr "Ligipääsu valikud"
msgid "Caching options"
msgstr "Vahemälu valikud"
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS kirjeldus"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju."
msgid "None defined"
msgstr "Ühtegi pole määratud"
msgid "New view"
msgstr "Uus vaade"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vaade %name, kuvatakse <strong>@base</strong> tüüki kirjeid."
msgid "Live preview"
msgstr "Kohene eelvaade"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vaade: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Pealkiri: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Võimaldab mitme vaate korraga eksportimise."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja leidmine"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Tühjenda ja regenereeri"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tiitlit kasutatakse vihjena, kui kasutaja jätab hiire pildile seisma."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Failiga lingitud pilt"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "Path settings"
msgstr "Aadressi seaded"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faili üleslaadimine ebaõnnestus. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failile viitav URL"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Üleslaadimise alustamine..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Üleslaadimine... (@current / @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Lubatud failitüübid: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimaalne failimaht: %size"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sinu server suudaks kuvada üleslaadimise edenemist, kuid selleks pole "
"saadaval vajalikke teeke. Soovituslik on paigaldada kas <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress teek</a> (soovitatud) või <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sinu server ei suuda kuvada üleslaadimise edenemist. Faili "
"üleslaadimise edenemise kuvamiseks peab PHP olema mod_php kaudu, "
"mitte FastCGI-na."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveeritud (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Üleslaadimise edenemine"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: väärtus ei tohi olla väiksem kui %min."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Infot pole"
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktsioonid"
msgid "Form settings"
msgstr "Vormi seaded"
msgid "Format string"
msgstr "Vormingu sõne"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad eemaldada vormingu %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Eemaldati kuupäevavorming %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type kuupäeva vorming"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Pühapäev|Esmaspäev|Teisipäev|Kolmapäev|Neljapäev|Reede|Laupäev"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Püh|Esm|Tei|Kol|Nel|Ree|Lau"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation P|E|T|K|N|R|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation P|E|T|K|N|R|L"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Aasta|Kuu|Päev|Nädal|Tund|Minut|Sekund|Kogu päev|Kogu "
"päev"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Aastad|Kuud|Päevad|Nädalad|Tunnid|Minutid|Sekundid"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Iga|Esimene|Teine|Kolmas|Neljas|Viies"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Viimane|Eelviimane|Tagant kolmas|Tagant neljas|Tagant "
"viies"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Eelmine|Järgmine|Täna"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|jaanuar|veebruar|märts|aprill|mai|juuni|juuli|august|september|oktoober|november|detsember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jaan|Veeb|Mär|Apr|Mai|Juun|Juul|Aug|Sep|Okt|Nov|Det"
msgid "Add format"
msgstr "Lisa vorming"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Luba kasutajatel täiendavaid kuupäevaformaate lisada."
msgid "Delete date format"
msgstr "Kustuta kuupäevaformaat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Luba kasutajatel seadistatud kuupäevaformaate kustutada."
msgid "Custom input format"
msgstr "Kohandatud sisestuse vorming"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Kuvatakse alguse ja lõpu kuupäevi"
msgid "Display From date only"
msgstr "Kuvatakse ainult alguse kuupäeva"
msgid "Display To date only"
msgstr "Kuvatakse ainult lõpu kuupäeva"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Kuvatakse korduse reeglit"
msgid "view date repeats"
msgstr "kuupäeva korduste vaatamine"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Kohaliku kuupäeva seaded"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kui kahtled, vali ajavöönd, mis on "
"kõige lähedasem sinu asukohale ning kus suveaega vahetatakse "
"samamoodi. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad kuvatakse selle "
"ajavööndi järgi."
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Eemaldatud kalender %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Date Tools"
msgstr "Kuupäevatööriistad"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eemalda kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Kuupäeva lehitseja"
msgid "Date browser style"
msgstr "Kuupäeva lehitseja stiil"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Loob edasi/tagasi navigeerimiselemendid."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Kuupäev (!base_table)"
msgid "Menu module form."
msgstr "Menüümooduli vorm."
msgid "Book module form."
msgstr "Raamatumooduli vorm."
msgid "Poll module title."
msgstr "Küsitluse mooduli pealkiri."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Küsitluse mooduli valikud"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Küsitlusmooduli seaded."
msgid "Upload module form."
msgstr "Laadi üles mooduli vorm."
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lisa uus sisutüüp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (lukus)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vali välja tüüp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vali vidin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Välja nimetus (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Salvestatavate andmete tüüp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Andmete muutmiseks kasutatav element."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vali olemasolev väli -"
msgid "Field to share"
msgstr "Välja nimi"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupi nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama pealkirja."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Uue välja lisamine: pead andma väljale nime."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Uue välja lisamine: välja nimi %field_name pole sobiv. Nimi tohib "
"koosneda ainult täppideta väiketähtedest, numbritest ja "
"alakriipsudest."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Uue välja lisamine: välja nimi %field_name on liiga pikk. Nime "
"pikkuse piirang on 32 märki, sealhulgas eesliide 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Uue välja lisamine: välja nimi %field_name on juba olemas."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama välja liigi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Uue välja lisamine: pead valima kasutatava vidina."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Uue välja lisamine: sobimatu vidin."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead andma väljale sildi."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead välja valima."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead valima kasutatava vidina."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: sobimatu vidin."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Väli %field on lukus ning seda pole võimalik muuta."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type peamised andmed"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimaalne väärtuste arv, mida saab sellele väljale kanda."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Piiramatu' puhul tekitatakse kasutajale 'Lisa veel' nupp, mis "
"võimaldab piiramatul hulgal väärtuste lisamist."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name peab olema täisarv."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Kasutusel kohas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "väärtus puudub"
msgid "Custom label"
msgstr "Kohandatud silt"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Väljal %field on lubatud ainult numbrid."
msgid "New field"
msgstr "Uus väli"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemasolev väli"
msgid "No file downloads available."
msgstr "Ühtegi allalaetavat faili ei ole kättesaadaval."
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Ühtegi pildividinat pole paigaldatud."
msgid "Make permanent"
msgstr "Tee püsivaks"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Otsi kliente järgneva info põhjal. Kasuta iga märgi vastena * "
"metamärki."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Jäta väli tühjaks, kui ei soovi otsingus kasutada.</em>)"
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr "Kasuta seda lehte, et vaadata läbi tellimuse esitanud kasutajaid."
msgid "width @width"
msgstr "laius @width"
msgid "height @height"
msgstr "kõrgus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "suurendamine lubatud"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "juhuslik vahemikus -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Kohanda tooteraporti parameetreid"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Täname, et ostlesite meie poes. Teie praegune tellimus lisati "
"kontole, mille e-posti aadress klapib Teie poolt praegu sisestatud "
"e-posti aadressiga.\r\n"
"\r\n"
"Oma tellimuse oleku jälgimiseks ja tellimuste ajaloo vaatamiseks <a "
"href=\"!user_url\">logige sisse</a>. Järgmise ostu puhul soovitame "
"kohe sisse logida, et saaksite oma ostu kiiremini sooritada."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Suur tänu, et otsid [store-name] poest. Sinu jaoks tehti ka uus "
"konto, et saaksid jälgida tellimuse täitmist.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logi uue kontoga sisse</a> Kasutades järgnevaid "
"andmeid:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Kasutajanimi:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Parool:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Pole ühtegi tellimust."
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei alga"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei lõppe"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaade %name on salvestatud."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokeeritud kasutajad"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "View changes"
msgstr "Vaata muudatusi"
msgid "No redirects"
msgstr "Ümbersuunamised puuduvad"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "URL ümbersuunamised puuduvad."
msgid "Render"
msgstr "Renderdatud"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muud plokid"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Postituse unikaalne ID, millele see kommentaar on lisatud."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kommentaari sisu vormindatud kujul."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Postituse tüübi inimloetav nimetus."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Valikuline saidi 'missioon'."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Selle konteksti ära tundmise tingimused"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Tegevused, mida käivitada, kui kirjeldatud kontekst on aktiivne"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisa reaktsioon"
msgid "User contact forms"
msgstr "Kasutaja kontaktvormid"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Postituse unikaalne ID või \"node\"."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kõik tingimused nõutud"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Pole tühi (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaatselt uuenev eelvaade"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Klooni aken"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Otsi kliente järgneva info põhjal. Kasuta iga märgi vastena * "
"metamärki. <br/> Näiteks kui otsid perenime 's*', siis otsing "
"tagastab kõik kliendid, kelle nimi algab s-tähega. <br/>\r\n"
"(<em> Jäta väli tühjaks, kui soovid seda otsingus vältida. </em>)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Tellimuse kuupäev: "
msgid "decreased"
msgstr "vähenenud"
msgid "increased"
msgstr "suurenenud"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Määra vormingu sõne iga ühiku jaoks. !value tähendab pikkuse "
"väärtust."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Täname tellimuse eest, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Kui on vaja oma tellimuse olekut kontrollida, siis külastage meie poe "
"lehekülge !store_link ja klikake menüüs lingile \"Minu konto\" või "
"kasutage sisse logimiseks järgnevat linki:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Et rohkem teada saada oma !store_link tellimuste kohta, külastage <a "
"href=\"!store_help_url\">poe abilehte</a>."
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst võimaldab hallata kontekstuaalseid sätteid ja reaktsioone "
"kodulehe erinevate osade jaoks."
msgid "Show all regions"
msgstr "Näita kõiki regioone"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Praegune kuupäev kasutaja ajavööndis."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehekülje URL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Praeguse lehe pealkiri."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uuenda URLi alias"
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
