# Danish translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-08 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Purchased"
msgstr "Købt"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "register"
msgstr "registrér"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Tilbud"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "view catalog"
msgstr "vis katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrér katalog"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsforøgelse"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "uge"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende pladsholder symboler kan bruges i både stier og titler. "
"Når de bruges i stier og titler erstattes de med de relevante "
"værdier."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrævet titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Beskæring af URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugeren ikke angiver en link-titel bruges URLen som titel. "
"Hvornår skal titlen beskæres og afsluttes med en elipse ((&hellip;)? "
"Undlad at udfylde dette felt hvis titlen ikke skal beskæres."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ingen mål-egenskab)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åben link i rod-vindue"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ikke en gyldig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titler er påkrævet for alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åben URL i et nyt vindue"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer simple link-felttyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Input filters"
msgstr "Input-filtre"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID."
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Content field"
msgstr "Indholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Add condition"
msgstr "Tilføj betingelse"
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Add a condition"
msgstr "Tilføj en betingelse"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Node Title"
msgstr "Indholdselementtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Button background color"
msgstr "Knap baggrundsfarve"
msgid "Sale"
msgstr "Udsalg"
msgid "login"
msgstr "log ind"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Add line"
msgstr "Tilføj linje"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "RRP"
msgstr "ADP"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "By"
msgstr "Af"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsindstillinger"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "print"
msgstr "udskriv"
msgid "quote"
msgstr "tilbud"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Syd"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alt eksisterende indhold som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende forummer og beholdere, som ikke "
"allerede har et alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, @count aliaser "
"oprettet."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generér aliaser for alle eksisterende brugerprofiler som ikke "
"allerede har aliaser."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende blogsider som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mønster for \"følg bruger\"-stier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliaset (f.eks. [title]). "
"100 er anbefalet. Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto's hjælp</a> "
"for detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre når et indholdselement, der allerede har et "
"alias, opdateres?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrér pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælge inddataformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Feltets maksimale længde i karakterer. Lad feltet stå tomt for "
"ubegrænset størrelse."
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Override"
msgstr "Overskriv"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Vis ikke"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Behandl"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "User flag"
msgstr "Brugerflag"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Expiration date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Link to content"
msgstr "Link til indhold"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "File Upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "Product title"
msgstr "Varetitel"
msgid "List price"
msgstr "Listepris"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendar iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Brug formen [token] hvis du vil indsætte et erstatningsmønster."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidszone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Vælg rækkefølge og format for dato-delene af formularen. Formatet "
"tilpasses så det passer til granulariteten for feltet."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År frem og tilbage"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Forøg minut- og sekund-felterne med denne værdi."
msgid "Input Type"
msgstr "Inputtype"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "To Date"
msgstr "Til-dato"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Vis et tilsvarende datofelt som 'Til dato'. Hvis feltet markeres som "
"valgfrit bliver det vist, men vil ikke være påkrævet. Hvis det "
"markeres som påkrævet vil 'Til dato' være påkrævet hvis 'Fra "
"dato' er påkrævet eller udfyldt."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Vælg hvilke datoelementer, der skal gemmes (som minimum et årstal)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "is equal to"
msgstr "er lig med"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lig med"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Der er ingen datofelter i databasen som data kan importeres til. "
"Tilføj et datofelt til de ønskede indholdstyper og sørg at det "
"både har et 'fra' og 'til' felt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "indhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som indeholder originale datoer i indholdstypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller indholdsfeltet som indeholder beskrivelsen i "
"indholdstypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "Tekst- eller linkfeltet som indeholder URLen i indholdstypen."
msgid "Location field"
msgstr "Lokationsfelt"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder lokationen i indholdstypen."
msgid "Uid field"
msgstr "UID-felt"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder bruger ID i indholdstypen."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type felter"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Der er ingen arrangementstabel i databasen. Kan ikke importere "
"arrangementer."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Der er arrangementer i databasen. Kan ikke importere arrangementer."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slet oprindeligt arrangement?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Skal det oprindelige indhold slettes når det er blevet kopieret til "
"den nye indholdstype? Hvis det er tilfældet skal du huske tage en "
"sikkerhedskopi af databasen."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Det maksimale antal indholdselementer der konverteres i dette "
"gennemløb."
msgid "Starting nid"
msgstr "Start NID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Konverter indholdselementer med NIDs større end eller lig med dette "
"tal."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen arrangementer konverteret."
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Udfør tilpasset PHP-kode"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felter"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Token replacement"
msgstr "Symbolerstatning"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Select one..."
msgstr "Vælg én..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bekræftelses-mail"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Delete package"
msgstr "Slet pakke"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Diff-modulet erstatter den normale versionsvisning. Versionstabellen "
"udvides med muligheden for at se forskellen mellem to versioner. "
"Brugere med tilladelsen %view_revisions kan se forskellen mellem to "
"vilkårlige versioner. Du kan deaktivere dette for individuelle "
"indholdstyper under indstillingerne for hver indholdstype. Modulet "
"tilføjer en nyttig %preview_changes-knap som kan bruges under "
"redigering af indhold."
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis diff"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vælg versioner til sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "næste diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ændringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige ændringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis %preview_changes-knap på redigeringsformularen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Vis forskelle mellem indholdsversioner."
msgid "Add redirect"
msgstr "Tilføj omdirigering"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Link type"
msgstr "Link-type"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "options"
msgstr "valgmuligheder"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnøgle"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkort oplysninger"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrér butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Betalingsadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Forsendelsesadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Refund"
msgstr "Refusion"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "administer products"
msgstr "administrér produkter"
msgid "create "
msgstr "opret "
msgid "Product settings"
msgstr "Produktindstillinger"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions ID:"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
msgid "Feet"
msgstr "Fod"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Print invoice"
msgstr "Udskriv faktura"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Flyttet permanent"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Midlertidig omdirigering"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mine bogmærker"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Planlægning af tilmelding"
msgid "signup"
msgstr "tilmeld"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "edit own "
msgstr "redigér egne "
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Formatted"
msgstr "Formatteret"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til programmet \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "User page"
msgstr "Brugerside"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primær identifikation af et indholdselement."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplingsfrekevens"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd bithastighed"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Erstatningssymboler"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Din underretning om nye kommentarer for dette indlæg er deaktiveret. "
"Tak."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Indstillinger for kommentarunderretninger"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Modtag opfølgende e-mail-underretninger"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Markér dette felt for at modtage underretninger via e-mail om "
"opfølgninger til dine kommentarer. Du kan deaktiverer dette senere "
"på indlægsbasis... så hvis du vælger JA, kan du stadig deaktivere "
"underretninger om kommentarer som du ikke længere ønsker "
"opfølgninger på - f.eks. på meget populære indlæg."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: ny kommentar til dit indlæg."
msgid "source comment"
msgstr "oprindelig kommentar"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Dette flag forudindstiller flaget for opfølgningsunderretning på "
"formularen som anonyme brugere ser når de skriver en kommentar"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Kommentar underretnings-e-mails for anonyme såvel som registrerede "
"brugere."
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Default weight"
msgstr "Standardvægt"
msgid "Live"
msgstr "Eksisterende"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
msgid "Related content"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Path to file"
msgstr "Sti til fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Billedesti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valgfri undermappe i \"%dir\"-mappen hvor billeder vil blive gemt. "
"Medtag ikke afsluttende skråstreg."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivér tilpasset alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivér tilpasset titel"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ tekst som vises hvis billedet ikke kan vises."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst der vises ved mouseovers."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Gem konfiguration"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid " content"
msgstr " indhold"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API forudsætninger"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strtoime standardværdien for Til datoen er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Standardværdien som bruges i dette felt. Hvis du vælger 'Relativ' "
"skal du tilføje detaljer herunder."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpas standardværdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset værdi af fra-dato"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid "Same as From date"
msgstr "Samme som fra-dato"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år der gås frem og tilbage i årsvælgerlisten, standarden er "
"-3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpas dato-dele"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Placeringen af datodeletiketter, som 'År', 'Måned' eller 'Dag'. "
"'Over' viser dem som titler over hver datodel. 'Indlejret' indsætter "
"etiketten som det første valg i udvalgslisten og i tomme tekstfelter. "
"'Ingen' vil ikke vise etiketter på datodele. Etikettens præcise "
"tekst bestemmes af themes som 'date_part_label_year' og "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Ændring af denne indstilling efter data er blevet oprettet "
"kan resultere i tab af data."
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Tomme 'til dato' værdier bruger 'fra dato' værdier."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et timestamp, forældet format til "
"understøttelse af legacy-data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definerer CCK dato/tid-felter og -elementer."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulér PHP 5.2 dato-funktioner i PHP 4.x, PHP 5.0 og PHP 5.1. "
"Obligatorisk når Date API bruges med PHP versioner mindre end PHP "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Næste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Øg"
msgid "Decrement"
msgstr "Mindsk"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup forudsætninger"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone-modulet kræver at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "angiver sitets tidszonenavn"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vælg sitets standard tidszone. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er muligvis ikke korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "site tidszonenavn"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone forudsætninger"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Indholdsmodulet, der er en nødvendig komponent i CCK (Content "
"Construction Kit), tillader administratorer at associere tilpassede "
"felter med indholdstyper. I Drupal bliver indholdstyper brugt til at "
"definere et indlægs karakteristika, inklusive titel og beskrivelse af "
"felter vist på tilføj- og rediger-siderne. Når man bruger "
"indholdsmodulet (og andre hjælpemoduler inkluderet i CCK), kan man "
"tilføje tilrettede felter, udover de faste ”titel” og "
"”brødtekst” felter. CCKs funktioner kan tilgås med fanen på <a "
"href=\"@content-types\">indholdstype administrationssiden </a>. Se <a "
"href=\"@node-help\">indholdselement modul hjælpe siden</a> for "
"yderligere information om indholdstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Når du tilføjer et tilpasset felt til en indholdstype bestemmer du "
"dets type (om det skal indeholde text, tal eller referencer til andre "
"objekter) og hvordan det vises (enten som et tekstfelt eller -område, "
"en rullemenu, et afkrydsningsfelt, en radioknap eller et "
"autocomplete-felt). Et felt kan have flere værdier (dvs. en "
"\"person\" kan have flere e-mail-adresser) eller en enkelt værdi (en "
"\"ansat\" har et enkelt identifikationsnummer). Når du tilføjer og "
"redigerer felter justerer CCK automatisk databasestrukturen som det er "
"nødvendigt. CCK giver også en række af andre funktioner, inklusive "
"intelligent caching af dine data, mulighed for import og eksport af "
"indholdstypedefinitioner, og integration med andre tredjepartsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tilpassede felttyper stilles til rådighed af en samling af moduler, "
"som er inkluderet i CCK (hvert modul tilbyder en forskellig type). På "
"<a href=\"@modules\">modulsiden</a> kan du aktivere eller deaktivere "
"CCK-komponenter. En standardinstallation af CCK indeholder:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som tilføjer numeriske felttyper, i form af heltal, "
"decimaltal eller flydende tal. Du kan definere et sæt af tilladte "
"værdier, eller specificere et tilladt interval. Der er desuden en "
"mængde gængse visningsformater for tal til rådighed."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som tilføjer tekstfelttyper. Et tekstfelt kan enten "
"indeholde ren tekst eller, valgfrit, bruge Drupal's input-filtre til "
"sikker håndtering af avanceret input. Tekstfelter kan enten være en "
"enkelt linje (tekstfelt), flere linjer (tekstområde) eller, for "
"større fleksibilitet, en rullemenu, et afkrydsningsfelt eller en "
"radioknap. Hvis det ønskes kan CCK validere input mod en samling af "
"tilladte værdier."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, som opretter tilpassede referencer mellem "
"indholdselementer. Ved at tilføje et <em>nodereference</em>-felt og "
"to forskellige indholdstyper kan du nemt oprette komplekse "
"forbindelser mellem data (flere \"ansatte\"-elementer kan indeholde et "
"<em>nodereference</em>-felt, som henviser til et "
"\"arbejdsgiver\"-element)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, som opretter tilpassede referencer til sitets "
"brugerkonti. Ved at tilføje et <em>userreference</em>-felt kan du "
"oprette komplekse forbindelser mellem sitets brugere og indhold. For "
"at følge en brugers tilknytning til et indlæg udover Drupal's "
"standard <em>Skrevet af</em>-felt, kan du tilføje et "
"<em>userreference</em>-felt ved navn \"Redigeret af\" til en "
"indholdstype for at gemme et link til redaktørens brugerprofil."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, som opretter sammeklappenlige feltgrupper, som "
"kan gruppere relaterede felter. En feltgruppe kan enten være åben "
"eller lukket som standard. Rækkefølgen af dine feltgrupper, og "
"rækkefølgen af felterne i en feltgrupper, håndteres med CCKs "
"drag-and-drop-grænseflade."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens sider om <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> eller <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projektsiden</a> for mere information."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter og feltetiketter skal se ud når "
"de vises i smagsprøver og på hele sider."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter skal vises når den renderes i "
"følgende kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Search Index"
msgstr "Søgeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer felttypen %type med modulet %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer widget-type %type med modul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Lad administratorer oprette nye indholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en hash med tilladte "
"værdier. Skal ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette "
"felt er udfyldt. vil værdierne returneret af denne kode tilsidesætte "
"alle værdier angivet ovenfor."
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Der er endnu ikke defineret felter for nogen indholdstyper."
msgid "no styling"
msgstr "ingen typografi"
msgid "simple"
msgstr "simpel"
msgid "fieldset"
msgstr "feltgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label tilføjet."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Der var et problem ved tilføjelse af feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Der opstod et problem under oprettelsen af feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ønsker du at fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Feltet %field fjernet fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Der var et problem ved sletning af feltet %label fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det indgår i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet %field uanset hvilken indholdstype det "
"indgår i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Standardværdiens PHP-kode returnerede en fejlagtig værdi.<br "
"/>Forventet format: <pre>!sample</pre> Returneret værdi: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standardværdien er ugyldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Felt %label gemt."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er blevet ændret og data er blevet migreret eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og databaseændringen blev ikke fuldført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Indholdstabel %old_name omdøbt til %new_name. Feltinstanser "
"opdareret."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Indholdstabel %name slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Refereret indholdselement-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Refereret indhodlselementtitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå talværdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formateret talværdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltreret tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formateret og filtreret tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formateret HTML-link til den refererede bruger"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vælg hvilken indholdstype der skal eksporteres."
msgid "Export data"
msgstr "Eksportér data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier den eksporterede tekst og sæt den ind i en anden indholdstype "
"ved hjælp af importfunktionen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Importerer feltdefinitioner fra en eksportfil fra en anden "
"indholdstype eller database.<br />Bemærk at felter ikke kan dubleres "
"i en indholdstype, så felter bliver kun tilføjet hvis de ikke "
"allerede findes i indholdstypen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opret>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Vælg hvilken indholdstype felterne skal importeres til.<br />Vælg "
"<Opret> for at oprette en ny indholdstype til de importerede felter."
msgid "Import data"
msgstr "Importér data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Indsæt teksten fra en eksport i dette felt."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De importerede data er ikke gyldig importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Følgende module skal aktiveres før importen kan foretage: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Indholdstypen %type findes allerede i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Afslutter. Ingen import foretaget."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under tilføjelse af indholdstypen %type.<br "
"/>Gennemse venligst de viste fejl for flere detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerede felt %field_label (%field_name) blev ikke tilføjet "
"til %type fordi feltet allerede findes i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Feltet %field_label (%field_name) blev tilføjet til indholdstypen "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under eksport af 'display settings'-data for feltet "
"%field_name.<br />Databasefejlen er: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Indholdskopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Gør det muligt at importere/eksportere feltdefinitioner."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vies "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Indstil venligst dine felttilladelser</a> med det "
"samme. Alle felter er utilgængelige som standard."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Angiv CCK-felttilladelser på feltniveau."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Disse indstillinger gælder for gruppen på redigeringsformularen."
msgid "always open"
msgstr "altid åben"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenklappelig"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner der vises til brugeren i formularen."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Indstillinger for gruppen i indholdsvisning."
msgid "A description of the group."
msgstr "Beskrivelse af gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name er blevet fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Indholdselementreference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Gemmer IDen på et relateret indholdselement som en heltalsværdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Indholdstyper der kan refereres til"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - indhold der kan refereres til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Indholdselementreference med autofuldførelse"
msgid "Node Reference"
msgstr "Indholdsreference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definerer felter der refererer til et indholdselement fra et andet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Gem et tal i databasen som et heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et fast decimal-format."
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et kommatalsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv den streng som skal bruges som præfiks, f.eks. $ eller €. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker et præfiks. Adskil ental og "
"flertal med pipe-tegnet (krone|kroner)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv en streng der skal bruges som endelse for værdien, f.eks. m², "
"m/s² eller kb/s. Lad feltet stå tomt for ingen endelse. Adskil "
"entals- og flertalsformer med et rør (enhed|enheder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tilladte værdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" skal være et tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" skal være et tal."
msgid "unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"'Afkrydsningsfelter/radioknapper'-widget'en viser afkrydsningsfelter "
"hvis flere værdier er slået til for feltet, ellers vises "
"radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgmulighedskontrol"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gem tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "User reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Gem ID på en relateret bruger som en heltalsværdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brugerroller, der kan refereres til"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brugerstatus som kan refereres"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Vis et omvendt link til det henvisende indholdselement på den "
"relaterede brugerprofil."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Userreference autofuldførsel"
msgid "User Reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer et felt der refererer til en bruger fra et indholdselement."
msgid " for "
msgstr " for "
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uploadede fil er ikke et gyldigt billede."
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt på telefonnr."
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "uger"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standardgateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Søgningen gav følgende resultater:"
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Omdirigering til <code>%redirect</code> forårsager en uendelig "
"løkke; omdirigering annulleret."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omdirigeringer"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Du prøver på at omdirigere en side til sig selv. Dette vil resultere "
"i en uendelig løkke."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Omdirigeringen er blevet slettet."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Flere valg"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Fundet"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Se anden placering"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Ikke ændret"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Brug proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "administrer omdirigeringer"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Omdiriger brugere fra en URL til en anden."
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "imagecache"
msgstr "billedlager"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title-feltet er obligatorisk."
msgid "Checkbox Validate"
msgstr "Checkbox Validate"
msgid ""
"Makes checkbox fields that have been specified as required behave as "
"required (corrects core bug)."
msgstr ""
"Sikrer at obligatoriske afkrydsningsfelter opfører sig som om de er "
"obligatoriske (retter en fejl i Drupals kerne)."
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: "
"<em>left</em>, <em>center</em> eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: <em>top</em>, "
"<em>center</em> eller <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen fremhævning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
msgid "Button settings"
msgstr "Knap indstillinger"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Section title"
msgstr "Sektionsoverskrift"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "View user details."
msgstr "Vis brugerdetaljer"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under betalingen. Kontakt os venligst for at sikre "
"dig at din ordre er registeret"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betaling er accepteret."
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick program"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program, der bruges til at manupulere "
"billeder. Det skal være installeret på din server, for at du kan "
"bruge det. Hvis du ikke kender den præcise sti til programmet, skal "
"du kontakte din udbyder eller serverens administrator."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Angiv den fulde sti til ImageMagick-programmet <kbd>convert</kbd>. "
"F.eks. <kbd>/usr/bin/convert</kbd> eller "
"<kbd>C:\\Programmer\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hvis debug-information"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick output: @output"
msgid "<None>"
msgstr "-Ingen-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Der ser ud til, at du har installeret Pathauto, som afhænger af "
"Token, men Token er enten ikke installeret eller ikke installeret "
"korrekt."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstegn \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Citationstegn (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punktum ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreg -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understregning _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodret streg |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Venstre tuborgklamme {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Venstre klamme ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Højre tuborgklamme {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Højre klamme ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lighedstegn ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Og-tegn &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumfleks ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Havelåge #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Udråbstegn !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Venstre parentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Spørgsmålstegn ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre end <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Større end >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Opret aliaser for alle indholdselementer som ikke allerede har et "
"alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, et alias genereret."
msgstr[1] ""
"Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, @count aliaser "
"genereret."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af ord fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af ord fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for brugere som ikke allerede har et alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for blogs som ikke allerede har et alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af brugere fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af brugere fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af blogs fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af blogs fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>En mekanisme som gør det muligt for moduler automatisk at oprette "
"aliaser for det indhold de håndterer.</p>\n"
"<h2>Indstillinger</h2>\n"
"<p>Værdierne <strong>maksimal alias længde</strong> og "
"<strong>maksimal komponent længde</strong> er som standard 100 og har "
"en øvre grænse på 128. Grænsen er bestemt af længden af dst "
"kolonnen i url_alias tabellen. I standard-skemaet er længden 128. "
"Hvis du vælger en længde der svarer til størrelsen af dst kolonnen "
"vil det give problemer i de situationer hvor systemet har behov for at "
"tilføje yderligere information til aliaset. F.eks. bliver der "
"tilføjet \"/feed\" til feed-URLer. Du skal vælge en værdi som "
"svarer til længden af dst kolonnen minus længden af de strenge der "
"kan blive tilføjet til URLen. Længden af de tilføjede strenge "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og dine Pathauto "
"indstillinger. Den anbefalede standardværdi er 100.</p><p><strong>Rå "
"symboler</strong> I Pathauto er det hensigtsmæssigt at bruge "
"-raw-udgaven af symbolerne. Stierne sendes gennem et filter som sikre "
"at rå brugerdata filtreres.  Bruger du ikke -raw-symboler kan der "
"opstå problemer med Pathautos filtrering af skilletegn.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [term], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde på genererede aliaser. Den anbefalede værdi er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maksimalt antal elementer der skal laves aliaser for i en "
"masseopdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalt antal objekter der laves aliaser for ved en masseopdatering. "
"Standardværdien er 50 og den anbefalede værdi afhænger af din "
"servers hastighed. Hvis masseopdateringer resulterer i timeouts eller "
"\"hvid skærm\" skal du vælge en lavere værdi."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Viderestil fra det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Brug kun bogstaver og tal fra ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af ord der skal fjernes fra URL-aliaset. Placér "
"ikke tegnsætning her og brug ikke WYSIWYG-redigering på dette felt."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Brug -raw erstatninger for at undgå problemer med HTML-entities."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Intern feed alias tekst (lad feltet stå tomt for at deaktivere)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har valgt @name som skilletegn og som et tegn der skal fjernes. Det "
"kan give problemer med dine mønstre; især catpath og termpath. Du "
"bør ændre handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, @count aliaser oprettet."
msgid "notify of path changes"
msgstr "giv besked om stiændringer"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standardmønster for @node_type (gælder for alle @node_type med "
"blanke mønstre nedenfor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle sprogneutrale @node_type stier"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Generer aliaser for ord som ikke allerede har aliaser"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende ord som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Indstillinger for automatiske aliaser"
msgid "Purchase date"
msgstr "Købsdato"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denne !type har ingen attributter."
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "product class"
msgstr "varegruppe"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Upload-mappen %directory for feltet %field (indholdstype %type) kan "
"ikke oprettes eller er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan "
"ikke gemmes i denne mappe, og overførslen er annulleret."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Gem en vilkårlig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tilladte filendelser"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Filendelser som brugeren kan uploade til dette felt. Adskil endelser "
"med mellemrum og udelad punktummet. Lad feltet stå tomt for at lade "
"brugerne uploade filer med alle endelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Grænser for filstørrelse"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Grænser for størrelsen af filer en bruger kan uploade. Bemærk at "
"disse indstillinger kun gælder for nye filer, mens eksiterende filer "
"ikke påvirkes."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. indholdselement"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Angiv den samlede størrelsesgrænse for alle filer i feltet på et "
"givet indholdselement. Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for at begrænse den samlede "
"størrelse af et indholdselement. Lad feltet stå tomt hvis der ikke "
"skal være nogen begrænsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Generiske filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Viser alle typer af filer med et ikon og en link til en "
"filbeskrivelse."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstørrelse (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstørrelse (læsevenlig)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fuldt formatteret HTML fil-tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Tilføj håndtering af metadata til FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér filtre"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attributindstillinger"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Redigeringselement for billedfiler, inklusiv forhåndsvisning af "
"billedet."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser billedfiler i deres oprindelige størrelse."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Brug erstatninger med ren tekst for at undgå problemer med "
"HTML-elementer."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Genopbyg"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive brugere"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Tilpasset PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Edit node"
msgstr "Redigér indholdselement"
msgid "Edit this node"
msgstr "Redigér dette indholdselement"
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form input format"
msgstr "Indholdsformular inputformat"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Inputformatet for indholdselementets brødtekstfelt."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form categories"
msgstr "Indholdsformular kategorier"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Indholdselementets taksonomikategorier."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorier."
msgid "Book options"
msgstr "Bogindstillinger"
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "Input format."
msgstr "Input-format."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Tredjepartsmoduler"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "begins with"
msgstr "starter med"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "magecache_scale_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Indvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil "
"være mindre end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges "
"til at sikre, at billedet holder sig indenfor en maksimal højde "
"og/eller bredde."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Udvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil være "
"større end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges hvis "
"du vil lave en kvadratisk beskæring."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skalér til"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Indvendige dimensioner"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Udvendige dimensioner"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en bredde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en højde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>BEMÆRK:</strong> Sigma-parametren herunder bruges i "
"øjeblikket <em>kun</em> når ImageMagick billedværktøjet er aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske radius i pixels, centerpixlen ikke medregnet. Hvis du "
"bruger Imagemagick kan du sætte dette til 0 for at lade Imagemagick "
"vælge en passende radius. Typisk 0.5 til 1 for skærmopløsninger. "
"(standard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske standardafvigelse i pixels. Generel tommelfingerregel: "
"hvis radius < er sigma = radius, eller er sigma = rod(radius). "
"(standard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Procentdelen af forskellen mellem orignalen og det slørede billede "
"som tilføjes til originalen. Typisk 50 til 200. (standard 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tærskelværdien som en brøkdel af maksimale RGB-niveauer som er "
"nødvendig for at bruge forskelsmængden. Typisk 0 til 0.2. (standard "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset billede"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset billede linket til indholdselement"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset billede linket til billede"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsti"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Kan ikke generere et billede fra %image med imagecache-forvalget "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ikke-eksisterende handling %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Kan ikke oprette imagecache-mappe: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "handling(id:%id): %action mislykkedes for %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Ukendt filtype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer billedlager"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tøm billedlager"
msgid "view imagecache "
msgstr "vis imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "forvalgsnavn"
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Navnerum for forvalg"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Navnerummet bruges i billed-URLer til at fortælle imagecache hvordan "
"et billede skal behandles. Brug venligst kun alfanumeriske tegn, "
"understregninger (_) og bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Det angvine forvalg blev ikke fundet"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at slette forvalget %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at rydde forvalget %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nye handlinger"
msgid "Add !action"
msgstr "Tilføj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Opdater handling"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen !action fra forvalget !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Handlingen er blevet slettet."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer imagecache forvalg og handlinger."
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj nyt forvalg"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Handlingens vægt i forvalget."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulet som definerede handlingen."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Den unikke ID for handlingen som skal udføres."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Handlingens konfigurationsdata."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache mappe"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "webserveren kan ikke skrive til %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl i forsøget på at kontrollere om %p er en "
"mappe der kan skrives til."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache midlertidig mappe"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk billedmanipulation og cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache brugergrænseflade."
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kan ikke flytte filen %file til destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "daily"
msgstr "dagligt"
msgid "weekly"
msgstr "ugentligt"
msgid "Stock settings"
msgstr "Indstillinger for lager"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsmåde"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Hævet på kreditkort: !beløb"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "Sign up"
msgstr "Tilmeld"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søgningen gav ingen resultater."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Report settings"
msgstr "Indstillinger for rapporter"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statisk titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Hvis link-titlen er valgfri eller påkrævet vises et felt til "
"brugeren. Hvis link-titlen er statisk, vil linket altid bruge den "
"samme titel. Hvis <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"modulet</a> er installeret kan den statiske titel bruge ethvert andet "
"indholdsfelt som dens værdi. Statiske og symbolbaserede titler kan "
"bruge de fleste integrerede XHTML tags som f.eks. <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, osv."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillad brugerne at indtaste symboler"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Tillad brugerne at bruge symboler i URLer og titler på "
"indholdsformularen. Valget påvirker ikke feltindstillingerne på "
"denne side."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når linket vises vil det have denne rel-attribut. Den meest "
"alinidelig brug er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"som forhindrer visse søgemaskiner i at indeksere indtastede links."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Angiv en standard-titel hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Der skal indtastes mindst en titel eller URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke indtaste en titel uden en link URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som link (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Markdown-filteret lader dig oprette indhold med <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, en "
"simpel tekstbaseret syntaks som omdannes til gyldig XHTML.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Lader dig opret indhold med Markdown, en simpel tekstbaseret syntaks "
"som omdannes til gyldig XHTML."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Markdown-filtertips"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Hurtige tips:<ul><li>To eller flere mellemrum i slutningen af en linke "
"= Linjeskift</li><li>Dobbelt linjeskift = Afsnit</li><li>*Enkelt "
"asterisk* eller _enkelt understregning_ = "
"<em>Fremhævning</em></li><li>**Dobbelt** eller __dobbelt__ = "
"<strong>Kraftig</strong></li><li>Dette er [et "
"link](http://the.link.example.com \"Den valgfri titel\")</li></ul>For "
"komplette detaljer om Markdown-syntaksen, se <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown-dokumentationen</a> "
"og <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra-dokumentationen</a> for tabeller, fodnoter, m.m."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Du kan bruge <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntaks</a> til at "
"formattere teksten. Se også <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tabeller, fodnoter m.m."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Overskrift 2 ##\r\n"
"### Overskrift 3 ###\r\n"
"#### Overskrift 4 ####\r\n"
"##### Overskrift 5 #####\r\n"
"(Havelåger til højre er valgfri)\r\n"
"\r\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Indlejret markup som _italics_,\r\n"
" **bold** og `code()`.\r\n"
"\r\n"
"> Blokcitat. Som e-mail-svar\r\n"
">> Og de kan indlejres\r\n"
"\r\n"
"* Punktopstillinger er også nemme\r\n"
"- Endnu én\r\n"
"+ Endnu én\r\n"
"\r\n"
"1. En nummereret liste\r\n"
"2. Som er nummereret\r\n"
"3. Med punktummer og et mellemrum\r\n"
"\r\n"
"Og nu lidt kode:\r\n"
"    // Kode er indrykket tekst\r\n"
"    er_nemt() at_huske();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown-filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Opret indhold med Markdown, en simpel tekstbaseret syntaks som "
"omdannes til gyldig XHTML."
msgid "All comments"
msgstr "Alle kommentarer"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalingsmetode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst på send-knap på ordreoversigt"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send ordre"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Checkout gennemse instruktioner"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Vis indtruktioner til kunder i toppen af gennemse-siden."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre modtaget via hjemmeside."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Modtager ny ordre besked til order !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "Sell price"
msgstr "Salgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens købspris."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Giver moduler en cache som varer en enkelt request."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold eller ved visning af "
"tilføjelses- eller redigeringsformularen for en af disse "
"indholdstyper."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aktivér denne kontekst når indhold i den valgte bog vises."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en side i et af disse views."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "En simpel grænseflade til at definere sitets struktur med Context."
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Ikke checket"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache forvalg"
msgid "Remove this action"
msgstr "Fjern denne handling"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format understøttelse"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at indtaste PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte alle "
"værdier angivet ovenfor."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Brug PHP-input til feltindstillinger (farlig - tildel med omhu)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil er blevet forudindlæst til import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Indholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst der vises hvis gruppen ikke indeholder data. Bemærk at titlen "
"ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "Node from reference"
msgstr "Indholdselement fra reference"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Tilføjer et indholdselement fra en reference i en given kontekst; "
"hvis der er referencer til flere indholdselementer vælges kun den "
"første."
msgid "Node reference field"
msgstr "Indholdselementreferencefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige værdier som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi "
"pr. linje, på formatet nøgle|mærkat. Nøglen er værdien som gemmes "
"i databasen, og den skal svare til feltets storage-type (%type). "
"Mærkaten er valgfri og nøglen vil blive brugt som mærkat hvis der "
"ikke er angivet en mærkat.<br />Tilladet HTML tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte de "
"tilladte værdier angivet ovenfor."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruger fra reference"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Tilføjer en bruger fra en brugerreference i en "
"indholdselementkontekst; hvis der refereres til flere brugere vil "
"dette kun hente den første bruger."
msgid "User reference field"
msgstr "Brugerreferencefelt"
msgid "Click to view."
msgstr "Klik for at se."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordre #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Afsend ordre !order_id pakker."
msgid "Ship"
msgstr "Send"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Der er ingen kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktrapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Salg pr år"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Total revenue"
msgstr "Samlet oms"
msgid "Update report"
msgstr "Opdater rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter fundet"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antallet af ordrer"
msgid "Average order"
msgstr "Gennemsnitlig ordre"
msgid "Total @year"
msgstr "Samlet @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Salg"
msgid "Sales summary"
msgstr "Salg sammendrag"
msgid "Sales data"
msgstr "Salg data"
msgid "Today, !date"
msgstr "I dag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt gennemsnit for @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Forventede totaler for @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Samlet salg"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-data kunne ikke hentes frem. Det er muligt, at dataene kan være "
"udløbet. Opdatér rapportsiden og forsøg at hente CSV-filen igen."
msgid "New packages"
msgstr "Nye pakker"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigér pakke"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuller forsendelse af pakke"
msgid "Shipments"
msgstr "Forsendelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny forsendelse"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Forsendelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuller forsendelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Slet forsendelse"
msgid "Ship packages"
msgstr "Send pakker"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakke ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Forsendelsestype"
msgid "Package type"
msgstr "Pakketype"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Forsendelses ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Trackingnummer"
msgid "packing slip"
msgstr "pakkeseddel"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuller forsendelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denne ordres varer er ikke blevet organiseret i pakker."
msgid "Create packages."
msgstr "Opret pakker."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Ordre @order_id eksisterer ikke."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakke?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De varer, den indeholder, vil være tilgængelige for ompakning."
msgid "Ship date"
msgstr "Forsendelsesdato"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Estimeret levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Ingen forsendelser er blevet lavet for denne ordre."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Opret en ny forsendelse"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Put produkter i pakker for at foretage forsendelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Send manuelt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Forsendelsesmetode"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Der er ingen mening i at foretage en forsendelse uden pakker, vel?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne forsendelse?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Forsendelsen vil blive annulleret og pakkerne den indeholder vil være "
"tilgængelige for genforsendelse."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Forsendelsen %tracking kunne ikke annulleres med %carrier. For at "
"slette den alligevel, skal du fjerne trackingnummer og prøve igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere forsendelsen af denne pakke?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Den vil være til rådighed for genforsendelse."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevermind"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling modtaget"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Merchant ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Leveringsklar vare"
msgid "Current signups"
msgstr "Nuværende tilmeldinger"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Vis tilmeldingsplan"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"For at bruge signup skal du aktivere de indholdstyper som skal kunne "
"modtage tilmeldinger. Du skal også give tilladelsen "
"%sign_up_for_content til de roller som skal kunne tilmelde sig. Alle "
"de valgte indholdselementer har nu et sted hvor brugerne kan tilmelde "
"sig."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Der er to måder en bruger kan have administrativ adgang til "
"tilmeldingsinformation vedrørende en bestemt side: Enten har brugeren "
"%administer_signups_for_own_content rettigheder og de kan se et "
"indholdselement de selv har oprettet, eller brugeren har den globale "
"%administer_all_signups rettighed. Administrativ adgang tillader en "
"bruger at se alle de brugere som har tilmeldt sig dette "
"indholdselement, sammen med den information de har inkluderet da de "
"tilmeldte sig. Tilmeldings-administratorer kan også slette andre "
"brugeres tilmelding til siden og kan lukke tilmeldingen til siden "
"(hvilket betyder at andre ikke kan tilmelde sig)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Standardindstillinger for e-mail-adresse til meddelelser, "
"påmindelses-mails og bekræftigelses-mail er lokaliseret under "
"administrer->indstillinger->tilmelding. Disse vil være "
"standardværdier for en side med tilmelding med mindre andet "
"specificeres (for disse indstillinger, gå til 'rediger' for denne "
"side og lav tilrettelser i 'Indstilinger for Tilmelding' sektionen)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Tilmeldinger kan lukkes manuelt for alle indholdselementer på "
"%signup_overview-siden, eller på 'tilmelding'-fanen på hvert "
"indholdselement."
msgid "Signup overview"
msgstr "Tilmeldingsoversigt"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Tilmeldingsformularen kan themes - formularfelter kan tilføjes eller "
"slettes. For flere detaljer se instruktionen i signup.theme, hvor en "
"eksempel bruger-formular er inkluderet."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Tilpas indstillinger for tilmeldinger."
msgid "Signup"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Signup settings"
msgstr "Indstillinger for tilmelding"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Se alle sider hvor tilmelding er aktiveret, og åben eller luk for "
"tilmelding på dem."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration af tilmeldinger"
msgid "Signups"
msgstr "Tilmeldinger"
msgid "Signup information"
msgstr "Tilmeldingsinformation"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrér alle tilmeldinger"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Deaktiveret, men gem eksisterende tilmeldingsinformationer"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Deaktiveret og slet alle tilmeldingsinformationer"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Dette kan ikke fortrydes; brug med stor forsigtighed!"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users tilmeldt"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anonyme"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Tilmeld dig @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Annullér tilmelding"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrér efter tilmeldingsstatus"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Din tilmelding til !title er annulleret."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Tilmelding lukket for %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Tilmelding genåbnet for %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Luk x timer før"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Antal timer før arrangementet hvor tilmelding ikke længere er "
"muligt. Brug negative tal for at lukke for tilmelding efter "
"arrangementets start (eksempel: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standard tilmeldingsinformation"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "Nye indholdselementer med tilmelding starter med disse indstillinger."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Den anonyme bruger %email er allerede tilmeldt til %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Bruger !user er allerede tilmeldt %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Ikke timet]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "Følgende oplysninger blev indsendt ved tilmeldingen til !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Dato/tid: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Din tilmelding til !title er bekræftet."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Tilmeldinger for @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse indtastet ved tilmeldingen."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse tilhører en registreret bruger."
msgid "Send signups to"
msgstr "Send tilmeldinger til"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-mail-adresse som meddelelsen om nye tilmeldinger sendes til. Lades "
"tom hvis der ikke skal sendes meddelelse."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
msgid "Send reminder"
msgstr "Send påmindelse"
msgid "Reminder email"
msgstr "Påmindelses-mail"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "TILMELDINGSINFORMATION"
msgid "Your signup information"
msgstr "Din tilmeldingsinformation"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 individ"
msgstr[1] "@count individer"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"
msgid "sign up for content"
msgstr "tilmeld til indhold"
msgid "view all signups"
msgstr "se alle tilmeldinger"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "Administrér tilmeldinger til eget indhold"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Den gamle %signup_user_view indstilling var aktiveret på dit site, "
"så %view_all_signups rettigheder er blevet tilføjet til "
"%authenticated_user rollen. Overvej at tilpasse hvilke roller der skal "
"have denne rettighed på !access_control siden."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Brugere kan se tilmeldinger"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Indstillingen %signup_user_view er blevet fjernet."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "Tillad brugere at tilmelde sig arrangementer."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Tilmeldingsstatus"
msgid "Signup summary"
msgstr "Oversigt over tilmeldinger"
msgid "Signup details"
msgstr "Information om tilmeldinger"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Lukket (grænse nået)"
msgid "Signup time"
msgstr "Tilmeldingstidspunkt"
msgid "No roles"
msgstr "Ingen roller"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Enter"
msgstr "Indtast"
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type påmindelse: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Påmindelse for %title sendt til %user_mail."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Tilmelding lukket for %title via cron."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Tilmelding tillader brugerne at tilmelde sig (med andre ord, "
"registrere) indhold af enhver type. Den mest almindelige brug er til "
"arrangementer, hvor brugerne angiver at de planlægger at deltage. "
"Dette modul indeholder indstillinger til at sende en e-mail til en "
"valgt mailadresse ved en ny brugertilmelding (godt for at oplyse "
"arrangementets koordinatorer, etc.) og en bekræftelsesmail til "
"brugere, der tilmelder sig. Hver af disse indstillinger styres pr. "
"side. Når det bruges på begivenhed (med <a href=\"@event_url\"> "
"event.module</a> installeret) eller sider, der har et datofelt (med <a "
"href=\"@date_url\"> date.module</a>) og regelmæssige cron-kørsler, "
"kan det også sende mails med påmindelser til alle tilmeldinger et "
"konfigurerbart antal dage før starten af arrangementet (også "
"kontrolleret pr. side) og automatisk lukke tilmeldinger 1 time før "
"start (standard indstilling). Indstillinger findes for begrænse "
"tilmeldinger til bestemte roller og indholdstyper."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"På denne side kan du sende en e-mail til hver bruger, der har "
"tilmeldt sig denne %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Tilmeldings-udsendelse"
msgid "Signup options"
msgstr "Indstillinger for tilmelding"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Tilladt (deaktiveret som standard)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiveret (standard)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Hvis %disabled er valgt, vil tilmelding ikke være mulig for denne "
"indholdstype. Hvis %allowed_off er valgt, vil tilmeldinger være "
"deaktiveret som standard, men brugere med %admin_all_signups "
"rettigheder kan tillade tilmelding for specifikke poster af denne "
"indholdstype. Hvis %enabled_on er valgt, vil brugere kunne tilmelde "
"sig denne indholdstype, med mindre en administrator deaktiverer "
"tilmelding for visse poster."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type starttid er allerede forbi tilmeldingssluttid, tilmelding "
"er nu lukket."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Tilmelding lukket for denne %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Vær venlig at !login for at tilmelde dig denne %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"Vær venlig at !login eller !register for at tilmelde dig denne "
"%node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Tilmeld en anden bruger"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Der kræves en mailadresse for brugere som ikke har en konto på dette "
"site. Hvis du har en konto, så vær venlig at !login for at tilmelde "
"dig denne %node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Vis tilmeldinger"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Send en email til alle brugere som har tilmeldt sig."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Intet indhold er for tiden !status for tilmeldinger."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Format-streng for visning af tilmeldingsrelaterede datoer"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Når dette modul skal udskrive en dato (både i den administrative "
"brugerflade, og i de forskellige e-mails det kan sende), bestemmer "
"denne indstilling, hvilken dato formatstreng der bruges. Formatstrenge "
"er defineret på <a href=\"!settings_url\"> dato og tid "
"Indstillingssiden</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Vis ikke tilmeldingsformularen"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standard feltsæt for en pr. side tilmeldingsformular"
msgid "Embed a view"
msgstr "Indlejr et view"
msgid "Views module"
msgstr "Views-modulet"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Vis slet ikke en liste"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Sådan vises en liste over tilmeldte brugere"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Visning der indlejrer listen med tilmeldte brugere"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bekræftelse af tilmelding for !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Ny !node_type tilmelding"
msgid "Username: !name"
msgstr "Brugernavn: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profilside: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Ekstra information"
msgid "Cancel signups"
msgstr "Annullér tilmeldinger"
msgid "Keep signups"
msgstr "Behold tilmeldinger"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Tilmelding åbnet for !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Tilmelding lukket for !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Tilmeldingsgrænse nået for !title, tilmeldinger lukket."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Tilmeldingsgrænse nået."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Tilmeldingsgrænse øget for for !title, tilmeldinger genåbnet."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totale tilmeldte for !title er nu under grænsen, tilmelding er "
"genåbnet."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Tilmeldingsgrænse opdateret for !title"
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Tilmeldingsgrænse fjernet for !title, tilmelding er nu åben."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Tilmeldingsgrænse fjernet for !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Den angive e-mai-ladresse bruges allerede af en anden tilmelding til "
"denne %node-type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "Mail sendt til bruger ved tilmelding. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dag(e) før denne %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dag(e) før start"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"Mail sendt til brugeren som en påmindelse før %node_type starter. "
"!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"Mail sendt til brugeren som en påmindelse før starttiden. "
"!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Tilmeldingsgrænse"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maksimum antal brugere som kan tilmeldes før tilmelding automatisk "
"lukkes. Hvis sat til 0, er der ingen grænse."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Ingen brugere har tilmelding til denne %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Understøttede streng-udskiftninger: %tokens, og alle tokens i "
"%replacement_tokens listen."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Understøttede streng-udskiftninger: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Meddelelsesbrødtekst"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Brødtekst for e-mail-beskeden du vil sende til alle brugere som har "
"tilmeldt sig denne %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Denne meddelelse sendes fra: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Rundsendt mail for %title sendt til %email."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Rundsendt e-mail-kopi for %title sendt til %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Sendte en kopi af denne meddelelse til %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Meddelelse sendt til alle brugere som har tilmeldt sig"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr ""
"Dette er en kopi af den rundsendte tilmeldingsmeddelelse du lige har "
"sendt."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Her er den originale tekst du angav, hvor ingen af mærkerne er "
"udskiftet:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Her er hvordan det budskab der blev sendt til alle brugere så ud, med "
"alle mærker udskiftede (ved hjælp af din konto for brugerrelaterede "
"mærker):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "annullér egne tilmeldinger"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "e-mail brugere der er tilmeldt eget indhold"
msgid "email all signed up users"
msgstr "e-mail alle tilmeldte brugere"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Tilføjede rettigheden 'fjern egne tilmeldinger' til alle roller som "
"har rettigheden 'tilmeld til indhold'."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at dine brugere skal kune fjerne egne "
"tilmeldinger, gå til <a href=\"@access_url\">Adgangskontrol</a>-siden "
"og fravælg denne rettighed."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Migrerede tilmeldingsindstillinger per indholdstype."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Udskiftede %event,%eventurl, %time, %username, %useremail, og %info "
"tokens med %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, og %user_signup_info i påmindelses- og "
"bekræftelsesskabelonen."
msgid " to "
msgstr " til "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datofelt der bruges ved tilmelding"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Vælg datofeltet for denne indholdstype der skal buges for "
"tilmeldingens tidsbaserede funktioner, såsom automatisk lukning af "
"tilmelding når starttiden er overskredet og udsendelse "
"afpåmindelsesmail. Vælg  \"%none\" hvis du ikke bruger datofelt til "
"tilmeldingsfuntionalitet overhovedet."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Du har aktiveret indholdstypen %node_type til tilmeldinger, og har "
"tilføjet ét eller flere datofelter, men har ikke valgt et datofelt "
"til brug ved tilmelding. Du kan tilrette %signup_date_field "
"indstillingen under <a href=\"@type_admin_url\">indstillinger for "
"%node_type</a> for at vælge det datofelt der skal bruges, eller "
"deaktivere denne advarsel ved at vælge %none."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Du har aktiveret %node_type indholdstypen for tilmelding med har ikke "
"tilføjet et datofelt. Du kan enten  <a "
"href=\"@type_add_field_url\">tilføje et datofelt</a>, eller "
"deaktivere denne advarsel ved at vælge %none for %signup_date_field "
"indstillingen på <a href=\"@type_admin_url\">%node_type "
"indstillingssiden</a>."
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Ikke angivet>"
msgid "Signup form"
msgstr "Tilmeldingsformular"
msgid "Signup form."
msgstr "Tilmeldingsformular."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-mail-adresse på en bruger (registreret eller anonym) som har "
"tilmedt sig."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ADVARSEL: Udstil kun disse data i en visning som er begrænset til "
"brugere som du kan stole på med en sådan sensitiv information."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren tilmeldte sig."
msgid "Authenticated"
msgstr "Registreret"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filter for om en bruger der tilmelder sig er anonym eller en "
"registreret bruger på sitet."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Dette tillader dig at filtrere om hvorvidt en side blev tilmeldt af "
"den bruger der er logget ind på siden."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Er tilmelding åben eller lukket for denne side?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maksimum antal brugere der kan tilmelde sig før tilmelding automatisk "
"lukkes (sæt til 0 for ingen grænse)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "Adresse hvortil meddelses-mail sendes, når en bruger tilmelder sig."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Skal der sendes en bekræftelses-mail til hver bruger som tilmelder "
"sig."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Brødteksten på den valgfri bekræftelses-mail der kan sendes når en "
"bruger tilmelder sig."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Skal der automatisk sendes en påmindelse til alle brugere som har "
"tilmeldt sig. Dette er ikke aktivt hvis enten en administrator har "
"deaktiveret funktionen for en given aktivitet, eller en påmindelse "
"allerede er sendt."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "Hvor mange dage før begivenheden en påmindelses-mail skal sendes."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Brødteksten på den valgfri bekræftelses-mail der kan sendes på en "
"valgt tid før begivenheden begynder."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortér efter hvorvidt tilmelding er lukket eller åben."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr ""
"Filtrér efter hvorvidt tilmelding er åben eller lukket for hver "
"side."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtrér efter det maksimale antal brugere der kan tilmelde sig før "
"tilmelding automatisk lukkes (sæt til 0 for ingen grænse)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtrér efter hvorvidt tilmelding er aktiveret elle deaktiveret."
msgid "Order complete"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"En fil-mappe skal konfigureres i <a href=\"!url\"> "
"vareegenskabs-indstillinger</a>, før en fil kan vælges."
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Den fil, der kan downloades, når varen er købt (indtast en sti i "
"forhold til %dir mappen)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file er ikke en gyldig fil eller mappe inden i fil-download mappe."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Ordretotal:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuværende saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden har brugt en anden e-mail adresse under betaling: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Leverandørkontonummer"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"
msgid "Deslash"
msgstr "Fjern skråstreger"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres fjernes alle afsluttende skråstreger "
"fra forespørgsler. Det sikrer at forespørgsler som f.eks. "
"<code>example.com/node/1/</code> matcher det korrekte alias og ikke "
"skaber dubleret indhold. Hvis du kræver at visse forespørgsler har "
"afsluttende skråstreger kan denne indstilling give problemer, og skal "
"muligvis slås fra."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Ikke-ren til ren"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres viderestilles der fra en ikke-ren til "
"en ren URL (hvis rene URLer er aktiveret). Det hindrer f.eks. at node "
"1 eksisterer på både <code>example.com/node/1</code> OG "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Fjern afsluttende nul-argument"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Kun aktiveret på taksonomiterm-sider"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aktiveret på alle sider"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Tjek menuadgang"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Versalfølsomme URL-tjek"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Modulet foretager en 301-omdirigering for alle indholdselementer som "
"har et alias, men som ikke bruger aliaset."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Omdirigering"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Vælg hvilke af Global Redirect's funktioner du ønsker at aktivere"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Søger efter et alias for den aktuelle URL og laver en "
"301-omdirigering hvis det findes. Stopper dubleret indhold når "
"path-modulet er aktiveret."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case then the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres sammenligner modulet den aktuelle URL "
"med aliaset i systemet. Hvis der er forskel på store og små "
"bogstaver viderestilles brugeren til den korrekte URL."
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Flag user"
msgstr "Sæt flag på bruger"
msgid "Unflag"
msgstr "Fjern markering"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "None available."
msgstr "Ikke mulig."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal opløsning på billeder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en billed-felttype."
msgid "Editable"
msgstr "Redigérbar"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturaskabelon"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Hvis saldoen er mindre end eller lig med $0.00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Hvis ordrestatus ikke allerede er \"Betaling modtaget\"."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vælg en kategori"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Adressebog"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Opret"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigér attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette attributten %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Miniature -> Video i fuld størrelse"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"I <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a>, "
"indtast %url som tilbagekaldelses URL'en for denne hjemmeside. Dette "
"vil give Ubercart mulighed for at kommunikere med Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Indstil handels ID og nøgle for Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger for ordrer via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Beregn afgifter for ordrer via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminal: Ordre @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Tilpasser sig Google Checkout indholdspolitikker."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"At være en Google Checkout-godkendt forhandler, skal dine varer være "
"tilpasset i overensstemmelse med Google Checkout indholdspolitikker, "
"som kan findes<a href=\"!url\">her</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout  accepterer kun følgende valutaer: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing-præferencer"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Vis kundens præferencer om masse-marketing."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Kupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Gavekort"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Annuller ordre sendt til Google Checkout. Ordren vil blive opdateret "
"øjeblikkeligt."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Ordren er ikke annulleret i Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Ekspres betaling med Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Butiksnummer"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Bruges til at underskrive indkøbskurv-oplysninger. Hold det "
"hemmeligt, hold det sikkert."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Indstillinger for testmiljø"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testtilstand"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Test butiks-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Kun til brug ved tests. Klik <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">her</a> for mere information."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test butiksnummer"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundebeskeder"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Årsag til annullering af ordren"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Denne besked vil blive sendt med annulleringsmeddelelsen via Google "
"Checkout. Enhver kommentar givet, når ordren er annulleret vil blive "
"sendt som en særskilt besked. Denne meddelelse bruger <a "
"href=\"!url\"> globale og ordre tegn</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Ordren blev annulleret. Se ordrekommentarer på [order-url] for "
"yderligere information."
msgid "Button size"
msgstr "Knap størrelse"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knapjustering"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Almindelig afhentning"
msgid "Special pickup"
msgstr "Special afhentning"
msgid "Drop off"
msgstr "Aflevering"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Afhentningstype"
msgid "Handling charge"
msgstr "Ekspeditionsgebyr"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Procent prisstigning/rabat"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "En standard forsendelsesomkostning er krævet."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Standard forsendelsesomkostningen skal være et positivt tal"
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Det faste gebyr skal være et tal."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Procentjusteringen skal være et tal."
msgid "Save taxes"
msgstr "Gem afgifter"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Afgift på forsendelse?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout er aktiveret, men intet butiksnummer er fundet."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Hurtig checkouot gennem Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Hvad er Google Checkout"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Du har ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Kunden accepterer markedsførings e-mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Kunden ønsker ikke markedsførings e-mails."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klik her for at navigere til Google Checkout indstillinger."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Retur til ordreoversigt"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Anvend denne terminal for at genneføre kreditkort betalinger:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout total:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout tilgodehavende:"
msgid "Charge"
msgstr "Opkræve"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grund til refusion"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar til refusion"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du skal indtaste beløbet som et tal."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google tillader ikke, at afgifter er større end balancen."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google tillader ikke større tilbagebetalinger end det beløb, der "
"allerede er opkrævet."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Begrundelse for refundering til kunden er påkrævet."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Ordrenummer kunne ikke findes. Ude af stand til at gennemføre "
"betalingen."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Ukendt meddelelsesdokument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Samlet afgift"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Ordre gennemført via Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Underretning om risiko:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "-Fuldstændig AVS match (adresse og postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Delvis AVS match (kun postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Delvis AVS match (kun adresse)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Ingen AVS-kontrol"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS er ikke understøttet af udsteder"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Fejl:</b> Intet AVS-svar."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN-kontrol"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Ingen CVN-kontrol"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN ikke tilgængelig"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN-fejl"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Fejl:</b> Intet CVN-svar."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Delvist kreditkortnummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Ordre %order annulleret af Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Ordre annulleret."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betaling modtaget af Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betaling på %amount modtaget af Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Tilbagebetaling modtaget af Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Refusion af %amount modtaget af Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Ukendt ordre id eller forkert formateret XML"
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Google Checkout medlem i @count måned."
msgstr[1] "Google Checkout medlem i @count måneder."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "I Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Afgiftpligtig"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integrerer Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, og Order "
"Processing APIs."
msgid "yearly"
msgstr "årligt"
msgid "monthly"
msgstr "månedligt"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tilladte værdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: værdien må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Beklager, du kan kun tilføje én af disse ad gangen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard indkøbskurv-formular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Indkøbskurv indhold"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Vis indholdet af en kundes indkøbskurv."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Denne konto er blokeret og kan ikke længere downloade filer. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vandmærke tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Tilføj vandmærke"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Uploadet fil er ikke en gyldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst skal udfyldes"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom linje"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakkeordre !order_id varer."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificer og indhent betaling for en ordre."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kør kreditkortbetalinger gennem test gateway."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller bankanvisning"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaling med check eller postanvisning."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kundeleveret pakke"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palle"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkortkryptering"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkortdata i databasen krypteres i øjeblikket."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Denne tekstblok repræsenterer en konfigurerbar meddelelse, som fx "
"instruktioner eller en e-mail skabelon. Ved brug af hook_uc_message "
"til håndtering af standardværdier for disse, er det så let at selv "
"din bedstemor kan gøre det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkort på en sikker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Omdirigér til 2Checkout for betaling med kreditkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vælg betalingsform:"
msgid "Online check"
msgstr "Online check"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Dit 2Checkout leverandørkontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Vælg kodeord til ordre verifikation"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Kodeord indtastet under din 2Checkout kontos \"Look and "
"Feel\"-indstillinger"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivér demo, giver dig mulighed for at teste gennemførsel af "
"ordrer."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Tilpas sprog på 2Checkout-sider"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Tillad kunder at vælge mellem kreditkortbetaling eller online check."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Vis kreditkort ikoner ved siden af betalingsmetodetitlen"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Angiv 2Checkout-specifik tekst til knappen på ordreoversigten."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com checkout type"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Enkelt side kasse virker kun for butikker, der sælger uhåndgribelige "
"produkter, ved brug af kreditkortsbetaling."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidet kasse"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Enkelt side kasse"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Forsøgt uverificeret 2Checkout færdiggørelse af denne ordre."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betal med !type, 2Checkout.com ordre #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditkort"
msgid "echeck"
msgstr "e-Check"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil blive ekspederet så snart din betaling er godkendt ved "
"2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betaling afventer godkendelse ved 2Checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Opdater dine betalingsoplysninger"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Opdater betalingsoplysningerne for en tilbagevendende betaling."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Afbryd den tilbagevendende betaling"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Afbryd en tilbagevendende betaling"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Opdater ARB abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annullér ARB abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Gennemfør kreditkort betaling med AIM service fra Authorize.net"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID og Transaktionsnøgle"
msgid "API Login ID"
msgstr "API login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions nøgle"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM opsætning"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net AIM betalingsmetoden, for "
"transaktioner hvor hverken kort, eller kortholder er tilstede "
"(Card-not-present)."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Rigtige transaktioner i en rigtig konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transaktioner på en rigtig konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Udvikler testkonto transaktioner"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Meddel Authorize.net om at sende en e-mail til kunden med en "
"kvittering baseret på dine kontoindstillinger."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing servicen."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificer kun en udviklertilstand hvis du logger på din konto "
"igennem https://test.authorize.net.<br />Ændre til "
"produktionstilstand når du er klar til at påbegynde behandlingen af "
"rigtige gentagende betalinger."
msgid "Developer test"
msgstr "Udvikler test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Note:</b> Du skal først konfigurere kreditkortkryptering før "
"denne indstilling.<br/>Indtast her, den værdi du indtastede i din "
"Auth.Net kontoindstillinger."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Log rapporterede ARB betalinger i watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at du har indstillet din Silent POST-URL i "
"Authorize.Net til @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Customer Information "
"Management-tjenesten."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Opret altid en CIM-profil for sikker opbevaring af CC info til senere "
"brug."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Ny kundeprofil oprettet succesfuldt hos Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Oprettelse af CIM-profil mislykkedes.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profil oprettet - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Ordre @order finder sted @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fejl: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkortbetaling afvist: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Beløb: @amount<br "
"/>AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GODKENDT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AFVIST"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Kontrolcifre resultat: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ugyldig ARB betalingsbesked modtaget."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB betaling rapporteret for bestilling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vare @sku har ugyldige intervalindstillinger for Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling for @model mislykkedes.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling indstillinger for @model.<br "
"/>Abonnement ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdatering mislykkedes.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdateret."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdata opdateret ved Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementopdatering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Gentagen betaling ordre ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalingsoplysningerne for den gentagende betaling er blevet "
"opdateret."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"En fejl er opstået under opdateringen af dine betalingsoplysninger. "
"Prøv venligst igen og kontakt os hvis du er ude af stand til at "
"gennemføre opdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id afmelding mislykkedes.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annuleret."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere dette abonnement?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulleret via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Abonnementannullering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere denne betaling?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denne handling kan ikke fortrydes og kan resultere i en ophævelse af "
"abonnementservices."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den tilbagevendende betaling er blevet annulleret."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"En fejl er opstået. Prøv venligst igen og kontakt os hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresse (gade) matcher, postnr. gør ikke"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresseinformation til AVS check er ikke opgivet"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS fejl"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortets udstedende bank er ikke amerikansk"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen resultat på adressen (gade) eller postnummer"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS er ikke anvendelig ved denne transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Prøv igen - Systemet fik timeout eller er ikke tilstede"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service ikke understøttet af udsteder"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformation er ikke tilgængelig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Ni cifret postnummer matcher, adressen (gade) gør ikke"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og ni cifret postnummer matcher"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og fem cifret postnummer matcher"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Fem cifret postnummer matcher, adresse (gade) gør ikke"
msgid "No Match"
msgstr "Intet resultat"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikke gennemført"
msgid "Should have been present"
msgstr "Skulle have været tilstede"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Udsteder ude af stand til at gennemføre forespørgsel"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Godkend og gem"
msgid "Authorization only"
msgstr "Kun godkendelse"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Tidligere gemte godkendelser"
msgid "Capture only"
msgstr "Gem kun"
msgid "Void"
msgstr "Annuller"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Påbegynd betalinger ved brug af Authorize.net. Understøtter AIM og "
"ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Kontrolcifferinformation"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortterminal: Ordre @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkort kryptering skal konfigureres, for at kreditkort betaling "
"kan accepteres."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"For at beskytte vore kunders net sikkerhed, slettes alle kreditkort "
"deltaljer, når du opdaterer ved kassen. Venligst oplys dine kort "
"detaljer igen og gensend formularen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Godkend og træk beløb øjeblikkeligt"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard kredittransaktionstype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Kun tilgængelige transaktionstyper er opført. Standarden vil blive "
"brugt, medmindre en administrator vælger en anden måde gennem "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Kreditkort data krypteres ved kassen for at maximere sikkerheden."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du skal gennemgå dine <a href=\"!url\"> kreditkort "
"sikkerhedsindstillinger</a> og aktivere kryptering, før du kan "
"acceptere betalinger med kreditkort."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkort fejlretningstilstand"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da du er i fejlretningstilstand, kan kreditkortdetaljer blive gemt i "
"strid mod PCI sikkerhedsstandarder. Fejlretningstilstand anbefales kun "
"til test-transaktioner med fiktive kreditkort."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i betalingen med kreditkortet. Kan skyldes at du "
"har tastet forkerte oplysninger fra kreditkortet. Venligst prøv igen. "
"Er der stadig problemer, bedes du kontakte os for at gennemføre din "
"ordre."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kreditkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sidste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Indtast kortholders navn som det fremgår af kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Den indtastede startdato er ugyldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det indtastede kreditkort er udløbet."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Udgaven, du har du har tastet, er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Kontrolcifrene er ikke korrekte."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du skal angive den udstendende bank for denne korttype"
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Issue Number"
msgstr "Udgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kontrolcifre"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Udstedende bank:"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortoplysninger"
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortholder:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Udgave-nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kontrolcifre:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Udstedende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du skal have adgang til <b>administrer kreditkort</b> for at ændre "
"disse oplysninger."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkort datasikkerhed"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheden på din hjemmeside, incl. beskyttelse "
"af kreditkortoplysninger. Vær opmærksom på, at til-/fravalg af "
"visse oplysninger kan forringe sikkerheden for beskyttelse af "
"kreditkortdata på din hjemmeside og forøge din erstatningsansvar i "
"tilfælde af bedrageri."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kortnummer krypteringsnøgle dokumentsti"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Du skal aktivere kryptering</b> ved at følge <a "
"href=\"!url\">krypteringsinstruktioner</a> for at acceptere "
"kreditkortbetalinger.<br />Kort sagt, du skal angive en sti udenfor "
"dokumentets rod hvor krypteringsnøglen kan gemmes.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Når denne er angivet, bør du ikke ændre den."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigureret, se nedenfor."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Arbejd i kreditkort fejlretningstilstand."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"I fejlretningstilstand kan kreditkort detailjer gemmes på en måde, "
"som overtræder PCI sikkerhedsstandarder. <br />Fejlretnings-mode "
"anbefales kun til test-transaktioner med falske kreditkortdetaljer."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kassen arbejdsgang"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Denne opsætning ændrer måden, hvorpå kreditkortdata samles og "
"bruges ved kassen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "validér kreditkort numre ved kassen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Indstastning af ugyldige kort numre vil give en fejlmeddelse, så "
"kunden får mulighed for at genindtaste.<br />Denne mulighed anbefales "
"med mindre du er i fejlretningstilstand."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøg at behandle kreditkortbetalinger ved kassen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Mislykkede forsøg vil forhindre fuldførelse ved kassen og vise "
"ovenstående fejlmeddelse.<br />Dette felt skal checkes for at "
"behandle kundens kreditkort, med mindre du arbejder i "
"fejlretningstilstand."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Fejlretningstilstand data afregning."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhed"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkort felter"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Angiv hvilken information, der skal angives af kunden udover "
"kreditkortnummer."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kontrolcifre felt på checkout formularen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Kontrolcifrene er et ekstra sikkerheds tiltag for kreditkort. For "
"Visa, Mastercard og Discover er det er tre-cifret tal, for AmEx kort "
"er det et fire-cifret tal. Hvis din kreditkortbehandler eller "
"betalingsgateway kræver denne information, skal du slå den til her."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortindehaver tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets startdato på kasseformular."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets udgave-nummer tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktiver udstedende bank tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktiver valg af korttype på kasse formular."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, angiv i nedenstående tekstområde, hvilke korttyper, "
"der skal kunne vælges."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Korttype valgmuligheder"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Skriv én korttype pr. linje. Disse felter vil beskrive, hvilke "
"korttyper der kan vælges, hvis aktiveret."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Accepterede kreditkort (til validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Brug check-felter til at angive hvilke kreditkort, du kan acceptere. "
"De valgte korttyper vil fremstå med deres ikon i "
"betalingsmetodelisten og brugt til kreditkortnummer verificering."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Her kan du ændre beskeder, der vises kunder, der betaler med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalingspolitik for kreditkort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner til kunden på check-ud siden ovenover kreditkortfeltet."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Dine fakturerings oplysninger skal være den samme som "
"faktureringsadressen for det kreditkort der blev angivet nedenfor, "
"eller vil vi ikke være i stand til at gennemføre betalingen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fejlmeddelelse for kreditkort behandlingen"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fejlmeddelese til kunden, når en forsøgt betalingsmetode mislykkes "
"ved kassen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har angivet en ikke-eksisterende mappe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke skrive til mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke læse fra mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Dannelse af kreditkort krypteringsnøglefil mislykkes. Check "
"sti-oplysninger og mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkort krypteringsnøglefil er dannet. Kortdata vil nu blive "
"krypteret."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Du har valgt ikke at gennemføre kreditkortbetaling ved kassen, men "
"kundens kreditkortdata gemmes ikke når kassen er afsluttet. Denne "
"konfiguration anbefales ikke til en aktiv hjemmeside, da du ikke vil "
"være i stand til at indkassere betaling for dine ordrer."
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Start måned"
msgid "Start Year"
msgstr "Start år"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Udløbsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Udløbsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(hvis tilstede)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Udløbsdato:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid "Process card"
msgstr "Process card"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC er en forkortelse for Card Verification Code (kontrolcifre). Denne "
"kode benyttes for at øge sikkerheden, og for at beskytte dig mod "
"svindel med kreditkort. Du kan let finde hvor koden er på dit "
"kreditkort, følg bare instruktionerne nedenfor."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Kontrolcifrene findes på kortets bagside. Det er de sidste 3 cifre, "
"længst mod højre printet i underskriftsfeltet."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Kontrolcifrene på American Express kort findes på forsiden af "
"kortet. Det er et 4-cifret nummer printet med små typer på højre "
"side af kortet over kreditkortnummeret."
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Brug denne terminal til at gennemføre kreditkortbetalinger gennem din "
"standard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at kreditkortsdata automatisk vil blive "
"konverteret til de sidste 4 cifre på kortet, så snart en handel er "
"sket. Efterfølgende ydelser, efter en delvist"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Ordretotal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset for at gennemføre "
"processen med de angivne kortoplysninger."
msgid "Charge amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkend kun beløb"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Angiv kun en reference"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditér beløb til dette kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkendt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Tidligere godkendelser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset, for at vælge og "
"handle, på en forudgående tilladelse. Beløb angivet ovenfor, vil "
"blive trukket imod tilladelsen anført nedenfor. Kun et træk er "
"muligt pr tilladelse, og et træk for mere end det beløb af "
"tilladelsen kan resultere i yderligere gebyrer for dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Vælg tilladelse"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Træk beløb i henhold til denne tilladelse."
msgid "Void authorization"
msgstr "Annuller tilladelse"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sidste 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundereference"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset til at vælge og handle "
"på en kundereference."
msgid "Select references"
msgstr "Vælg henvisninger"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Afkræv beløb i henhold til denne reference"
msgid "Remove reference"
msgstr "Fjern referencer"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbeløb til denne reference"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Antal må ikke være negativt"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditkortet blev behandlet med succes. Se admin kommentarer for "
"yderligere informationer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i kreditkortbetalingen. Se kommentarerne fra "
"administrator."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referencetransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer kreditkort"
msgid "view cc details"
msgstr "vis kreditkortdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "vis kreditkortnumre"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandl kreditkort"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Modtag kreditkort betalinger ved kassen."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandl kreditkort betalinger ved brug af Silent Order POST servicen "
"fra CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server brugt til behandling af betalinger."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du skal sikre at din CyberSource konto og webserver er i stand til at "
"bruge den service du har valgt.<br />Silent Order POST kræver cURL "
"understøttelse og en redigeret <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>SOAP Toolkit API kræver SOAP og DOM udvidelserne for PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Gennentving kontrol af adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Gennemfør kun transaktionen, såfremt adressen verificeres."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Gennemfør transaktionen uanset resultatet af adresse verifikationen."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API indstillinger"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Opret en CyberSource Basic Profile for hver ny kreditkortordre der er "
"gennemført."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktiver udregningen af afgifter via CyberSource afgiftsservice."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Afgiftsudregning \"Send fra\" adresse"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denne adresse vil blive brugt, når der udregnes afgifter via "
"CyberSource afgiftsservice."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Indtast forkortelsen på to bogstaver for din landsdel."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Indtast ISO 3166-1 koden (2 bogstaver); konsulter Wikipedia hvis du "
"ikke kender din kode."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditkorttypen bestod ikke kontrollen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunne ikke genkende cc type: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order POST kræver HOP.php der er stillet til rådighed af "
"CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkortt!type:</b> !amount<br /><b>Beslutning: @decision</b><br "
"/><b>Årsag:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Grund: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Kontrolcifre:</b> !kontrolcifre"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Intet svar fra Cybersource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Ude af stand til at skabe forbindelse til CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi undskylder forsinkelsen, men vi er ude af stand til at behandle dit "
"kreditkort i øjeblikket. Venligst <a href=\"!url\">kontakt "
"salgsafdelingen</a> for at gennemføre din ordre."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Beslutning: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource profil oprettet.</b><br /><b>Abonnement ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Forsøg på oprettelse af CyberSource profil mislykkedes.</b><br "
"/><b>Årsag:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Ingen afgifter tilbagebetalt på denne ordre."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city by afgift"
msgid "County tax"
msgstr "Amt afgift"
msgid "District tax"
msgstr "Distrikt afgift"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state landsdel afgift"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id - årsag @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id. Intet svar fra Cybersource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Successfuld transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Et eller flere områder i anmodningen mangler eller er ugyldige.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Gensend anmodningen med den korrekte "
"information."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Fejl i systemet generelt.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Vent "
"et par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Anmodningen blev modtaget, men der opstod server "
"time-out. Denne fejl inkludere ikke time-outs mellem kunden og "
"serveren.<br /><b>Forsøg evt.:</b> At undgå at gentage en allerede "
"modtaget ordre, ved at checke ordrestatus i Business Center inden "
"ordren evt. gensendes."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"At undgå at gentage en allerede modtaget ordre, ved at checke "
"ordrestatus i Business Center inden ordren evt. "
"gensendes.<b>Fejlr:</b> Anmodningen blev modtaget, men et element blev "
"ikke færdiggjort i tide.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check ordrestatus "
"i the Business Center, før du evt. sender igen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Anmodningen om autorisation blev godt af banken men nægtet af "
"CyberSource, p.g.a. Address Verification Service (AVS) check.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Du kan bevare autorisationen, men check ordren "
"for evt. kreditkort misbrug."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er udløbet.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er afvist. Der er ikke givet yderligere information fra den "
"udstedende bank.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Der er ikke penge nok på kontoen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om "
"brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Stjålet eller mistet kort.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check kundes "
"detaljer og beslut om du vil anmode om brug af et andet kort."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Udstedende bank svarer ikke.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Vent nogle "
"minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Ikke aktiveret kort eller et kort, der kun er autoriseret intern brug. "
"<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om brug af et andet kort eller en "
"anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets kreditmax. er nået. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et "
"andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer er ugyldigt.<br /><b>Forsøg evt.:</b> "
"Anmod om brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Bruget af kortet blev afvist p.g.a. et problem med kundens konto.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden optræder på den negative kundeliste.<br /><b>Forsøg "
"evt.:</b> Overvej ordren og kontant betalingsbehandler."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankkonto er spærret. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Gennemse "
"ordren eller anmod om anden betalingsmetode."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Autorisationensanmodningen blev godkendt af den udstedende bank men "
"nægtet af CyberSource p.g.a. problemer med kortets "
"verifikationsnummer.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Du kan bevare "
"autorisationen, men genovervej ordren for evt. bedrageri."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ugyldigt kontonr. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Korttypen accepteres ikke af betalingsbehandler.<br /><b>Forsøg "
"evt.:</b> Anmod om et andet kort eller en anden betalingsmetode. Check "
"også med CyberSource kundeservice om din konto er korrekt "
"konfigureret."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Behandleren afviste anmodningen p.g.a. et problem med selve "
"anmodningen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om en anden "
"betalingsmetode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Der er et problem med din CyberSource sælger konfiguration.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Gensend ikke din anmodning. Kontakt "
"kundeservice for at få rettet fejlen."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fejl under behandling.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Forsøg evt: Vent et "
"par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen er ugyldig eller stemmer ikke overens med "
"kreditkortnummeret.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Bed kunden om at "
"bekræfte, at kortet er af den oplyste type, forsøg derefter at "
"gensende anmodningen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Anmodningen er modtaget, men time-out fejl opstod med "
"betalingsbehandlingen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> For at undgå "
"dobbelt-anmodning, må du ikke sende anmodningen, før du har checket "
"transaktionsstatus i Business Center."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden er tilmeldt betalingsverifikation.<br /><b>Forsøg evt.:</b> "
"Verficer kortindehaver før transaktionen fortsættes."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan ikke verificeres.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check kundens "
"ordre."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Autorisationsanmodningen belv godkendt af udstedende bank men nægtet "
"af CyberSource p.g.a. din Smart Authorization opsætning.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Accepter ikke autorisationen uden yderligere "
"undersøgelse. Check avsCode, cvResult, og factorCode områderne for "
"forklaring på, hvorfor CyberSource nægtede anmodningen."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Vejnavn passer, men 5- og 9-cifret posnr. er forkerte."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Vejnavn passer, men postnr. stemmer ikke. Vises kun for kort udstedt "
"udenfor US."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Hverken vejnavn eller postnr. stemmer. Ses kun for Visakort ikke "
"udstedt i USA."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Vejnavn og postnr. stemmer. Ses kun for visakort ikke udstedt i USA."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS data er ugyldig, eller AVS er ikke tilladt for denne korttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer ikke, men postnr. stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ikke-U.S.A. udstedende bank understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortetindehavers navn stemmer ikke. Vejnavn og postnr. stemmer. Vises "
"kun for American Express kort."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adressen ikke godkendt. Ses kun for Visakort ikke udstedt i USA."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer, men fakturaadresse og postnr. stemmer "
"ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortetindehavers navn og fakturerings postnr. stemmer, men "
"faktureringsadressen stemmer ikke. Vises kun for American Express "
"kort."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Vejnavn og postnr. stemmer ikke. - eller - kortindehavers navn, "
"vejnavn og postnr. stemmer ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn og faktureringsadresse stemmer, men fakturerings "
"postnr. stemmer ikke. Ses kun for American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnr. stemmer, men vejnavn kan ikke bekræftes. Vises kun for "
"Visakort ikke udstedt i USA."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet kan ikke kontaktes."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den udstedende bank i USA understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortets indehavernavn stemmer ikke, men vejnavn stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Addresse information kan ikke checkes. Ses kun hvis ikke-USA AVS er "
"til rådighed eller hvis AVS i USA banken ikke fungerer korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Vejnavn stemmer ikke, men 9-cifret postnr. passer."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Vejnavn og 9-cifret postkode stemmer."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Gadenavn og 5-cifret postkode stemmer."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresse (gade) matcher ikke, men 5-cifret postnummer matcher."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"Behandleren returnerede et ugenkendeligt beløb for AVS "
"tilbagemeldingen."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen er betegnet som mistænkelig af den udstedende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnr. blev ikke godkendt af behandlers "
"datavalideringscheck."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kort verifikations nummer stemmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verificationsnummer stemmer ikke."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortverifikationsnummeret er ikke behandlet af uspecificeret årsag."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortverifikationsnummeret er på kortet men var ikke inkluderet i "
"anmodningen."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation er ikke understøttet af den udstedende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af kreditkortsammenslutningen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Ugenkendelig resultatkode returneret af behandler for "
"kortverifikationstilbagemelding."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkode returneret af behandler."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"I stand til at behandle betalinger ved brug af CyberSource Silent "
"Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsæt med checkout for at gennemføre betalingen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript skal være aktiveret for at se oversigt over ordren."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vælg mellem følgende betalingsmetoder:"
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling med"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Vis ordretotal i betalingsfelt."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan ikke gennemføres uden at en betalingsmetode er "
"aktiveret. Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingsmetode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ændre 'betalings info'"
msgid "None available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved fuldstændig betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved checkout med komplet betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betaling indsættes for en ordre"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Check restordre"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo er mindre end !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo er mindre end eller lig med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldo er lig med!zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Beløbet er over !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Beløb sammenligningstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kreditkortgebyr fejlede."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Beløb trukket, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkortbetalingen er gennemført."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurer betalingsindstillingerne."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Se betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Ændre betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigér de grundliggende betalingsindstillinger."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigér betalingsmetode-indstillingerne."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betalingsgateway"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigér betalingsgateway-indstillingerne."
msgid "Return order totals"
msgstr "Returner ordretotaler"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til kasse felt."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til ordrefelt."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Vælg betalingsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Slet betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Ordrens betalingsmetode."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Restbeløb på ordren"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Vælgt en betalingsmetode fra de aktive betalingsmoduler."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktiver betalingssporing."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Brugere med tilladelse kan slette betalinger"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Betalingsjournal indsat og slettet fra ordrejournal."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standard betalingsdetalje besked"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Meddelelse vist når en betalingsmetode ikke viser yderligere "
"oplysninger."
msgid "!method settings"
msgstr "!method indstillinger"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmetode fundet."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Betalingsgateways er web-tjenester, der giver dig mulighed for at "
"behandle forskellige typer af betalinger via fjernadgang. "
"Indstillingsformularerne herunder er for betalingsgateways du har "
"installeret. Klik på et navn for at udvide valgmulighederne og "
"tilpasse indstillingerne."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Indstillinger for @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denne gateway understøtter følgende betalingsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktiver denne betalingsgateway til brug."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling indtastet."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Der opstod en fejl under loading af betalingsinformationen."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling af @amount modtaget den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne betaling?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling slettet."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Vælg en betalingsgateway til brug for denne betaling."
msgid "Use gateway"
msgstr "Brug gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan ikke behandle %type-betalinger."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Forsøgte at gennemføre en %type betaling, men gateway-funktionen "
"blev ikke fundet."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl med din betalingsgateway. "
"Opkrævningsfunktionen kunne ikke findes."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalinga af @amount indtastet af @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "vis betalinger"
msgid "manual payments"
msgstr "manuelle betalinger"
msgid "delete payments"
msgstr "slet betalinger"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Tilføjer en kreditkort port, som simulerer en gennemført betaling "
"til testbrug af check-up."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definerer en API, som tillader betalingsmoduler at samarbejde med "
"indkøbskurven."
msgid "Receive Check"
msgstr "Modtag check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller postanvisning"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontant ved levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Kontant betaling ved afhentning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En fælles betalingsmetode type."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Beløbet betales fuld ud ved levering eller før afhentning."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "Ordre der overstiger  !number <b>udelades</b> til COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdato"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Din endelige ordre overskrider det maksimale for COD betaling. Gå "
"tilbage og vælg en anden betalingsmetode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximum ordre til COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Set til 0 for intet ordremaximumsgrænse."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Lad kunderne indtaste den ønskede leveringsdato."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Checks udstedes til:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skriv til"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Klar til levering den:"
msgid "Check received"
msgstr "Check modtaget"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Forventet klar til levering den:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Indsæt postadressen, så den vises til kunder, der vælger denne "
"betalingsmetode ved kassen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Adressér checks til en person eller en afdeling."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Check-betalingspolitik"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Vejledning til kunderne på siden for kassen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Det tager ca. 10 arbejdsdage inden din check er clearet, og leveringen "
"forsinkes derfor tilsvarende."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Evt. anmærkninger om chekcen, så som type eller nr."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Forventet clearet dato"
msgid "Receive check"
msgstr "Modtage check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Brug formularen til indskrivning af checks i betalingssystemet og "
"angivelse af forventet indløsningsdato"
msgid "Order balance:"
msgstr "Ordre udestående:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Beløbet skal være et tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check modtaget, forventet indløsningsdato den @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "Muliggør check/postanvisning, COD, og 'andre' betalingsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Review payment"
msgstr "Gennemse betaling"
msgid "Submit order"
msgstr "Send ordre"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal betaling gennemført"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal betaling annulleret"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Behandl kreditkortsbetaling ved brug af Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betal uden at dele økonomisk information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Standard Betalinger"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Omdiriger brugere til at sende betalinger gennem PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Færdiggør ordre via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transactioner kan kun behandles i en valuta, der fremgår af listen."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Tilmeld dig og benyt en Sandbox konto til testbrug."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kræver at Express Checkout brugere benytter en PayPal bekræftet "
"leveringsadresse."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktiver forsendelseformular på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver firmanavneboks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kontakt telefonnr. boks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kommentar tekstboks på Gennemse ordre siden."
msgid "API credentials"
msgstr "API forudsætninger"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link for information om opnåelse af brugeroplysninger. Du er nødt "
"til at erhverve en API Signature. Hvis du allerede har anmodet om API "
"brugeroplysninger, kan du gennemgå dine indstillinger under API "
"Access sektionen på din PayPal profil."
msgid "API username"
msgstr "API brugernavn"
msgid "API password"
msgstr "API kodeord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>kontrolcifre2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succes: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal transaktions ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail-adresse"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Den e-mail adresse du bruger til PayPal kontoen, når du ønsker at "
"modtage betalinger."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal loginside sprog"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid "Complete sale"
msgstr "Færdiggør salget"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Giv PayPal WPS special tekst til send-knappen på ordre "
"oversigtssiden."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal indkøbskurv sende metode"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Du skal bruge en enkelt line post på din hjemmeside hvis du har "
"gebyrer eller rabatter udover levering og skat."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Send hele ordren som en enkelt linje post."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Send en specificeret ordre, der viser hvert produkt og beskrivelse."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Leveringsadresse påmindelse i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Vis ikke leveringssadresse prompten på PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Mind kunden om at inkludere en modtageradresse."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Anmod kunden om at oplyse en modtageradresse."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Send adresse informationer til PayPal for at tilsidesætte den "
"adresse, som PayPal har gemt."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Virker bedst med den første af ovennævnte muligheder."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Send adresse valg"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Send fakturaadresse til PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Send leveringsadresse til PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Vis fejlretnings-info i logsene for Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"For Express Checkout, har du brug for at <a href=\"!cp_link\">aktivere "
"indkøbskurvfeltet</a> og <a href=\"!wpp_link\">konfigurere Website "
"Payments Pro indstillingerne</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Modtager IPN på URL for ordren @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN forsøgt med ugyldigt ordre ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN forsøgt for en ikke-eksisterende ordre."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transaktion godkendt."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN transaktion ID er behandlet tidligere."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har annulleret tilbageførslen og returneret !beløb !valuta "
"til din konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaktions ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har afvist at modtage kundens betaling."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorisationen mislykkedes og kan ikke gennemføres."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens forsøg på bankoverførsel mislykkedes."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen afventer ved PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har tilbageført en betaling!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen er blevet tilbageført af PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorisationen er annulleret."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion blev ikke godkendt"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion kunne ikke verificeres for denne ordre."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i din PayPal betaling. Gennemgå venligst din "
"indkøbskurv, og prøv igen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig! Udfyld venligst nedenstående "
"oplysninger og klik på 'Fortsæt checkout' for at afslutte købet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din ordre er først gennemført, når du trykker på 'Send ordre' "
"knappen nedenfor. Beløbet vist ovenfor vil blive hævet på din "
"PayPal konto, så snart din ordre er modtaget. Du modtager "
"bekræftelse, så snart betalingen er gennemført."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Checkout med PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik her for at opdatere leveringsmuligheder"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Udfyldes ikke, hvis der leveres til en privatadresse."
msgid "Order comments"
msgstr "Ordrekommentarer"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specielle instruktioner eller bemærkninger vedrørende din ordre."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsæt til kassen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Beregn og vælg en leveringsform."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Der opstod en fejl ved beregningen af leveringsomkostningerne."
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adressedetaljer er godkendt."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressedetaljer stemmer overens; transaktionen er afslået."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Der er uoverensstemmelser i nogle af adressedetaljerne."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Sælgeren har ikke oplyst AVS information. Ikke behandlet."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen er ikke verificeret, eller selskabet fik ikke noget svar. "
"Servicen er ikke til rådighed."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Intet AVS svar modtaget."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse godkendt; postkode stemmer ikke"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Intet stemmer; transaktion nægtet."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse og postkode stemmer overens."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Ikke tilladt til MOTO transaktioner; transaktion afslået."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global ude af drift."
msgid "International unavailable"
msgstr "International ude af drift."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postkoden stemmer; adressen stemmer ikke"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Prøv igen for bekræftelse."
msgid "Service not supported"
msgstr "Service ikke understøttet"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
msgid "Matched"
msgstr "Stemmer overens"
msgid "No match"
msgstr "Ingen overensstemmelse"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Sælger har ikke implementeret CVV2 kode håndtering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Sælger har indikeret, at CVV2 ikke findes på dette kort."
msgid "Service not available"
msgstr "Service ikke til rådighed."
msgid "Unkown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Not processed"
msgstr "Ikke videresendt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden har ikke oplyst en bekræftet leveringadresse fra dine "
"adresser."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Afventer din modtagelse af pengene i henhold til "
"autorisationsopsætningen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck er endnu ikke indløst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise denne internationale betaling "
"fra din Konto Oversigt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise en betaing i denne valuta fra "
"din Konto Oversigt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke registreret eller ikke bekræftet."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du skal opgradere din konto til Business eller Premier status for at "
"modtage kreditkort betalinger."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du skal verificere din konto før du kan acceptere denne betaling."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "Årsag ukendt; kontakt PayPal Kunde Servie for yderligere information."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har igangsat en tilbageførsel."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har igangsat en pengene-tilbage garanti"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunden har klaget over transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden en godtgørelse."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal afventer"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerer forskellige PayPal betalingsservices og IPN tilbagemelding."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Rediger fast rate metoden"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Slet fast rate metoden"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fragt rate"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Tilsidesæt her, standard fragt raten pr produkt for hver "
"forsendelsesmetode med fast rate. Indsæt -1 for at vende tilbage til "
"standardværdien."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard rate: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Indhent et fragt tilbud"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fragt tilbud via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basisrate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard vare-rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Tilføj en ny fragtmetode med fast rate"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Fragtmetode titel"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "Navnet vist for at skelne det fra andre fastrate metoder."
msgid "Line item label"
msgstr "Linjepost etiket"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Navnet der vises til kunden, når de vælger en forsendelsesmetode ved "
"kassen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Startpris for forsendelsesomkostninger."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard vare-fragtrate"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Basisraten skal være en numerisk værdi."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Vareraten skal være en numerisk værdi."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vil du slette denne fragtmetode?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Fast rate per vare"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Fragtrate"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Fast rate per ordre"
msgid "Flatrate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Tildeler en fast fragtrate til varer."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Fragttilbuds-indstillinger"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurer fragttilbuds-indstillingerne."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Vis de generelle fragttilbuds-indstillinger."
msgid "Quote methods"
msgstr "Tilbudsmetoder"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Forsendelsesindstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard vareafhentningsadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard vare-fragttype"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Få fragttilbud via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Tilbudsmetode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Ordren har en vare af en særlig fragttype"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordre: Vare"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Ordren har et fragttilbud fra en bestemt metode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordre: Fragttilbud"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Fragttilbudsmetode"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Ekstra information påkrævet før fragt."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Få et fragttilbud for ordren fra et fragtmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Lille pakke"
msgid "Quote settings"
msgstr "Tilbudsindstillinger"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er sendt til watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er ikke sendt til watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises ikke til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method er aktiveret."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log-fejl under checkout til watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Vis fejlretningsinformation til administratorer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Forhindre kunden i at fuldføre en orden, hvis et fragttilbud ikke er "
"valgt."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Forsendelsestilbud - beskrivelse"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fragttilbud dannes automatisk når du indtaster din adresse, og kan "
"opdateres manuelt med knappen nedenfor."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Fragttilbud fejlmeddelelse"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få et fragttilbud. Kontroller levering- og "
"vareoplysninger om produktet, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe ind for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard afhentningsadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard ordre-gennemførelsestype for varer"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Mindst én fragttilbudsmetode skal være aktiveret"
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Modtagelse af tilbud:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Estimerede fragtomkostninger:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klik for at udregne fragt"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få en fragtpris. Kontroller leveringsadresse "
"og oplysninger om varen, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe @phone for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du skal vælge en fragtmulighed, før du fortsætter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Ugyldig mulighed valgt. Genberegn fragtomkostninger for at fortsætte."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Få fragttilbud"
msgid "Apply to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurer tilbud"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Hent og vis tilbud for varer der skal fragtes."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Trackingnumre"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Vis trackingnumre for sendte pakker."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fragtetiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organiser varer i pakker. \r\n"
"Pakkenumre i flere fragttyper, er af første shipping type de vises i. "
"Alle \r\n"
"pakker, er tildelt et unikt ID, når de er gemt. Vælg standardpakken "
"\"Sep.\" til \r\n"
"automatisk at oprette en pakke til hver af de valgte mængder af "
"produkter i denne række."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Lav pakker"
msgid "Create one package"
msgstr "Opret en pakke"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakker skal minimum indeholde én vare."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakke %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakketype:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mål:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Forsikrede værdi:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Afhentningsadresse:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Forsendelsesdato:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Forventet levering:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Forsendelsesdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Fragtselskab:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicer:"
msgid "Cost:"
msgstr "Omkostninger:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakke @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Fx: Kasse, palet, rør, skattekiste, puppe osv."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensioner af den emballerede vare."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måleenheder"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Opgivet værdi"
msgid "Shipment data"
msgstr "Forsendelsesdata"
msgid "Carrier"
msgstr "Fragtselskab"
msgid "Shipment options"
msgstr "Forsendelsesmuligheder"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Korte notater om forsendelsen, f.eks beboelse, overnatning osv."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Forventet levering"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Forsendelsesomkostninger"
msgid "Save shipment"
msgstr "Gem forsendelse"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakke @id er blevet slettet."
msgid "Origin address"
msgstr "Oprindelig adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Udfør ordre"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gør varer klar til fysisk forsendelse."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS forsendelse"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varebeskrivelse"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Dimensioner er nødvendige for brugerdefineret emballage."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fragttilbud fra UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Oplysninger, der er nødvendige for at få adgang til UPS Online Tools "
"er blevet indtastet."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Der er brug for flere oplysninger for at få adgang til UPS Online "
"Tools. Indtast det <a href=\"!url\">her</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6-tegnstrengen identificerer din UPS-konto som en afsender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com bruger ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Tilbud og anmodet forsendelser i \"Testing mode\" vil hverken blive "
"registreret eller trukket på din konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS ydelser"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vælg de UPS-tjenester, der er tilgængelige for kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kunde klassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Engroshandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Periodisk"
msgid "Retail"
msgstr "Detailhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den type kunde du er til UPS. Til daglig afhentning er standarden "
"engroshandel; for kunder modsat afhentning er standarden detailhandel; "
"for andre afhentninger er standarden periodisk."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Modtager din UPS konto aftalte rater for forsendelse?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag at UPS forsendelsestilbud vil blive leveret til"
msgid "Business locations"
msgstr "Forretningslokation"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Beboelseslokationer (ekstra gebyrer)"
msgid "Markup type"
msgstr "Opskrivningstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addition (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Forsendelsesrate opskrivning"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af valutabeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varepakker"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Hver i sin egen pakke"
msgid "All in one"
msgstr "Alt i én"
msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"
msgid "British"
msgstr "Engelsk"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vælg standardsystemet for måling, for dit land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Package !id"
msgstr "Pakke !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiske dimensioner af pakken."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS-tjeneste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Gennemgå forsendelse"
msgid "Total Charges"
msgstr "Total træk fra konto"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Anmod om afhentning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Send fra:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fejl @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunne ikke åbne en fil for at gemme etiketbilledet."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunne ikke finde eller oprette mappen \"ups_labels\" i "
"fil-systemstien."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ugyldiggør forsendelse @ship_number og trackingnumre @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integration af UPS-priser og servicevalg og Shipping Online Tools med "
"Drupal. Se www.ups.com for detaljer."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varebeskrivelse"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fragttilbud fra USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fragttilbud fra USPS intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er ikke i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U. S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS bruger-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"For at erhverve eller finde dit bruger-ID, henvis til <a "
"href=\"!url\">USPS dokumentation</A>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vælg de USPS-ydelser, der er tilgængelige for kunderne. Sørg for at "
"inkludere de ydelser, som Postal Service er enig i, er tilgængelige "
"for dig."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af dollarbeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Fast rate kasse"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Fast rate kuvert"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Ikke-rektangulær"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat (Store kuverter)"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel (Pakke-ofte større ting)"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr ""
"U.S.P.S. Priority Mail (Pakker og kuverter sendes ved fast rate, og "
"ikke pr. vægt)"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO til PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Adresse"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard stemplet"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Fast rate kuvert"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument rektangulær"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument ikke-rektangulær"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) fast rate kuvert"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration af USPS Rate Calculator og Mail Service Standards "
"webværktøjer med Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Vægt-tilbud"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Det beløb pr. vægtenhed der skal tilføjes til "
"forsendelsesomkostningerne for en vare. <br /> Eksempel: For at "
"tilføje $ 5 per pund, sættes 5 ind her."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Vægt-rate pr. vare"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standard omkostningsjustering pr. !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tildeler en forsendelses rate til varer baseret på vægt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til denne vare ved at bruge <a href=\"!url\"> "
"tilføj attributter skabelon </ a>. Du kan derefter justere "
"indstillingerne for disse attributter på denne side og gå videre til "
"at konfigurere deres valgmuligheder i <em> Options </ em> fanen."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til varegruppen ved at bruge <a href=\"!url\"> "
"tilføj attribut-skabelon</a>. Du kan derefter justere indstillingerne "
"for disse attributter på denne side og gå videre til at konfigurere "
"deres valgmuligheder i <em> Options </em> fanen."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vælg de attributter du vil tilføje og indsend formularen."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfelterne til at aktivere valgmuligheder for "
"attributter og radioknapperne for at angive standarder for de "
"aktiverede valgmuligheder. Brug de andre områder til at tilsidesætte "
"standardindstillingerne for hver valgmulighed. Attributter uden "
"aktiverede valgmuligheder vil blive vist som tekstfelter."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indtast en alternativ SKU der skal bruges, når det angivne sæt af "
"muligheder er valgt, og produktet er føjet til indkøbskurven. <b> "
"Advarsel: </b> Tilføje eller fjerne attributter fra denne vare vil "
"nulstille alle SKU'er på denne side til standardvare SKU."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Opret og redigér attributter og valgmuligheder."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Tilføj en attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurer attributindstillingerne"
msgid "Add an option"
msgstr "Tilføj en valgmulighed"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigér en valgmulighed"
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valgmulighed"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
msgid "Option price format"
msgstr "Valgmulighed prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Vis prisjustering"
msgid "Display total price"
msgstr "Vis samlede pris"
msgid "Number of options"
msgstr "Antal valgmuligheder"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Ingen vareattributter er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigér attribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Dette navn vises til kunder på vare tilføj til "
"indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Valgfrit.</b> Indtast hjælpeteksten, som vises under attributtet "
"på vare tilføj til indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gør denne attribut påkrævet, så det tvinger kunden til at vælge "
"en indstilling."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valg af dette for en attribut vil ignorere enhver "
"standard-indstilling, du angiver.<br /> Kan tilsidesættes på "
"vareniveauet."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dette angiver, hvorledes de valgmuligheder for denne attribut vil "
"blive præsenteret.<br />Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flere attributter på en Tilføjtil indkøbskurvformular er sorteret "
"efter denne værdi, og derefter efter deres navn.<br />Kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Der findes ingen attributter med det ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Vareattribut slettet."
msgid "Options for %name"
msgstr "Valgmuligheder for %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standardomkostning"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Ingen valgmuligheder for denne attribut er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigér valgmulighed: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valgmuligheder vil blive opført, sorteret efter denne værdi, og "
"derefter deres navn.<br />Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardjusteringer"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Indtast en positiv eller negativ værdi for hver enkelt justering der "
"er anvendt, når denne indstilling er valgt.<br />Enhver af disse kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dette skal være i et gyldigt talformat. Ingen kommaer og kun én "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Der findes ingen valgmuligheder med det ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgmuligheden %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere attributter."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Der er ikke flere attributter der kan tilføjes."
msgid "Add attributes"
msgstr "Tilføj attributter"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Du skal først <a href=\"!url\">tilføje attributter til denne "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denne attribut har ingen valgmuligheder."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributter med aktiverede valgmuligheder skal angive en "
"aktiveret valgmulighed som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Disse !type valgmuligheder er blevet gemt."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard vare-SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denne vare har ingen attributter."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Varejusteringer er blevet gemt."
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Select box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Der er @count vare med denne attribut."
msgstr[1] "Der er @count varer med denne attribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributten er blevet fjernet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet fjernet."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attributten er blevet tilføjet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet tilføjet."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordrebekræftelse sendes til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mail-adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">redigér</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse for denne ordre, eller <a "
"href=\"!url\">klik her</a> for at logge ind med en eksisterende konto "
"og gå tilbage til kassen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være skrevet ens i de to felter, før du kan "
"fortsætte."
msgid "New account details"
msgstr "Nye kontooplysninger"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Valgfrit.</b> Nye kunder kan selv vælge brugernavn og "
"adgangskode.<br />Lad felterne stå tomme for at få dem dannet "
"automatisk."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mail-adresserne var ikke ens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse. De indtastede "
"detaljer for den nye konto ignoreres."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Brugernavnet %name er optaget. Vælg venligst et andet navn eller lad "
"feltet stå tomt for at bruge din e-mail-adresse som brugernavn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Du har ikke indtastet adgangskoden ens i de to felter. Prøv venligst "
"igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillad anonyme brugere at vælge et nyt brugernavn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillad anonyme kunder at angive en ny brugerkonto-adgangskode."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjælpetekst til nye kontooplysninger"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Indtast den hjælpetekst, der skal vises i feltgruppen for nye "
"kontooplysninger."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indtast din leveringsadresse og -information her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som faktureringsadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indtast din faktureringsadresse mv. her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min faktureringsadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Brug dette område til at indstaste specielle instruktioner eller "
"spørgsmål til din ordre."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Ordren indeholder en vare af en bestemt gruppe"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kunden gennemfører checkout"
msgid "Product class"
msgstr "Varegruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Vis indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigér basisindstillingerne for indkøbskurv."
msgid "Cart panes"
msgstr "Indkøbskurvfelt"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for se indkøbskurv-siden."
msgid "Cart block"
msgstr "Indkøbskurvblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigér indstillingerne for indkøbskurvsblokken."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurer checkout-indstillinger."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Vis checkout-indstillinger."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigér basale checkout-indstillinger."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Checkoutfelter"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for checkout-siden."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Checkout-beskeder"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Ret beskederne for ordre gennemført-siden."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelter"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigér indstillinger for adressefelter."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Vis/redigér indholdet af din indkøbskurv eller fortsæt til kassen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Køb varerne i din indkøbskurv."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Gennemse en ordre inden endelig afgivelse."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Vis information ved fuldførelse af en ordre."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skjul blokken, hvis indkøbskurven er tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Vis indkøbskurv-ikon i blok-titlen."
msgid "Cart name"
msgstr "Indkøbskurvnavn"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dette navn vil blive vist, når du anvender standard blok titel.<br "
"/>Efterlades dette tomt bruges standarden \"Shopping Cart.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gør indkøbskurvblokken sammenklappelig ved at klikke på navnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Vis indkøbskurven sammenfoldet som standard."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Vis en lille hjælpetekst i indkøbskurv-blokken."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjælpetekst for indkøbskurv"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Vist hvis ovenstående boks er afkrydset."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik på titlen for at vise kurv indhold"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Der er ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er gennemført! Dit ordrenummer er [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Tilbage til forsiden.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Indhold af indkøbskurv"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Få den nødvendige information til at oprette en kunde på siden."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsoplysninger"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Få oplysningerne om, hvor ordren skal leveres til."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Få grundlæggende oplysninger, der er nødvendige for at indsamle "
"betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillad en kunde at knytte kommentarer til en ordre."
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Forsæt med at handle"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title er !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjælpetekst er vist i blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjælpetekst er ikke vist i blok."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Indkøbskurvblok er !option når den er tom."
msgid "shown"
msgstr "Vist"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Indkøbskurvblokken er !option som standard"
msgid "expanded"
msgstr "udvidet"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal håndterer alle blokindstillinger automatisk."
msgid "General cart settings"
msgstr "Generelle indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv omdiriger"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Indtast den Drupal-side der skal omdirigeres til når en kunde "
"tilføjer en vare til indkøbskurven.<br />Indtast &lt;none&gt; for "
"ingen omdiregering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindste subtotal for bestilling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive en mindste subtotal på en indkøbskurv for at "
"fortsætte til kassen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Anonym indkøbskurv-varighed"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(ter)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(r)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Indlogget indkøbskurv-varighed"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum ordre subtotal skal være et positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Gennerelle checkoutindstillinger"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktiver checkout (deaktiver hvis der kun skal bruges tredjeparts "
"checkoutydelse som PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktiver anonym checkout (kunder kan gennemføre bestilling uden at "
"logge ind)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Gem forsendelsesopslysninger hvis muligt for indkøbskurve med varer "
"der ikke kan sendes."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsmuligheder for checkoutfelt"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Benyt sammenklappede checkoutfelter med næste-knapper ved checkout."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Sammenklap et felt når der klikkes på dets næste-knap."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Checkoutgennemførelses-indstillinger."
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Tilsend nye kunder en separat e-mail med deres kontooplysninger."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Login brugere, når nye kundekonti oprettes ved checkout."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nye kundekonti bliver markeret aktive."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Fjen markering for at oprette nye konti men lad dem være blokeret."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Altenativ side for fuldførelse af checkout."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at bruge standardsiden til fuldførelse "
"(anbefales)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane indstillinger"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Betalingsinstruktioner"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Vis instruktioner til kunder i toppen af checkoutsiden."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Checkoutgennemførelse beskedoverskrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Overskrift på besked vist efter kunden checker ud. <a "
"href=\"!url\">ordre og  globale  tegn</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Checkoutgennemførelse besked-brødtekst"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I de følgende tre kasser, kan du bruge det særlige tegn "
"!new_username for brugernavnet for en nyoprettet konto og "
"!new_password for den kontos adgangskode."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for kunder der er logget ind"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der er logget ind ved checkout<a "
"href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for eksisterende kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der har en konto men ikke er logget ind "
"ved checkout. <a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for nye kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout til nye kunder som netop har oprettet en "
"konto. <a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Forsæt med at handle besked"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout for at dirigere kunder til andre steder "
"på din hjemmeside.<a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimum ordre subtotal for checkout er !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du skal logge ind før du kan fortsætte til checkout."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden har annulleret denne ordre fra checkout skabelonen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager. Der opstod en fejl under behandlingen af din ordre, der "
"forhindrer os i at fuldføre den på nuværende tidspunkt. Kontakt os "
"venligst og vi vil løse problemet så hurtigt som muligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom order nåede frem til checkout. Indkøbskurvordre-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title er ikke et produkt. Kan ikke tilføje til kurven."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Dette produkt kan desværre ikke købes på nuværende tidspunkt."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> tilføjet til <a href=\"!url\">din "
"indkøbskurv</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Kontrollerer indkøbskurven for et Ubercart websted med "
"e-handel."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Indkøbskurvlink-indstillinger"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Konfigurer og lav \"specialvare-tilføj-til-indkøbskurv links\"."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Indkøbskurvlinks klik"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spor klik igennem"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Opretter indkøbskurvlinks"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lær hvordan du opretter indkøbskurvlinks til dine varer."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Indkøbskurvlink vare handling: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Se hjælpesiden</a> for at lære, hvordan du opretter "
"indkøbskurvlinks."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Vis indkøbskurvlink varehandling, når du tilføjer en vare til din "
"indkøbskurv."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spor klik igennem indkøbskurvlink der specificerer tracking ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Indkøbskurvlink besked"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Indtast i beskeder til rådighed for indkøbskurvlink API til at blive "
"vist igennem et link. Separate meddelelser med et linjeskift. <br /> "
"Beskeder bør have en numerisk nøgle-og tekst værdi. Eksempel: "
"1337|meddelelsestekst."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Indkøbskurvlinks restriktioner"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"For at begrænse hvilke indkøbskurvlinks der kan bruges på din "
"hjemmeside, skal du indtaste gyldige indkøbskurvlinks i denne "
"tekstbox. Separate links med et linjeskift. Efterlad blank for at "
"muliggøre eventuelle indkøbskurvlinks."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ugyldigt link omdirigeringsside"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Angiv den URL, der omdirigerers til, når et ugyldigt indkøbskurvlink "
"anvendes."
msgid "Last click"
msgstr "Seneste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Der er ikke sporet nogen indkøbskurvlinks."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Indkøbskurvlinket skulle være /cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Sammenkæd lige så mange handlinger, du vil med tankestreger."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Brug ikke mellemrum eller bindestreger i nogen handlingsargumenter."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Brug nedenstående tabel til at lære mere om handlingerne og deres "
"argumenter."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argumenter kommer direkte efter deres handlings indlæg."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specificer omdirigering ved at tilføje ?destination=url hvor url er "
"den side for der skal dirigeres til."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Indstiller ID'et for indkøbskurvlinket"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "En brugerdefineret tekst ID for linket ."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tømmer kundens indkøbskurv."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Viser en forudindstillet besked til kunden."
msgid "A message ID."
msgstr "Et besked-ID."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Tilføjer en vare til indkøbskurven."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "En varestreng der anvender reglerne nedenfor ..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Du skal mindst angive et node ID umiddelbart efter 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Tilføj yderligere specifikationer adskilt af understregningstegn."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Angiv mængden med q efterfulgt af antallet der skal tilføjes."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Specificer attributter/valgmuligheder ved hjælp af # o #, erstat dog "
"# med ID for attributten og indstillingerne."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Sluk Tilføj til indkøbskurv-beskeden med m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen brugergrænseflade til at skabe "
"indkøbskurvlinks, men denne del indeholder grundlæggende "
"instruktioner. <br />Indkøbskurvlinks er enkle at danne, ved at bruge "
"få handlinger og argumenter med følgende regler:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b> Eksempel: </b> / cart/add/e-p1_q5-imonday_special? \r\n"
"destination=indkøbskurv<br /><br />Dette eksempel vil tømme "
"indkøbskurven, tilføje 5 af vare 1 til indkøbskurven, spore klik "
"med ID \"monday_special\", og omdirigere brugeren til indkøbskurven. "
"For at bruge dette på din hjemmeside, skal du blot oprette et "
"HTML-link til den URL, du opretter:"
msgid "Link text."
msgstr "Link tekst."
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrer indkøbskurvlinks"
msgid "view cart links report"
msgstr "se indkøbskurvlinks rapport"
msgid "Cart Links"
msgstr "Indkøbskurvlinks"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Opret specialiserede links til at købe varer fra andre noder."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurér katalogindstillingerne."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Find produkter uden for kategori"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Find produkter der ikke er kategoriseret."
msgid "Term image"
msgstr "Kategoribillede"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Billedet vil ikke blive skaleret. Overvej at installere <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Fjern kategoribillede: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivelse af begrebet. Vises til kunderne i toppen af "
"katalogsider."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Indstillinger for katalogsti"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mønster for katalogsider"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massegenerér aliaser til katalogsider, der ikke har alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generér aliaser til alle eksisterende katalogsider, som ikke allerede "
"har aliaser. Bemærk: Masseopdatering kan måske ikke gennemføres på "
"meget store eller langsomme sites. Se README.txt for yderligere "
"information."
msgid "catalog pages"
msgstr "katalogsider"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogets ordforråd"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Produkter oplistes ved at tildele dem en kategori fra <a "
"href=\"!cat_url\">Produktkatalog</a>-ordforrådet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Find produkter uden kategori her."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Tilføj begreber som produkterne kan benytte."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Uoplistede produkter"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalogblok-indstillinger"
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Der er desværre ingen produkter i denne kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogets øverste niveau"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taksonomi-ordlisten, der vil blive betragtet som varekatalog."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis katalog-brødkrummen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis node-antallet i katalog-breadcrumb"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Vis underkategorier i katalogets visning"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antallet af kolonner i matrixen af kategorier"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Udfold altid kategorierne i katalogblokken"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Vis node-antallet i katalogblokken"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog vareliste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Vare-noder pr. side"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestemmer, hvor mange varer der vil blive vist på hver "
"katalog-kategori. Bemærk, at hvis du bruger matrix-display skal det "
"være flere af matrixens bredde værdi, ellers vil den sidste række "
"ikke matche."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"\"Forældreløse\" varer er varer, som du har oprettet, men \r\n"
"endnu ikke henført til en kategori i dit varekatalog. Alle sådanne "
"\r\n"
"varer vil blive vist som links nedenfor, som du kan følge for at "
"redigere \r\n"
"varens katalogisering for at henføre dem til kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle varer er i øjeblikket anført i kataloget."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count alias dannet."
msgstr[1] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count aliases dannet."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Der er @count produkt, som ikke er oplistet i kataloget."
msgstr[1] "Der er @count produkter, som ikke er oplistet i kataloget."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold Ctrl-tasten nede for at vælge flere kategorier."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Vis en hierarkisk inddelt produktkatalogside og -blok."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vis fil-downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Vis alle fil-downloads egenskaber på varer."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Se dine købte filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik her for at se dine fil-downloads."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filer i mappen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Fil-downloadsmappen er ikke gyldig eller indstillet korrekt. Angiv en "
"gyldig mappe i <a href=\"!url\">vareegenskabs-indstillinger </a> under "
"fil-downloadsindstillingerne."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Fil-downloadsmappen er indstillet og virker."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Listen over fil-download links (hvis nogen) forbundet med en ordre"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivelse af downloadet forbundet med varen."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontroller, om denne vares model/SKU fil-download også er forbundet "
"med en vare der er leveringsklar."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Fil-sti"
msgid "Download limits"
msgstr "Download-grænser"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter en vare er blevet købt indtil dens fil-download "
"udløber."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir er ikke en gyldig fil eller mappe"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Fil-downloads kan knyttes til enhver Ubercart-vare som en "
"vareegenskab. Af sikkerhedsmæssige grunde er <a "
"href=\"!download_url\">fil-downloadsmappen</a> adskilt fra Drupal <a "
"href=\"!file_url\">filsystemet</a>. Her er listen over filer (og deres "
"associerede Ubercart-varer), der kan bruges til fil-downloads."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Slet fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Indstillinger for filen"
msgid "Perform action"
msgstr "Udfør handling"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Slet valgte mapper og deres undermapper"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Sletningen af en fil, vil fjerne alle dens tilhørende fil-downloads "
"og vareegenskaber. Fjernelse af en mappe vil fjerne alle filer den "
"indeholder og deres tilhørende fil-downloads og vareegenskaber."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Mappen som filen skal uploades til. Standardmappen er roden til "
"fil-downloads mappen."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Der opstod en fejl under overførslen af filen."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen til %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan ikke flytte fil til %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "expires on @date"
msgstr "udløber den @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Ingen downloads fundet"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakt venligst hjemmesidens administrator, hvis denne meddelelse er "
"modtaget ved en fejl."
msgid "The user %username "
msgstr "Brugeren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Du har forsøgt at downloade en forkert fil URL for mange gange. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username er midlertidigt blevet udelukket fra fil-downloads."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Følgende URL er ikke et gyldigt download-link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det fra "
"for mange IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har downloadet denne fil fra for mange forskellige steder. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det for "
"mange gange."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username er blevet nægtet et udløbet fil-download."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dette fil-download er udløbet. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbegyndt download af filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "download fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "vis alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Tillader produkter at være forbundet med hentbare filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics til Ubercart"
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Send e-mail meddelelse ang. opdateringer."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Dit ordrenummer [order-link] hos [store-name] er blevet opdateret.\r\n"
"\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende side for at logge ind på din konto og se dine "
"ordreoplysninger:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Endnu engang tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Forretningens \"hjælp side\""
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal siden for forretningens \"hjælp\"-link."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din ordre hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny ordre hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Meddelelsemodtager"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordre #[order-id] opdatering"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ændre \"send til\" oplysninger"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ændre \"send regning til\" oplysninger"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vælg fra adressebog."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopier forsendelsesoplysning."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Redigér \"Kundeoplysninger\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søg efter en eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opret en ny kunde."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Henter produkt information... (<em>Hvis der ikke sker noget, skal du "
"kontrollere om Javascript er aktiveret.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add blank line"
msgstr "Tilføj blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Select a type"
msgstr "Vælg en type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ændre \"varelinjer\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Fjern varelinje"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Fjern denne varelinje?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Tilføj en varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Order created."
msgstr "Ordre oprettet."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Tilføj en admin-kommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Admin-kommentarer ses kun af forretningsadministratorer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Der er ikke opført nogen admin-kommentar for denne ordre."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Tilføj en ordrekommentar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Ordrekommentarer er primært anvendt til at kommunikere med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre opdateret."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denne ordre indeholder ingen varer."
msgid "Notified"
msgstr "Informeret"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Der er ingen admin-kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Ordrestatus bliver opdateret"
msgid "Updated order"
msgstr "Opdateret ordre"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontroller ordrestatussen"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontroller ordretotalen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontroller en ordres forsendelses-postnummer"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer TRUE, hvis forsendelses-postnummeret er i det bestemte "
"område."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordre: Leveringsadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fragt @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fragt @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroller en ordres leveringsland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis leveringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroller en ordres faktureringspostnummer"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis faktureringspostnummeret er i det angivne "
"område."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordre: Faktureringsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fakturerings @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fakturerings @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollér en ordres faktureringsland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis faktureringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontroller en ordres varer"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis ordren har nogle, alle eller kun varerne fra "
"listen."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontroller antallet af varer i en ordre"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har det angivne antal produkter, eventuelt af en "
"bestemt type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontroller en ordres totalvægt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har den angivne vægt, muligvis tælles kun en "
"bestemt type vare."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontroller om en ordre kan leveres"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnere SAND hvis ordren har en vare der kan leveres."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Tilføj en kommentar til ordren"
msgid "Order total value"
msgstr "Ordrens samlede værdi"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne ordretotalen imod."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total er mindre end den angivende værdi."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total er mindre eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total er lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total er større end eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total er større end den angivende værdi."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Ordretotal sammenligningstype"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Angiv et postnummer eller postnummer-mønster. Brug \"*\" som et wild "
"card til at angive et interval af postnumre.<br /><b> Eksempel:</b> I "
"USA, repræsenterer 402 * alle områder fra 40200 til 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kræver udvalgte varer"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Ordre har nogle af disse varer."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Ordre har alle disse varer."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Forbyd andre produkter"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Ordre kan indeholde andre produkter."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Ordre indeholder kun disse varer."
msgid "Product count value"
msgstr "Vareantals-værdi"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne vareantallet imod."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vareantal sammenligningstype"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhed"
msgid "Product weight value"
msgstr "Vare-vægtværdi"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne varevægten imod."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vælg en ordrekommentar-type"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Indtast dette som en adminkommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar med et informeret ikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Indtast kommentarbeskeden. Bruger <a href=\"!url\">ordresymboler og "
"globale symboler</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurer ordreindstillingerne"
msgid "View the order settings."
msgstr "Vis ordreindstillingerne."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigér ordreindstillingerne."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigér de generelle ordreindstillinger."
msgid "Order workflow"
msgstr "Ordre workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Redigér og konfigurér ordrens tilstande og status."
msgid "Order panes"
msgstr "Ordrefelter"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for ordresiderne."
msgid "Create an order status"
msgstr "Opret en ordrestatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Opret en ordrestatus for din din forretning."
msgid "View and process orders."
msgstr "Vis og behandl ordrer."
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Se og behandl de ordrer du har modtaget via dit site."
msgid "Create order"
msgstr "Opret ordre"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Opret en ny, tom ordre."
msgid "Search orders"
msgstr "Søg ordrer"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Søg eksisterende ordrer."
msgid "Select address"
msgstr "Vælg adresse"
msgid "Select customer"
msgstr "Vælg kunde"
msgid "View your order history."
msgstr "Se din ordrehistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Vis ordre @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Vis faktura"
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Product select"
msgstr "Vælg produkt"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Faktura til udskrift"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Slet ordre @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardlevering"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<em>Ingen kommentarer tilbage.</em>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<em>Ingen kommentarer fundet.</em>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt brugernavn i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt password i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ordrens bruger-ID."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Ordrens URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Et link til ordren ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "URL'en til adminens side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Et link til ordren admin-side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Subtotalen af varer i en ordre."
msgid "The order total."
msgstr "Ordretotalen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-mail-adresse."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Ordrens leveringsadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Leveringsadressens telefonnr."
msgid "The order billing address."
msgstr "Ordrens faktureringsadresse."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Faktureringsadressens telefonnr."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titlen på den først afsendte varelinje."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Fornavnet tilknyttet ordren."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternavnet tilknyttet ordren."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer anbragt af kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar anbragt af en administrator (tæller ikke for "
"ordreadmin-kommentarer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den aktuelle ordrestatus."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dato og tidspunkt, hvor ordren blev oprettet ."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Dato og tidspunkt, for hvornår ordren sidst blev ændret."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik her for at se din ordrehistorie."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens leveringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Bill to"
msgstr "Send regning til"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens faktureringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Administrer oplysningerne til kundens brugerkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Administrer varerne en ordre indeholder."
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Vis og ændr en ordres varelinjer."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Vis ordrekommentarer, der anvendes til at kommunikere med kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Admin-kommentarer"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Vis admin-kommentarerne, der anvendes til administrative meddelelser  "
"og instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Opdater ordre"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Opdater en ordres status eller tilføj kommentarer til en ordre."
msgid "In checkout"
msgstr "I checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Send checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom linje"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Følgende ordrestusser er defineret:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Ordrefelter på !screen skærmen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Admin indstillinger"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal ordre på oversigtsskærmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktiver ordrelogning"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Fremhæv adresse på ordreskærme"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Brug uBrowser produktvælger på ordreredigeringsskærme"
msgid "Customer settings"
msgstr "Indstillinger for kunder"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Sitets fakturaskabelon"
msgid "Order states"
msgstr "Ordrestand"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Ordrestatusser"
msgid "Create new status"
msgstr "Opret ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Ordrestatus %status fjernet."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Ordre-workflowoplysninger gemt."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard ordrestatus"
msgid "Order status ID"
msgstr "Ordrestatus ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Skal være et unikt ID uden mellemrum."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Ordrestatustitlen vist til brugerne."
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Angiv hvilken ordrestand denne status er for."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt status-ID."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Dette ID er allerede i brug. Specificer venligst et unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tilpasset ordrestatus oprettet."
msgid "User: none"
msgstr "Bruger: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Bruger: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordre oprettet af administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny ordre kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Anvend knapperne ovenfor til at udfylde disse felter eller gem "
"formularen med blanke felter for at oprette en tom ordre."
msgid "Billing first name"
msgstr "Fornavn (fakturerings)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternavn (fakturering)"
msgid "Billing company"
msgstr "Firma (fakturering)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Fornavn (levering)"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternavn (levering)"
msgid "Shipping company"
msgstr "Firma (levering)"
msgid "Search using date range."
msgstr "Søg ved brug af datointerval."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Angiv datoer til højre, hvis kontrolleret."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik for at åbne et vindue med en printbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ordreændringer gemt."
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Fjern vare fra ordre?"
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter fundet."
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Søg via navn eller model/SKU (* er wildcard)"
msgid "Add to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Modtagers e-mail-adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Din faktura"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislykkedes."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura e-mailet til @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det er ikke muligt at slette ordren @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordre @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Ordre @order_id er fuldstændigt fjernet fra databasen."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Ingen adresse fundet for kunde."
msgid "Select an address"
msgstr "Vælg en adresse"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Søgningen gav følgende:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Brug denne konto nu?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Bruger !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Søg efter en kunde baseret på disse felter."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Brug * som et wildcard istedet for bogstaver og tegn."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Efterlad et felt tomt for at ignorere det i søgningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vælg en kunde"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Indtast en e-mail-adresse for den nye kunde."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Send kontoinformationer til kunden."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Varelinje-tittel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Vis titlen på varelinjen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Varelinje-beløb"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Beløbet for varelinjen, uden valutaangivelse."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Beløber skal være numerisk."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varelinje tilføjet til ordre."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Ordre @order_id slettet af bruger @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ændret fra %old til %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigér ordre @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "vis alle ordrer"
msgid "create orders"
msgstr "opret ordrer"
msgid "edit orders"
msgstr "redigér ordrer"
msgid "delete orders"
msgstr "slet ordrer"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrer ordrearbejdsgang"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "KRÆVET. Modtag og håndter ordrer via din hjemmeside."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentare til ordre:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "En konto er oprettet til dig med følgende oplysninger:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vil du håndtere din ordre online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Købsinformation:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Faktureringsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (fakturering):"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (levering):"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalings metode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordre resumé:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveringsoplysninger:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varer total:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total for denne ordre:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Varer på ordre:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price pr. styk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjælp med at gennemgå min ordre?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bemærk: Denne e-mail er en automatisk meddelelse. Undlad venligst at "
"besvare denne besked."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tak fordi du handlede med os."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrér varer, klasser mv."
msgid "View products"
msgstr "Vis varer"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Opbyg og vis en liste af produkter."
msgid "Manage classes"
msgstr "Administrér klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Opret og redigér vare-nodetyper."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurér produktindstillinger."
msgid "Product fields"
msgstr "Varefelter"
msgid "Product features"
msgstr "Vareegenskaber"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Opret varer til salg i en online butik."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer en vare til salg på websitet. Den "
"indeholder al den unikke information, der kan tillægges et bestemt "
"varenummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Indtast varebeskrivelsen til varens resume og side."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Produktets SKU/model."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Den viste vejledende udsalgspris."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butik's kostpris"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varen er et fysisk produkt, der kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkestørrelse"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "I en pakke der indeholder dette produkt, hvor mange er der i?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standardantal der tilføjes til kurven"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lad være tom eller nul for at deaktivere mængdefeltet i \"tilføj "
"til indkøbskurv\"- formen."
msgid "List position"
msgstr "Angiv position"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Angiv en værdi til at bestemme denne vares placering i varelister.<br "
"/>Varer med samme værdi vil blive sorteret alfabetisk."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Prisen skal være i amerikansk nummerformat. Kun punktum som "
"decimalseparator er tilladt."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mængder skal være angivet i tal."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Du kan ikke lægge et negativt antal varer i indkøbskurven."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denne vare har valgmuligheder der skal vælges før køb. Vælg "
"venligst i nedenstående form."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varens varenummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varens listepris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varens kostpris."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Produktets salgspris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Måleenheden for varens vægt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets vægt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Produktets formatterede vægt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Måleenheden for varens længde, bredde og højde."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets længde."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Produktets formaterede længde."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets bredde."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Produktets formatterede bredde."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets højde."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Produktets formatterede højde"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Form til at putte varen i kundens indkøbskurv."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knap til at tilføje en vare til indkøbskurven, uden mængde eller "
"attributfelter."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Understøttelse for varebilleder er automatisk blevet konfigureret af "
"Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik her</a> for automatisk at konfigurere "
"grundlæggende billedunderstøttelse for de følgende enheder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denne handling er ikke påkrævet og skal ikke udføres, hvis du ikke "
"har brug for billeder, eller hvis du har implementeret din egen "
"billedunderstøttelse.)"
msgid "Display price"
msgstr "Vis pris"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Kostpris (kan kun ses af brugere med tilladelsen 'administrér "
"produkter')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Vis et valgfrit mængde-felt i <em>Tilføj til indkøbskurv</ em> "
"fskabelonen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktiver<em>Tilføj til indkøbskurv</em> skabeloner i vare-knude "
"teasers."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Tilføj til indkøbskurv</em> knaptekst"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Brug tekstboksene til at justere teksten til knappen Send for "
"<em>Tilføj til indkøbskurv</ em> skabeloner, forskellige steder på "
"hjemmesiden."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser-formularer"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "For den skabelon, der vises på teasere og katalogsider."
msgid "Product view"
msgstr "Produktvisning"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Til formularen der vises på produktsiden."
msgid "Product field"
msgstr "Produktfelt"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Ingen varekategorier er blevet fastlagt endnu."
msgid "Add a class"
msgstr "Tilføj en klasse"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn på denne indholdstype. Denne tekst benyttes "
"til opbygning af URLen på <em>opret indhold</ em>-siden for denne "
"indholdstype. Navnet må kun bestå af små bogstaver, tal og "
"understregninger. Bindestreger er ikke tilladt. Understregninger "
"konverteres til bindestreger ved opbygningen af URLen på <em>opret "
"indhold</ em>-siden. Navnet skal være unikt for denne indholdstype."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Denne tekst beskriver indholdstypen, oprettet til denne varekategori "
"til administratorer."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Produktklasse %type slettet."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Varenummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig mængde."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vægt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Mål: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ingen produktkarakteristikker fundet."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De følgende vareegenskaber er aktiveret"
msgid "!feature settings"
msgstr "Indstillinger for !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Produktkarakteristikken er blevet slettet."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den vareegenskab eksiterer ikke."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fejl: Forsøgte at tilføje en ikke-eksisterende vareegenskabstype."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fejl: Ingen skabelon-data blev returneret til denne handling."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Ingen egenskaber fundet for denne vare."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Tilføj en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Gem egenskab"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vareegenskaben blev tilføjet."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vareegenskaben blev opdateret."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Der er @count node af denne type."
msgstr[1] "Der er @count noder af denne type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrér produktklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrér vareegenskaber"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Tilføjede de følgende nodetyper til katalog-ordforrådet: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Et modul som repræsenterer enheder i online-butikken. "
"Imagecache og CCK Image field anbefales."
msgid "Product kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer to eller flere varer, der er blevet opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List ikke del-varer."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List del-varer."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Navnet på produktpakken"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Forklar disse dingenoter."
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hvordan behandles dette varesæt af indkøbskurven?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik for at tilføje til kurven."
msgid "Product Kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dette node-modul repræsenterer to eller flere varer der er opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Anvendte ordrestatusser:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Følgende er samlede ordrer, varer, salg, og gennemsnittet for hver af "
"butikkens kunder. At klikke på overskrift-linksene vil skifte en "
"faldende eller stigende rækkefølge for denne kolonne. Klikker du på "
"en kundes navn, vil du blive henvist til en detaljeret liste over de "
"ordrer, som kunden har foretaget. Klikker du på en kundes brugernavn "
"vil du blive henvist til deres konto-side."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tabellen viser hver af varerne i butikken, mængden af solgte enheder, "
"hvor mange gange varen er blevet set, indtægter den har produceret, "
"og bruttoavance den har genereret. Hvis du ikke kan se antal "
"visninger, skal du aktivere Statistik modulet på <a href=\"!url\"> "
"modul-administrationssiden</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dette er salget fra de sidste to dage, gennemsnitssalget for måneden, "
"og det forventede salg for resten af måneden. Længere nede på "
"listen, kan du se andre salgsstatistikker."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Udvid fieldsetet nedenfor for at indstille datointervallet for denne "
"rapport, status for viste ordrer, og produkt "
"fremvisningsindstillinger."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dette er den månedlige opdeling af salget for år @year. Hvis du "
"klikker på hvert link henvises du til en liste over ordrer i løbet "
"af denne måned."
msgid "View the report settings."
msgstr "Vis rapportindstillingerne."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kunderapporter"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Se rapporter for butikskunder"
msgid "Product report"
msgstr "Produktrapport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Se rapporter for butiksprodukter"
msgid "Custom product report"
msgstr "Tilpasset produktrapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Se en tilpasset produktrapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Se rapporter for butikssalg"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Se oversigt for alle butikssalg"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Se butikssalg for et bestemt år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Tilpasset salgsoversigt"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Vis en tilpasset salgsoversigt"
msgid "No customers found"
msgstr "Ingen kunder fundet"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksport"
msgid "Show paged records"
msgstr "Vis sideinddelte poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Vis alle poster"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Kontrollér at %setting_name er sat til %state under <a "
"href=\"!url\">indstillinger for tilgangslog</a> for at aktivere "
"views-kolonner."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tilpas salgsrapport parametre"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede produktrapport. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil blive medtaget i rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere statusser."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du skal minimum vælge en ordrestatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Måned til dato, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Kundetotaler"
msgid "New customers today"
msgstr "Nye kunder i dag"
msgid "Online customers"
msgstr "Kunder online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total ordrestatus"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede salgsoversigt. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Udspecificerede resultater"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Store daglige rapporter kan tage lang tid at vise."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Vis en detaljeret liste over bestilte produkter."
msgid "Paged table size"
msgstr "Størrelse af sideinddelt tabel"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Det maksimale antal rækker, der vises på en side for en "
"rapporttabel."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterede statusser"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil indgå i rapporterne."
msgid "view reports"
msgstr "vis rapporter"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Se rapporter angående salget i din butik, kunder og produkter."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolleudløb"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigér og se rolle-ophør fastlagt af Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolletildeling"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Slet rolleudl"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Slet en bestemt rolleophør"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedenfor kan du tilføje eller fjerne tid til udløbsdatoerne for "
"følgende roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Der er ingen ventende udløb af roller for denne bruger."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Udløbets længde skal være et positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Den nye udløbsdato, %date, er allerede indtruffet."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kunde brugerrolle %role fornyet."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunde tildelt brugerrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Der er ingen roller som kan tildeles ved køb. Sæt roller i <a "
"href=\"!url\">indstillingen for produktkarakteristikken</a> under "
"feltsættet for rolletildeling."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollerne %roles er sat til at blive anvendt med "
"produktkarakteristikken rolletildeling."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i lang format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i mellem format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det tilknyttede rollenavn"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle tildelt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Tak for din ordre ([order-link]) hos [store-name]. Du har nu fået "
"rollen [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle udl"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name], som du blev tildelt ved at købe et produkt, er "
"udløbet. Eventuelle særlige tilladelser eller privilegier er "
"ligeledes udløbet. Du kan købe rollen igen hos [store-link]\n"
"\n"
"Endnu engang mange tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle fornyet"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"På grund af dit køb, [order-link], hos [store-name] har du fornyet "
"din rolle, [role-name]. Udløbsdatoen er nu sat til "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: Besked om udløb af rollen [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Denne besked er en påmindelse om at din rolle, [role-name], som du "
"købte i vores webshop, udløber den [role-expiration-short]. Du kan "
"besøge [store-link] for at forny rolle inden udløb.\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som udløber"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Denne rolle vil udløbe d.  !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Ingen udløb er sat til at indtræffe"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Det er den rolle, som kunden får efter købet af produktet."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Gang med mængde"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kontroller, om rollevarigheden skal ganges med den købte mængde."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Beløbet skal være et positivt tal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Du skal have en rolle at tildele. Du skal muligvis <a "
"href=\"!role_url\">oprette en ny rolle</a> eller <a "
"href=\"!feature_url\">indstille rolleopgave defaultsne</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Standardudløb"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den standard for hvor lang tid en tildelt Ubercart-rolle vil vare "
"indtil den udløber."
msgid "Default role"
msgstr "Standardrolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den standardrolle Ubercart tildeler på bestemte varer."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning af udløb"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Vis udløb på brugerside"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "Hvis brugere har rolleudløb, vil de blive vist på deres brugerside."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Beskeden, overskriften og sidehovedet som vises over udløb af alle "
"roller. I felterne <strong>Overskrift</strong> og "
"<strong>Besked</strong> oversættes \"!role_name\" og \"!date\" "
"automatisk til de passende Drupal-roller og udløbsdatoer."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid før påmindelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Tidsperioden for hvornår kunden får besked om en rolles udløb."
msgid "view all role expirations"
msgstr "vis alle rolleudløb"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Tildel permanente eller ophørte roller, baseret på varerkøb."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Formindsk lager ved ordre indsendelse"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Formindsk lager af varer i ordre"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Formindsk lager af varer på ordren med tracking aktiveret."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"For at holde styr på lagerbeholdningen for en bestemt vare SKU, sørg "
"for at den er markeret som aktiv og indtast en lagerværdi. Når "
"lagerbeholdningen falder under grænseværdien, kan du få besked "
"baseret på din lagerindstillinger."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dette er listen over vare SKU'er, der i øjeblikket er aktive. "
"Lagerbeholdninger under deres grænseværdi har fremhævede rækker. "
"Slå afkrydsningsfeltet nedenfor til eller fra, for at ændre på "
"hvilke lagerbeholdninger der er vist."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Se rapporter for varelager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vis indstillinger for lager."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den aktuelle lagerbeholdning"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller SKU'en for lagerbeholdningen"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Grænseværdien eller advarselsgrænsen for lagerbeholdningen"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Lagerbeholdningens grænseværdi er nået"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Denne meddelelse er blevet sendt for at lade dig vide, at "
"lagerbeholdningen for modellen [stock-model] er nået [stock-level]. "
"Der er muligvis ikke nok enheder på lager til at opfylde bestilling "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Indstillinger for lager gemt."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksport"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Vis kun SKU'er der er under deres grænseværdi."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Send e-mail-meddelelse, når lagerbeholdningen når sin grænseværdi"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Listen over kommaseparerede e-mail-adresser, som vil modtage "
"meddelelsen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når lagerbeholdningen når "
"grænseværdi (bruger <a href=\"!token-help-page\">globale, ordre, og "
"lagertegn</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Hvorvidt lagerbeholdningen øjeblikket spores eller ej."
msgid "Store administration"
msgstr "Butiksadministration"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrere butiksindstillinger, varer, ordrer og mere."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Vis og redigér kundeoplysninger og ordrer."
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søg kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søg via din kundeliste."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Browse forskellige butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Tilpas indstillinger for Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links til at få hjælp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Bruger symboler"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Forstå, hvad tokens(tegn) er, og hvordan man bruger dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Lande indstillinger"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Tilpas landespecifikke indstillinger."
msgid "View the country settings."
msgstr "Vis lande indstillinger"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Ret lande indstillinger"
msgid "Import countries"
msgstr "Importér lande"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Import"
msgid "Country formats"
msgstr "Landeformater"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigér de landespecifikke formatindstillinger."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksindstillinger"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Tilpas de overordnede butiksindstillinger."
msgid "View the store settings."
msgstr "Vis butiksindstillingerne."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigér butiksindstillinger."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigér kontaktindstillinger."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigér visningsindstillinger."
msgid "Format settings"
msgstr "Indstillinger for formater"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigér formatindstillinger."
msgid "User initials"
msgstr "Brugerinitialer"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tildel initialer til brugerkonti."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Se en liste over ordrer fra denne kunde."
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiv"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiv"
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiv"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiv"
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installeret land."
msgid "Update a country"
msgstr "Opdatér et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Opdatér et installeret land"
msgid "Our store"
msgstr "Vores butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Et link til sitets login-side."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL til sitets logo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart-butikkens navn."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart-butikkens URL."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Et link til Ubercart-butikken, ved brug af forretningens navn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart-butikkens ejer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart-butikkens telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart-butikkens e-mail-adresse."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URLen til butikkens hjælpeside"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapportering til Ubercart.org sker en gang om ugen i løbet af en "
"normal \"cron run\" og er logget ind på dit websteds watchdog. "
"Rapportering lader Ubercart.org beregne det samlede antal Ubercart "
"installeringer og samlede versionoplysninger til brug for udvikling. "
"Dit websteds data deles aldrig  med nogen, og samlede statistikker der "
"vises gennem Ubercart.org vil fremtræde i form af anonyme "
"gruppestatistikker. Rapportering vil også give Ubercart.org mulighed "
"for at rapportere sikkerhedsbekendtgørelser tilbage til dit websted, "
"hvis det er nødvendigt."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusmeddelelser:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Vis links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Skjul links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du skal aktivere ordremodulet for at kunne spore kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Billing name"
msgstr "Betalingsnavn"
msgid "Shipping name"
msgstr "Forsendelsesnavn"
msgid "No orders found."
msgstr "Ingen ordrer fundet."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Vis ordren !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigér ordre !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Opret en ordre for denne kunde."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordre vist, matcher antallet !totals_items vare(r) "
"købt og !totals_total brugt:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart-moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne. For at se "
"vigtige Ubercart-statistikker, aktiver da <strong>Rapporter</strong> "
"modul på <a href=\"!url\">moduladministrationssiden</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Brug nedenstående links for at finde dokumentation og support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart Brugervejledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Forummer"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Håndbog"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Pladsholdere er koder som du kan anvende i visse felter for at angive "
"en variabel tekst. Pladsholdere repræsenterer fx forretningsnavne, "
"links, ordreinformation, mm. Pladsholdere anvendes ved at placere "
"koden nedenfor i et felt som kan fortolke denne. I beskrivelsen under "
"felterne er forklaret hvilke kategorier af pladsholdere som kan "
"anvendes."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"For at importere nye data angående landet, skal du vælge det på "
"listen og klikke på knappen \"Importer\". Hvis du bruger en "
"brugerdefineret eller givet import-fil, skal den placeres i Ubercart "
"mappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgængelige-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landefil @file importeret."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiveret."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country er allerede deaktiveret."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at deaktivere et ugyldigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiveret."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country er allerede aktiveret."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at aktivere et ugyldigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne @country fra systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Forsøgte at fjerne et ugyldig land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country fjernet."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Forsøgte at opdatere et ugyldigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan ikke opdatere til en tidligere version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landeopdatering fuldført."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Forklaring til adresse variable"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Første adressefelt"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andet adressefelt"
msgid "City name"
msgstr "Bynavn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Zonens fulde navn"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonens forkortelse"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets navn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 2 tegn"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 3 tegn"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Følgende variable bør anvendes til at konfigurere adresser for de "
"lande, du sender til:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Anvender de variable, der er nævnt i vejledningen, til at formatere "
"en adresse for dette land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Lande indstillinger gemt"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Panel med sammenklappede undermenu links"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Panel med udfoldet undermenu links"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Panel uden undermenu links"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normal Drupal undermenu oversigt"
msgid "Store name"
msgstr "Butiksnavn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butiksejer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Medtag forretningens navn i \"fra-linjen\", i forretnings e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Muligvis ikke tilgængelige på alle server-konfigurationer. Sluk hvis "
"dette skaber problemer."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nogle muligheder er bedre egnet til forskellige temaer, så du er "
"velkommen til at prøve dem alle ud!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Vælg den adresse, der skal bruges på kundeoversigter og resuméer."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primær kundeadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Vælg tilfældigt en besked fra oversigten nedenfor."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fodnotebesked til butikssider"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Drevet af Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> leveret af Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Understøttet af Ubercart, en <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Drevet af Ubercart, det <a href=\"!url\">gratis "
"indkøbskurv-software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Vis ikke en meddelelse i fodnoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Selvom det ikke anvendes direkte i formateringen, bruges valutakoden "
"af andre moduler, som den primære valuta for din hjemmeside. Indtast "
"her din tre-tegn lange<a href=\"!url\"> ISO 4217</a> valutakode."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelle format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valutasymbol efter beløb."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusindmark"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmark"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vægtformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Levere en formatstreng for hver enhed. !value repræsenterer "
"vægt-værdien."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard måleenhed"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit format"
msgid "Length format"
msgstr "Længdeformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Angiv en formatstreng ved brug af !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standardformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, hvis initialer, du ønsker at justere."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Indtast initialer eller lad feltet stå tomt for at slette de "
"nuværende initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer for !username slettet."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer for !username indstillet til !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De følgende tabeller er anvendt til at vise forskellige dele af din "
"webshop til dine administratorer og kunder. Klik på et tabel-id for "
"at indstille visningen af denne tabel."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Der er opnået adgang til felttitlen %field forkert."
msgid "Not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen lande fundet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Source-strengen indeholder et ugyldigt tegn (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Ingen krypteringsnøgle blev fundet."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan ikke finde en nødvendig krypteringsnøgle. Henvis til "
"butikken admin <a href=\"!url\">dashboard</a> for at isolere hvilken "
"en der er brug for."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering mislykkedes. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butiksrapporter"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opsæt butiksindstillinger og administrer dit "
"Ubercart-websted."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal ekskl. afgifter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Anvend @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Afgiftssatser og indstillinger"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Slet afgiftsregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ændrede %title til %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Fjernede %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Tilføjede %amount til %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Afgiftsbelagte produkttyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Afgiftsbelagte varelinjer"
msgid "conditions"
msgstr "betingelse"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Afgiftsprocenten som procent eller decimal. Eksempler: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Tilføjer de markerede varelinjetyper, til totalen før denne afgift "
"pålægges."
msgid "configure taxes"
msgstr "indstil afgifter"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Er i postnummer området @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Er i @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Er i @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definer afgiftssatser for kundernes geografiske beliggenheder og "
"produkter, der sælges."
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "User email"
msgstr "Bruger e-mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "Flagged"
msgstr "Flaget"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Link options"
msgstr "Link-muligheder"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Indlæs en refereret bruger"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Indhold som indeholder userreference-feltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refereret bruger"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Indlæs et refereret indholdselement"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Indhold som indeholder nodereference-feltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Refereret indhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Befolk et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Vælg feltets maskinnavn."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Indholdselementets URL alias."
msgid "No products available."
msgstr "Ingen tilgængelige produkter."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Input type"
msgstr "Input-type"
msgid "Author UID"
msgstr "Forfatter UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af brugere."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View der bruges til at vælge indholdselementer"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: der kan ikke refereres til dette indlæg."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontekst"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Skal konteksten altid være aktiv? Hvis ja vil denne kontekst være "
"aktiv på hele sitet."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_title</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sektionsunderoverskrift"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_subtitle</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Indsætter den valgte CSS når denne kontekst er aktiv."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Svar på min kommentar"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Giv mig besked når der indsendes nye kommentarer"
msgid "Comment notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at abonnere på kommentarer skal du angive en gyldig "
"e-mail-adresse."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Modtag opfølgende e-mail-underretninger"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Markér dette for at modtage e-mail-underretninger om opfølgning på "
"dit indhold (sider, forumindlæg, osv.). Du kan ikke deaktivere "
"underretninger for individuelle tråde."
msgid "No notifications"
msgstr "Ingen underretninger"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "E-mail som skal afmeldes"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Afmeld denne e-mail"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Der er ingen aktive kommentarunderretninger for den e-mail."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Indholdstyper som skal aktiveres til kommentarunderretning"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Det vil være muligt at modtage underretning om kommentarer på de "
"indholdstyper som markeres her."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Tilgængelige abonnementsformer"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr "Vælg hvilke underretningsabonnementer er tilgængelige for brugerne"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Standardtilstand for underretningsvalg-feltet for anonyme brugere"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Standard mail-tekst der sendes som underretning til kommentatorerne"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Standard mail-tekst der sendes som underretning til forfattere"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Underrettet: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-mail afmeldt fra 1 kommentarunderretning."
msgstr[1] "E-mail afmeldt fra @count kommentarunderretninger."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administrer comment notify"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "abonnér på kommentarer"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfigurér indstillinger for e-mails om nye kommentarer."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Afmeld en e-mail fra alle underretninger."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Af en eller anden grund blev {comment_notify_user_settings} ikke "
"oprettet korrekt, så bruger-specifikke comment_notify-indstillinger "
"kunne ikke kopieres fra {users}.data. Du er nødt til at køre denne "
"opdatering igen."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Flyttede comment_notify-brugerindstillingsdata fra {users}-tabellen "
"til {comment_notify_user_settings}-tabellen."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Noget er muligvis ikke korrekt."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Flagnavnet må kun indeholde små bogstaver, understregninger og tal."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Flagnavne skal være unikke. Dette flagnavn er allerede i brug."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Markér oversættelser af indhold som en gruppe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Markér hver oversættelse af indhold separat"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flages oversættelser som en gruppe kan brugerne flage det originale "
"indhold uanset hvilken oversættelser de kigger på. Skiftes denne "
"indstilling ændres der <strong>ikke</strong> på indhold, som "
"allerede er blevet flaget."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Vis link i resumé"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Vis link i indholdsvisning"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Vis afkrydsningsfelt på redigeringsformularen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Hvis du vælger at have et afkrydsningsfelt på redigeringsformularen "
"kan du angive dets standardværdi under indstillingerne <a "
"href=\"@content-types-url\">for hver indholdstype</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "flaget indhold"
msgid "Flagged content"
msgstr "Flaget indhold"
msgid "Node flag"
msgstr "Indholdsflag"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Begræns resultater til indholdselementer flaget med et bestemt flag, "
"eller vis information om flaget som er sat på et indholdselement."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Indholdsflagtæller"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Medtag dette for at få adgang til flagtællerfeltet."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Vis link under kommentar"
msgid "flagged comment"
msgstr "flaget kommentar"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "den flagede kommentars indhold"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Flaget kommentar"
msgid "Comment flag"
msgstr "Kommentarflag"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Begræns resultater til kun de kommentarer som er flaget med et "
"bestemt flag, eller vis information om flaget sat på en kommentar."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Kommentar flagtæller"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Vis link på brugerprofilside"
msgid "flagged user"
msgstr "flaget bruger"
msgid "Flagged user"
msgstr "Flaget bruger"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Begræns resultater til brugere flaget af et bestemt flag; eller vis "
"information om flaget sat på en bruger."
msgid "User flag counter"
msgstr "Brugerflagtæller"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Modulet som tilbyder dette flag blev ikke fundet eller flagtypen %type "
"er ikke gyldig."
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitary information (such as "
"<em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Indstil flag til markering af indhold med vilkårlig information (som "
"f.eks. <em>stødende</em> eller <em>bogmærke</em>)."
msgid "Edit flags"
msgstr "Rediger flag"
msgid "Delete flags"
msgstr "Slet flag"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Flag-bekræftelse"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-skifter"
msgid "Normal link"
msgstr "Normalt link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bekræftelsesformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standardflag"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ovenfor er de <a href=\"@flag-url\">flag</a> du har valgt at vise på "
"redigeringsformularen. Du kan angive deres begyndelsestilstand her."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Denne side viser alle <em>flag</em> som i øjeblikket er defineret i "
"systemet. Du kan <a href=\"@add-url\">tilføje nye flag</a>."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Ingen flag defineret i øjeblikket."
msgid "Flag type"
msgstr "Flagtype"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktiverede flag"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"<a href=\"@views-url\">Views</a>-modulet er ikke installeret eller "
"ikke aktiveret. Det anbefales at du installerer Views-modulet for at "
"kunne lave lister af flaget indhold."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Lister af flaget indhold kan vises vha. Views. Du kan konfigurere "
"disse i <a href=\"@views-url\">Views-administrationen</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Flag-modulet tilbyder nogle få <a href=\"@views-url\">standard-views "
"for <em>bogmærke</em>-flaget</a>."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-modulets håndbog</a> indeholder "
"udførlig <a href=\"@customize-url\">dokumentation om oprettelse af "
"tilpassede views</a> vha. flag."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagning af et element kan udløse <em>handlinger</em>. Du har "
"imidlertid ikk <em>Flag actions</em>-modulet <a "
"href=\"@modules-url\">aktiveret</a>, så du er ikke i stand til at få "
"glæde af denne funktion."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Flagning af et element kan udløse <a "
"href=\"@actions-url\">handlinger</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr "Flagning af et element kan udløse <a href=\"@rules-url\">regler</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@handbook-url\">Flag-modulets håndbog</a> for at lære "
"mere om hvordan flag kan bruges."
msgid "Flag name"
msgstr "Flagnavn"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Maskinnavnet på dette flag. Det kan være op til 32 tegn langt og må "
"kun indeholde små bogstaver. understregninger og tal. Det vil blive "
"brugt i URLer og i alle API-kald."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Typen af indhold som dette flag vil påvirke. Et individuelt flag kan "
"kun påvirke én type af indhold. Dette kan ikke ændres efter flaget "
"er oprettet."
msgid "Add new flag"
msgstr "Tilføj nyt flag"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Rediger flaget @title"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Skift kun denne værdi med stor omhu."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"En kort beskrivende titel på flaget. Den vil blive brugt til at "
"henvise til flaget i administrative grænseflader og i sidetitler og "
"menupunkter af visse <a href=\"@insite-views-url\">visninger</a> som "
"dette modul tilbyder (de kan dog tilpasses). Nogle eksempler kan være "
"<em>Bogmærker</em>, <em>Favoritter</em> eller <em>Stødende</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Flag link-tekst"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Teksten på flagets \"flag dette\"-link."
msgid "Flag link description"
msgstr "Flag link-beskrivelse"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Beskrivelse af flagets \"flag dette\"-link. Vises typisk ved "
"mouseover."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bekræftelsesmeddelelse"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Meddelelse som vises hvis brugeren har klikket på linket \"flag "
"dette\" og bekræftelse er påkrævet. Vises typisk i form at et "
"spørgsmål, som f.eks. \"Er du sikker på du ønsker at flage dette "
"indhold?\"."
msgid "Flagged message"
msgstr "Flaget meddelelse"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når indhold er flaget. Hvis javascript er "
"aktiveret vises det under linket. Hvis ikke vises det i "
"meddelelsesområdet."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Fjern flag tekst"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Teksten på flaget \"fjern flag\"-link."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Fjern flag link-beskrivelse"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Beskrivelse af flagets \"fjern flag\"-link. Vises typisk ved "
"mouseover."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Fjern flag bekræftelsesmeddelelse"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Meddelelse som vises hvis brugeren har klikket på linket \"fjern "
"flag\" og bekræftelse er påkrævet. Vises typisk i form at et "
"spørgsmål, som f.eks. \"Er du sikker på du ønsker at fjern flaget "
"fra dette indhold?\"."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Flag fjernet meddelelse"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når flag er fjernet fra indhold. Hvis javascript "
"er aktiveret vises det under linket. Hvis ikke vises det i "
"meddelelsesområdet."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"De seks indstillinger ovenfor kan indeholde følgende "
"symbolerstatninger. For eksempel kan \"Marker link\" indtastes som "
"\"Tilføj [title] til dine flag\" eller \"Tilføj denne [type-name] "
"til dine flag\". Disse wildcards bliver erstattet med det relevante "
"felt fra indholdselementet."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke installeret <a "
"href=\"@token-url\">Token</a>-modulet. Hvis du har det installeret og "
"aktiveret kan du indlejre symboler i de seks felter herover."
msgid "Global flag"
msgstr "Globalt flag"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Hvis markeret opfattes dette flag som globalt og hvert indholdselement "
"er enten falget eller ikke. Hvis ikke markeret har hver bruger "
"individuelle flag på indholdet."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Roller som må bruge dette flag"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Marker de indholdstyper som flaget kan bruges på. Du skal markere "
"mindst én indholdstype."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Flag kontrolleres normal gennem links som lader brugerne skifte deres "
"opførsel. Du kan vælge hvordan brugerne interagerer med flagene ved "
"at skifte indstillinger her. Det er helt legitimt ikke at markere et "
"af de følgende afkrydsningsfelter, hvis du af en eller anden grund "
"ønsker <a href=\"@placement-url\">selv at placere links på "
"siden</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"En flag-bekræftelsesmeddelelse er påkrævet når du bruger "
"bekræftelses-link-typen."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"En fjern flag-bekræftelsesmeddelelse er påkrævet når du bruger "
"bekræftelses-link-typen."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Flag @name er blevet gemt"
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Flaget stammer fra @module-modulet. Det mister alle tilpasninger og "
"vil blive deaktiveret."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flag @name er blevet slettet."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Dårligt symbol. Det ser ud til at du har fulgt et ugyldigt link."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at flage eller fjerne flag fra dette "
"indhold."
msgid "administer flags"
msgstr "adminstrer flag"
msgid "Edit action"
msgstr "Rediger handling"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Manglende handling \"@action-callback\". Modulet som tilbyder den er "
"enten afinstalleret eller deaktiveret."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"I øjeblikket ingen flaghandlinger. Brug formularen <em>tilføj ny "
"flaghandling</em> for at tilføje en handling."
msgid "No flag available"
msgstr "Ingen flag til rådighed"
msgid "Select a flag"
msgstr "Vælg et flag"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Tilføj ny flaghandling"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Rediger \"@action\"-handlingen for flaget @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Tilføj en handling til flaget @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Tilføj \"@action\"-handlingen til flaget @title"
msgid "reaches"
msgstr "når"
msgid "falls below"
msgstr "falder under"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "\"@action\"-handlingen for flaget @title er blevet gemt."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Udfør handling når indhold !event !threshold flages"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Flag-tærskel"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Slet \"@action\"-handlingen for flaget @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "\"@action\"-handlingen for flaget @title er blevet slettet."
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Handlingen \"send symbolificeret e-mail\" foretrækkes fremfor "
"handlingen \"send e-mail\" som du bruger nu. Den tilbyder langt flere "
"symboler til dit brug. Det er især nyttigt ved flagning af brugere og "
"kommentarer."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Du bør overveje at aktivere <em>Token actions</em>-modulet som "
"leveres med <a href=\"@token-url\">Token</a>-modulet. Modulet tilbyder "
"en \"send symbolificeret e-mail\" handling som svarer til den \"send "
"e-mail\" handling som du bruger nu, bortset fra den tilbyder langt "
"flere symboler at bruge. Det er især nyttigt ved flagning af brugere "
"og kommentarer."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Indhold flaget @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] er blevet flaget [flag-count] "
"gange med flaget @flag_title flag.\n"
"\n"
"Se denne @flag_content_type på [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr "Følgende symboler kan bruges i modtager, emne eller meddelelse."
msgid "More tokens"
msgstr "Flere symboler"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Afhængigt af hvilken type indhold som flages, kan de følgende "
"symboler bruges i modtager-, emne- og meddelelsesfeltet. Er det "
"flagede indhold f.eks. et indholdselement kan du bruge alle "
"indholdselement-symbolerne -- men du kan ikke bruge "
"kommentar-symbolerne: de bliver ikke genkendt. Tilsvarende, hvis det "
"flagede indhold er en bruger kan du kun bruge brugersymboler."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag er blevet afinstalleret."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Ingen gamle handlinger at fjerne."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Sletter følgende handlinger: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(\"@aid\") kaldt."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Oprydning i Actions-tabellerne er unødvendig."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Visningen %name er blevet gemt til databasen. Flag tilbyder ikke "
"længere denne visning som standard."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Du forsøger at installere <em>Flag</em>-modulet. Du har imidlertid "
"<em>Flag content</em>-modulet installeret, og de to moduler er ikke "
"kompatible (fordi de tilfældigvis bruger en database-tabel med samme "
"navn). For at installere <em>Flag</em>-modulet skal du først "
"deaktivere og derefter <a href='@uninstall-url'>afinstallere</a> "
"<em>Flag content</em>-modulet."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr "Opret tilpassede flag som brugerne kan sætte på indhold."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flaghandlinger"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Udføre handlinger ved Flag-hændelser."
msgid "The flag name."
msgstr "Flagets navn."
msgid "The flag title."
msgstr "Flagets titel."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Flag-handlingen som finder sted."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL på indhold der sættes et flag på."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Titlen på indhold der sættes et flag på."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Typen af indhold der sættes et flag på, som f.eks. <em>node</em> "
"eller <em>comment</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "ID på indhold der sættes et flag på, kan være nid eller cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Den aktuelle tællertotal for dette flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Tællertotal for flaget @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Brug flag-link indstillinger"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Flytter Views Bookmark til Flag-modulet. Yderligere information om "
"ændringerne fra Views Bookmark til Flag kan findes på <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">håndbogens side om "
"opgradering</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Flag-modulet er blevet installeret til erstatning for Views Bookmark. "
"Views Bookmark er blevet deaktiveret, fjern det venligst fra din "
"installation."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Views Bookmark er blevet migreret til Flag-modulet. Det blev givet "
"maskinnavnet %name, som du kan ændre under <a "
"href=\"!url\">%bookmark-indstillingerne</a>."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"For at få Flag-modulet til at virke med oversættelser, er du nødt "
"til at installere og aktivere <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>-modulet."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Translation helpers-modulet ikke fundet."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Fejl: Der er ikke et passende flag til rådighed."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Flaget %name eksisterer ikke længere."
msgid "flagging user"
msgstr "flager bruger"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type er blevet flaget, under \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Et @flag-type er blevet fjernet, under \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Beskær et flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Bruger hvis flag skal beskæres"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren hvis flag skal beskæres. "
"(Dette argument ignoreres ved globale flag.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Størrelse på flagkø"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flag en @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Sæt flag på vegne af bruger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne objektet "
"flages. Hvis valget herunder er markeret undersøges det om brugeren "
"har adgang til at bruge flaget."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Fjern flag fra @type"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Bruger på hvis vegne flaget fjernes"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne flaget fjernes "
"fra objektet. Hvis valget herunder er markeret undersøges det om "
"brugeren har adgang til at bruge flaget."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "Antal flag på @type"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Sammenlign antallet af gange objektet er blevet flaget med dette tal. "
"Indtaster du \"3\" og vælger \"Større end\" som operator vil denne "
"betingelse returnere SAND hvis objektet er blevet flaget mere end tre "
"gange."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type er flaget"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Bruger på hvis vegne der skal undersøges"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne flaget "
"undersøges."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr "Tjek adgangstilladelser for brugeren på hvis vegne flaget sættes"
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Flag @object under \"@flag-title\""
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr "Tjek adgangstilladelser for brugeren på hvis vegne flaget fjernes"
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Fjern flag fra @object under \"@flag-title\""
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Beskær \"@flag-title\" til @size"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"Handlingen <em>beskær</em> bruges til at begrænse antallet af "
"objekter som kan flages. Du kan f.eks. vælge at køen (dvs. flaget) "
"\"Redaktionen anbefaler\" maksimalt kan indeholde 3 indholdselementer. "
"Handlingen forstås bedst hvis vi betragter et flag som en "
"<em>kø</em>. Handlingen virker ved at kassere gamle flag, så nyligt "
"flagede objekter skubber gamle objekter ud af køen."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Sammenligningsoperator"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Antal flag !op @number for @object under \"@flag-title\""
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Flag \"@flag-title\" er flaget for @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag"
msgid "The flag type"
msgstr "Flagtypen"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Er flaget globalt?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Indhold som kan flages"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Bruger som kan flages"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Brugeren som flagede et element."
msgid "Flagged time"
msgstr "Flagtidspunkt"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "Vis tidspunktet hvor indholdet blev flaget af brugeren."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Den unikke ID af objektet som er blevet flaget."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filter som sikrer at indhold er eller ikker flaget."
msgid "Flag link"
msgstr "Flag-link"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Vis tilføj/fjern flag link."
msgid "Flag counter"
msgstr "Flagtæller"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr "Antal gange et stykke indhold er flaget af alle brugere."
msgid "counter"
msgstr "tæller"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Brugerens flagede indhold"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr "Begræns resultater til brugere som har flaget bestemt indhold."
msgid "user flagged content"
msgstr "bruger flaget indhold"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag kan ikke konvertere <em>flagtidspunkt</em>-filtret. Dets værdi "
"er i øjeblikket tom, men skal udfyldes for at fungere korrekt."
msgid "Not flagged"
msgstr "Ikke flaget"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Dette filtrere er kun nødvendigt hvis det anvendte forhold \"Medtag "
"kun flaget indhold\" <strong>ikke</strong> er markeret. Ellers er "
"filtret ubrugeligt, da alle rækker allerede er begrænset til flaget "
"indhold."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Ved at vælge <em>ikke flaget</em> er det muligt at oprette en liste "
"af indhold <a href=\"@unflagged-url\">som specifikt ikke er "
"flaget</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Navnet på det valgte flag er en god etiket."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Medtag kun flaget indhold"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Markér dette for kun at medtage indhold som har dette flag. Fjern "
"markeringen for at medtage alt indhold, eller, i kombination med "
"<em>flaget</em>-filtret, <a href=\"@unflagged-url\">at begrænse "
"resultaterne til indholds som specifikt ikke er flaget</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Ingen %type flag eksisterer. Du skal først <a "
"href=\"@create-url\">oprette et %type flag</a> før du kan bruge det."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Du skal først oprette et flag"
msgid "by current user"
msgstr "af aktuelle bruger"
msgid "by any user"
msgstr "af enhver bruger"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Markér dette for kun at medtage flaget indhold."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title tæller"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Medtag navnet på det valgte flag for at hjælpe til at identificere "
"dette forhold."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Medtag kun brugere som har flaget indhold."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Markér dette for kun at inkludere brugere som har flaget indhold med "
"dette flag."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Vælg flaget der skal valideres imod."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Validér kun @type hvis"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDer adskilt af , eller +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Vælg det første flag der nævnes i forholdene.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Det kan flages"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Det er flaget mindst én gang"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Det er flaget af den aktuelle bruger"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid "Use default image"
msgstr "Brug standardbillede"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vælg et billede som vil blive brugt som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et større billede "
"uploades vil det blive skaleret så det svarer til den givne højde og "
"bredde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Skjult)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "@label title"
msgstr "@label titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokol"
msgid "@label target"
msgstr "@label mål"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stedet; det "
"tilsidesætter titlen på oversigten og titler fra tidligere "
"argumenter. Du kan bruger procent-erstatning til at indsætte "
"argument-titler. Brug \"%1\" for det første argument, \"%2\" for det "
"ander, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollerne som vises her er dem, som er globalt tilgængelige. Du "
"kan tilføje flere protokoller ved at tilpasse variablen "
"<em>filter_allowed_protocols</em> i din installation."
msgid "The model number."
msgstr "Modelnummeret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikkens kostpris."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Standard sorteringskriterie i kataloget."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-feltet er obligatorisk."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdiktion"
msgid "My order history"
msgstr "Min ordrehistorik"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniature-bredde"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniaturehøjde"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Indstil ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Der er ingen aktive billedværktøjer. Værktøjsmoduler kan aktiveres "
"på <a href=\"!admin-build-modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulet %toolkit er det eneste aktive billedværktøj. Drupal bruger "
"det til at ændre størrelse, beskæring og andre "
"billedmanipulationer."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vælg standardværktøj til billedbehandling"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Vælg hvilket værktøj Drupal bruger til at ændre størrelse "
"beskæring og andre billedmanipulationer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunne ikke sætte tilladelser på fil: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Bestem billedkvalitet af JPEG-manipulering. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder højere billedkvalitet men større filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Komprimeringskvalitet"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Værdier fra 0 til 100. Højere værdier betyder bedre billedkvalitet "
"men større filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Vis ImageMagick kommandoer og output til bruger med tilladelsen "
"<em>administrer indstillinger</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd>-programmet blev fundet og reutnerede "
"følgende versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Komprimeringskvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file eksisterer ikke."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file kan ikke eksekveres."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> sikkerhedsrestriktion "
"er sat til %open-basedir, som kan give problemer med at finde "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI værktøj"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Ingen ImageAPI værktøjer tilgængelige"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD er ikke kompileret med %format understøttelse."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD billedrotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lav kvalitet / lav ydelse"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD billedfiltrering"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI understøtter mange forskellige værktøjer."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Bruger PHP's indbyggede understøttelse af GD2 billedbehandling."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Understøttelse af kommandolinje ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI værktøj mangler formular til indstillinger"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI kræver en værktøjskasse som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick for at fungere. Gå til !modules og aktivér en af dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD hukommelsesgrænse"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det anbefales at du sætter PHP memory_limit til 96M når du bruger "
"ImageAPI GD. Et billede på 1600x1200 punkter bruger ca. 45M "
"hukommelse i udpakket stand, og der er tilfælde hvor ImageAPI GD "
"arbejder med to udpakkede billeder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til billedets blotlagt områder. Brug "
"webagtige hex-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). En tom "
"værdi betyder at billeder som understøtter transparens vil have en "
"gennemsigtig baggrund, ellers vil den være hvid."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Brug venligst kun alfanumeriske tegn, understregninger (_) og "
"bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) slettet."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) ryddet."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Handlingen blev opdateret med succes."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "Imagecache genererer allerede: %dst, fillås: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Håndter Imagecache forvalg."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placer følgende stump i dit modul som en del af "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p er ikke en mappe eller kan ikke læses af webserveren."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-modul formular"
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-modul formular"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-modul formular."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ønsker du at slette @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Dato årsinterval skal være på formen -9:+9 eller 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Årstallet skal være et tal mellem %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden skal være et tal mellem 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuttet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekundet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig værdi er obligatorisk."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Granularitet skal inkludere et år"
msgid "Repeat display"
msgstr "Gentagelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Der skal indtastes en værdi i til-dato."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Til dato skal være større end fra dato."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date dato (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dato datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Teksfelt med tilpasset inputformat."
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle datofelter der brugte jscalender-elementet er blevet ændret til "
"at bruge tekst-elementet i stedet, da jscalendar-elementet ikke "
"længere er understøttet. Aktiver Date Popup-modulet for at gøre en "
"jQuery popop-kalender tilgængelig og rediger feltindstillingerne for "
"at vælge den."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen er blevet opdateret for at rette den gemte tidszone for "
"felter med tidszonen 'ingen'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Kun indholdstyper med datofelter optræder på denne liste som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Hvis den ønskede måltype ikke allerede har et datofelt kan du følge "
"dette link og vælge en indholdstype for at tilføje et datofelt til "
"den type."
msgid "Add new date field"
msgstr "Tilføj nyt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 opsætning."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 indstillinger"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Brug PHP standard tidszone"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"At få datoberegninger til at virke korrekt i PHP-versioner tidligere "
"end PHP 5.2 kræver ekstra beregninger som kan give en masse ekstra "
"arbejde. Disse beregninger er nødvendige fordi tidszonen PHP bruger "
"til datoberegninger ikke nødvendigvis svarer til site- eller "
"brugertidszonen eller en andre datospecifik tidszoner. Vi kan forøge "
"ahstigheden hvis vi antager at PHP bruger den korrekte tidszone, men "
"har behov for at udføre mere tidskrævende beregninger hvis det ikke "
"er tilfældet. Hvis tidszonejusteringer ikke virker korrekt i "
"dinopsætning kan du sætte dette valg til FALSE for at tvinge "
"systemet til at bruge mere præcise, men langsommere, "
"tidszoneberegninger."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administer date_php4 settings"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekteret tidszone %timezone; klientdato: %date; forkrotelse: "
"%abbreviation; forskydning: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nødvendig når Date API er i brug. Tilsidesætter site- og "
"brugertidszonehåndtering til at bruge tidszonenavne i stedet for "
"forskydninger."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan bruge erstatningsmønstre i e-mailens afsender- og "
"modtager-felter, emnet og brødteksten."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name erstatningsm"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Forsøg på at sende e-mail med faktura for ordre @order_id til @email "
"mislykkedes."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Tilføj prædikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Prædikatet eksisterer ikke"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Indtast en title der skal vises i tabel listen"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vælg triggeren for dette prædikat.<br/>Kan ikke redigeres hvis der "
"er knyttet betingelser eller handlinger til prædikatet."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Indtast en beskrivelse der opsummerer brugen og formålet med "
"prædikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser giver dig mulighed for at kategorisere dine prædikater, "
"baseret på typen af funktionalitet, som de tilbyder."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Deaktiverede prædikater bliver ikke igangsat når deres trigger "
"aktiveres."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Prædikater bliver sorteret efter vægt og behandlet sekventielt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Gem prædikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Prædikatets metadata er gemt."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil !op dette prædikat?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Prædikat %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Disse handlinger udføres kronologisk når prædikatet består "
"evalueringen af betingelserne."
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Nogle triggere findes med flere mulige argumenter relateret til en "
"bestemt handling, så du skal specificere hvilken mulighed du vil "
"anvende på nedenstående felter."
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgængelige handlinger"
msgid "Action removed."
msgstr "Handling fjernet."
msgid "Action added."
msgstr "Handling tilføjet."
msgid "Actions saved."
msgstr "Handling gemt."
msgid "Condition groups"
msgstr "Betingelsesgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OG. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "Add condition group"
msgstr "Tilføje en betingelsesgruppe"
msgid "Conditions group"
msgstr "Betingelsesgruppe"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "OG. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ELLER. Hvis en af disse betingelsesgrupper er SAND"
msgid "Available conditions"
msgstr "Tilgængelige betingelser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Betingelse: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Nogle triggere kommer med flere mulige argumenter relateret til en "
"bestemt betingelse, så du skal specificerer hvilken mulighed du vil "
"anvende i felterne nedenfor."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Ophæv denne betingelse."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returner FALSK hvis betingelsen er SAND og omvendt."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Fjern denne betingelse"
msgid "Condition group added."
msgstr "Betingelsesgruppe tilføjet"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl da betingelsen blev tilføjet. Prøv venligst igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Betingelsesgruppe fjernet."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title betingelse tilføjet."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at fjerne denne betingelse. "
"Prøv venligst igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Betingelse fjernet."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Betingelser gemt."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Brug denne formular under opdateringen fra Ubercart 1.0 til 2.0 for at "
"konvertere dine Workflow-ng konfigurationer til Conditional Actions "
"prædikater. Når dine konfigurationer er konverteret, skal du "
"færdiggøre din afinstallation af Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konvert"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konverterer Workflow-ng konfigurationer"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Starter konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverteret"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Behandler nu %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal bruger"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger-argumenter"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontroll"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Anvendes til at afgøre, om handlingen skal udføres på den aktuelle "
"dato."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Sammenlign en feltværdi"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Returnerer SANDT, hvis nodefeltet der er valgt nedenfor sammenligner "
"med den indtastede værdi som angivet af indtasteren."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Returnerer det som din egen PHP-kode returnerer."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollér brugerens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Returnere SANDT hvis brugerrollerne matcher dine indstillinger."
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
msgid "Only"
msgstr "Kun"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Eksempel: \"Den aktuelle dato er før datoen herunder.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Den aktuelle dato sammenholdes i forhold til denne dato, når "
"prædikatet er evalueret."
msgid "Core node fields"
msgstr "Kerne indholdselementfelter"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Indholdselement er udgivet?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Indholdselement er forfremmet?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Indholdselement er kl"
msgid "Node field"
msgstr "Simpelt felt"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Simpel sammenligning"
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekstsammenligning"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Bemærk venligst, at ikke enhver indtaster giver mening for alle "
"områder."
msgid "Comparison value"
msgstr "Sammenligningsværdi"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behøver ikke at angive en værdi, hvis din indtaster er i Ja/Nej "
"kategorien."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Indtast det brugerdefinerede PHP, der skal evalueres, når denne "
"betingelse er udført. Bør ikke omfatte &lt;?php ?> skilletegn."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Hvis du angiver <em> OG</em> og ønsker at se en brugerdefineret "
"rolle, skal du huske at angive <em> godkendt bruger</ em> hvor det er "
"relevant."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Hvis brugeren har en af disse roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OG: Hvis brugeren har alle disse roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Indtast det brugerdefinerede PHP, der skal evalueres, når denne "
"handling udføres. Bør ikke omfatte &lt;?php ?>Skilletegn."
msgid "No variables available."
msgstr "Ingen tilgængelige variabler."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tilgængelige PHP-variabler"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan bruge disse variable i din brugerdefinerede PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrér betingede handlinger"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Betingede handlinger"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrer de prædikater, indstillet til at automatisere din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Efter trigger"
msgid "By class"
msgstr "Efter klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Gør det muligt for en administrator, at oprette et nyt prædikat."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Konverter Workflow-ng konfigurationer til Conditional Actions "
"prædikater."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigér prædikat"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigér et prædikats meta-data, betingelser og handlinger."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta data"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigér meta-dataene for et prædikat som titel, udløser, osv."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Redigér betingelserne for et prædikat."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigér handlingerne for et prædikat."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Nulstil et prædikat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Slet et prædikat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Betingede handlinger"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opret betingede handlingskonfigurationer for afgifter, "
"forsendelse og meget mere!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette objekt?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishåndtering"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Håndterer mine prisændringsbehov."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Håndterer mine prisformatteringsbehov."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net kræver at PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "(Last4)"
msgstr "(sidste4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditkortskryptering skal være sat op til at kunne behandle "
"kreditkort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Viser en formular for at behandle en kreditkortsbetaling."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du skal downloade sikkerheds-scriptet fra din CyberSource konto (som "
"findes i Værktøj & Indstillinger> Hosted Bestil Side> Sikkerhed), og "
"placer det i ubercart/payment/uc_cybersourcestien for at bruge Silent "
"Order POST. Husk at åbne den og erstatte forekomster af L( med csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Afgiftsberegning frembragte uensartede resultater. Forventet en total "
"på @total, modtog følgende: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Ordreafgifter"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP og DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API kræver PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> og <a href='!dom_url'>DOM</a> biblioteker."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource's Silent Order POST kræver PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Berettiget til beskyttelse: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Opfyldnings anmodning sendt til Google Checkout. Opfyldnings "
"bekræftelsen burde blive vist på denne side hvert øjeblik."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Tilbagebetalingsanmodning er  sendt til Google Checkout. "
"Tilbagebetalingsbekræftelsen burde blive vist på denne side hvert "
"øjeblik."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Trækker @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Trak @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betaling afvist @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Behandler @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Leverede @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Vil ikke levere @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Bearbejd en kreditkortsbetaling eller tilbagebetaling via Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout kræver PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"bibliotek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Betalingssporing aktiveret"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Betalingssporing ikke aktiveret"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalinger kan slettes af brugere med tilladelse"
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalinger kan ikke slettes, selv hvis bruger har tilladelse"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Log betalingerne indtastes i og slettes fra bestillings-logen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Log betalingerne indtastes ikke i, og slettet ikke fra "
"bestillings-logen."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Basked ang. standard betalingsdetaljer: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Indstillingsformularene nedenfor er for betalingsmetoderne defineret "
"ved aktiverede moduler. Klik på et navn for at udvide dets muligheder "
"og justere indstillingerne. Metoder er opført i rækkefølgen på "
"chekout-siden, og bestemmes af indstillingen for listeposition. "
"(aktuelle værdi vises i parentes)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment er gjort mulig til checkout."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment er deaktiveret for checkout."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title er @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Der er ikke installeret et betalingsgateway-modul."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr "Sker kun hvis en betaling er opført og saldoen er <=kr.0,00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Opdater ordrestatus til Betaling Modtaget."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Denne ordre kan ikke sendes."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Opdater ordre status til færdig"
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollér betalingsmetode"
msgid "view order"
msgstr "vis ordre"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method betaling af @amount slettet af @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betaling for følgende ordre mislykkedes @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken er allerede blevet indløst."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivelse: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling af @amount @currency indsendes via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN registrerede en betaling på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din PayPal betaling blev annulleret. Du er velkommen til at fortsætte "
"med at handle eller kontakte os for at få hjælp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mislykkedes med HTTP fejlen @error, kode @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Indeholder:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger er specifikt til det alternative checkout-system, "
"udbudt af Express Checkout. <br /> For at aktivere dette på din "
"hjemmeside, skal du aktivere det tilsvarende indkøbskurv-felt i "
"<em>Indkøbskurv-indstillings</em> menuen."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktions ID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Færdiggør salget\" vil godkende og trække pengene på det "
"tidspunkt betalingen er gennemført.<br />\"Godkendelse\" vil kun "
"reservere pengene fra kortet, således at de senere kan trækkes "
"igennem din PayPal konto."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Annuller tilbagevenden URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Angiv den sti, hvor kunder der annullerer deres PayPal WPS betaling "
"vil blive henvist til, når de vender tilbage til din hjemmeside."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Fejlmeddelelse fra PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Ordre @order_id i !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP kræver PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Fragtmetoden med fast rate blev opdateret."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Oprettede og aktiverede nye fragtmetoder med fast rate."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dette vil fjerne fragtmetoden, Betinget Aktion prædikatet, og\r\n"
"de produkt-specifikke tilsidesætter (hvis brugbare). Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Fragmetode med fast rate blev slettet."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hent et tilbud på fragtprisen."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunder kan ikke fuldføre salget i checkout, medmindre de har valgt "
"fragtmetode og pris."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunder kan stadig fuldføre salget i checkout uden at vælge et "
"fragttilbud."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Denne skabelon angiver standardplacering for "
"varen på hele lageret. Hvis en vares individuelle afhentningsadresse "
"er tom, kigger Übercart efter fabrikantens. Hvis det også står "
"tomt, bruger det forretningens standard afhentningsadresse."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Standard afhentningsadresse: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butiksstandard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Hvis afhentningsadressen ikke udfyldes, vil "
"denne vare blive afsendt til <a href=\"!url\">lager "
"afhentningsadresse</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Indstillinger for forsendelsesformular."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Modtager bud..."
msgid "Order @id"
msgstr "Ordre @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property skal være et positivt tal. Ingen kommaer og kun en decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Nulstil felter -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske længde."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske bredde."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske højde."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indiker om hver vare skal afsendes enkeltvis eller skal afsendes "
"samlet i én pakke. Dog vil ordrer der indeholder én type vare, "
"stadig gøre brug af pakke-mængde til at bestemme antallet af pakker "
"der er brug for."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakkeforsikring"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Hvis aktiveret, er varer forsikret for deres fulde værdi."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service takst"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS kræver PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-biblioteket."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Pakke)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International pakke)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS kræver PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-biblioteket."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Navnet på den attribut, der bruges i administrative formularer"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Indtast et label som kunderne skal se, istedet for attributens navn. "
"Brug &lt;none&gt; hvis du vil undgå at der vises en tittel."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Oprette ny valgmulighed %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Opdaterede valgmulighed %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denne varekategori indeholder ingen attributer."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Ordren indeholder en vare, med en bestemt attributindstilling"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Søg varerne i en ordre, for en bestemt indstilling."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribut-valg"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrér attributter"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrér produkt attributter"
msgid "administer product options"
msgstr "administrér produkt valgmuligheder"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Tilføj til indkøbskurv\" omdirigerer til <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Den mindste subtotal er @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "\"Fortsæt med at handle\"-element"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart vil tilføje \"fortsæt shopping\", til indkøbskurven "
"baseret på nedenstående indstillinger."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Fortsæt med at handle !type er: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning af \"fortsæt med at handle\"-element"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gør \"fortsæt shopping\" aktivt således at kunderne dirigeres "
"tilbage til vare-siden efter at der er tilføjet varer til "
"indkøbskurven."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Hvis dette deaktiveres, vil nedenstående URL altid blive brugt."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standard \"fortsæt shopping\"-link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden til linket, for at fortætte med at handle fra "
"\"vis indkøbskurv\"-siden."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Brugerdefineret \"fortsæt med at handle\" link-tekst"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Indtast brugerdefineret tekst til \"fortsæt shopping\"-linket."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal tilføjer automatisk en Hjem breadcrumb til indkøbskurv-siden. "
"Du kan bruge disse indstillinger til at specificere en brugerdefineret "
"breadcrumb, der skal bruges på siden istedetfor. Hvis der ikke "
"tilføjes en brugerdefineret breadcrumb, vil Hjem breadcrumben blive "
"brugt som standard."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb er: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Gør ikke brug af en brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Tekst til brugerdefineret indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Indtast teksten til den brugerdefinerede breadcrumb på "
"indkøbskurv-siden."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden som der skal linkes til i brugerdefineret "
"breadcrumb på indkøbskurv-siden."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart checkout er aktiveret."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart checkout er deaktiveret."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym kasse er aktiveret."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym kasse er deaktiveret."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Forsendelsesfelter skjules når det er hensigstmæssigt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Leveringsfelter vises altis."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Checkoutfelter er sammenklappede med \"næste\"-knapper."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Checkoutfelter er udvidede som standard indstilling."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Sammenklappelige felter vil klappe sammen når der klikkes på deres "
"\"næste\"-knapper."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Sammenklappelige felter klapper ikke sammen når der klikkes på deres "
"\"næste\"-knapper."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nye kunder modtager en e-mail med deres kontoinformationer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nye kunder oplyses kun om deres kontoinformationer i deres første "
"e-mail."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Ny kundekonto-status vil være aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Ny kundekonto-status vil være blokeret."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Checkout-gennemførelsesside er indstillet til <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Checkout-gennemførelsessiden vil være standardsiden."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Checkout-instruktioner er indstillet."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Checkout-instruktioner er ikke indstillet."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Review instructions are set."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Gennemse-instruktioner er ikke indstillet."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelelse ved fuldførelse er sat."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelelse ved fuldførelse er ikke sat."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Gennemførelsestekst for brugere der er logget ind, er indstillet."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der er logget ind, er ikke "
"indstillet."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der ikke er logget ind, er "
"indstillet."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der ikke er logget ind, er ikke "
"indstillet."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Gennemførelsestekst for nye brugere er indstillet."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Gennemførelsestekst for nye brugere er ikke indstillet."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Fortsæt shopping tekst er indstillet."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Fortsæt shopping tekst er ikke indstillet."
msgid "Customer user account"
msgstr "Kunde brugerkonto"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Send en e-mail til kunden med en checkoutmeddelelse"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "E-mail kunden en faktura fra deres nylige ordre."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Send en e-mail til kunden"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail admin ved checkout"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Send en e-mail til en administrator, med ordre-sammendrag når en "
"kunde checker ud."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Send en e-mail til administratorerne"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kræv en e-mail bekræftelse fra anonyme kunder når de chekcker ud."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul indhold af indkøbskurv."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Se din indkøbskurv."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Se</a> din indkøbskurv."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig. Gennemse venligst detaljerne nedenfor og "
"klik 'Bekræft ordre', hvis alle detaljer er korrekte. Du kan bruge "
"'Tilbage'-knappen til at lave ændringer til ordren om nødvendigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [forretnings-navn]. Hvis du er logget ind "
"kan du fortsætte med at handle eller <a href=\"[order-url]\"> få "
"vist din aktuelle ordrestatus</a> og ordrehistorik."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> vare"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> varer"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taksonomi-ordforrådet <a href=\"!edit-url\">%name</a> er valgt som "
"produktkatalog."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalog-breadcrumbs vises."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalog-breadcrumbs er skjult."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodeantallet bliver vist i katalogets breadcrumb."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodeantallet bliver ikke vist i katalogets breadcrumb."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen indeholder underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen viser ikke underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier bliver vist i @columns kolonner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Der bliver vist @nodes produktnoder per side."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Gør bloktitlen til et link, til katalogets startside."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blok-titlen peger til katalogets startside."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blok-titlen peger ikke til katalogets startside."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorier i katalogblokken kan udfoldes."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorier i katalogblokken kan ikke udfoldes."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori bliver vist i katalogblokken."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori bliver ikke vist i katalogblokken."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Vis katalogets varer i et matrix."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varer bliver vist i et matrix."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varer bliver vist i en tabelliste."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt, vil standardtabellen blive brugt, og indstillingerne "
"på denne formular vil blive ignoreret."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antal kolonner i varematrixet"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Matrixet vil blive vist i @columns kolonner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Viste felter"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De afkrydsede felter vil blive vist i produktmatrixet for hvert "
"produkt i dit katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varenummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Standard varebillede"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Billedet vil altid blive vist i varematrixet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv-formular"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementer til produkttilpasning"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Hvis der er tilpasningsmuligheder for varen, bliver de blive vist i "
"\"læg i kurv\"-formularen, hvis den bliver vist i matrixet."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Ordforrådet !name er blevet identificeret som Ubercart's catalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Intet ordforråd blev genkendt som Ubercart's katalog. Vælg et på <a "
"href=\"!admin_catalog\">denne side</a> eller tilføj et på <a "
"href=\"!admin_vocab\">taksonomi-administrationssiden</a> først, om "
"nødvendigt."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blok-indstillinger:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Indstillinger for varematrix"
msgid "Check all"
msgstr "Markér alle"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Fjern alle markeringer"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du skal minimum vælge én fil der skal slettes."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Slet berørte filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse, der kan uploades er %size bytes. Du skal "
"bruge en anden metode til at uploade filen til mappen (f.eks. (S)FTP, "
"SCP), hvis din fil overskrider denne størrelse. <br />Modulet vil "
"automatisk opdage filer du uploader ved hjælp af en alternativ "
"metode."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valgte filer er blevet slettet."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Èn eller flere filer kunne ikke slettes."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Filen %file er uploaded til %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart filudløb"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Fony købte filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Forny købte filer, hvis ordrestatussen matcher."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Hvis ordrestatussen er gennemført."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Opdater alle fil-udløb for denne ordre."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Informer kunde, når en fil er godkendt"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Informer kunderne når de har fået en fil godkendt på deres bruger."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Fil-downloads for ordre# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din ordre (ordre # [order-link]) hos [store-name] inkluderede "
"fil-download(s). Du kan få adgang til dem med følgende link(s): \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter at have downloadet disse filer, vil disse links vil være "
"udløbet. Hvis du har brug for at downloade filerne igen, kan du logge "
"ind på [site-login] og gå til \"Min konto\" på hjemmesiden. \r\n"
"\r\n"
"Tak igen, \r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Forny filerne på en ordre."
msgid "renewal"
msgstr "Fornyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Send en ordre e-mail vedrørende filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filudløb"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail om tildelte filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "\"Fra\"-adressen."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Indtast e-mail-adresser der skal modtage meddelelserne; en på hver "
"linje. Du kan ordre-tegn til dynamiske e-mail-adresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan gøre brug af udskiftningsmønstret i modtagfeltet, emnet og "
"brødteksten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Forsøgte at sende e-mail @email vedrørende ordre @order_id "
"mislykkedes."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Når din download er færdig, skal du opdatere siden for at kunne "
"downloade igen. (Forudsat du har tilladelse)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads vil ikke blive talt indtil filen er færdig med "
"overførelsen, også selvom antallet kan stige, når du klikker."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Gør ikke brug af download-accelerations funktioner til at hente "
"filen, da du kan låse dig ud af download-funktionen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Den forespurgte fil eksisterer ikke. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nået grænsen for downloads af denne fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En krog nægtede dig adgang til denne fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj fil-downloads gennem denne side, og gør derefter brug af <a "
"href=\"!url\"> den betingede handlings-interface</a> for at begrænse "
"hvilke ordre de skal gælde for. Vigtigst af alt, er den ordrestatus "
"hvorpå, fil-overførslen vil blive udløst."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart fil-downloads"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Du skal tilføje !url for at vedhæfte dem til en bruger."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart file-downloads administrationsside"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Tilgængelige downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Vælg en fil der skal tilføjes som download. Nyligt tilføjede filer "
"vil overtage indstillingerne på !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart fil varefeature indstillingsside"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ download-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datoen %date er allerede indtruffet."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"En negativ udløbs-mængde giver ikke mening. Brug "
"polaritets-kontrollen til at afgøre, om tiden bør tilføjes eller "
"trækkes fra."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Filer kan ikke downloades af denne bruger."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Nedenfor er en liste over de downloads, som brugeren har adgang til."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Du har allerede rettigheder til at downloade %file. Hvis du "
"gennemfører købet af denne vare, vil din nye download-grænse være "
"%download_limit, din adgangs placerings-grænse vil blive "
"%address_limit, og din nye udløbstid vil være %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du skal tilføje filer på !url for at kunne vedhæfte dem til en "
"model."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Denne SKU skal købes for at få adgang til fil-downloadet."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Brug disse valg til at tilsidesætte alle globale download-grænser "
"fastsat på !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart side med produktindstillinger"
msgid "File limitations"
msgstr "Fil-begrænsninger"
msgid "Override download limit"
msgstr "Tilsidesæt download-begrænsning"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antallet af gange denne fil kan downloades."
msgid "Override location limit"
msgstr "Tilsides"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af placeringer (IP adresser) hvorfra en kunde kan "
"downloade denne fil efter varen er købt."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antallet af unikke IP'er som en fil kan downloades fra."
msgid "Override time limit"
msgstr "Tilsidesæt tidsgrænse"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter købet af varen, før muligheden for fil-download "
"udløber."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ IP-adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller undlad at udfylde for ingen grænse."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du indstillede granulariteten (%gran), men ikke hvor mange. Indtast "
"venligst et positivt heltal (ikke nul)."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absolutte sti (eller i forhold til Drupal root), hvor filer der "
"bruges til fil-downloads er placeret. Af sikkerhedsmæssige årsager "
"anbefales det at vælge en sti uden for web-roden."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advar ved køb af identiske filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Hvis en kunde forsøger at købe en vare, der indeholder en "
"fil-download, advar og meddel denne, at download-grænserne vil blive "
"tilføjet til deres nuværende grænser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antallet af gange en fil kan downloades. Lad være tom for at "
"indstille til ingen grænse."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antallet af unikke IP'er, en fil kan downloades fra. Lad være tom for "
"at indstille til ingen grænse."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Mappen %dir er blevet slettet."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes, da den ikke er tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir er blevet slettet."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunne ikke slettes."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fået fjernet alle hans/hendes fil-downloads."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user har fået %file fjernet fra hans/hendes download-liste."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fået download-privilegierne til %file fornyet."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har fået tilladelse til at downloade %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Tilføjer e-commerce tracking for Ubercart til Google "
"Analytics-modulet."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Viser @orders ordrer ad gangen på administrationsoversigten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Ordre-registrering er aktiveret."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Ordre-registrering er deaktiveret."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adresser på ordresiderne skrives med stort."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adresser på ordresiderne skrives ikke med stort."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du bruger uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du bruger ikke uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillad kunder at se fakturaer fra deres ordrehistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivér denne funktion for at vise popup-fakturaer ved visning af en "
"bestemt ordre.h"
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunder kan se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunder kan ikke se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Vælg fakturaskabelonen som skal bruges når fakturaerne vises på "
"hjemmesiden.<br />Dette er separat fra skabelonen som anvendes til at "
"sende fakturaer til kunder, som konfigureres igennem <a "
"href=\"!url\">betingede handlinger</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du bruger %template fakturaskabelonen."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Kontooplysninger sendt til den angivne e-mail-adresse.<br /><br "
"/><strong>Brugernavn:</strong> @username<br "
"/><strong>Password:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Bruger @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denne ordre er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan "
"ikke gemmes."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart ordreobjekt"
msgid "Order line item"
msgstr "Ordre varelinje"
msgid "Original order"
msgstr "Original ordre"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mail ønsket ved opdatering af ordrestatus"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Send en e-mail om opdatering af ordre"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Underret kunden når ordrestatussen ændres."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Hvis ordrestatus ikke stadig er i checkout."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerer TRUE hvis den aktuelle ordrestatus svarer til statussen "
"nedenfor."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerer TRUE hvis den aktuelle ordretotal er inden for parametrene "
"nedenfor."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollér brugernavnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Ordre: Bruger"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugernavnet matcher betingelsen."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollér brugerens e-mail-adresse."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens e-mail-adresser matcher betingelsen."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollér brugerens oprettelsesdato."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens oprettelsedato matcher betingelsen."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollér brugers sidste login-dato."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens sidste login-dato matcher betingelsen."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollér indstillingerne for brugersproget."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugersproget matcher betingelsen."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollér brugerens rolle."
msgid "Send an order email"
msgstr "Send en ordre-e-mail"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "E-mail en faktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle produkter -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Vælges \"- Alle produkter -\" tilsidesættes alle andre valg, og det "
"totale antal varer i ordren returneres."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet før den angivne dato."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på eller før den angivne dato."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på den angivne dato."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Brugeren blev ikke oprettet på den angivne dato."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på eller efter den angivne dato."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet efter den angivne dato."
msgid "User creation date"
msgstr "Bruger oprettelsesdato"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind før den angivne dato."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind, på eller før den angivne dato."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind på den angivne dato."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Brugeren loggede ikke ind sidst på den angivne dato."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind på eller efter den angivne dato."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind efter den angivne dato."
msgid "User last login date"
msgstr "Bruger seneste logind"
msgid "User language setting"
msgstr "Bruger sprogindstilling"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Hvis du bruger <em>OG</em>-tilfældet og ønsker at se en "
"brugerdefineret rolle, skal du sørge for at <em>godkendt bruger</em> "
"også er markeret, ellers vil betingelsen returnere FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr "Du kan bruge erstatningsmønstre i modtagere, emnet og skabelonen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Vælg faktura-skabelonen som skal bruges i denne e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderet information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Vis forretningsoverskrift og forsendelsesmetode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Vis alt det ovennævnte samt hjælpeteksten, e-mail-teksten, og "
"forretnings-sidefoden."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Vis alt det ovennævnte samt \"tak\"-beskeden."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Forsøgte at sende en faktura uden en modtager."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundenummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "Brug denne knap til at oprette en tilpasset ordrestatus: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Ordrevinduer på %screen-skærmen:"
msgid "view own orders"
msgstr "vis egne ordrer"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "slet ordrer betingelsesl"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vis ordrer med en bestemt ordrestatus."
msgid "View order."
msgstr "Vis ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vis faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Slet en ordre"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP-adressen på personen som betaler for ordren."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiske vægt."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med handlingen "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Fjernede nye brugeres adgangskoder fra ordredata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Produkt billedkontrol"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "\"Antal\"-feltet i <em>Læg i kurv</em>-formularen er aktiveret."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "\"Antal\"-feltet i <em>Læg i kurv</em>-formularen er de-aktiveret."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "<em>Læg i kurv</em>-formularen er aktiveret i resumé-visning."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "<em>Læg i kurv</em>-formularen er de-aktiveret i resumé-visning."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Resumé og katalogsider: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Varesider: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Viste varefelter:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "De følgende egenskaber er aktiveret:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denne vareklasse eksisterer allerede."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dette er en indholdstype, som et andet modul har stillet til "
"rådighed. Kun brugerdefinerede indholdstyper kan blive til "
"vareklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Skriv 0 eller lad feltet være tomt for at fjerne antal-feltet ved "
"siden af \"Læg i kurv\"-knappen, hvis feltet <a "
"href=\"!settings_url\">generelt</a> er aktiveret. Hvis antal-feltet "
"ikke er aktiveret, vil din indtastning blive ignoreret."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart's vareindstillinger"
msgid "Product image field"
msgstr "Varebillede-felt"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valgte felt vil blive brugt på Ubercart-sider for at "
"repræsentere varerne i denne indholdstype."
msgid "Product module form."
msgstr "\"Product\"-modul-formular."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodebeskrivelse. (Vis faneblad)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Aktivér</a> modulerne <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> og "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> for "
"automatisk at konfigurere grundlæggende billedunderstøttelse."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "\"Billed\"-filfeltet er ikke oprettet for produkter."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Nogle eller alle de nødvendige Imagecache-forudindstillinger "
"(\"!presets\") er ikke blevet oprettet. Ubercart vil ikke vise "
"billeder visse steder."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Nogle Imagecache-forudindstillinger indeholder ikke handlinger til "
"udførsel på billeder. Billeder bliver muligvis vist i deres "
"originale formater."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske længde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske bredde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske højde for varen eller dens indpakning."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Produktets fysiske vægt"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache valgt som Ubercart's billede for varer og "
"vareklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Leverandørens anbefalede pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Prisen som produktet sælges til."
msgid "Is a product"
msgstr "Er et produkt"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Køb nu knap"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Produktsæt kurvevisning"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Pris i alt"
msgid "administer product kits"
msgstr "administrér produktpakker"
msgid "Product kits"
msgstr "Produktsæt"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for produkts"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr "Alle salgsrapporter er <b>GMT !offset</b> (Sitets standard tidszone)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Slet udløb af %role_name-rollen for brugeren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Ved at slette udløbsdatoen tildeles %user_name privilegier via rollen "
"%role_name uendeligt med mindre disse manuelt fjernes."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ugyldig bruger-ID eller rolle-ID."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart rolleudløb"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Opdatér alle rolleudløb for denne ordre."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Underret kunde når en rolle tildeles"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Giv køberen besked når de er blevet tildelt en rolle."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Underret kunde når en rolle fratages"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Giv køberen besked når de er blevet frataget en rolle."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Underret kunde når en rolle fornyes"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Giv køberen besked når de har fået fornyet en rolle."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Underret kunde når en rolle er ved at udløbe"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Giv køberen besked når deres rolle er ved at udløbe."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Forny rollerne på en ordre."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Send en ordre-e-mail angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail ved tildelte roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail ved fratagne roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail ved fornyede roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-mail til påmindelser om rolle-udløb"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj roller på denne side og benyt <a href=\"!url\">betingede "
"handlinger</a> til at begrænse hvilke ordrer de kan anvendes på. "
"Vigtigst er det at angive ved hvilken ordrestatus rolletildelingen "
"sker."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart tildeler visse roller til kunder når de køber produkter med "
"rolletildelingsegenskaben. Disse kan være permanente eller "
"midlertidige. Her kan du se og redigere hvornår midlertidige roller "
"er sat til at udløbe."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Kommende udløb"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Tilføj/fjern tid"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!url\">oprette nye roller</a> før denne egenskab "
"kan anvendes."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "SKUen på produktet som tildeler rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollér om dette varenummer som anvender rolletildeling er "
"tilknyttet et produkt som kan sendes."
msgid "Expiration period"
msgstr "Udløbsperiode"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Overskriv standard-udløbsdatoen."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativt til aktiveringstidspunktet"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolut rolleudløb"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Fra tidspunktet hvor udløbsperioden startede."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Hvornår denne udløbsperiode slutter."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Den angivne dato !date har fundet sted. Vælg venligst en anden."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen af rolle og SKU findes allerede for dette produkt."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt udløb"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Roller som Ubercart kan tildele til kunder som køber bestemte "
"produkter. Hvis du ikke vælger nogle roller vil de alle kunne "
"tilføjes et produkt."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Udløbet af %role_name-rollen for brugeren %user_name er blevet "
"slettet."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user er blevet frataget rollen %role."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user er blevet tildelt rollen %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Udløber den %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Ingen SKU fundet."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrér lagerbeholdning for produkter"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Håndtér lagerbeholdning af dine Ubercart-produkter."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version er aktiveret."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version er deaktiveret."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landefilen @file kunne ikke importeres eller havde ingen "
"install-funktion."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikkens adresse:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Ikke angivet endnu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse er %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse er ikke angivet."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hjælpesiden er <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjælpesiden er ikke defineret."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Butikkens administrationsside viser: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing bruges på lister."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidefoden bruger !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Vægtformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datoformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Advarsel: @count ordrer fundet med adresser i dette land. Ved at "
"slette dette land vil der opstå fejlbeskeder på disse ordrer. Du "
"bør overveje blot at deaktivere landet."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser ændres af prisændringsmekanismer i den rækkefølge som er "
"angivet i tabellen ovenfor."
msgid "Price formatter"
msgstr "Prisformattering"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Gem genererede prisværdier i cachen indtil næste cron-kørsel."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuller ændringer"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisændringsmekanismer"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktiveret."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktiveret."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke angivet."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() er forældet. Brug drupal_add_js() i din kode."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vælg hvilke prishåndteringer du vil anvende."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache-tabel til Ubercart butikspriser."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standard prishåndtering"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Standard-prishåndteringsmekanismen er ansvarlig for at føje præfiks "
"til forskellige visninger af produkters priser."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Standard-prishåndteringsformatteringen kører priser igennem en "
"valutaomregner ud fra din forretnings visningsindstillinger."
msgid "List Price: "
msgstr "Listepris "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostpris: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Afgiftsnavn"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Samlet afgiftsbelagt bel"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total opkrævet afgift"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om jurisdiktion, afgiftssats eller afgiftsbelagt "
"beløb er tilgængelig for denne linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tilpas afgiftsrapport-parametre"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport for salgsafgift"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Vis rapport over salgsafgifter"
msgid "Tax Report"
msgstr "Afgiftsrapport"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Vis en rapport over salgsafgifter betalt af dine kunder."
msgid "Taxed products"
msgstr "Afgiftsbelagte produkter"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produket som kan sendes"
msgid "Any product"
msgstr "Ethvert produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Ingen tilgængelige satser."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tom linje\"-produkt"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Afgiftssats %name gemt."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopi af !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Afgiftssats %name klonet."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Denne afgiftrate eksisterer ikke"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Afgiftrate %name er slettet"
msgid "Tax rule"
msgstr "Afgiftsregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beregn afgifter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Tilføj !name"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurér afgiftssatser og indstillinger."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigér afgiftrate"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Afgiftssatsen."
msgid "Poll title"
msgstr "Titel på afstemning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => værdi af @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalt vil du stoppe her. Angiv flere værdier hvis du\n"
"  // ønsker at din 'standardværdi' skal have flere værdier:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "No flags"
msgstr "Ingen flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "See video"
msgstr "Se video"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opret en liste af valgmuligheder som en liste i <strong>Tilladte "
"værdier</strong> eller som et array i PHP-kode nederst på denne "
"side. Disse værdier vil være ens for %field i alle indholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du skal angive de 'tilladte værdier' for dette felt."
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "Date form type"
msgstr "Dato formulartype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vælg granularitet for datofiltret. Vælg f.eks. 'dag' for at oprette "
"et filter hvor brugerne kan vælge år, måned og dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vælg datofelter til filtrering med dette argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Date default"
msgstr "Datostandard"
msgid "To date default"
msgstr "Til datostandard"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Angive venligst en standardværdi for både til-datoen og fra-datoen "
"når du bruger standardværdier med Mellem og Ikke mellem "
"operatorerne."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "delete own "
msgstr "slet egne "
msgid "Change basic information"
msgstr "Skift basal information"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarve"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende erstatningsmøsntre er tilgængelige for denne "
"visning. Brug mønstret til venstre for at vise værdien til højre. "
"Bemærk at på grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge "
"felter som kommer efter dette felt. Hvis du har behov for et felt som "
"ikke vises her, skal du ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Markér dette for at beskære feltet til en maksimal længde i "
"karakterer."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsrum (fremtidige datoer starter med - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Hvis \"Tilpasset\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> for datoformater. Hvis \"Tid "
"siden\" er dette antallet af forskellige enheder som vises, som har "
"standardværdien to."
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er ikke blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>blotlægger</strongs> det kan brugerme ændre filtret når de "
"ser det."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>skjuler</strong> det kan brugerne ikke ændre filtret mens de "
"ser det."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Frigør operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Når dette er markeret vises operatoren til brugeren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gennemtving at det blotlagte filter kun accepterer én valgmulighed."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette er et valgfrit, blotlagt "
"filter."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtre som skelner mellem store og små bogstaver kan være hurtigere. "
"MySQL ignorerer versalfølsomhed."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Navnet på dette forhold som vises i administrationsdelen."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Elementer som ikke indeholder dette forhold vises ikke."
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mangler standard: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer <em>Advanced help</em>-modulet fra !href, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! View er i stykker!"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installér modulet Advanced Help for at komme i gang"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Usikker på hvad du skal gøre? Prøv siden \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Adskil argumenter med en / som om de er en URL sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Viewets unikke navn. Det kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger og bruges til at identificere viewet internt og til "
"at lave unikke theming-skabeloner til viewet. Hvis du tilsidesætter "
"et view leveret af et modul må navnet ikke ændres ellers oprettes et "
"nyt view."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"View-typen er den primære tabel som der hentes information fra. "
"View-typen bestemmer hvilke argumenter, felter, sorteringskriterier og "
"filter som er tilgængelige, så når den er valgt kan den "
"<strong>ikke ændres</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du skal bruge et unikt navn til dette view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ønsker du at gendanne viewet %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Gendannes viewet slettes det fra databasen og det oprindelige view"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Du kan ikke fortyde sletning af et view."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigér view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer et view oprettet i Views versrion 1. Du skal muligvis "
"justere nogle parametre for at det virker korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Dette view er ikke kompatibelt med denne version af Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukendt eller manglende tabelnavn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Viewets standard-display er i stykker og kan ikke bruges."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportér view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Opret en kopi af dette view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vis \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til udvidelsesmodulet '@plugin', "
"men udvidelsen eksisterer ikke."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Typografi: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ugyldig visnings-ID fundet under genopbygning af faner"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kan ikke initialisere standard-display"
msgid "Add display"
msgstr "Tilføj display"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern display"
msgid "Restore display"
msgstr "Gendan display"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "View details"
msgstr "View-detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Indstil @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Skift resumé-type for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern fejl: Udvidelsesmodul i stykker."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorér manglende Advanced Help modul"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views bruger Advanced Help-modulet til at vise hjælpetekster. Hvis "
"modulet ikke er tilstede vil Views brokke sig, medmindre dette felt er "
"markeret."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Vis forespørgsel over live eksempel"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Live privew-funktionen viser output fra det view som du opretter samt "
"selve viewet. Markér dette felt for at vise forespørgslen og anden "
"information over viewet; fjern markeringen for at vise denne "
"information under viewet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Vis ikke hover-links over views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at administrere dine views viser Views "
"'hover'-links som peger på viewets redigerings- og eksportsider når "
"viewt bruges. Det kan dog være distraherende i visse temaer, så hvis "
"det giver problemer kan det slås fra her."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktivér javascript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views UI "
"bør degradere og stadig være brugbart uden javascript, det er bare "
"ikke helt så godt."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Mærkat for \"Enhver\"-værdien i valgfri rullemenuer i blotlagte "
"filtre."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server rapporterer en ugyldigt input fejl."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler forsøgte at gå i en uendelig løkke!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast linje"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() kaldt med ugyldigt display id @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datoen for det seneste nye indhold i feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Hvorvidt kommentaren ligger til godkendelse i øjeblikket."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er et svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdselementets type (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"nyhed\", osv.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerer afpublicerede indholdselementer fra hvis den aktuelle bruger "
"ikke kan se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er modereret."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Vis et simpelt link til indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette indholdselementet."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Node revision"
msgstr "Indholdselementversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Versioner er en ændringshistorik for indholdselementer."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Knyt en version til brugeren som oprettede versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"De fulde data i brødtekstfeltet. Er muligvis ikke gyldigt eller "
"brugbart data i alle indholdstyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det gemte resuméfelt. Er muligvis ikke gyldigt eller brugbart data i "
"alle indholdstyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen hvor versionen blev oprettet."
msgid "Input format id"
msgstr "Inputformat ID"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Indholdselementversionens numeriske inputformat. !default betyder "
"standard inputformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Navnet på indholdselementversionens inputformat."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette revisionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indholdselementer efter views-adgang. <strong>Ikke "
"nødvendigt hvis du bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Vis en markør hvis indholdselementet har nyt eller opdateret indhold."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Vis kun indholdselementer som har nyt indhold."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Indholdselement-ID fra URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Indholdselementstatistik"
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taksonomiord. Bemærk at brug af dette kan give dubletter i viewet. Du "
"skal tilføje filtre for at begrænse mængden af resultater."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term ID (med dybde)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Dybdefiltret er mere komplekst, så det stiller færre valgmuligheder "
"til rådighed."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Term ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Tillad dybden af Taksonomi: Term ID (med dybde) at blive ændret med "
"et ekstra argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indholdselementer som enten ikke er oversat eller som er "
"originaludgaven i en oversættelsesgruppe."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Indholdselementer som er oversættelser af en kildetekst."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdselementets oversættelsesstatus - hvorvidt oversættelsen "
"trænger til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillad at et argument ignoreres. Forespørgslen ændres ikke af dette "
"argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at validere specifikke indholdstyper skal du markere "
"dem; hvis ingen indholdstyper markeres bliver alle indholdselementer "
"accepteret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Hvis der ikke foretages en søgning og dette felt ikke vises skal du "
"vælge et alternativt felt til standard tabelsortering."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillad flere termer pr. argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3. På grund af "
"det nødvendige antal JOINs bliver AND behandlet som OR med dette "
"argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Term/synonym konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Vælg argumentets form. Hvis du bruger ordets navn er det typisk mere "
"effektivt at konvertere det til en term ID og bruge Taksonomi: Term ID "
"i stedet for Taxonomy: Term navn som argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Omdan bindestreger i URLen til mellemrum i ord-argumenter"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludér ikke-oversatter indholdselementer"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerargumenter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændre "
"standardargumenttypen mister du denne indstilling og kan IKKE få den "
"tilbage."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argument-kode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug i dette argument. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal kun returnere en enkelt værdi til "
"dette argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke adgang til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"valideringen går denne indstilling tabt og du kan IKKE genskabe den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnere TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du skal huske at returnere en værdi hvis du "
"ikke ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skal valideres er \"$argument\" og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Skift navnet på dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Skift typografi-udvidelse."
msgid "Row style"
msgstr "Række-typografi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Skift række-udvidelsesmodul."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Angiv hvor mange elementer der vises."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Vis kun særskilte elementer, uden dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ukendt/manglende format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Skift displayets !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet på dette display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Denne titel optræder kun i den administrative grænseflade for "
"viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Brug sideinddeling af dette view"
msgid "Full pager"
msgstr "Fuld sideskifter"
msgid "Mini pager"
msgstr "Lille sideskifter"
msgid "Pager element"
msgstr "Sideskifter-element"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal elementer der springes over. Hvis dette felt er tre springes de "
"tre første elementer over og bliver ikke vist. Forskydning kan ikke "
"bruges hvis antal elementer der vises er sat til 0; brug et meget "
"stort antal i stedet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst der bruges til \"Mere\"-linket."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte udseende ved at klikke på "
"ikonet."
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst der vises under viewet. Kan indeholde forklaringer eller links "
"eller hvad du ellers har lyst til. Valgfri."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst der vises hvis viewet er tomt. Valgfri."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte rækkeudseende ved at klikke "
"på ikonet."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruger standardværdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Opdatér standard-display"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Bruger tilpassede værdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve argumenter fra det overordnede display som det "
"er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til følgende sti på dit site. Du kan "
"bruge \"%\" i din URL til at repræsentere værdier som bruges til "
"argumenter: For eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af dette elements menu virker ikke pålideligt i "
"Drupal 6.4 eller tidligere. Opgradér venligst din udgave af Drupal "
"på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en menu, men menuens titel er "
"ikke angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en overordnet menu, men titlen "
"på den overordnede menu er ikke angivet."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for én efter "
"én."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Brug sitets mission som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen views at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis kun disse tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placér dette i @module.info i din modules/@module mappe"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Indsæt dette i @module.module i mappen modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placer dette i @module.views_default.inc i mappen modules/@module "
"eller mappen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "brug views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masseeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatteret HTML link"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Gør jQuery UI udvidelsesmodulet tilgængeligt for andre Drupal "
"moduler."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå features til og fra."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menupunkter for aktive features."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "No features available."
msgstr "Ingen features tilgængelige."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En omdirigering for et bestemt sprog bruges altid når der spørges "
"efter siden på det pågældende sprog og tilsidesætter "
"omdirigeringer defineret for <em>alle sprog</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omdirigeringsstatus"
msgid ""
"You cannot add an existing alias as a redirect as it will not work. "
"You must <a href=\"@alias-delete\">delete the alias</a> first."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje et eksisterende alias som en omdirigering, da det "
"ikke vil virke. Du skal <a href=\"@alias-delete\">slette aliaset</a> "
"først."
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Vis en meddelelse til brugerne når de omdirigeres."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Tillad brugerne at omgå omdirigeringer ved at tilføje %code til "
"URLen."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Opret automatisk omdirigeringer når URL-aliaser ændres."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Kassér omdirigeringer som ikke er blevet tilgået i"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Aldrig (kassér ikke)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standard omdirigeringsstatus"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr "Denne side er blevet flyttet til <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Denne side er blevet flyttet til <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. "
"Du bliver automatisk omdirigeret om 10 sekunder."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Fjernede 1 inaktiv omdirigering fra databasen."
msgstr[1] "Fjernede @count inaktive omdirigeringer fra databasen."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Tilføj en ny URL omdirigering."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "Redigér en eksisterende URL omdirigering."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Slet omdirigering"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "Slet en eksisterende URL omdirigering."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Indstil opførsel for URL omdirigeringer."
msgid "Path redirect"
msgstr "Path redirect"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Ryd og genopbyg"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnavn uden udvidelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: misforhold i titel. Kontroller venligst dit valg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette et miniaturebillede."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimum opløsning på billeder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et uploadet billede "
"er mindre end disse dimensioner afvises det."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Indstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret alternativ tekst på billeder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standard alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Indstillinger for titel"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret titel på billeder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vælg typen af felt som vises til brugeren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardtitel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standardbilledtitel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis et standardbillede hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilledet kunne ikke uploades. Destinationen %destination "
"eksisterer ikke eller serveren kan ikke skrive til den."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Kun standard webbilleder (jpg, gif og png) er understøtted i denne "
"widget. Har du behov for at uploade andre billedformater skal du bruge "
"en standard upload-widget i stedet."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angiv venligst en opløsning i formatet WIDTHxHEIGHT (f.eks. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Billede med link til indholdselement"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Billede med link til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "FileField skal opdateres til Drupal 6 før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Slettede administrationsminiaturebilleder der var spredt omkring i "
"files-mappen. Alle miniaturebilleder gemmes nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke gemmes."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Mappen %directory er en fil og kan ikke overskrives."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Stien %directory blev undersøgt som en mappe, men det er en fil."
msgid "List field"
msgstr "Vis-felt"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Viser et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField forsøgte at vise filen %file, men den eksisterer ikke."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift. "
"\"Throbber\"-visningen indikerer ikke fremdrift, men bruger mindre "
"plads i formularen, så det kan være en ide at bruge den hvis du kun "
"uploader mindre filer eller hvis du oplever problemer med "
"fremdriftslinjen."
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappen i \"%directory\"-mappen hvor filer gemmes. Udelad "
"indledende og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filstien (@file_path) kan ikke starte med systemets filmappe "
"(@directory), da det kan give problemer ved opbygning af fil-URLer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade feltet "
"stå tomt eller indtaste en tekststreng som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i @field kunne ikke uploades."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at referere til filen i %field-feltet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen der refereres til fra %field-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En simpel upload-widget."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Viser filens filsystemsti."
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Viser filens fulde URL."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular mangler i serverens "
"cache. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Filens indhold (@type) svare ikke til dens endelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tilladte endelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Billedet skal være nøjagtigt %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Billedet passer ikke mellem grænserne på %min_dimensions og "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Billedet skal være præcis @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Billedet skal være mellem @min_size og @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Billeder større en @max_size skaleres"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være mindre en @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være større end @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen er ikke et kendt billedformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Flytter filefield-værdier"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver PHP 5.2 og en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Højden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Varigheden af en lyd- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Lydformatet"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Lydens samplingsfrekvens"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Lyd kanaltilstand"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antallet af kanaler, efter navn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Lydens bithastighed"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Lyd bithastighedstilstand"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typen af bithastighed, som f.eks. VBR. Normalt tom."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standard (typisk mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timer: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanøgle"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolonnen kan indeholde følgende data. Vælg data som skal "
"udskrives for dette felt."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Gem en titel, href og attributter i databasen for at sammensætte et "
"link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Håndhæver variabelværdier defineret af moduler, som behøver dem "
"for at fungere korrekt."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre end %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "available"
msgstr "tilgængelig"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis diffs indlejret på denne indholdstype"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Fremhæv ændringer"
msgid "List revisions"
msgstr "Vis versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis seneste diff"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "slet alle "
msgid "edit any "
msgstr "redigér alle "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fandt ingen gyldig bruger med det navn."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Ingen af objekterne i dit system kan eksporteres på nuværende "
"tidspunkt."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "brug bulk exporter"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid "use page manager"
msgstr "brug page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrér page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Konfigurér denne bloks indstillinger under administration >> "
"opbygning >> blokke"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Teaser-tilstand"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Vis links i teaser-tilstand."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der placeres her optræder automatisk i "
"$node->panels_identifier for at hjælpe med at theme node-links, som "
"vises i panelet"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular inputformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular taksonomivalg"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst hvis en af de valgte menupunkter tilhører den "
"aktive menusti."
msgid "Theme variables"
msgstr "Temavariable"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en ekstra klasse (i "
"<strong>$body_classes</strong> i page.tpl.php) når denne kontekst er "
"aktiv."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Beskrivelsen af denne context-definition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Mønster for titlen"
msgid "Field label"
msgstr "Feltmærkat"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Denne side tillader dig at tilmelde en anden bruger for denne "
"%node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Markér at den tilmeldte deltog"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Markér at den tilmeldte ikke deltog"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user tilmelding til '!title'"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Tilmeldingsformular eller nuværende tilmeldingsinformation."
msgid "Signup user list"
msgstr "Liste over tilmeldte brugere"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Liste over brugere der er tilmeldt lige nu."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Om kort tid sendes der en bekræftelses-mail med yderligere "
"information om denne %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Der udsendes en påmindelses-mail !number !days før %node_type."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Tilmelding @signup_id annulleret."
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "Markér @signup_id som deltaget."
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "Markér @signup_id som ikke deltaget."
msgid "cancel signups"
msgstr "annullér tilmeldinger"
msgid "edit own signups"
msgstr "redigér egne tilmeldinger"
msgid "Edit signup"
msgstr "Redigér tilmelding"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Indholdselement-specifikke indstillinger for tilmeldinger."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primær nøgle: node ID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "E-mail-adresse som tilmeldingsmeddelelser sendes til."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Afkryds hvis bekræftelse af tilmelding skal sendes."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "E-mail skabelon som sendes til brugere når de tilmelder sig."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Afkryds hvis en mail med påmindelse skal sendes. Denne sættes til 0 "
"så snart en påmindelse er sendt."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Antal dage før start af en tidsbaseret begivenhed en påmindelse skal "
"sendes."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"E-mail-skabelon der sendes til brugere for at minde dem om "
"tilmeldingen."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Antal timer før start af en tidsbaseret begivenhed hvor tilmelding "
"automatisk lukkes. Denne søjle anvendes ikke for tiden og funktionen "
"kontrolleres af en generel indstilling. Se "
"http://drupal.org/node/290249 for mere information."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Det maksimale antal brugere der kan tilmeldes før tilmeldingen "
"lukkes. Hvis sat til 0 er der ingen grænse."
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Sand/falsk for om tilmelding er åben (1) eller lukket (0) for en "
"given side med tilmelding"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "Gemmer information for hver bruger der tilmelder sig en side."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primær nøgle: tilmeldings-ID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Nøgle: Bruger-ID for den bruger der tilmeldte sig."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Nøgle: Side-ID for den side brugeren tilmeldte sig."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"E-mail-adresse for anonyme brugere som har tilmeldt sig, eller en tom "
"streng for registrerede brugere."
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr "Heltals tidsstempel for hvornår brugeren tilmeldte sig siden."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Serialiseret streng af ekstra tilmeldingsformular-værdier. Se "
"theme_signup_user_form() fra theme/signup.theme for mere information."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "Deltog denne bruger i det arrangement han/hun tilmeldte sig?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Fjernede forældede %old_view_name og %old_view_type variabler. Hvis "
"du brugte indlejrede felter på tilmeldingsaktiverede sider, så "
"besøg venligst <a href=\"@signup_settings_url\">Tilmelding "
"konfigurationsside</a> og vælg en ny værdi for %setting_name "
"indstillingen (som er placeret under Avancerede indstillinger)."
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Placering af tilmeldingsformular"
msgid "Included on each node"
msgstr "Inkluderet på hver side"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Under %signups-fanen"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"På hver side med aktiveret tilmelding kan brugere med ret til at "
"tilmelde sig blive vist en formular. Denne indstilling kontrollerer "
"hvor denne formular skal vises: Enten direkte på siden eller under en "
"separat fane, eller slet ikke."
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr ""
"Hvis tilmeldingsformularen er inkluderet i hver side, vil "
"tilmeldingsformularen blive indkapslet i et sammenklappeligt feltsæt. "
"Denne indstilling kontrollerer om feltsættet som standard er udvidet "
"eller sammenklappet."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Indlejr et view på hver side"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Indlejr et view under @signups fanen"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Hvordan den administrative liste af tilmeldte brugere skal vises"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Hvis listen af tilmeldte brugere oprettes ved at indlejre et view, vil "
"dette vælge hvilket view der skal bruges. Viewets navn, beskrivelse "
"og de displays, som det definerer, listes."
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "View der skal indlejres som den administrative tilmeldingsliste"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Hvis den administrative tilmeldingsbrugerliste oprettes ved at "
"indlejre et view, vælger dette hvilket der bruges. Viewets navn, "
"beskrivelse og de displays, som det definerer, listes."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (tilgang til dette link nægtes for de brugere der "
"ikke har \"fjern egne tilmeldinger\" rettigheder)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Meddelelse sendt til udvalgte brugere der har tilmeldt sig"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Se fuldt tilmeldingsskema"
msgid "Attendance"
msgstr "Deltagelse"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Understøttede strengsubstitutioner: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (ekstra "
"information fra tilmeldingsformularen), %cancel_signup_url (tilgang "
"til dette link nægtes brugere uden  \"%cancel_own_signups\" "
"rettigheder), og alle symboler i %replacement_tokens listen."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Understøttede strengsubstitutioner: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (ekstra "
"information fra tilmeldingsformularen), og %cancel_signup_url (tilgang "
"til dette link nægtes brugere uden \"%cancel_own_signups\" "
"tilladelse)."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ugyldigt link til annullering af tilmelding."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere tilmeldingen til %node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Behold tilmelding"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Information om !users's tilmelding til !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Ikke registreret -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Tilmeldingsinformation opdateret"
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Bruger %user_name eksisterer ikke."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "Opdaterede e-mail-adressen i din profil til %new_address."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Tilføjer et felt til tilmeldingsformularen til bekræftelse af "
"brugerens e-mail-adresse."
msgid "Did not attend"
msgstr "Deltog ikke"
msgid "Attended"
msgstr "Deltog"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Åben/Lukket"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Tilmeldingsgrænse"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Meddelelse: E-mail-adresse"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr ""
"Filtrér på hvorvidt bekræftelse af tilmelding er aktiveret eller "
"deaktiveret."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Bekræftelse: Meddelelse"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Send påmindelse"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filtrér på hvorvidt der sendes en påmindelse for tilmelding."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Påmindelse: Dage før begivenhed til e-mail"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Påmindelse: Meddelelse"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Aktiveret/deaktiveret"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Side: TIlmeldingslink"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link til en af de tilmeldingsrelaterede faner på hver side."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"En tilmelding repræsenterer en forbindelse mellem en bruger og en "
"side."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Siden en bruger tilmeldte sig."
msgid "Signup node"
msgstr "Tilmeldingsside"
msgid "The user who signed up."
msgstr "Brugeren der tilmeldte sig."
msgid "Signup user"
msgstr "Tilmeldings-bruger"
msgid "User available signups"
msgstr "Brugertilgængelige tilmeldinger"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Viser sider den givne bruger ikke har tilmeldt sig. Bemærk at dette "
"argument ikke vil fungere rigtigt hvis du tilføjer %signup_user "
"forholdet til visningen."
msgid "Signup: User"
msgstr "Tilmelding: Bruger"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Bruger: E-mail-adresse"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Bruger: Tilmeldingstidspunkt"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Tidspunkt hvor brugeren tilmeldte sig."
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Sortér efter tilmeldingstidspunkt"
msgid "User: Attended"
msgstr "Bruger: Deltog"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Deltog brugeren eller ej?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtrér på brugere som deltog eller ikke."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sortér efter om brugeren deltog eller ej."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Bruger: Ekstra tilmeldingsinformation"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Bruger: anonym/registreret"
msgid "User: Current User"
msgstr "Bruger: Aktuelle bruger"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Bruger: Redigér tilmelding-link"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Link til at redigere denne særlige tilmelding."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Vis brugerspecifikke tilmeldingslister"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr ""
"Adgang gives til brugere til at se deres egne tilmeldingsliste eller "
"brugere med tilladelsen 'se alle tilmeldinger'."
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Indholselement-specifikt administrationsinterface for tilmeldinger med "
"afkrydsningsbokse for masse-operationer."
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr "Administrativ liste over alle brugere tilmeldt en bestemt begivenhed."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Tilmeldingsfane der skal linkes til"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Tilmeldingsformular for nuværende bruger"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrér tilmeldinger"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Tilmeldingsformular for andre brugere"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Tilmeldingsformular til rundsendelse"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Sæt view som returdestination"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Efter en formular er sendt, ønsker du så at vende tilbage til dette "
"view, eller blive på den anden side?"
msgid "signup form"
msgstr "tilmeldingsformular"
msgid "signup list"
msgstr "tilmeldingsliste"
msgid "administer signups"
msgstr "administrér tilmeldinger"
msgid "signup other users"
msgstr "tilmeld andre brugere"
msgid "signup broadcast"
msgstr "tilmeldingsrundsendelse"
msgid " Field Name"
msgstr " Feltnavn"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at vise et enkelt felt fra en tilmeldingsformular (se "
"theme/signup_form.inc), angiv dets navn her. Ellers vil alle felter "
"blive vist."
msgid "View signup user list"
msgstr "Vis liste over tilmeldte brugere"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Tilmelding brugerargument"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Du skal vælge hvilket argument til denne visning der repræsenterer "
"den tilmeldte bruger."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Tilmeldinger er aktiveret (enten åbne eller lukkede)"
msgid "Signups open"
msgstr "Åben for tilmeldinger"
msgid "Signups closed"
msgstr "Lukket for tilmeldinger"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Tilmeldinger deaktiveret"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Validerer om den aktuelle side er aktiveret for tilmelding og om "
"tilmelding er åben eller lukket"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularindstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Gruppetype"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Ingen tilpassede formater konfigureret. <a href=\"@link\">Tilføj</a> "
"venligst nogle."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for tilgængelige valgmuligheder. Dette format er i øjeblikket sat "
"til visning som <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Formatet eksisterer allerede. Indtast venligst en unikt "
"formattekststreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datoformattype %format fjernet."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Felt %field har fejl."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tir|Ons|Tor|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uge|Time|Minut|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dage|Uger|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Anden|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Sidste|Næstsidste|Tredjesidste|Fjerdesidste|Femtesidste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Næste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Marts|April|Maj|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Maj|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere datoformater"
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slet datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Tillad brugerne at slette en tilpasset datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Per-bruger tidszonenavn."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-modulet kan ikke opdateres før Views er blevet opdateret. Gå "
"venligst tilbage til <a href=\"@update-php\"> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Date-modulet har opdateringer men kan ikke opdateres før "
"Views-modulet er blevet opdateret."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Date API-modulet kræver <a href=\"@link\">Date PHP4-modulet</a> for "
"PHP versioner mindre end 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Den tilpassede værdi af en relativ standardværdi skal være noget "
"som beskriver et tidspunkt i forhold til den aktuelle dag vha. "
"strtotime, som f.eks. '+90 dage' (90 dage fra den dag feltet blev "
"oprettet) eller '+1 lørdag' (næste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede format, hvis det stilles til rådighed, tilsidesætter "
"inputformatet valgt ovenfor. Det tilpassede format, hvis det stilles "
"til rådighed, tilsidesætter indstillingerne for de valgte visninger "
"og inputs. Definer en PHP datoformatstreng som 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vælg en standardformattype som skal bruges til datovisningen. Besøg "
"<a href=\"@date-time-page\">Dato og tid formatsiden</a> for at "
"tilføje og redigere formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skal formularen med gentagelsesvalg som udgangspunkt vises udvidet "
"eller sammenklappet? Vælg 'sammenklappet' for at gøre disse "
"valgmuligheder mindre påtrængende."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Skift af %name-indstillingen efter data er blevet oprette kan "
"resultere i datatab!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis kun fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis kun til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter med @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Fra dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Til dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name Fra dato værdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato værdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra datoen er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til datoen er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Udvalgsliste med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up og gentagelsesvalg"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Tilføj formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det læsevenlige navn på denne formattype."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Maskinnavnet på denne formattype.<br />Dette navn må kun indeholde "
"små bogstaver, tal og understregninger og skal være unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Formattypen må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denne formattype eksisterer allerede. Indtast venligst en unik type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis datogentagelser"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alle gentagende datofelter er blevet opdateret til at bruge de nye "
"gentagelses-widgets."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig. Gå venligst tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig.<br />Kør venligst "
"opdaterings-scriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Felt %field formater blev konverteret til tilpassede formater."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamle formattype %from_format for felt %field blev konverteret til "
"den nye formattype %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsindstillingerne for feltet %field i indholdstypen %type_name "
"blev opdateret."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datovisningsformater er nu inkluderet i systemdato og "
"-tidsindstillinger. Besøg venligst <a href=\"@date-time-page\">Dato "
"og tid formatsiden</a> for at se de nye formattyper."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datoformatindstillinger for %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datoindstillinger for lokalitet"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Siteadministratoren kan indstille flere formater til visning af dato "
"og tid, så de svarer til en bestemt lokalitet eller et bestemt "
"publikum."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet @field er ugyldigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup-modulet bruger et jQuery tidsvælger-modul. Der er ingen "
"\"officiel\" jQuery UI tidsvælger, og ikke alle kan lide den, som er "
"inkluderet her. Hvis du ikke ønsker at bruge tidsvælgeren, kan du "
"slå den fra nedenfor og lade brugeren anvende et almindeligt "
"tekstfelt i stedet.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vælg hvilken jQuery tidsvælger der skal bruges."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalenderen inkluderer CSS til IE6, som ikke validerer. "
"Eftersom IE6 nu er afløst af IE7 og IE8 er den særlige CSS til IE6 "
"blevet fjernet fra den normale CSS som bruges af dato-popuppen. Hvis "
"du alligevel har behov for denne CSS, kan du tilføje den til dit "
"tema. Se hvordan Garland-temaet tilføjer IE-specifik CSS i dets "
"page.tpl.php-fil. Den nødvendige CSS er:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Indstillinger for dato-popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lader brugeren tilpasse indstillingerne for dato-popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Dato popup-modulet afhænger af kode fra <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-modulet.</a> "
"Det er endnu ikke påkrævet, men det bliver det snart, så du bør "
"installere modulet så hurtigt som muligt. I mellemtiden er en version "
"af den nødvendige kode inkluderet her."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone-modulet kræver at du <a href=\"@link\">angiver sitets "
"tidszonenavn</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den aktuelle lokale tid. Hvis du er i tvivl skal du vælge den "
"tidszone som er tættest på din lokalitet og som har samme regler for "
"sommertid. Datoer og tider på hele sitet vises med denne tidszone."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at oprette og importere datoer og kalendre."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Følgende module er påkrævet for at få guiden til at virke:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Udfyld følgende formular for automatisk at oprette en "
"dato-indholdstype med et datetime-felt og en tilhørende "
"prækonfigureret kalender. Der oprettes en blok med kalenderen og "
"kommende arrangementer, der tilføjes et ical feed til kalenderen, og "
"minikalender-, tegnforklarings- og \"kommende arrangementer\"-blokkene "
"tilføjes til standardtemaets sidepanel. Indholdselementer oprettet "
"med den nye indholdstype vil indeholde et link til kalenderen og "
"kalenderen vil have et link til formularen \"opret ny dato\". Hvis "
"Signup-modulet er aktiveret, aktiveres tilmeldinger til dette felt. Du "
"kan også tilføje nye datofelter til eksisterende indhold ved at "
"indtaste navnet på en eksisterende indholdstype i stedet for at "
"oprette en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"For at lette opsætningen vises der kun en begrænset mængde af "
"valgmuligheder her. Når datoen er blevet oprettet kan du foretage "
"andre ændringer i datoindstillingerne og tilføje andre felter til "
"din nye indholdstype på siden Håndter felter, og foretage ændringer "
"i kalenderen på Views-redigeringssiden."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være komplicerede at sætte op. !date_wizard "
"gør det nemt at oprette en simpel datoindholdstype og tilhørende "
"kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalenderen %view er en standardkalender oprettet for indholdstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Ønsker du at fjerne viewet %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender %calendar fjernet."
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Tilføje kalenderblokke til det aktuelle tema"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Skift kalenderen som påkrævet og gem viewet."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Valg-widgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Opret en ny CCK-indholdstype at importere dine arrangementer til, "
"eller, hvis du ikke ønsker at oprette nye indholdselementer for dine "
"arrangementer, tilføj et datofelt til den eksisterende "
"arrangementstype. Du skal sikre dig at måltypen har et datofelt, som "
"har en valgfri eller obligatorisk til-dato, så den kan acceptere fra- "
"og til-datoen for arrangementet. Hvis dit kildearrangement har sit "
"eget tidszonefelt skal du sikre dig at måldatoens tidszonehåndtering "
"er sat til 'dato'. Test måltypen ved at oprette et indholdselement "
"manuelt og undersøg om alle de rigtige valgmuligheder er "
"tilgængelige i formularen før du forsøger at importere."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen opretter nye indholdselementer og udløser alle relaterede "
"hooks, så det kan være du skal slå automatiske "
"e-mail-underretninger fra for denne indholdstype mens du udfører "
"importen!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Oprindelig indholdselement ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny indholdselement ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title er blevet oprettet."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title er blevet opdateret."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 arrangement konverteret."
msgstr[1] "@count arrangementer konverteret."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrér dato-værktøjer"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre."
msgid "Event import"
msgstr "Event import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrér et Views !base_table datofelt efter et datoargument i "
"almindeligt ISO dato/periode-format (dvs. ÅÅÅÅ, ÅÅÅÅ-MM, "
"ÅÅÅÅ-MM-DD, ÅÅÅÅ-U99, ÅÅÅÅ-MM-DD--P3M, P90D, osv.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angiv de tilladte minimum- og maksimum-årsintervaller for dette "
"argument, enten som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som "
"'-3:+3' eller et absolut minimum- og maksimumår, som '2005:2010'. "
"Når argumentet er sat til en dato uden for intervallet vil siden "
"blive returneret som 'Side ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vælg et eller flere datofelter til filtrering med dette argument. "
"Vælg ikke både 'Fra dato' og 'Til dato' for CCK datofelter, kun én "
"af dem er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vælg formularelement til brug for datovalg."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan bruge enhver værdi som PHPs date_create() kan forstå, som "
"f.eks. mellem '12AM today' og '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolut værdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ værdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative værdier bruges hvis der ikke er valgt en dato ovenfor. Brug "
"'now' for at bruge den aktuelle dato under kørsel eller tilføje "
"modifikatorer som 'now +1 day'. Til-datoens standardværdi bruges når "
"operatoren er sat til 'between' eller 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Hvis filteret er blotlagt bruges disse værdier til at sætte den "
"første værdi af det blotlagt filter. Lad både dato- og "
"standardværdierne stå tomme for ikke at starte med en værdi i det "
"blotlagte filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan ikke bruge mere en ét Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kræver at Dato: Dato argumentet som standard er sat til den "
"aktuelle dato."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kræver Dato: Dato argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Opdatér automatiske titler"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatisk generering af titler"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Generér titlen automatisk og skjul titelfeltet"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Generér titlen automatisk hvis titelfeltet er tomt"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at bruge en autogenereret titel. Ellers "
"bruges denne tekststreng som titel."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Fortolk PHP i mønster."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Indsæt PHP-kode ovenfor som returnerer din tekststreng. Husk at "
"indsætte  &lt;?php og ?&gt; omkring din kode. Bemærk at $node kan "
"bruges i din kode."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "brug PHP til titelmønstre"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatiske titler"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Gør det muligt at skjule indholdets titelfelt og automatisk generere "
"en titel."
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentar-modul formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-modul formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-modul formular"
msgid "Book module form."
msgstr "Book-modul formular."
msgid "Path module form."
msgstr "Path-modul-formular"
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-modul titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-modul valgmuligheder."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-modul indstillinger."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-modul formular."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Opdateringer til CCK-relaterede moduler køres ikke før modulerne "
"aktiveres på <a href=\"@admin-modules-path\">modulsiden</a>. Når du "
"aktiverer dem skal du gå tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og køre de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har opdateringer men kan ikke opdateres fordi "
"content.module ikke er aktiveret.<br />Når og hvis content.module "
"aktiveres skal du køre update-scriptet igen. Denne besked vises "
"indtil modulet er aktiveret og opdateringerne er kørt."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har opdateringer og er tilgængeligt i modulmappen men "
"er ikke aktiveret.<br />Når og hvis det aktiveres skal du køre "
"update-scriptet igen. Denne besked vises indtil modulet er aktiveret "
"og opdateringerne er kørt."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen Views-integration"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integration med Views-modulet kræver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senere."
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Tilføj en ny indholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denne indholdstype har inaktive felter. Inaktiver felter medtages ikke "
"i lister af tilgængelige felter før deres moduler aktiveres."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type-felt som bruger en "
"!widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name er ugyldigt. Navnet må kun "
"indeholde små bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: Feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrænset til 32 tegn inklusive forstavelsen 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Tilføj nyt felt: navnet 'field_instance' er et reserveret navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Feltet %label kan ikke tilføjes til en indholdstype fordi det er "
"låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er ikke konfigureret felter til denne indholdstype. Du kan "
"tilføje nye felter på siden <a href=\"@link\">Håndtér felter</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger basal information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Feltets maskinnavn. Dette navn kan ikke ændres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Et læsevenligt navn der bruges som etiket for dette felt i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typen af data du ønsker at gemme i databasen med dette felt. Denne "
"indstilling kan ikke ændres."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basale indstillinger for feltet %label opdateret."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Der opstod et problem under opdatering af de grundlæggende "
"indstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basal information"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal "
"ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. "
"vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi "
"angivet ovenfor. Forventet format: <pre>!sample</pre>Du kan bruge "
"<em>devel load</em>-fanen (fra <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-modulet</a>) på en %type-side til at finde "
"det forventede format."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "Standardværdiens PHP-kode returnerede @value, som er ugyldigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den givne "
"indholdstype."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanceret: Angive feltets værdi med PHP-kode."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal "
"ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. "
"vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi "
"angivet ovenfor. Forventet format: <pre>!sample</pre>Ved at bruge <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-modulets</a> 'devel load'-fane på en "
"indholdsside kan du få en idé om det forventede format."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du skal returnere standardværdien i det forventede format."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Befolk @nodes felt '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Felt har værdi"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den angivne "
"indholdstype. Betingelsen returnerer SAND hvis det valgte felt har den "
"angivne værdi."
msgid "Field has changed"
msgstr "Felt er ændret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Indhold med ændringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Indhold uden ændringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@noded felt '@field' har værdi"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Vælg systemnavnet på feltet som skal undersøges."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@nodes felt '@field' er blevet ændret"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Refereret indholdselement ufiltreret titel. ADVARSEL - råt "
"brugerinput."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formateret HTML-link til det tilhørende indholdselement."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sti-alias til det tilhørende indholdselement."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut stialias for det refererede indholdselement."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias for den refererede bruger."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut stialias for den refererede bruger."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt på det refererede indholdselement."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Angiv hvordan mærkaten vises. Dette valg har ingen effekt når "
"\"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den angivne "
"bloktitel i stedet for."
msgid "Field formatter"
msgstr "Felt-formattering"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Vælg en formatering."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Optræder i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-etiket (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset etiket"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta gør det muligt at vælge hvilket element i et felt med flere "
"værdier som skal bruges som nøgle. Vælg \"1\" for at bruge det "
"første element, \"2\" for at bruge det andet, osv. Hvis du vælger "
"\"Alle\" vil hvert element i feltet oprette en ny række, hvilket kan "
"se ud som om der er dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta gør det muligt at vælge hvilket element i et felt med flere "
"værdier som skal bruges til sortering. Vælg \"1\" for at bruge det "
"første element, \"2\" for at bruge det andet, osv. Hvis du vælger "
"\"Alle\" vil hvert element i feltet oprette en ny række, hvilket kan "
"se ud som om der er dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du skal angive en etiket."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du skal angive et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldigt. Navnet må kun indeholde små "
"bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrænset til 32 "
"tegn inklusive forstavelsen 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Tilføj ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive en etiket."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opret visningsgrupper til CCK-felter."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppe på det tilhørende indholdselement."
msgid "Field group label"
msgstr "Feltgruppemærkat"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Angiv hvordan feltgruppens mærkat vises. Dette valg har ingen effekt "
"når \"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den "
"angivne bloktitel i stedet for."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Field group format"
msgstr "Feltgruppeformat"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tilpas feltgruppeformatet."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis feltet har flere værdier indlæses kun det første "
"indholdselement."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Der er ikke defineret nogen nodereference-felter."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg det view som udvælger indholdselementer, som der kan "
"henvises til.<br />Bemærk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kun views med felter virker til dette formål.</li><li>Dette "
"tilsidesætter indholdstypeindstillingerne ovenfor. Brug view'ets "
"filter-sektion i stedet for.</li><li>Brug view'ets fields-sektion til "
"at vise yderligere information om indholdselementerne på "
"redigeringsformularen.</li><li>Brug view'ets sorteringskriterier til "
"at bestemme rækkefølgen af de viste indholdselementer.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen over indholdselementer, som der kan refereres til, kan "
"baseres på et view fra Views-modulet men ingen egnede views blev "
"fundet.<br />Bemærk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldigt input."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fandt intet gyldigt indlæg med den titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Kun tal og kommatal er tilladt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Kun tal er tilladt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Kun tal og decimaltegnet (%decimal) er tilladt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis feltet har flere værdier indlæses kun den første "
"bruger."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Der er ikke defineret nogen brugerreferencefelter."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - Brugere som kan refereres (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View der bruges til at vælge brugerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg det view fra Views-modulet som vælger de brugere, som der "
"kan refereres til.<br />Bemærk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kun views med felter virker til dette formål.</li><li>Dette "
"tilsidesætter indstillingerne for \"Referérbare roller\" og "
"\"Referérbar status\" ovenfor. Brug view'ets filtersektion i "
"stedet.</li><li>Brug view'ets feltsektion til at vise yderligere "
"information om mulige brugere på brugerformularen.</li><li>Brug "
"view'ets sorteringsindstillinger til at bestemme i hvilken "
"rækkefølge de mulige brugere vises.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen over brugere, som der kan refereres til, kan baseres på et "
"view fra Views-modulet men ingen egnede views blev fundet.<br "
"/>Bemærk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruger."
msgid "New field"
msgstr "Nyt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Tilføj felter og grupper til indholdstypen og placér dem på "
"indholdsvisning og rediregeringsformularer."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan tilføje et felt til en gruppe ved at trække det nedunder og "
"til højre for gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Bemærk: Installér <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a>-modulet "
"for at få adgang til mere og bedre hjælp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfeltet 'Ekskludér' for at ekskludere et element fra "
"!content-værdien som videregives til indholdselementskabelonen."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Thumbnail-titel"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "Håndtér variabelindstillinger som håndteres af strongarm."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Bruger @uid indtastede en @method-betaling på @amount for ordren "
"@order_id."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Debug-svar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Politik"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjælpemeddelelse som vises ved checkout."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type mislykkedes.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Uventet bekræftelsesstatus: @ status"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />%list-metoden er kompatibel med alle forsendelsestyper."
msgstr[1] "<br />%list-metoderne er kompatible med alle forsendelsestyper."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart forsendelsesobjekt"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En forsendelse er gemt"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Indfrielse"
msgid "Shipment"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startprisen for vægtbaserede forsendelsesomkostninger."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign pr. !unit"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Forsendelsessatser efter vægt"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Standardsats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Hvis du endnu ikke har en brugerkonto kan du <a href=\"!url\">oprette "
"én nu</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Ingen tilgængelige downloads."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Der er ikke blevet registreret ændringer af denne ordre."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar skrevet af en administrator "
"(administratorkommentarer ikke medtaget). Brug med forsigtighed: dette "
"er rå tekst."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Ordrens samlede antal produkter."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Ingen billedkontroller installeret."
msgid "Product class saved."
msgstr "Produktklasse gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette produktklassen %type?"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Tildel eller forny købte roller."
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr "Tildel eller forny den købte rolle hvis ordrestatus matcher?"
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Hvis den oprindelige ordrestatus ikke var Gennemført."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Hvis den opdaterede ordrestatus er Gennemført."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Vis meddelelser for at advisere brugere om nye eller opdaterede "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gør permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Udløbet af din %role_name-rolle er blevet slettet."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din %role-rolle er blevet ophævet."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du er blevet tildelt rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Forsøget på at e-maile @email angående lagerbeholdningen af sku "
"@sku mislykkedes."
msgid "Stock Level"
msgstr "Varebeholdning"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Er under grænseværdi"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrér indholdselementet efter hvorvidt dets lagerbeholdning er "
"under grænsen fro SKUen."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Søg efter kunder baseret på et af følgende felter. Brug * som "
"jokertegn til at matche alle tegn."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"For eksempel vil søgning efter efternavn med  's*' returnere alle de "
"kunder, hvis efternavn begynder med S."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lad et felt stå tomt for at ignorere det i søgningen.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Visningstypen for den globale administrationsside."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "Denne tabel viser alle brugere på dit site som har afgivet ordrer."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr "Brug denne side til at fremsøge kunder som har afgivet ordrer."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Udfyldte produktkolonnen for {uc_orders}."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredde: @width, højde: @height, tilpasning: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"bredde: @width, højde: @height, x-forskydning: @xoffset, "
"y-forskydning: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "radius: @radius, sigma: @sigma, mængde: @amount, tærskel: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forvalg"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Forvalgsnavnet er allerede i brug."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Denne %action handling er ikke forbundet til et %preset forvalg."
msgid "Create Action"
msgstr "Opret handling"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Handlingen blev oprettet."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kan ikke finde %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Filen er ikke et billede %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %dst eksisterer allerede men bliver genereret "
"på ny. Der er muligvis et problem med din rewrite-opsætning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den nye billedfil %dst."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte taxonomy/term/%term fordi "
"et andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag til visning af "
"dette indholdselement: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst "
"theming-guiden for information om template-forslag."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandl dette som den primære indholdselementside"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dette kan påvirke rendering af titler og brødkrummer på visse "
"indholdstyper."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Tilføj sitets formålsparagraf som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Sand/falsk for om tilmelding er aktiveret for en side"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Er tilmeldinger 'åbne' eller 'lukkede' for dette indholdselement."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Tilmeldingsgrænse for dette indholdselement"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Brugerdefinerede felter som brugeren udfyldte under tilmeldingen, "
"præsenteret som HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Brugerdefinerede felter som brugeren udfyldte under tilmeldingen, "
"præsenteret som uformatteret tekst (f.eks. til brug i e-mail)."
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "Dato og tid for tilmeldingen, kort datoformat."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "Dato og tid for tilmeldingen, mellemlangt datoformat."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "Dato og tid for tilmeldingen, langt datoformat."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"URL hvor brugeren kan slette sin tilmelding (hvis de har tilladelse "
"til det)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "E-mail-adressen for tilmeldingen (enten anonym elle registreret)."
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"Den angivne e-mail-adresse for en anonym tilmelding eller en tom "
"streng hvis en registreret bruger tilmelder sig."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "Om brugeren deltog i den begivenhed de tilmeldte sig."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Da disse symboler bruges i tekst-mails, er det bedre at bruge "
"'-raw'-versionen af de symboler der har dem."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Opdatér e-mail-adresse i brugerprofilen"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Du skal bekræfte enhver ændring af den e-mail-adresse du har gemt i "
"din brugerprofil ved at markere dette afkrydsningsfelt."
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr ""
"Bekræft venligst at du ønsker at gemme denne nye e-mail-adresse i "
"din brugerprofil."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opret feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opret ny feature."
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Tilpas produktrapportparametre"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Du kan tilføje flere egenskaber <a href=\"!url\">her</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Vis en besked når et produkt tilføjes til indkøbskurven via en "
"\"Tilføj til indkøbskurven\"-formular."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Indkøbskurvens varighed for anonyme brugere er 1 @unit."
msgstr[1] "Indkøbskurvens varighed for anonyme brugere er @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Indkøbskurvens varighed for registrerede brugere er 1 @unit."
msgstr[1] "Indkøbskurvens varighed for registrerede brugere er @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Din ordre er blevet tilføjet "
"til din konto, som vi fandt via din e-mail-adresse.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Log ind</a> for at se din aktuelle ordrestatus "
"og ordrehistorik. Husk at logge ind næste gang du handler, så kommer "
"du hurtigere igennem kassen!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Vi har oprettet en ny konto "
"til dig som du kan benytte hvis du vil se din aktuelle ordrestatus.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Log ind</a> til din konto med følgende "
"information:\n"
"\n"
"<strong>Brugernavn:</strong> !new_username\n"
"<strong>Kodeord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Ingen tilgængelige ordrer"
msgid "Product models"
msgstr "Produktmodeller"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med betingelsen "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denne indstilling kan stadig tilsidesættes på indholdsformularen."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "%users %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Det kan være en hjælp at deaktivere caching mens du ændrer "
"indstillinger for prishåndtering og prisvisning."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Det kan gå ud over ydelsen for sider med høj trafik eller sider med "
"flere prisændringsmekanismer hvis du deaktiverer dette."
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr ""
"Hvor mange slots (hvis nogen) denne tilmelding skal bruge i "
"forbindelse med den samlede tilmeldingsgrænse for dette "
"indholdselement"
msgid "Signups are"
msgstr "Tilmeldinger er"
msgid "Total signups"
msgstr "Samlet antal tilmeldinger"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Tilmeldinger brugt"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Hvis aktiveret kan du kontrollere om brugere må tilmelde sig ved at "
"besøge !signup_admin fanen og skifte melle %open og %lukket for denne "
"%node_type. Andre tilmeldsrelaterede indstillinger kan sættes med "
"!signup_settings fanen."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Tilmeldinger: Administrér"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Tilmeldinger: Indstillinger"
msgid "signup settings"
msgstr "indstillinger for tilmelding"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere search/@name/%menu_tail fordi "
"et andet modul allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Page footer message"
msgstr "Sidens footer"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Tilføj sidens footer som indhold."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "No keywords text"
msgstr "Ingen nøgleord"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Valget \"vis\" lader brugeren vælge om filen skal vises på en liste "
"når indholdet vises efter oprettelsen."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Der oprettes automatisk et alias. Hvis du ønsker at oprette dit eget "
"alias nedenfor skal du fjerne denne afkrydsning."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@pathauto\">indstillinger for automatiske aliaser</a> for "
"at kontrollere formatet af de oprettede aliaser."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<strong>@type lykkedes med en advarsel.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart pris"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart vægt"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"URLer. Bør kun bruges med Postgres, da den skelner mellem store og "
"små bogstaver."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Vis denne tekst hvis feltet er tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Vis den tomme tekst hvis feltet indeholder tallet nul."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Vis ikke noget hvis dette felt er tomt. Bemærk at feltets etiket "
"muligvis vises. Kontrollér rækkens indstillinger for at skjule "
"etiketter for tomme felter."
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle adgangsbegrænsning "
"ved at klikke på ikonet."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle cache-mekanisme ved at "
"klikke på ikonet."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Enhver rolle som har mulighed for at fjerne et flag skal også have "
"mulighed for at sætte et flag."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Flagadgang baseret på ejerskab"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Ingen yderligere begrænsninger"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Brugere må kun markere eget indhold"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Brugere må kun markere andres indhold"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Brugere må kun markere egne kommentarer"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Brugere må kun markere andres kommentarer"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr "Brugere må kun markere kommentarer fra egne sider"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr "Brugere må kun markere kommentarer fra andres sider"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Brugere må markere sig selv"
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Flag feltgruppe."
msgid "The name of the flag."
msgstr "Markeringsnavn"
msgid "The content ID."
msgstr "Indholds ID."
msgid "The user ID for which to flag."
msgstr "Bruger IDet som skal flages."
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr "Sæt eller fjern flag på indhold."
msgid "The user ID that might have flagged the content."
msgstr "Bruger IDet som kan have flaget indholdet."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr "Kontrollér om indholdet er flaget af en bruger."
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr "(globale flag har altid en tærskelværdi på 1)"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Markér robots.txt problem"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr "Søgemaskiner som flager indhold"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "Et flag er blevet sat på indholdet"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "Et flag er blevet fjernet fra indholdet"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Flaget %name er blevet sat på en %type"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Flaget %name er blevet fjernet fra en %type"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på et indholdselement"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på en kommentar"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på en bruger"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Flag som skal påvirkes"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Hvilket flag skal sættes (eller fjernes) når denne handling "
"udløses?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Flaghandling"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Hvilken operation skal udføres på flaget når denne handling "
"udløses?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige %type flag. For du kan oprette en handling "
"af denne type er du nødt til at <a href=\"!url\">oprette et %type "
"flag</a>."
msgid "update code"
msgstr "opdatér kode"
msgid "Flag access"
msgstr "Flagadgang"
msgid "Flaggable content"
msgstr "Indhold som kan flages"
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Flag kan ikke fjernes tekst"
msgid "The selected link type may require these additional settings."
msgstr "Den valgte link-type kræver muligvis yderligere indstillinger."
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr "Flaget bruger link-typen %type, som ikke eksisterer."
msgid "Flag import code"
msgstr "Importkode"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaget @name er blevet importeret."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaget @name er blevet opdateret."
msgid "Flags to export"
msgstr "Flag som skal eksporteres"
msgid "Flag exports"
msgstr "Eksporter"
msgid "Could not load default flag."
msgstr "Kunne ikke indlæse standardflaget."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Optræder i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Denne formular behandler en indholdstype og et eller flere felter fra "
"denne type og eksporterer indstillingerne. Resultatet af processen kan "
"kopieres og importeres i den aktuelle database eller enhver anden "
"database. Importen tilføjer feltet til en eksisterende indholdstype "
"eller opretter en ny indholdstype, som indeholder de valgte felter."
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokerede brugere"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Indstillingen \"referenceable_status\" for %field er blevet rettet."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Vis altid mere-link"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr "Standardstatus for notifikation for registrerede brugere."
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Tilmeld automatisk brugere til notifikations-mails på deres eget "
"indhold."
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Nye brugere vil som standard modtage notifikationer om kommentarer til "
"deres indlæg indtil de selv deaktiverer denne funktionalitet."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Deaktivér kommentar-notifikation"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Tak for din bestilling! Vi bliver underrettet via PayPal, når vi har "
"modtaget din betaling."
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Disse moduler er påkrævet af features der er blevet deaktiveret. De "
"kan muligvis deaktiveres uden at påvirke andre dele af websitet."
msgid "administer features"
msgstr "administrér features"
msgid "manage features"
msgstr "håndtér af features"
msgid "Manage features."
msgstr "Håndtér features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Genopret en eksisterende feature."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Ingen features; <a href=\"!url>tilføj en ny</a>?"
msgid "Needs review"
msgstr "Skal gennemses"
msgid "View changes"
msgstr "Vis ændringer"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivér %revisions-siden for denne indholdstype"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Vælg værktøjslinjens layout. Vertikal virker bedst på store, brede "
"skærme. Horisontal virker bedst på skærme med begrænset plads."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Vælg en position til værktøjslinjen som ikke kolliderer med andre "
"elementer i dit aktuelle tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "brug værktøjslinje"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI-forbedringer for Drupal-administratorer og -redaktører."
msgid "Other tools"
msgstr "Andre værktøjer"
msgid "Show querylog"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Skjul forespørgselslog"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Du kan finde mere information om HTTP omdirigeringskoder på <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omdirigeringen er blevet gemt."
msgid ""
"If you need advanced redirection functionality (i.e. wildcards, etc.), "
"you should be using a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> rather than this module."
msgstr ""
"Hvis du har behov for avanceret omdirigering (f.eks. wildcards o.l.), "
"bør du bruge <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">mod_rewrite</a> i "
"stedet for dette modul."
msgid "The following are a list of URL redirects that point to this location."
msgstr ""
"Det følgende er en liste af URL-omdirigeringer som peger på denne "
"placering."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Redigér omdirigering"
msgid "No redirects"
msgstr "Ingen omdirigeringer"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omdirigering"
msgstr[1] "@count omdirigeringer"
msgid "Last used"
msgstr "Senest anvendt"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Ingen tilgængelige URL-omdirigeringer"
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrér omdirigeringer"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Ingen omdirigeringer valgt."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Angiv en intern Drupal-sti, et stialias eller en komplet ekstern URL "
"(f.eks. http://example.com/) som der skal omdirigeres til. Brug %front "
"for at omdirigere til forsiden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette omdirigeringen fra %source til "
"%redirect?"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omdirigeringer."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omdirigering."
msgstr[1] "@action @count omdirigeringer."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil @action denne omdirigering?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil @action disse omdirigeringer?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Tilføj omdirigering til denne adresse."
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Kildestien kan ikke indeholde et URL fragment-anker"
msgid ""
"The source path %path is a currently valid path. You cannot override "
"existing paths. You can however, create URL aliases for them."
msgstr ""
"Kildestien %path er en gyldig sti. Du kan ikke overskrive eksisterende "
"stier. Du kan derimod oprette URL-aliaser for dem."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Kildestien %source omdirigeres i forvejen. Vil du <a "
"href=\"@edit-page\">redigere den eksisterende omdirigering</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange URL-omdirigeringer vil du generere?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Slet alle URL-omdirigeringer før der genereres nye "
"URL-omdirigeringer."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "1 URL-omdirigeringer oprettet."
msgstr[1] "@count URL-omdirigeringer oprettet."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Generér omdirigeringer"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "Generér URL-omdirigeringer."
msgid "Path redirect generate"
msgstr "Generér omdirigering af sti"
msgid "Bulk create redirects for testing."
msgstr "Masseopret omdirigeringer til test."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Brødkrummetitlen som skal bruges når dette argument er til stede. "
"Hvis der ikke angives en brødkrummetitel bruges standardtitlen i "
"stedet. Se \"Title\" for mulige procent-makroer."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skal dette display arve sideskifterværdier fra det overordnede "
"display, som det er knyttet til? Bemærk at det kan give uventede "
"resultater hvis antallet af elementer til visning ikke stemmer "
"overens."
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skal dette display rendere sideskifteren? Hvis ikke kan det arve den "
"overordnede sideskifter…"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vælg en blok"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Aktivér andre blokke til brug i administratorværktøjslinjen."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrative blokke"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Den unikke ID på indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Den unikke ID på indholdselementets forfatter."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Sitets valgfrie formål."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Fastlagt i kode"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Håndtér bloksynlighed via kontekst."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Håndtér klassen på den aktive menu via kontekst."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Håndtér temavariable via kontekst."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug reaktioner via SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "Theme-laget kan tilbyde flere region-layouts og integrere med context."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Vælg et af standardtemaets tilgængelige layouts."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kunne ikke gemme context %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Eksempel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Et tag som grupperer denne context med andre."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktivér denne context"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Handlinger som skal udføres når denne kontekst er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Tilføj en reaktion"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekst editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Context inspector"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Denne context er aktiv hvis én af de valgte betingelser er sande."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aktivér på indholdsformularen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aktivér denne kontekst på indholdsformularer"
msgid "Always active"
msgstr "Altid aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Denne blok er tom ved visning på denne side."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gemt."
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "Book root"
msgstr "Bogrod"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aktivér denne context ved visning af indhold hvis bogrod er af den "
"valgte type."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlige kontaktformularer"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "Validate URL"
msgstr "Validér URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-navn '@name' er allerede i brug"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Intern serverfejl. Kig venligst i server- eller PHP-logfilerne for "
"fejloplysninger."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Der opstod en fejl på @path.\r\n"
"\r\n"
"Fejlmeddelelse: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt eller ej. Vælg faldende for "
"at vise klæbrige indholdselementer først."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når den aktuelle bruger har én af de valgte "
"roller."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af indhold på det valgte sprog."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold med de valgte "
"taksonomitermer."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kræv alle betingelser"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Alle betingelser skal være mødt før denne context bliver aktiv. "
"Ellers vil den første betingelse der mødes aktivere denne context."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Genindlæs siden for at se denne blok."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Temavælger"
msgid "Switch theme"
msgstr "Skift tema"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Teksten der skal bruges til alternative URLer til RSS feeds. For "
"eksempel \"0/feed\" (bruges i Drupal core) eller \"feed\" (bruges af "
"visse tredjepartsmoduler som f.eks. Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer alias %alias pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias. "
"%old_alias peger nu på %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Mønster for stier til brugernes kontaktformularer"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masseopret alternative URLer for brugerkontaktformularer som ikke har "
"alternative URLer"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende brugerkontaktformularer som ikke "
"allerede har alternative URLer."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid "User blogs"
msgstr "Bruger-blogs"
msgid "User trackers"
msgstr "Følg bruger"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonyme brugere har tilladelse til at abonnere på kommentarer, men "
"kan ikke angive deres kontaktinformation på følgende indholdstyper: "
"!types. Du bør enten deaktivere notifikationer på disse "
"indholdstyper, fjerne tilladelsen fra de anonyme brugere eller ændre "
"kommentarindstillingerne så anonyme brugere kan indtaste deres "
"kontaktinformation."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Du kan bruge følgende variable:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = kommentarens id</li>\r\n"
"      <li>!commname = kommentarens forfatter</li>\r\n"
"      <li>!commtext = kommentarens indhold</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = kommentarens emnelinje</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = den fulde url til indlægget og kommentaren - "
"bemærk: dette virker ikke korrekt hvis sideinddeling er slået til - "
"sæt det maksimale antal kommentarer pr. side så alle kommentarer "
"vises på én side eller vis dem i omvendt rækkefølge</li>\r\n"
"      <li>!nid = id på indholdselementet som kommentaren er knyttet "
"til</li>\r\n"
"      <li>!node_title = titlen på indholdselementet som kommentaren "
"er knyttet til</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = resuméet af indholdselementet som "
"kommentaren er knyttet til</li>\r\n"
"      <li>!node_body = brødteksten af indholdselementet som "
"kommentaren er knyttet til</li>\r\n"
"      <li>!mission = sitets formålsparagraf</li>\r\n"
"      <li>!name = navnet på brugeren som modtagere "
"notifikationen</li>\r\n"
"      <li>!site = dit site</li>\r\n"
"      <li>!uri = sitets basis-url</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = sitets basis-url uden http</li>\r\n"
"      <li>!date = det aktuelle tidspunkt</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = url til at logge brugeren ind</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = url til redigering af brugerprofile</li>\r\n"
"      <li>!link1 = kviklink til deaktivering af fremtidige "
"notifikationer til brugeren</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Du kan bruge følgende variable:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = kommentarens id</li>\r\n"
"      <li>!commname = kommentarens forfatter</li>\r\n"
"      <li>!commtext = kommentarens indhold</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = kommentarens emnelinje</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = den fulde url til indlægget og kommentaren - "
"bemærk: dette virker ikke korrekt hvis sideinddeling er slået til - "
"sæt det maksimale antal kommentarer pr. side så alle kommentarer "
"vises på én side eller vis dem i omvendt rækkefølge</li>\r\n"
"      <li>!nid = id på indholdselementet som kommentaren er knyttet "
"til</li>\r\n"
"      <li>!node_title = titlen på indholdselementet som kommentaren "
"er knyttet til</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = resuméet af indholdselementet som "
"kommentaren er knyttet til</li>\r\n"
"      <li>!node_body = brødteksten af indholdselementet som "
"kommentaren er knyttet til</li>\r\n"
"      <li>!mission = sitets formålsparagraf</li>\r\n"
"      <li>!name = navnet på brugeren som modtagere "
"notifikationen</li>\r\n"
"      <li>!site = dit site</li>\r\n"
"      <li>!uri = sitets basis-url</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = sitets basis-url uden http</li>\r\n"
"      <li>!date = det aktuelle tidspunkt</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = url til at logge brugeren ind</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = url til redigering af brugerprofile</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Administration tools"
msgstr "Administrationsværktøjer"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Et offset fra det aktuelle tidspunkt som f.eks. \"+1 dag\" eller \"-2 "
"timer -30 minutter\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk live-preview"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Déaktiver automatisk live-preview"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Opdatér ikke previewet automatisk. Dette kan gøre redigering af view "
"en hel del hurtigere."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Den alternative sti til dette indholdselement."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hent alle indholdselementer tagget med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Termens relaterede termer. Dette kan resultere i dubletter hvis der er "
"mere end én relateret term."
msgid "Related term"
msgstr "Relateret term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En term relateret til termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Term-ID fra URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Link dette felt til dets node-version."
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinlæsbare navn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Indlæs standardargument fra term-side"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Indlæs standardargument fra node-side, nyttigt til blokke med "
"relaterede taksonomier."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "ship"
msgstr "send"
msgid "Customer selected @method as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Kunden har valgt @method som leveringsmetode og betalt @rate"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Angiv hvor længe et produkt bliver liggende i kurven hvis man "
"<strong>ikke</strong> er logget ind. Cron skal køre for at denne "
"funktion er mulig."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Angiv hvor længe et produkt bliver liggende i kurven for brugere der "
"<strong>er</strong> logget ind. Cron skal køre for at denne funktion "
"er mulig."
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Mappe:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Fil:</strong> !file<br />"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid "View my account"
msgstr "Vis konto"
msgid "Edit my account"
msgstr "Redigér konto"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Filer kan ikke uploades når Theme Developer-modulet er aktiveret. <a "
"href=\"!url\">Deaktivér module</a> med mindre det bliver brugt "
"aktivt."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standard (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Rå numerisk værdi"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelsen under upload fører til tab af billedets "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar oprettelse"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ufiltreret navn på den øverste taksonomiterm."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ufiltreret navn på den øverste terms ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ufiltrerede menu-sti (som den optræder i brødkrummestien) uden "
"Forside eller [menu}. Adskilt af /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Den ufiltrerede titel på indholdselementets overordnede bogside."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"De ufiltrerede titler på alle overordnede titler i indholdselementets "
"boghierarki."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Kategoriens ufiltrerede navn."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Det ufiltrerede ordforråd som sidens første kategori tilhører."
msgid "The current"
msgstr "Den aktuelle"
msgid "raw user input"
msgstr "rå bruger-input"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Advarsel: Token-værdi indeholder rå brugerdata."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fire cifre)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (to cifre)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description måned (fulde navn)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description måned (forkortelse)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description måned (to cifre med foranstillet nul)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description måned (et eller to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description uge (to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description dato (numerisk angivelse af ugedagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (fuldt navn)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (forkortelse)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (to cifre med foranstillet nul)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (et eller to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description som UNIX timestamp (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ufiltrerede tekst der bruges som link-tekst i menuen for dette "
"element."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Markér dette felt for at kontrollere om URL-feltet indeholder en "
"gyldig URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Markér dette felt for at gøre URL-feltet valgfrit og dermed gøre "
"det muligt kun at indtaste en titel. Hvis URLen udelades vises titlen "
"som ren tekst."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Når dette link renderes vil det have denne class-attribut. Flere "
"klasser skal adskilles af mellemrum."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Link title-attribut"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Links bruger denne title-attribut når de udskrives (når den er "
"forskellig fra link-teksten). Læs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"retningslinjerne</a> for link-standarder. Token-værdier evalueres."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel som ren tekst"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Angiv størrelsesgrænsen for hver individuel fil. Indtast en værdi "
"som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for "
"at begrænse den tilladte filstørrelse. Hvis du lader feltet stå "
"tomt begrænses filstørrelserne kun af PHPs maksimale POST- og "
"upload-størrelser (den nuværende grænse er "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Samlet filstørrelse på %title, %tsize overstiger feltindstillingerne "
"på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfeltet %field er blevet opdateret med nye indstillinger."
msgid "File Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "File Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "File Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sti til lydformat"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplerate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Lydkanaltilstand (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Lyd bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Bitrate"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3 tags indeholder indlejret information om f.eks. kunster, album, "
"år, genre, osv."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Vælg tagget som skal renderes. Tilføj endnu et ID3-tags felt hvis du "
"har behov for flere tags."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer dette valg vil et grid med én række have dette "
"antal elementer som TDer. Hvis du deaktiverer det kan det give "
"problemer med din CSS."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikon"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Content-modulet skal være aktivt før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres vil enhver forekomst af \"/0\" blive "
"fjernet fra enden af URLen. Det fjerner dublerede sider som "
"\"taxonomy/term/1\" og \"taxonomy/term/1/0\" hvor 0 er standarddybden. "
"Det er valgfrit om denne indstilling KUN skal påvirke "
"taksonomiterm-sider eller om den skal påvirke alle sider. "
"<strong>Indstillingen er slået fra som standard for at undgå uventet "
"opførsel.</strong>"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres kontrollerer modulet om brugeren har "
"adgang til siden før der viderestilles. Det sikrer mod viderestilling "
"på beskyttede sider og sikrer at <em>hemmelige</em> URLer ikke "
"afsløres. <strong>Indstillingen er slået fra som standard for at "
"undgå uventet opførsel.</strong>"
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Kontrol af sprogsti"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Modulet kontrollerer om den viste side matcher sproget i URLen eller "
"standardsproget. Hvis der vises en fransk side mens standardsproget er "
"sat til engelsk bliver brugeren omdirigeret til den engelske side."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Tilføj kanonisk link"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr "Tilføjer et <a href=\"!canonical\">kanonisk link</a> til hver side."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Sæt content location header"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> "
"header."
msgstr "Tilføjer en <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> header."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Håndtering af term-stier"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Alle taxonomy/term/[tid]-sider kontrollerer om stien svarer til "
"termens ordforråd."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Globalredirect indstillinger er blevet gemt."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "Globalredirect indstillinger er blevet nulstillet."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik her</a> for at gå til indstillingerne for "
"indkøbskurvsblokken."
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle komponenter af denne type er eksporteret af andre features eller "
"moduler."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "administrér ctools adgangs-regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "administer stylizer"
msgstr "administrér stylizer"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til applikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Vis én eller flere rækker fra en indlæst view-context."
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Der skal være angivet et maksimalt antal elementer for kunne bruge "
"viewet i denne indholdstype."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én række."
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en brugerside."
msgid "User account form"
msgstr "Brugerkontoformular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv ved"
msgid "Only the current user"
msgstr "Kun den aktuelle bruger"
msgid "Only other users"
msgstr "Kun andre brugere"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst på baggrund af andre aktive kontekster. "
"Placer hver kontekst på en separat linje. Du kan anvende "
"<code>*</code> som joker og <code>~</code> til eksklusion af en eller "
"flere kontekster."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når en af de indtastede stier matcher "
"sidestien. Placér hver sti på en separat linje. Du kan anvende \"*\" "
"som joker, <code>~</code> til eksklusion af en eller flere stier og "
"&lt;front&gt; til forsiden."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Sæt brødkrummestien til det valgte menupunkt."
msgid "Only on node form"
msgstr "Kun på indholdsformularen"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status på nye sider"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Vælg værktøjslinjens opførsel ved nye sideindlæsninger."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Husk fra forrige side"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Hvis administrationsmenuen ikke virker korrekt kan det v're "
"nødvendigt at rydde den og genopbygge den fra bunden. <strong>Dette "
"nulstiller alle tilpasninger af administrative menupunkter.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrative links."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm gør det muligt for udviklere at håndtere "
"standardindstillinger for variable. Alle standardindstillinger "
"håndteret af Strongarm vises på denne side. Alle tilpassede værdier "
"kan nulstilles ved at markere afkrydsningsfeltet og klikke på 'Gendan "
"standardværdier'."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst gør det muligt at håndtere kontekstuelle betingelser og "
"reaktioner på forskellige dele af din side. En kontekst kan ses som "
"en sektion på din side. For hver kontekst kan du vælge hvilke "
"betingelser, som skal aktivere konteksten, og hvilke reaktioner, som "
"konteksten skal aktivere."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ikke tagget >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Eksport IDet kan kun indeholde små bogstaver, understregninger, "
"bindestreger og tal."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Core block system"
msgstr "Standardbloksystemet"
msgid ""
"If enabled Context will include blocks enabled through the core block "
"system when rendering regions. Disable to improve performance and hide "
"the core block administration UI."
msgstr ""
"Ved afkrydsning vil Context også inkludere blokke som aktiveres "
"gennem standardbloksystemet. Skjul den normale blokadministrationen og "
"få forbedret ydelse ved at deaktivere denne indstilling."
msgid "Show all regions"
msgstr "Vis alle regioner"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Vis alle regioner inklusiv dem der er tomme. Aktivér hvis du "
"administrerer dit site med inline editoren."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiv context: !name"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Indtast en intern Drupal-sti eller et alias der skal omdirigeres "
"(f.eks. %example1 eller %example2). Fragmentankre (f.eks. %anchor) er "
"<strong>ikke</strong> tilladt."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Den unikke ID på forfatteren af denne kommentar."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titlen på indholdselementet som denne kommentar er knyttet til."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Brugernavnet på indholdselementets forfatter."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-mail-adressen på indholdselementets forfatter."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "Node modification"
msgstr "Ændring af indholdselement"
msgid "User's registration"
msgstr "Brugerens oprettelse"
msgid "User's last login"
msgstr "Brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Den aktuelle dato i brugerens tidszone."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Den nuværende sides alternative URL."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URLen på den nuværende side."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr "!description dato i 'kort' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description i 'tid siden' format (40 år 3 måneder)."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets menu-link."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets overordnede menu-link."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Vær sikker på at du anvender seneste version af Token-modulet"
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name skal indeholde mindst ét symbol for at sikre, at der oprettes "
"unikke alternative URLer."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du bruger tokenet [%token] som har en raw-variant [%raw_token]. Du "
"bør bruge -raw-udgaven i Pathauto-makroer med mindre du virkelig ved "
"hvad du har med at gøre. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Skråstreg /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Indholdselementstier"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Termens alternative URL."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Den alternative URL for indholdselementets overordnede bog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når en makro "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)?"
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
msgid "Does not exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Konverteringen styres af filen i18n-ascii.txt i én af følgende "
"mapper (i prioriteret rækkefølge): !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Masseopret alternative URLer for forumstier uden alternative URLer"
msgid "User tracker paths"
msgstr "\"Følg bruger\"-stier"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Stier til brugerkontaktformularer"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Opdateret af !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Indlejret diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du skal aktivere blokken 'Indlejret diff' for at bruge denne "
"funktionalitet"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision af @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Anvend ISO-8601 ugenumre"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "Vigtigt! Når dette er afkrydset SKAL første ugedag være mandag"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "Når ISO-8601 ugenumre anvendes, skal første ugedag være mandag"
msgid "Date Popup default"
msgstr "Date Popup standard"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI standard"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Date Popup-modulet afhænger nu af datovælgeren fra <a "
"href=\"@link\">jQuery UI-modulet</a>. Installér det venligst med det "
"samme."
msgid "Datepicker css"
msgstr "Datepicker CSS"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Vælg hvilken CSS du ønsker at bruge til jQuery UI Datepicker"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup-kalenderen bruger datovælgeren fra jQuery UI. Du skal "
"installere jQuery UI-modulet for at få det til at virke. Modulet har "
"sin egen CSS_fil, men der findes også en Drupal-udgave, som du kan "
"bruge.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Field @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Der er ingen datofelter i denne database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datofeltet hvis type skal ændres."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datotypen som feltet skal ændres til."
msgid "New type:"
msgstr "Ny type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuværende type er den samme som den allerede valgte. Der "
"foretages ingen ændringer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Feltet @field_name er ændret fra @old_type til @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Skift datofeltet fra én type til en anden. Denne funktion er meget "
"eksperimentel!"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a>-plugin mangler. <a "
"href=\"@download\">Download</a> den og pak den ud i din "
"<em>jquery_ui</em> modul-mappe."
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Indstillinger for administrationsværktøjer."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Ryd og genopbyg administrationsmenuen."
msgid "Path redirect module listing"
msgstr "Path redirect modul-liste"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (defineret af moduler: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Gentagne tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Følgende tokens er defineret af mere end ét modul og kan give "
"problemer når de skal erstattes med token-værdierne."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (standard)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal dialog"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (brugerdefineret)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Wizard (ingen modal dialog)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Wizard (standard modal dialog)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vælg et dyr"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "bliv her"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå til din konto"
msgid "your account"
msgstr "din konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Login succes"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vælg dyr"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurér dyr"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfigurér får"
msgid "Lizard"
msgstr "Øgle"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfigurér øgle"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfugl"
msgid "Configure raptor"
msgstr "wIndstil site"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vælg dit dyr"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Navngiv dit får"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Hvilketn type får"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Navngiv din øgle"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ikke-giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Navngiv dit rovdyr"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Hvilken type rovdyr"
msgid "Eagle"
msgstr "Ørn"
msgid "Hawk"
msgstr "Høg"
msgid "Owl"
msgstr "Ugle"
msgid "Buzzard"
msgstr "Grib"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "vild"
msgid "domesticated"
msgstr "tam"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX demo"
msgid "Animal"
msgstr "Dyr"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Handling efter login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Bemærk at CCK-felter kan bruges som nøgleord vha. makroer som "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Du kan få adgang til flere nøgleord hvis du installerer "
"Token-modulet, se"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Side ikke fundet"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Adgang nægtet"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Omdirigering"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destination for omdirigering"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning "
"fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer "
"(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter "
"kan bruges som nøgleord med makroer som"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til "
"flere makroer ved at installere Token-modulet, se"
msgid "User signature"
msgstr "Brugersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Brugerens signatur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" brugersignatur"
msgid "Inherit path"
msgstr "Arv sti"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick returnerede fejlkoden !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick returnerede fejlkoden !code.\r\n"
"Besked:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke "
"billedrotationer. Den er sikkert oversat med de officielle "
"GD-biblioteker fra <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> i stedet for "
"GD-biblioteket som leveres med PHP. Du bør genoversætte PHP "
"--with-gd med det medleverede GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP-manualen</a> "
"for mere information. I mellemtiden anvendes en langsommere "
"PHP-implementering af imagerotate()."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke billedfiltrering "
"(afmætning, sløring, negativ, osv.). Den er sikkert oversat med de "
"officielle GD-biblioteker fra <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> i stedet for "
"GD-biblioteket som leveres med PHP. Du bør genoversætte PHP "
"--with-gd med det medleverede GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP-manualen</a> "
"for mere information. I mellemtiden anvendes en langsommere "
"PHP-implementering af imagefilter()."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Lær mere om @module-modulet."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"Lær mere om @module-modulet ved at aktivere <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a>-modulet."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slet og gem"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivér og gem"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivér og gem"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML anker"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Tilføjer et HTML-anker som gør det muligt at linke internt på "
"siden. F.eks. vil http://example.com/node/2345#comment føre direkte "
"til sidens kommentarområde."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til "
"bindestreger"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og "
"mellemrum omdannet til bindestreger"
