# Ukrainian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "context"
msgstr "матеріал"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Gross"
msgstr "Валовий дохід"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Керування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Purchased"
msgstr "Придбаний"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файлу"
msgid "register"
msgstr "реєстрація"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Опис поля"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифта"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Blank"
msgstr "Порожньо"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "view catalog"
msgstr "вигляд каталогу"
msgid "administer catalog"
msgstr "керування каталогом"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time increment"
msgstr "Збільшити"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "week"
msgstr "тиждень"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "hidden"
msgstr "сховане"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заповнювач міток"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Завантажити зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Даний заповнювач міток може бути "
"використаний і для синонімів і для "
"заголовків. Коли він використовується "
"в синонімі або заголовку, вони будуть "
"замінені відповідними значеннями."
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr ""
"Прохання ввести коректну адресу "
"електронної пошти"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Включення"
msgid "Exclude"
msgstr "Виключення"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необов'язковий заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Необхідний заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без назви"
msgid "Link Title"
msgstr "Посилання заголовка"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Скорочення довгих Url-Адрес"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Якщо користувач не ввів заголовок для "
"посилання, у якості його буде "
"використаний URL. Заголовок посилання "
"буде обрізаний і наприкінці додано "
"три крапки (&hellip;)? Залиште порожнім, "
"якщо не потрібно вводити обмеження."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Типово (без атрибуту target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr ""
"Відкривати посилання в поточному "
"вікні"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Дозволити користувачу вибрати"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Додатковий Css-Клас"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Не правильний URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки потрібні для всіх посилань"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Визначає прості типи полів для "
"посилань."
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розширене"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "годин"
msgid "days"
msgstr "днів"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи вигляду"
msgid "Bottom"
msgstr "Донизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налаштування збережені."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Node types"
msgstr "Типи документів"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдене"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Submit changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Input filters"
msgstr "Фільтри вводу"
msgid "Recipients"
msgstr "Одержувачі"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести дійсну e-mail "
"адресу."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Revisions"
msgstr "Версії"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти голосів"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файлу"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Content field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Field name"
msgstr "Ім'я поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип елемента"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Click here"
msgstr "Натисніть тут"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Add condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid "Display options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Maximum"
msgstr "Найбільше"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Button background color"
msgstr "Колір фону кнопки"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgid "login"
msgstr "увійти"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карти"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Add line"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "RRP"
msgstr "Роздрібна ціна"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Payments"
msgstr "Оплата"
msgid "print"
msgstr "друк"
msgid "quote"
msgstr "вартість"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангі"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантайр"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавіль"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбурі"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каїр"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джібуті"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоганнесбург"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кігалі"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Кіншаса"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Лібревіль"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанді"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаші"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадішо"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найробі"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ніамей"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Тріполі"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Туніс"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Віндхук"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангілья"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антігуа"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуаіна"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьйон"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Атка"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Беліз"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боавішта"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос-Айрес"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембрідж-Бей"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка / Каракас"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка / Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка / Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка / Чикаго"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка / Чіхуахуа"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Ріка"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка / Куяба"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка / Кюрасао"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка / Доусон"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусон-Крік"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка / Денвер"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Домініка"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ель-Сальвадор"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Енсенада"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт-Вейн"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Годтаб"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуз-Бей"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд-Тюрк"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякіль"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галіфакс"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосільо"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Індіана/Нокс"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Індіана/Маренго"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Індіана/Вевей"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіанаполіс"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Інувік"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Ікалуіт"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Джуждуй"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/штат Кентуккі/Луїсвілл"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/штат Кентуккі/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Індіана-Нокс"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Паз"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Ліма"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анжелес"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луїсвілль"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартінік"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/меномини"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Меріда"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехіко"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Мікелон"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтеррей"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевідео"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Ніпігон"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонья"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангніртунг"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарібо"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порту-Акрі"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто-Велго"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто-Ріко"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейні-Ривер"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранклін-Інлет"
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресіфі"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регіна"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Ріо-Бранко"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розаріо"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Домінго"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан-Паулу"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбі"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шіпрок"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент-Кітс"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта-Лючія"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент-Томас"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент-Вісент"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свіфт-Карент"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусігальпа"
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Сандер-Бей"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тіхуана"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Віргінські острови"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Вінніпег"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутет"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Єллоунайф"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кейсі"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктида/Девіс"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктида/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктида/Моусон"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктида/Мак-Мердо"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктида/Палмер"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Південний полюс"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктида/Сева"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктида/Восток"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Аден"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алмати"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Амман"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадир"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актау"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актюбінська"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азія/Ашгабад"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрейн"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькутта"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азія/Чунцин"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Коломбо"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азія/Дакка"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дацці"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубай"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбе"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Харбін"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Гонґ_Конґ"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Ховд"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркутськ"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Єрусалим"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачі"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Красноярськ"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Лумпур"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучінг"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікосія"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новосибірськ"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омськ"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Пномпень"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Рангун"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Ер-Ріяд"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азія/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азія/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азія/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сінгапур"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбей"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тегеран"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азія/Тель-Авів"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азія/Тхімпху"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тхімпху"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Уйжунг-Панданг"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батор"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азія/Улан-Батор"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумчі"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'єнтьян"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Владивосток"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутськ"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Єкатеринбург"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Єреван"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азорські острови"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуди"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кабо-Верде"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фарери"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян-Майєн"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадейра"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Південна Джорджія"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенлі"
msgid "Australia/ACT"
msgstr ""
"Австралія/Австралійська столична "
"територія"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралія/Аделаїда"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралія/Брісбен"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралія/Брокен-Хіл"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралія/Канберра"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралія/Дарвін"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралія/Хобарт"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралія/Острів Лорд-Хау"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралія/Ліндеман"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралія/Лорд-Хау"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралія/Мельбурн"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралія/Новий Південний Уельс"
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралія/Північ"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралія/Перт"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралія/Квінсленд"
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралія/Південь"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралія/Сідней"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралія/Тасманія"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралія/Вікторія"
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралія/Захід"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралія/Якнковінна"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Європа/Амстердам"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Європа/Андорра"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Європа/Афіни"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Європа/Белфаст"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Європа/Белград"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Європа/Берлін"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Європа/Братислава"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Європа/Брюссель"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Європа/Бухарест"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Європа/Будапешт"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Європа/Кишинів"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Європа/Копенгаген"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Європа/Дублін"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Європа/Гібралтар"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Європі/Хельсинки"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Європа/Стамбул"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Європа/Калінінград"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Європа/Київ"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Європа/Лісабон"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Європа/Любляна"
msgid "Europe/London"
msgstr "Європа/Лондон"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Європа/Люксембург"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Європа/Мадрид"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Європа/Мальта"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Європа/Мінськ"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Європа/Монако"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Європа/Москва"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Європа/Нікосія"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Європа/Осло"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Європа/Париж"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Європа/Прага"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Європа/Рига"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Європа/Рим"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Європа/Самара"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Європа/Сан-Маріно"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Європа/Сараєво"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Європа/Сімферополь"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Європа/Скоп'є"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Європа/Софія"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Європа/Стокгольм"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Європа/Таллінн"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Європа/Тіран"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Європа/Тирасполь"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Європа/Ужгород"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Європа/Вадуц"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Європа/Ватикан"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Європа/Відень"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Європа/Вільнюс"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Європа/Варшава"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Європа/Загреб"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Європа/Запоріжжя"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Європа/Цюріх"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індійський/Антананаріву"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індійський/Чагос"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індійський/Різдво"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індійський/Кокосові"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індійський/Коморських"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індійський/Кергелен"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індійський/Махе"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індійський/Мальдіви"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індійський/Маврикій"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індійський/Майотта"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індійський/Реюньйон"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихоокеанський/Апіа"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихоокеанський/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихоокеанський/Чатем"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихоокеанський/Великдень"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихоокеанський/Ефате"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихоокеанський/Ендербері"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихоокеанський/Факаофо"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фіджі"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихоокеанський/Фунафуті"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихоокеанський/Галапагоські"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихоокеанський/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихоокеанський/Гуадалканал"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихоокеанський/Гуам"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихоокеанський/Гонолулу"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихоокеанський/Джонстон"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихоокеанський/Кірітіматі"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихоокеанський/Косрае"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихоокеанський/Кваджалейн"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихоокеанський/Маджуро"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихоокеанський/Маркізькі"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихоокеанський/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихоокеанський/Науру"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихоокеанський/Ніуе"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихоокеанський/Норфолк"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихоокеанський/Нумеа"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихоокеанський/Палау"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихоокеанський/Піткерн"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихоокеанський/Раротонга"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихоокеанський/Сайпан"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Тихий океан/Самоа"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихоокеанський/Таїті"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихоокеанський/Тарава"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихоокеанський/Тонгатапу"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трак"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихоокеанський/Вейк"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихоокеанський/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреси базово (буде пременено "
"до всіх типів матеріалів нижче, для "
"яких шаблони не визначені)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"матеріалів, які ще не мають синонімів."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого відноситься перша "
"категорія сторінки."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреси базово (застосовується "
"до всіх словників нижче, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Ім'я категорії"
msgid "The id number of the category."
msgstr "Ідентифікаційний номер категорії"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх адрес словника %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"форумів і контейнерів форумів, які не "
"ще мають синонімів."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон до шляхів профілів "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок облікових записів "
"користувачів, які ще не мають "
"синонімів."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Шаблон до сторінок журналів "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок блогів, які ще не мають "
"синонімів."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Шаблон до сторінок стеження за діями "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок історії користувачів, які ще "
"не мають синонімів."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів ( крім "
"масового відновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Що слід зробити Автосиноніму при "
"відновленні існуючого елемента "
"вмісту, який уже має синонім?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для Видалення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid "administer pathauto"
msgstr "керування автошляхів"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Link URL"
msgstr "Посилання"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Destination"
msgstr "Пункт призначення"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Front Page"
msgstr "Вхідна сторінка"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач обирає "
"вхідний формат)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальне значення поля в знаках. "
"Залишіть пустим для необмеженого "
"розміру."
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "У вигляді \"\"тому назад\"\""
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Do not display"
msgstr "Приховати"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "Flag"
msgstr "Відзначити"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення дії"
msgid "User flag"
msgstr "Мітка користувача"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Залиште пустим для %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "File Upload"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товару"
msgid "List price"
msgstr "Перелік цін"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Позначки"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло повідомлення"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни збережені."
msgid "No users selected."
msgstr "Користувачів не позначено."
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "Token actions"
msgstr "Події Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "tokens"
msgstr "маркери"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете вставити шаблон для "
"заміни, то використовуйте синтаксис - "
"[маркер]."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не вартового пояса базово"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "year"
msgstr "рік"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select List"
msgstr "Список"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Укажіть формат уведення дати. Формат "
"буде підігнаний щоб забрати значення, "
"не підходящі до цього поля."
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Збільшити хвилини й секунди на "
"зазначені значення."
msgid "Input Type"
msgstr "Тип уведення"
msgid "Select list"
msgstr "Виберіть список"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без часової деталізації повинні "
"не використовувати вказання часового "
"поясу."
msgid "To Date"
msgstr "До дати"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Показує відповідне друге поле дати як "
"'дата По'. Якщо відзначене "
"'Необов'язково', поле буде показано, "
"але не буде запитуватися. Якщо "
"відзначене 'Необов'язково', буде "
"запитуватися 'дата По', якщо при цьому "
"запитується або заповнена 'дата Від'."
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Default Display"
msgstr "Відображення базово"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "Long"
msgstr "Довго"
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
msgid "is equal to"
msgstr "є рівним"
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
msgid "From date"
msgstr "Дата початку"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цілі"
msgid "body"
msgstr "тіло"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Відсутня таблиця подій у базі даних. "
"Настроювання імпорту подій "
"недоступні."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Рівний"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Модель заміни @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконання власного коду PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "код PHP"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Display fields"
msgstr "Показати поля"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Token replacement"
msgstr "Заміна маркерами"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Select one..."
msgstr "Вибір одного..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати мені копію."
msgid "Create new account"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "Production"
msgstr "Продукція"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налогова ставка"
msgid "Product count"
msgstr "Кількість товарів"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "private"
msgstr "приватно"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настроювання опитування"
msgid "open"
msgstr "відкрите"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоги"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Delete package"
msgstr "Видилити пакунок"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Модуль diff змінює стандартний "
"переглядач ревізій, привносячи в "
"нього можливість переглядати рядково "
"зміни між ревізіями. Тільки "
"користувачі з правами %view_revisions будуть "
"мати доступ до цього функціоналу."
msgid "view revisions"
msgstr "переглянути версії"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версії %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "Show diff"
msgstr "Показати різницю"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "поточна версія"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Обрати версії для порівняння."
msgid "next diff >"
msgstr "наступна різниця >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< попередня різниця"
msgid "Current revision:"
msgstr "Поточна версія:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Версія від !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Зміни в %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Змін не помічено"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Показувати кнопку %preview_changes у формі "
"редагування матеріалу"
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Показати різницю між версіями."
msgid "Add redirect"
msgstr "Додати"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваші параметри збережено"
msgid "Search options"
msgstr "Настроювання пошуку"
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "options"
msgstr "настроювання"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваші позиції було оновлено."
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Transaction key"
msgstr "Ключ трансакції"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Деталі кредитної картки"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Day(s)"
msgstr "день"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(і)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "administer store"
msgstr "управляти магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса платника"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Ship to:"
msgstr "Доставити до:"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробиці оплати"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Refund"
msgstr "Повернення"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "administer products"
msgstr "управляти товарами"
msgid "create "
msgstr "створити "
msgid "Product settings"
msgstr "Налаштування товарів"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції:"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"
msgid "Grams"
msgstr "Грами"
msgid "Kilograms"
msgstr "Кілограми"
msgid "Ounces"
msgstr "Унції"
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Print invoice"
msgstr "Надрукувати рахунок"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Рядок %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Переміщене Остаточно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Тимчасово переміщене"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
msgid "%type settings"
msgstr "%type - настроювання"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "edit own "
msgstr "редагувати своє "
msgid "edit "
msgstr "редагування "
msgid "Formatted"
msgstr "Форматований"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Шлях \"convert\" двійковий"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "User page"
msgstr "Користувацька сторінка"
msgid "flag"
msgstr "прапорець"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Приховано>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Delete action"
msgstr "Вилучення дії"
msgid "Themes"
msgstr "Шаблони"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Повідомлення про Коментарі"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Сповіщення вас про подальші відгуки "
"на цій сторінці було вимнено.Дякуємо."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Налаштування сповіщень про відгуки"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Отримувати повідомлення про подальші "
"відгуки електронною поштою"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Встановіть цю галочку для отримання "
"електронною поштою сповіщень про "
"подальші відгуки на ваші коментарі. Ви "
"можете цей параметр встановлювати "
"окремо для кожного матеріалу... Отже, "
"якщо ви виберете \"Повідомляти\", Ви, "
"все одно, можете вимкнути сповіщення "
"для відгуків, про які не хочете "
"отримувати поштових повідомлень "
"(наприклад, для дуже обговорюваних "
"матеріалів)."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: новий коментар на Ваш допис."
msgid "source comment"
msgstr "сам коментар"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Цей вибір представлятиметься як "
"типовий при виборі сповіщення про "
"відгуки у формі додавання коментаря."
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Гості так само можуть бути сповіщені "
"про нові відгуки, як і зареєстровані "
"користувачі."
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Default weight"
msgstr "Базова вага"
msgid "Style Settings"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Related content"
msgstr "Схожий матеріал"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
msgid "day(s)"
msgstr "діб"
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
msgid "month(s)"
msgstr "місяці(в)"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕПРАВДА"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "cancel"
msgstr "скасування"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка завантаження файла на сайт. "
"Завантажений файл неможливо "
"перемістити."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Включити користувацький заголовок"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Альтернативний текст відображається "
"тоді, коли зображення не може бути "
"відображене."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr ""
"Відображуваний текст при наведенні "
"мишкою."
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Internationalization"
msgstr "Багатомовність"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значення за замовчуванням для цього "
"поля. При виборі 'Відносне', укажіть "
"подробиці нижче."
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Користувацьке значення дати Від"
msgid "Same as From date"
msgstr "Те ж, що й для дати Від"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Користувацьке значення для дати По"
msgid "Above"
msgstr "Вище"
msgid "Within"
msgstr "Протягом"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Попередження! Зміна цих значень після "
"створення даних можуть призвести до "
"втрат даних!"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Порожнє значення в 'Дата закінчення'  "
"буде використовувати значення поля "
"'Дата початку'."
msgid "The raw date value."
msgstr "Неопрацьоване значення дати."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматована дата"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr ""
"Не оброблений часовий штамп (timestamp) "
"дати."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Рік дати (чотири цифри)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Рік дати (дві цифри)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Місяць дати (повна назва)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Місяць дати (скорочено)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Місяць дати (одна або дві цифри)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Тиждень дати (дві цифри)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День дати (повне слово)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День дати (скорочено)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День дати (одна або дві цифри)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Якщо для поля визначений to-date, такий же "
"маркер існує у формі: [to-????], де ???? - це "
"звичайний маркер"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Визначає Cck-Поля дати/часу й способи їх "
"відображення."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Попереднє поле"
msgid "Increment"
msgstr "Крок"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число місяця"
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"
msgid "Except"
msgstr "Крім"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Період"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "встановлення імені часового поясу"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "site timezone name"
msgstr "назва годинного пояса сайту"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Вимоги Часового Поясу"
msgid "Overrides"
msgstr "Перепризначити"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль контенту, обов'язковий "
"компонент Набору побудови контенту "
"(CCK), дозволяє адміністраторам "
"пов'язувати користувацькі поля з "
"типами контенту. В Друпал, типи "
"контенту використовуються для "
"визначення характеристик "
"повідомлення, включаючи заголовок і "
"опис полей, вказаних на сторінках "
"редагування та додавання. "
"Використовуючи модуль контенту (та "
"інші допоміжні модулі в CCK), можна "
"додавати інші користувацькі поля крім "
"базових полей \"Title\" and \"Body\". Можливості "
"CCK доступні через закладки на <a "
"href=\"@content-types\">content types administration page</a>. "
"(Зверніться до <a href=\"@node-help\">node module help "
"page</a> за додатковою інформацією про "
"типи контенту.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При доданні користувацького поля до "
"типу контенту ви визначаєте його тип "
"(чи воно буде містити текст, числа чи "
"посилання на інші об'єкти) і те, як воно "
"буде показане (або у вигляді "
"текстового поля, прямокутника з "
"варіантами, відмітками "
"багатозначного чи однозначного "
"вибору, чи автозаповнювальним полем). "
"Поле може мати декілька значень "
"(наприклад, \"person\"  може містити "
"декілька адрес електронної пошти) або "
"єдине значення (наприклад, \"employee\" "
"містить один ідентифікаційний номер "
"працівника). Під час додавання та "
"редагування полей, CCK автоматично "
"корегує структуру бази даних за "
"необхідністю. CCK також надає й інші "
"можливості, включаючи інтелектуальне "
"резервування ваших користувацьких "
"даних, модуль імпорту/експорту для "
"визначень типу контенту та інтеграцію "
"з іншими приєднаними модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Користувацькі типи полів надаються "
"набором додаткових модулів, включених "
"з CCK (кожен модуль підтримує різний "
"тип). <a href=\"@modules\">modules page</a> дозволяє вам "
"вмикати та вимикати складові CCK. "
"Стандартне встановлення CCK включає в "
"себе:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, що додає числові типи полей, "
"у цілій, дробній чи з плаваючою комою "
"формі чисел. Ви можете визначити набір "
"дозволених даних для введення, або "
"вказати допустимий окіл значень. В "
"асортименті є набір звичайних "
"форматів для показу числових даних."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, що додає текстові типи полей. "
"Текстове поле може містити лише "
"простий текст, або, за бажанням, може "
"використовувати фільтри формату "
"вводу Drupal'у для безпечної роботи з "
"введенням збагаченого тексту. Поля "
"введення текту можуть бути у вигляді "
"одної строки, декількох строк "
"(текстового поля), або для більшого "
"контролю,  прямокутника з варіантами, "
"відмітками багатозначного чи "
"однозначного вибору. За бажанням, CCK "
"може звірювати введене з набором "
"дозволених значень"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, що створює користувацькі "
"посилання між вузлами Drupal. Наприклад, "
"додаючи поле <em>nodereference</em> і два різних "
"типа контенту, ви можете з легкістю "
"створювати складні спадкові стосунки "
"між даними (декілька вузлів \"employee\" "
"можуть містити поле <em>nodereference</em>, що "
"пов'язує їх з вузлом \"employer\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, що створює користувацькі "
"посилання на рахунки користувачів "
"вашого сайту. Додаючи поле "
"<em>userreference</em>, ви можете створювати "
"складні взаємозв'зки між "
"користувачами та повідомленнями "
"вашого сайту. Наприклад, для "
"відслідковування участі користувачів "
"у повідомленні понад стандартного "
"поля Drupal <em>Authored by</em>, додайте поле "
"<em>userreference</em> з назвою \"Edited by\" до типу "
"контенту, щоб зберегти посилання на "
"сторінку рахунку редактора "
"повідомлення."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, що створює розбірні набори "
"полів для фіксування групи пов'язаних "
"полів. Набір полів може бути відкритим "
"чи закритим базово. Порядок ваших "
"наборів полів, а також порядок полів в "
"наборі, управляється через "
"перетягування у інтерфейсі, наданому "
"модулем контенту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> на "
"сторінці <a href=\"@project-cck\">CCK проекту</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Налаштувати те, як поля цього типу "
"контенту та мітки полів повинні бути "
"показані в режимах короткого та "
"повного перегляду."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроїти як поля цього типу "
"матеріалів повинні показуватися, коли "
"відображаються в наступних "
"контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search Index"
msgstr "База пошуку"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Оновлення типу Візитки %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Вилучити поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам задавати "
"новий тип матеріалу"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що видає відповідний набір "
"дозволених значень. Не повинен "
"включати розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо "
"це поле заповнене, набір, виданий цім "
"кодом, замістить вищевказаний перелік "
"дозволених значень."
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочене"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Жодних полів ще не задано для жодного "
"типу матеріалів"
msgid "no styling"
msgstr "без стилю"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "група полів"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "група полів - здатна звертатись"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "група полів - звернута"
msgid "Added field %label."
msgstr "Додано поле %label"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Виникла проблема додавання поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Виникла проблема створення поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field вилучене з %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Виникла проблема видалення %field із %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються тільки до "
"поля %field так як знаходиться в типі "
"матеріалу %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до поля "
"%field в кожному типі матеріалів, в якому "
"воно використовуються."
msgid "Save field settings"
msgstr "Збереження параметрів поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Код PHP базово видав неправильне "
"значення.<br/>Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre> Видане значення: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Базове значення некоректне"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label збережене."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Оновлення викликало помилку"
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База даних змінена і дані переміщено "
"або видалено."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Виникла помилка і зміни в базі даних "
"незавершені."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обробка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "вдало оброблено @count елемент:"
msgstr[1] "вдало оброблено @count елементи:"
msgstr[2] "вдало оброблено @count елементів:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Таблиця %old_name полей матеріалу була "
"перейменована в %new_name і елементи полей "
"були оновлені"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблиці %name вилучені."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID пов'язаного матеріалу"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Заголовок пов'язаного матеріалу"
msgid "Raw number value"
msgstr "Чисте значення номера"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматоване значення номера"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Чистий, нефільтрований текст"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного користувача"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Вибір типу матеріалу для вивантаження"
msgid "Export data"
msgstr "Вивантаження даних"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Скопіюйте текст експорту та вставте "
"його в інший тип контенту, "
"використовуючи функцію імпорту."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ця форма імпортує визначення полів, "
"експортовані з іншого типу контенту "
"або іншої бази даних. <br/>Зверніть "
"увагу, що поля не можна копіювати "
"всередині одного типу контенту, так що "
"імпортовані поля будуть додані лише у "
"тому випадку, якщо вони ще не існують в "
"обраному типу."
msgid "<Create>"
msgstr "<Створення>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Оберіть тип контенту для імпортування "
"вказаних полів. <br/>Оберіть &lt;Create&gt; для "
"створення нового типу контенту для "
"вміщення полів."
msgid "Import data"
msgstr "Втягування даних"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставте текст, створений "
"експортуванням контенту, у це поле."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Дані для втягування не є коректними"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Наступні модулі слід включити для "
"роботи цього імпортування: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип матеріалу %type вже міститься в базі "
"даних."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Вихід. Не виконано втягування;"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Трапилась помилка при доданні типу "
"контенту %type.<br/>Будь ласка, прогляньте "
"вказані помилки для докладних "
"деталей."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Втягнуте поле %field_label (%field_name) не було "
"додано до %type через те, що поле вже "
"існує в %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) додано до типу "
"матеріалів %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Трапилась помилка при експортуванні "
"даних 'показу налаштувань' для поля "
"%field_name.<br/> Помилка бази даних наступна: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копіювання матеріалів"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включає здатність "
"імпортувати/експортувати визначення "
"полей."
msgid "field_name"
msgstr "ім'я поля"
msgid "view "
msgstr "вигляд "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Будь ласка негайно <a href=\"!url\">configure your "
"field permissions</a>. Всі поля базово "
"недоступні."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Доступи до матеріалів"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Встановіть дозволи рівнів полей для "
"полей CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ці параметри використовувати до групи "
"в формі редагування матеріалу"
msgid "always open"
msgstr "завжди відкрите"
msgid "collapsible"
msgstr "можливість звертання"
msgid "collapsed"
msgstr "звернуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Інструкції, що відображаються "
"користувачу на формі редагування"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ці налаштування стосуються групи на "
"екрані вузлів."
msgid "A description of the group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити групу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Групу %label видалено"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Зберегти ІН пов'язаного вузлу цілим "
"числом."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типи контенту, що мона ввести в "
"довідку"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Додатково - Документи, на які можна "
"посилатися (Дивитися)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Надайте перелік аргументів, "
"розділений комами, для передачи на "
"перегляд."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва(посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва(без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Текстове поле автозаповнення"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на матеріал"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"визначає тип поля для відрізняння "
"одного вузла від іншого."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Зберегти як ціле число в базі даних."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Зберегти як фіксоване дробне число в "
"базі даних."
msgid "Float"
msgstr "Плаваюче"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Зберегти як число з плаваючою комою в "
"базі даних."
msgid "Minimum"
msgstr "Найменше"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальне число цифр для збереження в "
"базі даних, включаючи ті, що справа від "
"знаку дробу."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Кількість цифр справа від знаку дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Десятковий розділювач"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Знак, який користувачі введуть для "
"відмічення знаку дробу у формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть строку-префікс для "
"значення, наприклад $ або €. Залишіть "
"пустим для нічого. Розділіть значення "
"однини та множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть строку-суфікс для значення, "
"наприклад m², m/s², kb/s. Залишіть пустим "
"для нічого. Розділіть значення однини "
"та множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Найменше\" повинно бути числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Найбільше\" повинно бути числом"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатоване"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Зазначення числових типів полей"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету 'один прямокутник з "
"варіантами ввімнути/вимкнути' "
"визначіть спочатку значення "
"'вимкнути', а потім значення "
"'ввімкнути' у розділі <strong>Allowed "
"values</strong>. Зверніт увагу, прямокутник "
"буде помічено міткою значення  "
"'ввімкнути'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Віджет 'прямокутники з варіантами' "
"буде показувати багатоваріантний "
"вибір, якщо ця опція обрана для цього "
"поля, інакше буде вказано "
"одноваріантний вибір."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Відмітьте квадратики/кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночна опція так/ні"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Спецдодатки"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Дозволяє встановити вид select, checkbox або "
"radiobutton для текстових і числових полів."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Збереження тексту в базі даних"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстове поле (багаторядкове)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Надання простих текстових типів полів"
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Збереження ID пов'язаного користувача "
"як ціле значення"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"При обранні, буде показано обернене "
"посилання на вузол довідки на запису "
"внесеного користувача."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Автозаповнення довідки користувачів"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Відладка"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Завантажений файл не є зображення"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактній номер телефону"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Уберкарт - додатково"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "years"
msgstr "років"
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Уберкарт - оплата"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Повторний пошук наступних "
"результатів:"
msgid "Italic"
msgstr "Похилий"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Перехід на <code>%redirect</code> викликає "
"нескінченний цикл; переадресація "
"скасована."
msgid "URL redirects"
msgstr "Перенаправлення URL"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся переадресувати "
"сторінку саму на себе. Це приведе до "
"нескінченного циклу."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Переадресацію вилучено."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Безліч Виборів"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Знайдене"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Дивитися Інше"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Змінювалося"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Використовувати Проксі"
msgid "administer redirects"
msgstr "керування перенаправленнями"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перенаправлення користувачів з "
"однієї адреси до іншої"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по горизонталі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або "
"використайте ключ: <em>left</em>, <em>center</em>, or "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або ключ: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "No highlighting"
msgstr "Немає підсвічування"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "Button settings"
msgstr "Налаштування кнопки"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "View user details."
msgstr "Перегляд інформації користувача"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Під час оплати виникла помилка. Будь "
"ласка, звяжіться з нами щоб упевнитися "
"що замовленя було подано."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платіж прийнятий."
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick - автономна програма, "
"використовувана, щоб маніпулювати "
"зображеннями. Для її використання "
"вона повинна бути встановлена на "
"вашому сервері і потрібно знати, де "
"вона розташована. Якщо ви невпевнені "
"щодо точного шляху консультуйтеся з "
"вашим ISP або з серверним "
"адміністратором."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Конкретизуйте повний шлях до ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd> двійковий. Наприклад: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> або <kbd>C:Program "
"FilesImageMagick-6.3.4-Q16convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати налагоджувальну інформацію"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick випуск: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Усі букви більші"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Уберкарт - ядро (не обов'язково)"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Схоже, що ви встановили Автосинонім, "
"який залежить від модуля Маркер, але "
"модуль Маркер не встановлений або "
"встановлений неправильно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Подвійні лапки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарні лапки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Зворотний апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Кома ,"
msgid "Period ."
msgstr "Період"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефіс -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Підкреслення _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двокрапка :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Крапка з комою ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальна риса |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ліва фігурна дужка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ліва квадратна дужка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Права фігурна дужка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Права квадратна дужка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Рівно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Зірочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Відсоток %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Курсор ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Долар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Хеш #"
msgid "At @"
msgstr "«Собачка» @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Знак оклику !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ліва кругла дужка ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Знак питання ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Менше ніж <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Більше ніж >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Масова генерація псевдонімів до нод, "
"які не мають псевдонімів"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів типу нод @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Масова генерація псевдонімів до "
"профілів користувачів, які не мають "
"псевдонімів"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Масове формування синонімів для "
"блогів, у яких ще немає синонімів"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Масове формування синонімів для "
"сторінок історії користувачів, у яких "
"ще немає синонімів"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Вилучити синоніми"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Як і [cat], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Як і [term], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичні синоніми"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихіднім значенні маркера."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина згенерованого "
"псевдоніму адреси. Рекомендовано 100. "
"Дивиться подробиці: <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальна кількість синонімів при "
"масовім відновленні"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити. Залишати старий "
"синонім недоторканим."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"існуючий синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. "
"Переадресувати зі старого синоніма."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Забирати з рядків символи, що не "
"входять у набір ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки букви й цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Слова, роздільники для синоніма URL, "
"відділені комами. Не поміщайте сюди "
"знаки пунктуації й не використовуйте "
"режим WYSIWYG для цього поля."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Пунктуація"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Використовуйте -raw замінники для "
"тексту, щоб уникнути проблем з "
"Html-Елементами."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Внутрішній текст для синонімів "
"стрічок (залиште поле порожнім, щоб "
"відключити)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Вилучити всі синоніми. Число "
"синонімів, які будуть вилучені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Вилучити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"вилучені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити псевдоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"вилучені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"вилучені."
msgid "notify of path changes"
msgstr "повідомляти про зміни адреси"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типу нод @node_type "
"в мові @language"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Масове створення синонімів для "
"термінів, які не мають посилань"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Створювати синоніми для всіх існуючих "
"термінів, які їх не мають."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автоматичний формат псевдонімів"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити розташування"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "year(s)"
msgstr "рік(роки)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Тип !type немає жодних атрибутів."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс продукту"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Запис у папку %directory заборонений"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Запис у директорію %directory заборонений, "
"оскільки не встановлені відповідні "
"права доступу."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Припустимі розширення файлів для "
"завантаження"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Розширення файлів, які може "
"завантажувати користувач. Розділяйте "
"розширення пробілом і не включайте "
"крапку перед іменем розширення. Якщо "
"поле залишити порожнім, користувачі "
"зможуть завантажити файли з "
"будь-якими розширеннями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Обмеження розміру файлу"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Межа для розміру файлу, що "
"завантажується користувачем. "
"Помітьте, що ці настроювання "
"ставляться тільки до файлів, що знову "
"завантажуються, і не впливають на "
"існуючі файли."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який "
"завантажується"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальний завантажувальний розмір "
"для матеріалу"
msgid "Generic files"
msgstr "Базові файли"
msgid "File description"
msgstr "Опис файлу"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Розмір файлу (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Розмір файлу ( у структурній "
"роздруківці)"
msgid "FileField"
msgstr "Файлове поле"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показати файли зображень у їхньому "
"оригінальному розмірі."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Order #"
msgstr "Замовлення #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"коректну адресу, для прикладу - "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Власний PHP"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Menu options"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Додаткові модулі"
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Стерте/помилкове повідомлення @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволяє робити фото більшими за "
"реальний розмір"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу imagecache: %image, "
"параметри: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу і обрізання "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутрішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть менші або рівні до "
"введених ширини і висоти. Зручно для "
"зазначення максимальних висоти "
"чи(або) ширини."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Зовнішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть більшими або рівними "
"введеним висоті та ширині. Ідеально "
"для обрізання результату в квадрат."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Вмістити"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутрішні розміри"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Зовнішні розміри"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть ширину в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть висоту в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра застрарілого маштабу "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра обрізання imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра перетворення в сірий "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Кількість градусів, для поворото фото. "
"Позитивні числа - за годинниковою "
"стрілкою, негативні - проти"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковість в повороті для кожного "
"фото. Кут, вказаний вище - максимум"
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра повороту imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Параметр сігма "
"нижче <em>виключно</em> використовується, "
"якщо Imagemagick активний."
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радіус Гауса, в пікселях, не враховує "
"центральний піксель. Якщо "
"використовується Imagemagick, Ви можете "
"вказати 0, щоб Imagemagick обрав підходячий "
"радіус. Типово від 0.5 до 1 для "
"роздільної екрану. Базово 0.5"
msgid "Sigma"
msgstr "Сіґма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартне відхилення Гауса, в "
"пікселях. Загальне правило іконки: "
"якщо радіус менше сігми, толі сігма "
"рівна радіусу, інакше сігма рівна "
"кореню квадратному від радіуса. "
"Базово - 0.5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"ВІдсоток відмінності між початковим "
"розміром і розмитим фото, що додане в "
"фоні оригіналу. Типово від 50 до 200. "
"Базово - 100"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Поріг, як частка від максимальниз "
"рівнів RGB, потрібна для використання в "
"величині різниці. Типово від 0 до 0.2. "
"(Базово від 0 до 0.2)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра чіткості imagecache. Фото: "
"%image, параметри: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset фото"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset фото причіплене до матеріалу"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset фото причіплене до фото"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset шлях до файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Помилка створення фото з %image, "
"використовуючи налаштування %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "недоступна дія %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Помилка створення теки %dir для imagecache"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "дія(id:%id): помилка %action для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Невідомий тип файла(%path) стат: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка масштабування imagecache. Фото %image, "
"параметри: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управляти Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очищати кеш зображень"
msgid "view imagecache "
msgstr "перегляд imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "ім'я налаштувань"
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ім'я, використані в адресах для фото "
"для повідомлення imagecache як обробляти. "
"Прохання, виключно буквенно-цифрові "
"символи, підкреслення (_) і тире (-) для "
"імен."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Зазначений набір правил не знайдений."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити набір "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете скинути набір "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Нові Дії"
msgid "Add !action"
msgstr "Додавання !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити !action з "
"налаштування !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Дію видалено"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Керування наборами правил і діями "
"imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Додати новий набір правил"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Головний ідентифікатор для "
"налаштування imagecache"
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Головний ідентифікатор для дії imagecache"
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вага дії в налаштуванні"
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, який визначив дію."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Унікальний ID дії, яка буде виконано."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Дані конфігурації для дії."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Тека ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p недоступне на запис"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Сталась невідома помилка при спробі "
"перевірки теки %p на запис"
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Тимчасова тека ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Динамічне керування фото і кеш"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Інтерфейс ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адреса електронної пошти %mail недійсна."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий Запис"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "daily"
msgstr "щодня"
msgid "weekly"
msgstr "щотижня"
msgid "Stock settings"
msgstr "Налаштування товарних запасів"
msgid "deleted"
msgstr "вилучено"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(-ів)"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація для виставлення рахунку"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим трансакції"
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизація"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сума знята із кредитної карти: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID умісту"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Пошук не дав результатів"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Report settings"
msgstr "Налаштування звітів"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення "
"користувачеві"
msgid "Optional URL"
msgstr "Додатковий URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Статичний заголовок: "
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут &#147;rel&#148;"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Заголовок базово, потрібний, якщо "
"заголовок - статичне значення"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Принаймні, один заголовок або URL "
"необхідно ввести."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Ви не можете ввести заголовок без "
"посилання на адресу."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, як посилання (базово)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, як посилання"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Коротко, як посилання з заголовком "
"\"Посилання\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Ім'я поля у вигляді посилання"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Окремі заголовок і URL"
msgid "Popup"
msgstr "Спливаючий"
msgid "Revenue"
msgstr "Виручка"
msgid "All comments"
msgstr "Всі коментарі"
msgid "Payment method title"
msgstr "Назва методу оплати"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст на кнопці перегляду замовлення"
msgid "Submit Order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr ""
"Інструкції на сторінці перегляду "
"оформлення"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Подайте інструкції для клієнтів на "
"горі сторінки перегляду оформлення."
msgid "Order created through website."
msgstr "Замовлення подане з сайту."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Отримання нових повідомлень для "
"замовлення № !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "!message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Product information"
msgstr "Інформація щодо товару"
msgid "Sell price"
msgstr "Відпускна ціна"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Ціна для клієнта."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
msgid "clone"
msgstr "клонування"
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Не перевірено"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Набори Правил Imagecache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Вилучити цю дію"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Підтримка !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Помилкова e-mail адреса"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;нема&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Вам недозволено ввожити PHP код"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Код PHP був встановлений "
"адміністратором і буде "
"перезаписувати будь-які значенн, "
"вказані вище"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Використання PHP для параметрів поля "
"(небезпечно - використовуйте з "
"обережністю)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл для втягування завантажено"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Група полей матеріалу"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для показу у випадку, коли у "
"групі нема даних. Відмітьте, що "
"заголовок не буде показано, хіба що не "
"відбудетья відміна."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле посилання на матеріал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Можливі значення цього поля. Введіть "
"по одному значенню на строку, в "
"форматі ключ|мітка. Ключ - значення, що "
"буде збережене в базі даних, і воно має "
"співпадати з типом збереження поля "
"(%type). Мітка необов'язкова, і ключ буде "
"використано замість неї, якщо вона не "
"вказана.<br /> Дозволені мітки HTML: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Цей код PHP був встановлений "
"адміністратором і замістить "
"вищевказаний перелік дозволених "
"значень."
msgid "User from reference"
msgstr "Користувач, на який указує посилання"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Додає користувача, на який указує "
"посилання, у контекст матеріалу; якщо "
"посилання вказує на декілька "
"користувачів, доданий буде тільки "
"перший користувач."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле посилання на користувача"
msgid "Click to view."
msgstr "Клікніть для перегляду."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Доставити пакунки замовлення № !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Доставка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"коментарів."
msgid "Product reports"
msgstr "Товарні звіти"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продаж за рік"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Сумарний дохід"
msgid "Update report"
msgstr "Оновити звіт"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Товари не знайдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Average order"
msgstr "Середнє замовлення"
msgid "Total @year"
msgstr "Сума @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Річний товарообіг"
msgid "Sales summary"
msgstr "Зведення продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Дата торгівлі"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сьогодні, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчора, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Всередньому за день у місяці: @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Запланована сума на місяць: @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Всього продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Данні з CSV не можуть бути отримані. Це "
"може бути спричинено закінченням дії. "
"Оновіть сторінку звіту та спробуйте "
"отримати файл CSV знов."
msgid "New packages"
msgstr "Нові пакунки"
msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакунок"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку пакунка"
msgid "Shipments"
msgstr "Відвантаження"
msgid "New shipment"
msgstr "Нова доставка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Відгрузка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Видалити доставку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Відгрузка пакунків"
msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакунку"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип пакунку"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Ідентифікатор доставки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Номер відстежування"
msgid "packing slip"
msgstr "Інформація для пакування"
msgid "cancel shipment"
msgstr "скачувати доставку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товари з цього замовлення не були "
"упаковані."
msgid "Create packages."
msgstr "Створити пакунки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Замовлення @order_id не існує."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити цей "
"пакунок?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Товари що він вміщає будуть доступні "
"для перепакування."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Приблизна доставка"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для цього замовленя не було зроблено "
"жодного відвантаження."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Замовити нову відгрузку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Упакувати товари для здійснення "
"відвантаження"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Ручна відгрузка"
msgid "Shipping method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Немає змісту в замовленні відгрузки "
"взагалі без контейнерів, чи не так?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити дану "
"відгрузку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Відгрузка буде відмінена та пакунки, "
"які вона містить, будуть доступні для "
"повторної відвантаження."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Відгрузка %tracking не може бути відмінена "
"з %carrier. Щоб видалити її, видаліть номер "
"відстежування та спробуйте ще раз."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте скасувати "
"доставку цього пакунку?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Це буде доступно для нової доставки."
msgid "Payment received"
msgstr "Оплату отримано"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Торговий ідентифікатор"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Shippable product"
msgstr "Товари що доставляються"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count гостей"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "Send confirmation"
msgstr "Відправити підтвердження"
msgid "Send reminder"
msgstr "Послати нагадування"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Відображення @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed Code"
msgstr "Приклад коду"
msgid "No roles"
msgstr "Немає ролей"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "No response"
msgstr "Немає відповіді"
msgid "Message body"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid " to "
msgstr " до "
msgid "Authenticated"
msgstr "Авторизований"
msgid "Order complete"
msgstr "Замовлення завершене"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
msgid "Order total:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Поточний баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Підчас оплати клієнт використав іншу "
"адресу електронної пошти: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер облікового запису продавця"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Unknown status"
msgstr "Невідомий статус"
msgid "Deslash"
msgstr "Видалення слеша"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr ""
"Включене тільки для сторінки терміна "
"таксономії"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Перевірка доступу до меню"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Цей модуль буде виконувати "
"перенаправлення 301 для всіх "
"матеріалів, що мають синоніми, але не "
"використовують його."
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Виберіть, які функції Вам потрібно "
"включити для глобального "
"перенаправлення."
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Шукає синонім поточного адреси й "
"виконує перенаправлення 301 у випадку "
"його виявлення. Запобігає дублюванню "
"змісту, що виникає при включеному "
"модулі Path."
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "Flag user"
msgstr "Відзначений користувач"
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти відмітку"
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "None available."
msgstr "Не доступно."
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Визначає тип поля для зображень."
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Якщо баланс менше або рівний 0.00 ₴"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr ""
"Якщо статус замовлення ще не "
"<strong>Оплату отримано</strong>"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Виберіть категорію"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Підсумок:"
msgid "COD"
msgstr "Готівкою при отримані"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Base price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити "
"атрибут %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Налаштування Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr ""
"Введіть ваш ідентифікатор продавця та "
"ключ для Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Розрахуйте витрати на доставку для "
"замовлення за допомогою Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Розрахуйте налоги для замовлення за "
"допомогою Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout вивід: Замовлення № @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr ""
"Погодити з інформаційною політикою "
"Google Checkout."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Google Checkout ухвалює тільки наступну "
"валюту: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Merchant key"
msgstr "Ключ продавця"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Тестувати налаштування середовища"
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Тестувати ідентифікатор продавця"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Тестувати ключ продавця"
msgid "Customer messages"
msgstr "Повідомлення до клієнта"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Причина скасування замовлення"
msgid "Button size"
msgstr "Розмір кнопки"
msgid "Button alignment"
msgstr "Вирівнювання кнопок"
msgid "Default price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Handling charge"
msgstr "Плата за обробку вантажу"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Відсоток націнки/знижки"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr ""
"Вартість доставки за замовчуванням "
"обов'язкова для заповнення."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr ""
"Вартість доставки за замовчуванням "
"повинна бути позитивним числом."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Фіксована сума повинна бути числом."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Процентна ставка повинна бути числом."
msgid "Save taxes"
msgstr "Зберегти податки"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Обкладається перевезення податком?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Що таке Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "У вашім кошику немає жодного товару"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr ""
"Замовник відмовляється від "
"маркетингових електронних листів."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Термінал Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб перейти до "
"настроювань Google Checkout."
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Сума Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Баланс Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Витрата"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Причина повернення"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Коментар до повернення"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Ви повинні ввести число для суми."
msgid "Order canceled."
msgstr "Замовлення скасовано."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Учасник Google Checkout вже @count місяць"
msgstr[1] "Учасник Google Checkout вже @count місяці"
msgstr[2] "Учасник Google Checkout вже @count місяців"
msgid "yearly"
msgstr "щорічно"
msgid "monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Дозволені значення"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: значення некоректне."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значення не може бути довшим чим "
"%max символів"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"На жаль, за один раз Ви можете додати "
"тільки один з них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Базова форма корзини"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Вміст корзини"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Відображення вмісту корзини "
"користувача"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знаку"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Додати водяний знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Завантажений файл не є у форматі JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необхідно заповнити текстом"
msgid "Empty Line"
msgstr "Порожній рядок"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Пакувати товари замовлення № !order_id"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr ""
"Укажіть і прийміть оплату за "
"замовлення."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовий шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Приймання оплати кредитними картами "
"за допомогою Тестового Платіжного "
"Центру."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Чек або грошовій переказ"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Сплатити надіславши чек або грошовий "
"переказ"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Лист UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Пакунок клієнта"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Піддон"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малі пакети"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрування Кредитних Карток"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"У цей час дані кредитної карти "
"зберігаються в зашифрованому виді в  "
"базі даних."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Цей блок тексту представляє сосбой "
"повідомлення, що настроюється, "
"наприклад набір інструкцій або шаблон "
"листа. Використання hook_uc_message для "
"керування значеннями за "
"замовчуванням настільки просто, що це "
"змогла б зробити навіть Ваша бабуся!"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Оберіть тип оплати:"
msgid "Online check"
msgstr "Он-лайн перевірка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr ""
"Секретне слово для перевірки "
"замовлення"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Настроювання мови на сторінках 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Дайте клієнтам можливість вибрати "
"спосіб оплати: за допомогою кредитної "
"карти або інтернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показувати іконку кредитної карти "
"збоку від назви методу платежу"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформлення 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформлення на одній сторінці діє "
"тільки для магазинів, що торгують "
"нематеріальними товарами, що й "
"використовують платежі по кредитних "
"картах."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформлення на декількох сторінках"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформлення на одній сторінці"
msgid "credit card"
msgstr "кредитна картка"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Дозволяє провести платежі через "
"2Checkout.com."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID і Transaction Key"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакції"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до способу "
"платежу Authorize.Net AIM для несправжніх "
"операцій карти."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"Живі операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестові операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операції в тестовому обліковому "
"записі розроблювача"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросити Authorize.net надіслати клієнтові "
"електронне повідомлення, засноване на "
"ваших настроюваннях облікового "
"запису."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настроювання ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до Automated "
"Recurring Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажіть тільки режим розроблювача, "
"якщо ви входите через свій обліковий "
"запис на https://test.authorize.net.<br /> Перейдіть "
"до режиму продукції, коли почнете "
"обробку реальних періодичних "
"платежів."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест розроблювача"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Перед цим настроюванням "
"ви повинні настроїти шифрування  "
"кредитної карти<br />Уведіть тут те ж "
"значення, що й у настроюваннях вашої "
"обліковому запису Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записувати підтверджені платежі ARB у "
"журнал."
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Тип: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "СХВАЛЕНЕ"
msgid "REJECTED"
msgstr "ВІДХИЛЕНО"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Замовлення № @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Замовлення @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID підписки: @subscription_id"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не вдалося обновити підписку. Більш "
"докладно див. адміністративні "
"примітки до замовлення."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити дану "
"підписку?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити цей "
"платіж?"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна або минув "
"час очікування"
msgid "No Match"
msgstr "Не збігається"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не оброблений"
msgid "Authorization only"
msgstr "Тільки авторизація"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводить платежі через Authorize.net. "
"Підтримує AIM і ARB."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим налагодження кредитних карт"
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитна картка:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплатити кредитною карткою."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Останні 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"Введіть ім'я власника так як воно "
"наведено на картці."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели невірний номер кредитної "
"картки."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Введена вами дата початку невірна."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr ""
"Ви ввели картку з закінченим терміном "
"дії."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Укажіть банк-власника карти"
msgid "Card Owner"
msgstr "Власник карти"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карти:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Власник карти:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карти:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Дата закінчення дії картки:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-Власник:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Захист даних кредитної карти"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпеку на сайті, "
"у тому числі за захист номерів "
"кредитних карт. Ви повинні знати, що "
"вибір деяких настроювань у цьому "
"розділі може привести до зменшення "
"захисту даних кредитних карт на вашім "
"сайті й збільшити вашу "
"відповідальність за  відшкодування "
"збитків у випадку шахрайства."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрування номера карти"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не встановлений, див. нижче."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Працювати в режимі налагодження "
"кредитної карти."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"У режимі налагодження інформація про "
"кредитну карту може зберігатися в "
"порушення стандартів безпеки PCI.<br "
"/>Режим налагодження рекомендується "
"тільки для перевірки транзакцій з "
"несправжньою інформацією про "
"кредитну карту."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Етапи оформлення"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Ці настроювання міняють спосіб збору "
"даних кредитної карти й "
"використовуються в час оформлення."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Перевіряти вірогідність номерів "
"кредитних карт при оформленні."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При введенні недійсного номера карти "
"користувачеві буде видаватися "
"повідомлення про помилку, і він зможе "
"виправити його. <br />Ця функція "
"рекомендується тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробувати провести платіж по "
"кредитній карті при оформленні."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При невдалих спробах з'явиться "
"повідомлення про помилку, оформлення "
"не завершиться. <br />Цей блок може "
"застосовуватися, тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Видалення даних у режимі налагодження"
msgid "Order status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Unit of time"
msgstr "Одиниця часу"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитної карти"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле CVV у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле власника карти "
"у формі оформлення."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включити початкову дату карти у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле номера випуску "
"карти у формі оформлення."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле банку, що видав "
"карту, у формі оформлення."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Включити вибір типу карти у формі "
"оформлення."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Якщо включене, укажіть у текстовій "
"області нижче, які пункти карти внести "
"в обране поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок вибору типів кредитних карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Уведіть один тип карти в рядку. Ці поля "
"будуть внесені в блок вибору типу "
"карти, якщо він включений."
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Відзначте прийнятні типи карт оплати "
"прапорцями. Іконки обраних типів карт "
"з'являться в списку вибору способу "
"платежу й будуть використовуватися "
"для перевірки номера карти."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Тут ви можете поміняти повідомлення "
"для клієнтів, що користуються "
"кредитними картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Політика оплати по кредитних картах"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів перебувають "
"на сторінці оформлення перед полями  "
"кредитної карти."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша інформація про рахунок повинна "
"відповідати адресі виставляння "
"рахунку для  кредитної карти, інакше "
"ми не зможемо прийняти платіж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку обробки "
"карти"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ви вказали не існуючий каталог."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запис у каталог неможлива, перевірте "
"права доступу до каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Читання з каталогу неможливо, "
"перевірте права доступу до каталогу."
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card owner"
msgstr "Власник картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Start Month"
msgstr "Місяць випуску"
msgid "Start Year"
msgstr "Рік випуску"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Місяць закінчення дії"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Рік закінчення дії"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "(if present)"
msgstr "( при наявності)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата закінчення дії:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Це число "
"використовується як особливість "
"безпеки, щоб захистити Вас від "
"шахрайства кредитної карти. Виявлення "
"числа на Вашій платі є дуже простим "
"процесом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для цих карт перебуває на задній "
"стороні карти. Це останні три цифри "
"після номера карти."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сума замовлення: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Select authorization"
msgstr "Виберіть спосіб авторизації"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управляти кредитними картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Ухвалює платежі по кредитній карті "
"при оформленні."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платіжний сервер"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Забезпечення перевірки адреси"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводити операцію тільки якщо адреса "
"пройшла перевірку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводити операцію, не дивлячись на "
"результати перевірки адреси."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настроювання SOAP Toolkit API"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Уведіть абревіатуру з 2 букв вашого "
"штату/провінції"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Поштовий індекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Уведіть 2-буквений код SO 3166-1; "
"подивитеся в Wikipedia, якщо не знаєте свій "
"код."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Причина: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакція успішна"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Помилка:</b> Загальна системна "
"помилка<br /><b>Можливі дії:</b> Почекайте "
"кілька хвилин і повторите запит."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Оберіть спосіб оплати з наведених "
"нижче."
msgid "Paying by"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформлення замовлення не може бути "
"завершене без включених способів "
"оплати. Зв'яжіться з адміністрацією "
"для розв'язку проблеми."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Спосіб: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифікувати 'Платіжну інформацію'"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення при повній "
"оплаті"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення після "
"оформлення замовлення з повною "
"оплатою"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Отриманий платіж за замовлення"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс менше або рівний !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс більше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип порівняння балансу"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Зняття грошей із кредитної карти не "
"вдалося."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сума знята із кредитної карти, код "
"дозволу: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платіж за допомогою кредитної карти "
"проведений успішно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Сконфігурувати налаштування оплати"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Переглянути налаштування оплати"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редагувати налаштування оплати"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редагувати основні налаштування "
"оплати"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування способу "
"оплати"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування платіжного "
"шлюзу"
msgid "Return order totals"
msgstr "Повертає суму замовлення"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"оформлення замовлення."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"замовлення."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Оберіть платіжний шлюз"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Видалити оплату?"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Виберіть спосіб оплати із включених "
"платіжних модулів."
msgid "!method settings"
msgstr "Налаштування способу: !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Способи оплати не знайдено."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Даний платіжний центр підтримує "
"наступні способи оплати:"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Перегляд суми замовлення:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Платіж уведений."
msgid "Payment information:"
msgstr "Інформація про платіж:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити даний "
"платіж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платіж вилучений."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть платіжний центр "
"для використання для даного платежу."
msgid "Use gateway"
msgstr "Використовувати платіжний центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Ви не можете робити платежі %type."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"У роботі платіжного центру виникла "
"помилка. Функція зняття грошей не "
"знайдена."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "переглянути оплати"
msgid "manual payments"
msgstr "ручні оплати"
msgid "delete payments"
msgstr "видалити оплати"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Додає платіжний центр для кредитних "
"карт, який симулює успішний платіж для "
"тестування оформлення замовлення."
msgid "Receive Check"
msgstr "Прийняти Чек"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Готівка при отриманні"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Загальний спосіб оплати."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Бажана дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Загальна сума Вашого замовлення "
"перевершує максимально припустиму "
"для COD.  Будь ласка поверніться назад і "
"виберіть інший спосіб оплати."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальна дозволена сума "
"замовлення для COD"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам увести бажану дату "
"доставки."
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Чеки повинні бути зроблені, щоб:"
msgid "Mail to"
msgstr "Відправлення"
msgid "Check received"
msgstr "Чек прийнятий"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr ""
"Пряма перевірка особи або "
"організації."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів на сторінці "
"оформлення замовлення."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Будь-які примітки до чека, наприклад "
"тип або номер чека."
msgid "Receive check"
msgstr "Прийняти чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс замовлення:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сума повинна бути числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Надає способи оплати чеком/готівкою, "
"оплата післяплатою й інші."
msgid "Review order"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "Submit order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакції проходять тільки в одній з "
"перерахованих валют."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати форму вибору доставки на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок назви компанії на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок номера контактного "
"телефону на сторінці Перегляду "
"платежу."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати текстовий блок коментарів "
"на сторінці Перегляду платежу."
msgid "API username"
msgstr "Ім'я користувача API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "Payment action"
msgstr "Операція платежу"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершення продажу"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Ви повинні вказати в окремому рядку, "
"якщо у вас є  які-небудь знижки або "
"комісії крім доставки й податків."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Відправити деталізоване замовлення з "
"інформацією й описом по кожному "
"товару."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Нагадувати клієнтові вказати адреса "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Вимагати надання адреси доставки."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Найкраще працює з першим варіантом "
"вище."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Вибір відправлення адреси"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, заповніть наведені деталі та "
"натисніть 'Продовжити оформлення' щоб "
"завершити покупку."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Розрахунки вартості доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Клацніть для відновлення параметрів "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Залиште незаповненими у випадку "
"доставки до будинку"
msgid "Order comments"
msgstr "Коментарі до замовлення"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особливі вказівки або уточнення, "
"пов'язані з вашим замовленням."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продовжити оформлення"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати спосіб доставки й "
"розрахувати вартість."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Помилка розрахунків вартості"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервіс недоступний"
msgid "Unkown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша електронна пошта не "
"зареєстрована або не підтверджена."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управляти Paypal"
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартна ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Редагувати фіксовану ставку"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Доставка з фіксованими ставками"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Базовий тариф: %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr ""
"Отримати вартість доставки за "
"допомогою способа @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовий тариф"
msgid "Default product rate"
msgstr "Базовий тариф товару"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Додати новий метод доставки з "
"фіксованою ставкою."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Назва способу доставки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Назва що відрізняє доставку від інших "
"доставок з фіксованою ставкою."
msgid "Line item label"
msgstr "Ярлик способу"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Назва що відображається для клієнтів "
"коли вони обирають спосіб доставки "
"при розрахунку."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Початкова ціна для вартості "
"перевезення."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Базовий тариф доставки одиниці товару"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Базовий тариф має бути числом."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Тариф товару має бути числом."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Ви бажаєте видалити цей спосіб "
"доставки?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Призначає фіксовану ціну доставки "
"товарів."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Налаштування вартості доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Сконфігурувати налаштування вартості "
"доставки"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Переглянути загальні налаштування "
"вартості доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способи доставки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Налаштування доставки"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Базовий тип доставки товару"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr ""
"Розрахувати вартість доставки за "
"допомогою способа !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Замовлення: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Замовлення: Вартість доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Спосіб вартості доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Розрахунок вартості доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки потрібно додаткова "
"інформація."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Отримати вартість доставки для "
"замовлення з модуля доставки."
msgid "Small package"
msgstr "Маленький пакунок"
msgid "Quote settings"
msgstr "Налаштування вартості"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Помилки вартості записані до вочдогу."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Помилки вартості не записані до "
"вочдогу."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Налагоджувана інформація "
"відображеється адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Налагоджувана інформація не "
"відображеється адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ввімкнуто."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записувати помилки під час оформлення "
"до вочдогу"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Відображати налагоджувану інформацію "
"адміністраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запобігати завершенню оформлення "
"якщо не обрано спосіб доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Опис панелі вартості доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Тариф доставки розраховується "
"автоматично під час введення вами "
"адреси та може бути оновлен вручну "
"натисканням цієї кнопки."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку вартості "
"доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Ми не можемо прорахувати тариф "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\r\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам і ми допоможемо вам "
"завершити замовлення."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Повинен бути активований хоча б один "
"спосіб оцінки вартості доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Приймання оцінок:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Ми не можемо розрахувати вартість "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам за телефоном @phone і ми "
"допоможемо вам завершити замовлення."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Щоб продовжити оформлення ви маєте "
"обрати параметри доставки."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Обрані невірні параметри. Для "
"продовження перерахуйте вартість "
"доставки."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Отримати вартість доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Застосувати до замовлення"
msgid "configure quotes"
msgstr "налаштовувати вартість"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оцінки Вартості Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Обчислення й відображення оцінок "
"вартості доставки для товарів."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Відстежувані номери"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Показати номери відстежування "
"доставлених пакунків."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Мітка Відправлення"
msgid "Sep."
msgstr "Вер"
msgid "Make packages"
msgstr "Створити посилки"
msgid "Create one package"
msgstr "Створити одну посилку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посилка повинна містити хоча б один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Пакунок  %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип пакунку:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Страхова вартість:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Відстежуваний номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Ярлик:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адреса вивозу:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата відвантаження:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Очікувана доставка:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Деталі відвантаження:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Перевізник:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "номер, Що Відслідковується:"
msgid "Services:"
msgstr "Сервіси:"
msgid "Cost:"
msgstr "Ціна:"
msgid "Package @id"
msgstr "Пакунок @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Наприклад: Коробка, палетта, скриня, "
"згорток і т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Фізичні розміри упакованого продукту"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
msgid "Declared value"
msgstr "Декларована вартість"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Carrier"
msgstr "Перевізник"
msgid "Shipment options"
msgstr "Параметри відвантаження"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькі замітки щодо доставки, такі "
"як район, час доставки й др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Очікувана доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Зберегти відгрузку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Пакунок @id видалено."
msgid "Origin address"
msgstr "Адреса походження:"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Виконання замовлень"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Дозволяє підготувати товари для "
"фізичного відправлення."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS відгрузка"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до UPS Online Tools "
"потрібна додаткова інформація . Буди "
"ласка, уведьть її <a href=\"!url\">тут</a>."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID користувача на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Розцінки й товари, запитувані в режимі "
"перевірки, не будуть ухвалюватися або "
"нараховуватися на ваш рахунок."
msgid "UPS services"
msgstr "Служби UPS"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Класифікація клієнтів UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовий"
msgid "Occasional"
msgstr "Випадковий"
msgid "Retail"
msgstr "Роздрібна торгівля"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договірні ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"чи Одержує Ваш обліковий запис в UPS "
"договірні тарифні ставки на "
"відвантаження?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Доставка через UPS буде здійснюватися в"
msgid "Business locations"
msgstr "Ділові квартали"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Житлові квартали (додаткова плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Спосіб націнки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коефіцієнт (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Націнка на перевезення"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі, відсотку або коефіцієнті."
msgid "Product packages"
msgstr "Упакування товару"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Кожний в окремім упакуванні"
msgid "All in one"
msgstr "Усе в одному"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система вимірів"
msgid "British"
msgstr "Британська"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле Пароль - обов'язкове."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS service"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Об'єднання UPS Rates and Services Selection і Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробиці див. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Опис товару USPS"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID користувача в USPS"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі в доларах, відсотку або "
"коефіцієнту."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за рахунок фірми"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямокутна"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Об'єднання USPS Rate Calculator і Mail Service Standards Web "
"Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Розцінки ваги"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Таріфи на вагу для товару"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Призначити таріф доставки для товарів "
"заснований на вазі."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до цьго товару "
"використовуючи <a href=\"!url\">форму "
"додавання атрибутів</a>. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"<em>Параметри</em> ."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до класу "
"використовуючи <a href=\"!url\">форму "
"додавання атрибутів</a>. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"<em>Параметри</em> ."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Оберіть атрибути що ви бажаете додати "
"та натисніть замовити."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Позначте параметри для атрибутів та "
"позначте ті що є базовими. Зробіть це "
"для кожного параметра. Атрибути що не "
"мають параметрів будуть представлені "
"як текстове поле."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Уведіть альтернативний артикул що "
"буде використовуватися коли вказана "
"комбінація атрибутів буде обрана та "
"товар буде додано до кошика. <b>Увага:</b> "
"Додавання або видаленя атрибутів з "
"цього товару призведе до того що усі "
"артикули будуть скинуто на базові "
"артикули товара."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Створити та редагувати атрибути та "
"параметри."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Додати атрибут"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Add an option"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Edit option"
msgstr "Редагувати варіант"
msgid "Delete option"
msgstr "Вилучити варіант"
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат ціни параметра"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Відображати коригування ціни"
msgid "Display total price"
msgstr "Відображати кінцеву сумму"
msgid "Number of options"
msgstr "Кількість параметрів"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибути товару ще не було додано"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Редагувати атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Назва що буде відображатися у формі "
"додавання до кошика."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Не обов'язково.</b> Уведіть допоміжний "
"текст що буде відображатися нижче "
"атрибута у формі додавання до карти."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Зробити цей атрибут обов'язковим, це "
"змусить клієнта зробити вибір."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Зробивши цей вибір для атрибута ви "
"проігноруєте усі визначені базові "
"параметри.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметр визначає те яким чином "
"представлені параметри для цього "
"атрибута.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Якщо у ващій формі додавання до кошика "
"ви маєте декілька атрибутів, то іх "
"буде відсортированно за цім "
"значенням.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr ""
"Атрибута з вказанним ідентифікатором "
"не існує."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Властивість продукту вилучена."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметри для %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Базова вартість"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"До цього атрибуту ще не було додано "
"параметрів."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Редагувати параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметри буде відсортовано за цим "
"значенням, а потів за ім'ям.<br />Може "
"бути змінено на рівні товару."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Базове вдосконалення"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Уведіть додатне або від'ємне значення "
"для кожного коригування що буде "
"застосованно коли цей параметр буде "
"обрано.<br />Може бути змінено на рівні "
"товару."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Це повинно мати корректний формат. "
"Коми заборонено, дозволяється тільки "
"одна крапка."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr ""
"Немає параметрів з цим "
"ідентифікатором."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити "
"параметр %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Щоб обрати декілька варіантів "
"утримуйте нажатою клавішу Ctrl."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Атрибутів більше немає."
msgid "Add attributes"
msgstr "Додати атрибути."
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Спочатку ви мусите <a href=\"!url\">додати "
"атрибути до !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Цей атрибут не має жодного параметру."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"У атрибутах що мають параметри "
"обов'язково має бути базовий параметр"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметр !type було збережено."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Базовий артикул товара: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Цей товар не має жодних атрибутів."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Настроювання продукту збережене."
msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка виберіть"
msgid "Select box"
msgstr "Випадаюче меню"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо кнопки"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "@count продукт з цим атрибутом"
msgstr[1] "@count продукта з цим атрибутом"
msgstr[2] "@count продуктів з цим атрибутом"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count атрибут було видалено"
msgstr[1] "@count атрибути було видалено"
msgstr[2] "@count атрибутів було видалено"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count атрибут було додано"
msgstr[1] "@count атрибути було додано"
msgstr[2] "@count атрибутів було додано"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Інформацію по вашому замовленню буде "
"надіслано на адресу електронної "
"пошти, з вашого облікового запису, "
"наведену нижче."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>Адреса електронної пошти:</b> @email <a "
"href=\"!url\">змінити</a>"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Паролі мають збігатися."
msgid "New account details"
msgstr "Деталі нового облікового запису"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Не обов'язково.</b> Нові клієнти "
"можуть самі обрати деталі облікового "
"запису.<br />Якщо ви нічого не оберете, "
"ми створимо їх для вас."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адреса не збігається."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Обліковий запис із даним e-mail адресою "
"вже існує. Усі дані, які Ви ввели, "
"будуть ігноровані."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name уже зайняте. Будь "
"ласка введіть інше ім'я або залиште "
"поле порожнім, для того, щоб у якості "
"імені користувача був використаний "
"e-mail адреса."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Паролі, які Ви ввели, не збігаються. "
"Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати ім'я нового облікового "
"запису."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати пароль нового облікового "
"запису."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введіть адресу для доставки і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Дані, що надані мною для достаки, тіж "
"самі, що й для виставлення рахунку"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Введіть реквізити рахунку і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Дані в моєму рахунку ті самі, що "
"вказані в моїй інформації для "
"доставки"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Якщо ви маєте якісь побажання або "
"запитання щодо вашого замовлення ви "
"можете використати для цього це поле."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Замовлення містить товар "
"специфічного класу"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупець завершує оформлення "
"замовлення"
msgid "Product class"
msgstr "Клас товару"
msgid "Cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань кошика."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Переглянути налаштування кошика."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редагувати налаштування кошика."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"кошика."
msgid "Cart panes"
msgstr "Панелі кошика"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінки перегляду кошика."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Редагувати налаштування блоку кошика."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань оформлення."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Переглянути налаштування оформлення."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"редагувати базові налаштування "
"оформлення."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Панелі оформлення"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінкі оформлення."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Повідомлення оформлення"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення для панелі "
"завершення оформлення."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адрес"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редагувати налаштування полів адреси."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Перегляньте / відредагуйте вміст "
"вашого кошику або перейдіть до "
"оформлення."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Придбати товари у вашому кошику."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Переглянути замовлення перед подачею."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Відобразити інформацію після "
"завершення замовлення."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Сховати блок якщо кошик пустий."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Відображати іконку кошику у заголовку "
"блоку."
msgid "Cart name"
msgstr "Назва кошику"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Розмикати блок кошика по натисканню "
"назви або стрілки"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Показувати блок кошика звернутим "
"базово"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Показувати маленький допоміжний "
"текст у блоці кошика"
msgid "Cart help text"
msgstr "Допоміжний текст кошика"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Показане, якщо вище встановлений "
"прапорець."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликніть по заголовкові для "
"відображення вмісту кошика."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "У вашоку кошику ще нема товарів"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваше замовлення готове! Номер вашого "
"замовлення [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">На головну сторінку.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Customer information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Отримайте всю необхідну інформацію "
"для створення користувача на цьому "
"сайті"
msgid "Delivery information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Одержати інформацію для відправлення "
"замовлення."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Ознайомтеся з основною інформацією, "
"необхідною для отримання платежу"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Дозволити користувачу залишити "
"коментарі щодо замовлення"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Повернутися до магазину"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr ""
"Текст підказки, відображуваної в "
"блоці:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Підказка не відображається в блоці."
msgid "expanded"
msgstr "розширене"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обробляє всі настроювання блоку "
"автоматично."
msgid "General cart settings"
msgstr "Головні настроювання кошика"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Уведіть сторінку Drupal для "
"переадресації при додаванні товару в "
"корзину.<br />Уведіть &lt;none&gt; для "
"скасування переадресації."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Сума мінімального замовлення"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Ви можете ввести мінімально "
"припустиму суму замовлення для "
"оформлення."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Строк анонімного кошика"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(а)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Година(и)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Строк кошика авторизованого "
"користувача"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Навігація кошика (breadcrumb)"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення повинна "
"бути у вигляді ненегативного числа."
msgid "General checkout settings"
msgstr ""
"Основні настроювання оформлення "
"замовлення"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Включити анонімне оформлення "
"замовлення (користувачі можуть "
"оформляти замовлення без входу на "
"сайт)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Сховати інформацію про доставку коли "
"можливо для кошика з товарами без "
"можливості доставки"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настроювання відображення областей "
"оформлення замовлення"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Використовувати панелі, що "
"розкриваються, оформлення замовлення "
"із кнопками продовження."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Розкривати панель при натисканні на "
"кнопку продовження."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настроювання завершення оформлення "
"замовлення"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Нові облікові записи будуть "
"активовані."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Зніміть галочку, щоб створювати нові "
"облікові записи, але робити їх "
"блокованими."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативна сторінка завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "!pane settings"
msgstr "Настроювання !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Інструкції оформлення замовлення"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Надання інструкцій для покупців угорі "
"екрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"користувачів онлайн."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"існуючих користувачів"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"нових користувачів"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик було оновлено"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Мінімальна вартість замовлення: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необхідно ввійти на сайт, перш ніж "
"продовжити оформлення замовлення."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупець скасував дане замовлення під "
"час оформлення."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Оформлене порожнє замовлення! ID "
"замовлення: @cart_order"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"На жаль, даний товар недоступний для "
"покупки в цей момент."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Товар <strong>@product-title</strong> додано до <a "
"href=\"!url\">вашого кошику</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВО. Керування кошиком для "
"Ubercart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "ядро Ubercart"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настроювання посилань кошика"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфігурація й створення додавання "
"окремого товару в посилання кошика."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Натискання посилань кошика"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr ""
"Відстежити натискання посилань "
"кошика."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Створення посилань кошика"
msgid "Cart links messages"
msgstr "Повідомлення посилань кошика"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Обмеження посилань карти"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Уведіть припустимі посилання кошика в "
"текстовім вікні для обмеження їх "
"використання на вашім сайті. "
"Відокремлюйте посилання переносом "
"рядка. Для дозволу будь-яких посилань "
"кошиків поле залиште порожнім."
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Уведіть URL для переадресації при "
"невірнім посиланні додавання товару."
msgid "Last click"
msgstr "Останнє натискання"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Зв'яжіть потрібне число дій за "
"допомогою тире."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументи йдуть відразу після знаків "
"їх дій."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установити ID для посилання"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Користувацький текст ID для посилання."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr ""
"Показати задане повідомлення "
"клієнтові."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Додавання товару в кошик."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Рядок товару, використовуються "
"правила нижче..."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Додайте додаткові специфікації, "
"відділені символом підкреслення."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажіть кількість за допомогою q, яке "
"іде за додатковим номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажіть атрибути/опції, "
"використовуючи a#o#, заміняючи # на ID "
"атрибута або опції."
msgid "view cart links report"
msgstr "дивитися звіт cart links"
msgid "Cart Links"
msgstr "Посилання кошика"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Налаштування каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Конфігурувати налаштування каталогу."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Пошук осиротілих товарів"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr ""
"Знайти товари що не було розташованно "
"у каталозі."
msgid "Term image"
msgstr "Зображення терміну"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Зображення не буде змінено. Спробуйте "
"встановити модуль <a href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Видалити зображення категорії: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Опис терміну. Показується клієнту у "
"горі сторінки каталогу."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Налаштування шляху каталогу."
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Зразок для сторінок каталогу"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Згенерувати альяси для тих сторінок "
"каталогу що їх не моють"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Згенерувати альяси для усіх існуючих "
"сторінок каталогу які ще їх не мають. "
"Занотуюте: Масове оновленя може бути "
"не закінчене на великих або повільних "
"сайтах. Дивіться README.txt для біль "
"докладної інформації."
msgid "catalog pages"
msgstr "сторінки каталогу"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словник каталогу"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Тут ви знайдете осиротілі товари."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Додайте терміни для товарів."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Не перелічені товари"
msgid "Catalog block settings"
msgstr ""
"Налаштування блоку навігації по "
"каталогу"
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "У цій категорії нема товарів."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхній рівень каталогу"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії що буде "
"представляти каталог товарів."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Показувати ланцюг навігації каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Показувати кількість нод у ланцюгу "
"навігації каталогу"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Показувати підкатегорії у каталозі"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr ""
"Кількість стовпців у решітці "
"категорій"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Завжди розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Відображати кількість нод у блоці "
"навігації по каталозі."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Перелік товарів каталогу."
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Кількість нод товару на сторінку"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Визначає як багато товарів буде "
"перелічено у кожній категорії "
"каталогу. Занотуйте що якшо ви "
"використовуєте решітку для "
"відображення товарів то значення має "
"співпадати зі значенням широти "
"решітки інакше останній рядок не буде "
"відображено."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Осиротілі товари це товари що були "
"створені вами але\n"
"     яким ще не було призначено "
"категорію у вашому каталозі. Усі такі\n"
"     товари представлені посиланнями "
"нижче за якими ви можете "
"відредагувати\n"
"     товар призначивши йому категорії."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr ""
"Зараз усі товари перелічені у "
"каталозі."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонім"
msgstr[1] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синоніма"
msgstr[2] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонімів"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count продукт не в переліку каталога"
msgstr[1] "@count продукта не в переліку каталога"
msgstr[2] "@count продуктів не в переліку каталога"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Утримуйте Ctrl щоб обрати декілька "
"категорій."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Відображення ієрархії продуктів на "
"сторінкі каталогу і в блоці"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка завантаження була встановлена й "
"працює."
msgid "Files path"
msgstr "Шлях до файлів"
msgid "Download limits"
msgstr "Ліміт завантажень"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Як довго не минає завантаження файлу "
"після того, як товар був куплений."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir помилковий файл або папка"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Вилучити файл(і)"
msgid "File options"
msgstr "Файлові опції"
msgid "Perform action"
msgstr "Виконати дію"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Вилучити обрану папку й усі подпапки"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Помилка, при завантаженні цього файлу"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копіюванні файлу в %dir виникла "
"помилка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Неможливо перемістити файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не знайдене завантажень"
msgid "The user %username "
msgstr "Користувач %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адреса %ip "
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Даний URL не є достовірним посиланням "
"для завантаження. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Ви скачали цей файл із занадто великої "
"кількості різних місць. "
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Даний файл більше не дійсний. "
msgid "download file"
msgstr "завантаження файлу"
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Повідомити клієнта електронною "
"поштою щодо оновлення замовлення."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Ваше замовлення № [order-link] на сайті "
"[store-name] було оновлено.\n"
"\n"
"Статус замовлення: [order-status]\n"
"\n"
"Коментар до замовлення:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Перейдіть за цім посиланням щоб "
"увійти до свого облікового запису та "
"переглянути подробиці замовлення:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Ще раз дякуємо,\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Сторінка допомоги магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Сторінка Друпала на яку веде "
"посилання."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваше замовлення на сайті [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Нове замовлення на сайті [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Одержувачи повідомлення"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Оновлення замовлення № [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо отримувача"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо платника"
msgid "Select from address book."
msgstr "Вибір з адресної книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопіювати інформацію щодо доставки."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Змінити 'Інформацію замовника'"
msgid "Customer number"
msgstr "Номер замовника"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Основний e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Пошук серед існуючих замовників"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Створити нового замовника"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Йде завантаження інформації щодо "
"товару... (<em>якщо нічого не коїться, "
"будь ласка перевірте чи ввімкнутий у "
"вашому браузері Javascript</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Додати пустий рядок"
msgid "Add line item"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Select a type"
msgstr "Вибрати тип"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Редагувати 'рядок'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Видалити додатковий рядок"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Видалити цей додатковий рядок?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Додати додатковий рядок"
msgid "Line item removed."
msgstr "Додатковий рядок видалено"
msgid "Order created."
msgstr "Замовленння  створено"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Додати коментар адміністратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Адміністративні коментарі видимі "
"лише адміністраторам магазину"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для цього замовлення не наданий "
"жодний адміністративний коментар"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Коментарі до замовлень головни чином "
"використовуються для спілкування з "
"клієнтом."
msgid "Order updated."
msgstr "Замовлення оновлено."
msgid "This order contains no products."
msgstr ""
"Це замовлення не містить жодного "
"товару."
msgid "Notified"
msgstr "Занотовано"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"адміністративних коментарів."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Статус замовлення оновлено"
msgid "Updated order"
msgstr "Оновлене замовлення"
msgid "Check the order status"
msgstr "Перевірка статусу замовлення"
msgid "Check the order total"
msgstr "Перевірка суми замовлення"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс у адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"доставки має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Замовлення: Адреса доставки"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone доставки є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна доставки "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс платника"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"платника має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Замовлення: Адреса платника"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"платника"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone платника є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі платника"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна платника "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Перевірити замовленні товари"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо якшо замовлення "
"має будь який, всі або тільки товари з "
"переліку."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Перевірка номеру замовлення товарів"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"кількість товарів, можливо певного "
"типу."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Перевірка загальної ваги замовлення"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"вагу, можливо враховуючи товари "
"певного типу."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr ""
"Позначте якшо замовлення може бути "
"доставлено"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Update the order status"
msgstr "Оновлення статусу замовлення"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order total value"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"сума замовлення."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Сума менша визначеного значення."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума менша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Сума дорівнює визначеному значенню."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума більша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Сума більша визначеного значення."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Тип порівняння суми замовлення"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Уведіть поштовій індекс або зразок "
"поштово індексу. Використовуйте "
"спеціальний символ * щоб отримати "
"діапазон поштових індексів.<br "
"/><b>Наприклад:</b> На Україні, 18* "
"представить усі місцевості з поштовим "
"індексом від 18000 до 18999."
msgid "Require selected products"
msgstr "Обрані товари обов'язкові"
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Замовлення не містить вибраних "
"товарів"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Замовлення містить всі вибрані товари"
msgid "Forbid other products"
msgstr "Заборонити інші товари"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Замовлення може мати інші товари."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Замовлення має тільки ці товари."
msgid "Product count value"
msgstr "Значення підрахунку товару"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"кількість товарів."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Тип порівняння товарів"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Product weight value"
msgstr "Вага товару"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"вага товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Оберіть тип комантарів до замовлень"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар адміністратора "
"до замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення з графічною позначкою."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Уведіть текст коментаря. "
"Використовуйте <a href=\"!url\">глобальні та "
"замовлення токени тощо</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Налаштування параметрів замовлення."
msgid "View the order settings."
msgstr "Показ налаштувань замовлення"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редагування налаштувань замовлення"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"замовлення."
msgid "Order workflow"
msgstr "Обробка замовлення"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Змінити та налаштувати стани та "
"статусу замовлення."
msgid "Order panes"
msgstr "Панелі замовлення"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінок замовлення."
msgid "Create an order status"
msgstr "Створити статус замовлення"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Створюйте власні статуси замовлення "
"для вашого магазину."
msgid "View and process orders."
msgstr "Перегляд та обробка замовлень."
msgid "View orders"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Переглянути та обробити замовлення "
"отримані з вашого сайту."
msgid "Create order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Створити пусте замовлення."
msgid "Search orders"
msgstr "Пошук замовлень"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Пошук існуючих замовлень"
msgid "Select address"
msgstr "Вибрати адресу"
msgid "Select customer"
msgstr "Вибрати користувача"
msgid "View your order history."
msgstr "Показати історію ваших замовлень"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Переглянути замовлення № @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Показати рахунок"
msgid "View order"
msgstr "Перегляд замовлення"
msgid "Product select"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Рахунок-фактура для друку"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Відправка рахунку електронною поштою"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Видалити замовлення № @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Стандартна доставка"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Коментарів не залишилось.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Коментарі не знайдено.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Нове ім'я пов'язане з замовленням, якшо "
"може застосовуватися."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новий пароль пов'язаний з замовленням, "
"якшо може застосовуватися."
msgid "The order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ідентифікатор користувача що замовив."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Інтернет адреса замовлення."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Посилання на замовлення "
"використовуючи ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Інтернет адреса адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Посилання до адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Підсумок товарів у замовленні."
msgid "The order total."
msgstr "Сума замовлення."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr ""
"Головна адреса електроної пошти "
"замовлення."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адреса доставки замовлення."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефону у адресі доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адреса платника у замовленні."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Номер телефону у адресі платника"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr ""
"Заголовок першого рядку інформації "
"щодо доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Ім'я що пов'язане з замовленням."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Прізвище що пов'язане з замовленням."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Коментарі залишені клієнтом."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Останній коментар зроблений "
"адміністратором (коментарі "
"адміністраторів не підраховуються)."
msgid "The current order status."
msgstr "Чинний статус замовлення."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"створено."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"останній раз змінено."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Натисніть тут щоб переглянути історію "
"ваших замовлень."
msgid "Ship to"
msgstr "Доставити до"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами доставки замовленя."
msgid "Bill to"
msgstr "Платник"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами платника замовленя."
msgid "Customer info"
msgstr "Клієнтська інформація"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Керування інформацією облікового "
"запису клієнта."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Керування товараму у замовленні."
msgid "Line items"
msgstr "Рядок товарів"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Переглянути коментарі замовлення, що "
"використовуються для зв'язку з "
"клієнтами."
msgid "Admin comments"
msgstr "Адміністративні коментарі"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Переглянути адміністративні "
"коментарі замовлення, що "
"використовуються для "
"адміністративних нотаток та "
"інструкцій."
msgid "Update order"
msgstr "Оновлення замовлення"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Оновити статус замовлення або додати "
"коментарі до замовлення."
msgid "In checkout"
msgstr "У оформленні"
msgid "Post checkout"
msgstr "Після оформлення"
msgid "Empty line"
msgstr "Порожня строка"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr ""
"Було визначено такі статуси "
"замовлень:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Кількість панелей на екрані: !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Кількість замовлень на екрані "
"перегляду"
msgid "Enable order logging"
msgstr ""
"Зареєструвати замовлення у "
"системному журналі"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писати адресу у замовлені великими "
"літерами"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Використовувати на сторінках "
"редагування замовлення вибір "
"продукту подібний до uBrowser"
msgid "Customer settings"
msgstr "Налаштування замовника"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку на сайті"
msgid "Order states"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Н/Д -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "Create new status"
msgstr "Створити новий статус"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Статус замовлення %status видалений."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Інформацію по обробці замовлення було "
"збережено."
msgid "Default order status"
msgstr "Базовий статус замовлення"
msgid "Order status ID"
msgstr "Статус замовлення ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Необхідний унікальний ідентифікатор "
"без пробілів."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок статусу замовлення що "
"бачать клієнти."
msgid "Order state"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Призначити для якого статусу "
"замовлення цей статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr ""
"Ви вписали не коректний ідентифікатор "
"статусу."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор вже "
"використовується. Будь ласка, "
"зазначте унікальний ідентифікатор."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Власний статус замовлення створено."
msgid "User: none"
msgstr "Користувач: немає"
msgid "User: !name"
msgstr "Користувач: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активні замовлення"
msgid "All orders"
msgstr "Всі замовлення"
msgid "View by status"
msgstr "Перегляд за станом"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Замовлення здійснене адміністратором"
msgid "New order customer"
msgstr "Нове замовлення кліента"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки вгорі щоб "
"заповнити поля або збережіть форму з "
"пустими полями щоб створити пусте "
"замовлення."
msgid "Billing first name"
msgstr "Им'я платника"
msgid "Billing last name"
msgstr "Прізвище платника"
msgid "Billing company"
msgstr "Організація платника"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Ім'я отримувача"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Прізвище отримувача"
msgid "Shipping company"
msgstr "Організація отримувача"
msgid "Search using date range."
msgstr "Шукати у періоді часу."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr ""
"Якшо прапорець відмічено визначте "
"дати праворуч."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Клікніть, щоб відкрити вікно з "
"рахунком для друку"
msgid "Order changes saved."
msgstr ""
"Зміни, внесені в замовлення, "
"збережені."
msgid "Remove this product."
msgstr "Видалити цей товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Видалити товар із замовлення?"
msgid "No products found."
msgstr "Товари не знайдені"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Шукати за назвою або моделлю / "
"артикулом (використовуйте "
"спеціальний символ *)"
msgid "Add to order"
msgstr "Додати до замовлення"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Електронна адреса отримувача"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Рахунок за ваше замовлення"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Відправка невдала"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Рахунок відправлено на адресу @email"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Неможливо видалити замовлення @id"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити "
"замовлення @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Замовлення @order_id видалено з бази даних"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не знайдено адрес замовника"
msgid "Select an address"
msgstr "Вибір адреси"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Пошук дав наступне:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Вже існує профіль з такою електронною "
"адресою"
msgid "Use this account now?"
msgstr "Використовувати цей профіль зараз?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Користувач !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr ""
"Пошук клієнтів що базується на цих "
"полях."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Якшо ви не бажаєте використовувати "
"поле у пошуку, залиште його пустим."
msgid "Select a customer"
msgstr "Вибір замовника"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Уведіть e-mail нового клієнта."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Надіслати деталі нового облікового "
"запису на вказану адресу електронної "
"пошти."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Назва рядка"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Відображення найменування рядка."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Вартість рядка"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Вартість рядка без назви валюти"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Вартість має бути числом."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Рядок додано до замовлення"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr ""
"Замовлення @order_id видалено "
"користувачем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key змінено з %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Редагувати замовлення № @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Показ всіх замовлень"
msgid "create orders"
msgstr "створити замовлення"
msgid "edit orders"
msgstr "Редагування замовлень"
msgid "delete orders"
msgstr "вилучити замовлення"
msgid "administer order workflow"
msgstr "керувати обробку замовлень"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"Обов'язково. Отримуйте та керуйте "
"замовленнями на вашому сайті."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "Customer:"
msgstr "Замовник:"
msgid "Products:"
msgstr "Товари:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Коментарі до замовлення:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для вас був зроблен обліковий запис з "
"такими даними:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Чи хочете мати можливість управління "
"своїм замовленням онлайн?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Інформація про покупку:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адреса платника:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Номер телефону платника:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Контактний номер телефону:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Загальна сума замовлення:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Перегляд замовлення:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Дані про доставку:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Товарний підсумок:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товари у замовлені:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price за шт.)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Де я можу отримати допомогу щодо "
"перегляду мого замовлення?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Занотуйте, будь ласка: Надсилання "
"електронного повідомлення виконує "
"робот. Будь ласка, не відповідайте на "
"це повідомлення."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ще раз дякуємо за те що зробили "
"покупки в нас."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Керування товарами, класами та ін."
msgid "View products"
msgstr "Переглянути товари"
msgid "Manage classes"
msgstr "Керування класами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Створення й редагування типів "
"сторінок товарів."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Зміна настроювань товару."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товару"
msgid "Product features"
msgstr "Властивості товару"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "SKU/модель продукту."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендована вартість виробника "
"товару."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Вартість товару для Вашого магазину."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для даного товару й усіх похідних від "
"нього підтримується доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Кількість у комплекті"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Скільки товарів включає комплект, "
"який містить тільки даний товар?"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Залиште порожнім для того, щоб "
"відключити поле кількості товару у "
"формі додавання в кошик."
msgid "List position"
msgstr "Позиція в списку"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Уведіть значення для визначення "
"позиції товару всписках.<br />Товари в "
"однакової позиції сортуються за "
"алфавітом."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Ціна повинна бути числом більше нуля. "
"Для поділу десяткових знаків "
"використовується крапка."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Кількість повинна бути числовим."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Додавання негативних елементів у "
"кошик не має змісту."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Цей товар має параметри які ви маєте "
"обрати до покупки. Будь ласка, оберіть "
"їх у формах нижче."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числове значення ваги товару."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числове значення довжини товару."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числове значення ширини товару."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числове значення висоти товару."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для додавання товару в кошик "
"покупця."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Уберкарт автоматично сконфігурував "
"підтримку зображень товарів."
msgid "Display price"
msgstr "Показати ціну"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Собівартість (видна тільки з доволом "
"'керувати товарими')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Показувати поле для зміни кількості у "
"формі <em>Додати до кошику</em>"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Ввімкнути форму <em>Додати до кошику</em> "
"у анонсі нод товарів"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Текст кнопки <em>Додати до кошику</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Тут можна задати назви для кнопки "
"<em>Додати в кошик</em>, показуваної на "
"сайті."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Форми анонсів"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для форми відображенної у анонсі та "
"сторінці каталогу"
msgid "Product view"
msgstr "Перегляд продукту"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для форми, відображеної на сторінці "
"продукту."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товару"
msgid "Class ID"
msgstr "Ідентифікатор класу"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Класи товарів ще не визначено."
msgid "Add a class"
msgstr "Додати клас"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде використано для "
"створення адрес на сторінці "
"<em>створити вміст</em>  для цього типу "
"матеріалів. Це ім'я може містити "
"тільки рідкові літери, числа і знаки "
"підкреслення. Знаки підкреслення (_) "
"будуть перетвореня в дефіси (-) при "
"створенні адрес сторінок на сторінціе "
"<em>створити вміст</em>. Воно повинне бути "
"унікальним для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Цей текст буде використано для опису "
"типу матеріалу, що буде автоматично "
"створено."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Клас товару %type відалено"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Ви ввели некоректне значення "
"кількості."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Вага: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Розміри: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Властивості товару не знайдені."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Ввімкнуті наступні властивості "
"товару"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature налаштування"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Властивісті товару було видалено."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr ""
"Ви дійсно упевнені що бажаєте "
"видалити властивість %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ця властивість товару не існує."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Помилка: Спроба додати не існуючий тип "
"властивості товару."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Помилка: Не були повернені данні форми "
"для цієї операції."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Властивості для цього товару не "
"знайдені."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Додати нову властивість"
msgid "Save feature"
msgstr "Зберегти властивість"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Властивість товару було додано."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Властивість товару було оновлено."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Цього типу наявно @count матеріал"
msgstr[1] "Цього типу наявно @count матеріали"
msgstr[2] "Цього типу наявно @count матеріалів"
msgid "administer product classes"
msgstr "керування класами продуктів"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Даний матеріал представляє два або "
"більш товару, які перебувають в списку "
"разом. Це надає логічне зручне "
"угруповання товарів для покупця."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Назва набору товарів"
msgid "Product Information"
msgstr "Інформація про товар"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>Замовлення з цими статусами було "
"використано у звіті:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список усіх замовлень, товарів, "
"продажів і середня сума покупок для "
"кожного покупця магазину. При "
"натисканні на заголовок буде "
"перемикати сортування  по зростанню й "
"убуванню по цьому стовпцю. Нажавши на "
"ім'я покупця, Ви можете переглянути "
"докладний список його замовлень. При "
"натисканні на його ім'я користувача, "
"Ви потрапите на його сторінку "
"облікових даних."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Таблиця відображає кожен товар "
"представлений у магазині, його "
"сумарні продажі, скільки разів його "
"було переглянуто, виручку яку він "
"приніс, та отриманий валовий прибуток "
"з цього товару. Якшо ви не бачите "
"кулькість переглядів ви мусите "
"ввімкнути модуль Статистика (Statistics) на "
"<a href=\"!url\">сторінці керування "
"модулями</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Це продажі за минулі два дні, середні "
"продажі за місяць та заплановані "
"продажі до кунця місяця. Нижче ви "
"знадете іншу статистичну інформацію."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Розкрийте набір полів наведений нижче "
"щоб обрати проміжок часу для цього "
"звіту, статуси замовлень та параметри "
"перегляду товарів."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Це помісячне розподілення продаж за "
"@year рік. Клікаючи кожне посилання ви "
"отримаєте перелік замовлень за цей "
"місяць."
msgid "View the report settings."
msgstr "Переглянути налаштування звіту."
msgid "Customer reports"
msgstr "Звіти по клієнтах."
msgid "View reports for store customers"
msgstr ""
"Переглянути звіти по клієнтах "
"магазину"
msgid "Product report"
msgstr "Товарний звіт"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Переглянути товарний звіт магазину"
msgid "Custom product report"
msgstr "Спеціалізований товарний звіт"
msgid "View a customized product report"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізований товарний "
"звіт"
msgid "Sales reports"
msgstr "Звіт по продажах"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Переглянути звіти по продажах "
"магазину"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Переглянути зведення усіх продаж "
"магазину"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Переглянути продажі магазину за "
"окремий рік"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Спеціалізоване зведення по продажах"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізоване зведення "
"по продажах"
msgid "No customers found"
msgstr "Клієнтів не знайдено"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Експортувати до CSV файлу."
msgid "Show paged records"
msgstr "Розбити на сторінки"
msgid "Show all records"
msgstr "Дивитись усі записи"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Оберіть бажані параметри звіту по "
"продажах"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Тільки замовлення з обраними "
"статусами буде включено до звіту."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Утримуйте клікаючи клавишу Ctrl щоб "
"обрати декілька статусів."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати хоча б один статус "
"замовлення."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Минулий місяць, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всього клієнтів"
msgid "New customers today"
msgstr "Нових клієнтів за сьогодні"
msgid "Online customers"
msgstr "Зараз клієнтів на сайті"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Кількість замовлень по статусах"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Розбивка результатів"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Вивід на екран великих щоденних "
"звітів може зайняти якийсь час."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показати детальний перелік "
"замовлених товарів."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, "
"відображуваних на одній сторінці в "
"таблиці звіту."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статуси, включені у звіт"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"У звіти включаються тільки замовлення "
"з обраними статусами."
msgid "view reports"
msgstr "показати звіти"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Перегляд звітів по продажах, покупцях "
"і товарам у Вашім магазині."
msgid "Role assignment"
msgstr "Завдання ролі"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей цього користувача обмежень "
"очікування немає."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Термін дії ролі в подовженому форматі."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Термін дії ролі в середньому форматі."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Термін дії ролі в укороченому форматі."
msgid "The associated role name"
msgstr "Назва ролі."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] привласнена роль"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] термін дії ролі минув"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль оновлена"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Термін дії цієї ролі минає !date"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Кількість часу, повинна бути "
"позитивним цілим числом."
msgid "Default role"
msgstr "Базова роль"
msgid "Product roles"
msgstr "Ролі продукта"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Час перед нагадуванням"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Призначає постійну або тимчасову "
"роль, ґрунтуючись на покупках товарів."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Зменшувати товарні запаси на "
"замовленну кількість"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Зменшити товарні запаси продукції що "
"замовленна"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Зменшити товарні запаси продукції"
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Щоб відслідковувати товарний запас "
"для окремого артікулу переконайтеся "
"що він відзначеній як активний, та "
"уведіть товарний залишок. Коли "
"товарний залишок зменшиться нижче "
"граничного значення ви будете "
"проінформовані у відповідності до "
"ваших налаштувань товарних запасів."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Це перелік артікулів що є зараз "
"активними. Ті що мають рівень товарних "
"запасів нижче граничного значення "
"підсвічуються. Toggle the checkbox below to alter which "
"stock levels are shown."
msgid "Stock reports"
msgstr "Звіти по товарним запасам"
msgid "View reports for product stock."
msgstr ""
"Продивитись звіти щодо запасів "
"продукції."
msgid "View the stock settings."
msgstr ""
"Продивитись налаштування товарних "
"запасів."
msgid "The current stock level"
msgstr "Поточний товарний запас"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr ""
"Модель або артікул рівня товарного "
"запасу"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr ""
"Поріг або попередження про ліміт "
"рівня товарного запасу"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Досягнут граничний рівень "
"товарного запасу"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Це повідомлення було направлено щоб "
"проінформувати вас що рівень товарних "
"запасів для [stock-model] досягнув [stock-level]. "
"Цього може бути не достатньо для "
"виконання замовлення № [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Налаштування таварних запасів"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Експортувати до CSV файлу"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показувати тільки ті артікули що не "
"досягли свого ліміту"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронною "
"поштою коли товарний запас досягне "
"свого граничного значення"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список розділенних комою адрес "
"електронної пошти на які буде "
"надіслане повідомлення"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Повідомлення яке користувач отримає "
"коли товарний запас досягне свого "
"граничного значення (використовуйте <a "
"href=\"!token-help-page\">глобальні токени, "
"токени замовлень та товарних "
"запасів</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Чи відслідковується рівень товарного "
"запасу"
msgid "Store administration"
msgstr "Керування магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Управління налаштуваннями магазину, "
"товарами, замовленнями та ін."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Перегляд та корекція інформації та "
"замовлень замовника"
msgid "View customers"
msgstr "Перегляд замовників"
msgid "Search customers"
msgstr "Пошук замовників"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Пошук у вашому списку замовників"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Перегляд звітів магазину"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Коректування налагоджень для Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Посилання для отримання допомоги"
msgid "Using tokens"
msgstr "Використання символів"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Пояснення значення символів та їх "
"використання"
msgid "Country settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Вибір регіональних налаштувань"
msgid "View the country settings."
msgstr "Огляд регіональних налаштувань"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Редагування регіональних налаштувань"
msgid "Import countries"
msgstr "Імпортування країн"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Імпортування і управління країнами"
msgid "Country formats"
msgstr "Формати країни"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Редагування формату регіональних "
"налаштувань"
msgid "Store settings"
msgstr "Налаштування магазину"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Вибір основних налаштувань магазину"
msgid "View the store settings."
msgstr "Огляд налаштувань магазину"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Редагування налаштувань магазину"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Редагування контактів"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Редагування налаштувань перегляду"
msgid "Format settings"
msgstr "Налаштування форматів"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Редагування формату налаштувань"
msgid "User initials"
msgstr "Ініціали користувача"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Додайте ініціали до облікового запису "
"користувача."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS утіліти"
msgid "Customer orders"
msgstr "Замовлення замовників"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Огляд списку замовлення даного "
"замовника"
msgid "Disable a country"
msgstr "Відключити країну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Виключити країну з використання."
msgid "Enable a country"
msgstr "Включити країну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Увімкнути вимкнути країни."
msgid "Remove a country"
msgstr "Вилучити країну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Вилучити встановлену країну."
msgid "Update a country"
msgstr "Оновити країну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Оновити інстальовану країну."
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Посилання на сторінку авторизації."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Адреса логотипу вебсайта"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ім'я магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Адреса магазину УБЕРКАРТ"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Назва магазину як посилання до "
"магазину Уберкарт."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Власник магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти магазина "
"Уберкарт."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефону магазина Уберкарт."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Поштова адреса магазина Уберкарт."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr ""
"Інтернет адреса сторінки допомоги "
"магазину."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Надсилання звітів до сайту ubercart.org "
"відбувається раз на тиждень за "
"запуском cron та нотується у ваш watchdog. "
"Звітування дозволяє ubercart.org "
"підраховувати загальну кількість "
"інсталяцій Уберкарт та збирати "
"інформацію щодо версій яка "
"використовується прі розробці. "
"Інформацію щодо вашого сайту ніколи "
"не буде поширено, зібрана інформація "
"буде відображена на сайті ubercart.org у "
"формі групової анонімної статистики. "
"Звітування також дозволяє сайту "
"ubercart.org надсилати вам повідомлення "
"щодо безпеки вашого сайту."
msgid "Status messages:"
msgstr "Статус повідомлень:"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Показати посилання-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Приховати посилання-"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Вам потрібно включити модуль "
"замовлення для відслідковування "
"замовників"
msgid "View customer's order."
msgstr "Перегляд замовлення замовника"
msgid "Billing name"
msgstr "Назва платника"
msgid "Shipping name"
msgstr "Ім'я для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Замовлень не знайдено"
msgid "View order !order_id."
msgstr "Перегляд замовлення !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редагування замовлення !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Створення замовлення для цього "
"замовника"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Цей аккаунт зробив !totals_orders замовлень, "
"у яких !totals_items на суму !totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти. Щоб переглянути "
"звіти власне Уберкарт, увімкніть "
"модуль <strong>Звіти</strong> на <a "
"href=\"!url\">сторінці керування "
"модулями</a>."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Використання наступних посилань "
"допоможе знайти документацію і "
"супровід"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Посібник користувача Уберкарт"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форуми підтримки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Інструкція Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токени це фрази у дужках що ви можете "
"використовувати у різних текстових "
"полях як тимчасовий замінник якогось "
"іншого текста. Токени є відображенням "
"зміних магазина, посилань на певні "
"сторінки, інформацію щодо замовлень "
"та інше. Використовувати токени дуже "
"легко, просто скопіюйте один або "
"декілька наведених токенів до "
"текстового поля. Опис до текстового "
"поля сповістить вас щодо вірного "
"вибору групи токенів які можна "
"використовувати."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані нової країни, "
"оберіть її у переліку та натисніть "
"кнопку. Якшо ви бажаєте "
"використовувати власний файл, "
"перепишіть його у папці Уберкарт "
"uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Недоступно-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Файл країни @file імпортовано."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country вимкнуто."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country вимкнено."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба вимкнути некоректне "
"ім'я країни."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ввімкнено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country вже ввімкнена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба ввімкнути "
"некоректне ім'я країни."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити @country з "
"системи"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr ""
"Спроба видалити некоректне ім'я "
"країни"
msgid "!country removed."
msgstr "!country видалено."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Спроба оновити некоректне ім'я країни."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Неможливо оновити до попередньої "
"версії"
msgid "Country update complete."
msgstr "Оновлення країни завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Інструкції щодо змінної адреси"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Ім'я замовника"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Прізвище замовника"
msgid "First street address field"
msgstr "Перший рядок адреси"
msgid "Second street address field"
msgstr "Другий рядок адреси"
msgid "City name"
msgstr "Назва міста"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Повна назва регіону"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревіатура регіону"
msgid "Name of the country"
msgstr "Країна"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Наступні змінні мають бути "
"використаними у конфігурації адрес "
"країн до яких ви виконуєте доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреси"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Використовуйте змінні зазначенні у "
"інструкції щоб призначити формат "
"адреси для цієї країни."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Налаштування країни збережено"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління з зімкнутими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління з відкритими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління без додаткових "
"посилань"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Звичайний перелік посилань Друпала"
msgid "Store name"
msgstr "Назва магазину"
msgid "Store owner"
msgstr "Власник магазину"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Використовувати назву магазину у полі "
"\"Від кого\" у електроних листах "
"магазину."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Може бути недосяжне на усіх серверах. "
"Вимкніть якшо це спричиняє проблеми."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Деякі варіанти краще придатні до "
"різних тем оформлення, тож спробуйте "
"усі!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Оберіть адресу що буде використано "
"для листування з клієнтом."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Головна адреса клієнта"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Випадковий вибір повідомлень з "
"переліка нижче."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Повідомлення що відображається у "
"нижньому колонтитулі на кожній "
"сторінці сайта"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Працює на Уберкарт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Електрона комерція на "
"Друпал</a> за допомогою Уберкарт."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Підтримується Уберкарт, <a "
"href=\"!url\">рішенням для електроної "
"комерції на відкритому програмному "
"коді</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Працює на Уберкарт, <a "
"href=\"!url\">безкоштовному програмному "
"забезпеченні для електроної "
"комерції</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"Не показувати повідомлення у нижньому "
"колонтитулі сайта."
msgid "Currency format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Current format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Символ валюти"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Відображати символ валюти після суми."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Тисячний маркер"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятковий маркер"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Кількість нулів після коми"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат ваги"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Наведіть зразок формату для кожної "
"одиниці виміру. !value буде змінено на "
"значення."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Базова одиниця виміру"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат одиниці виміру @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Формат довжини"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Для форматування використовуйте "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введення імені користувача, ініціали "
"якого ви хочете налагодити."
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Введіть ініціали або залиште поле "
"пустим щоб стерти діючі."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Ініціали !username вилучені."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr ""
"Користувачу !username присвоєні ініціали "
"!initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Наступні таблиці використовуються "
"для перегляду різних підрозділів "
"вашого магазину адміністраторами та "
"замовниками. Клікніть на  "
"ідентифікатор таблиці, щоб "
"переглянути її."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Некоректний доступ до поля %field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No countries found."
msgstr "Країни не знайдені"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Січень"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Лютий"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Березень"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Квітень"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Травень"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Червень"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Липень"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Серпень"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Вересень"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Жовтень"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Листопад"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Грудень"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Рядок коду містить невірний символ "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не знайдено ключа шифрування"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Шифрування не вдалося. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "шифрування"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Перегляд замовників"
msgid "view store reports"
msgstr "перегляд звітів магазину"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"Обов'язковий. Налаштовуйте та керуйте "
"вашим Уберкарт сайтом."
msgid "Apply @tax"
msgstr "Застосувати @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Настроювання й ставки податків"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Вилучити правило оподатковування"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Змінити %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Вилучений %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Доданий %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типи товару, оподатковуваного митом"
msgid "conditions"
msgstr "умови"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Відсоток або десяткове число "
"податкової ставки. Наприклад: 6%, .06"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Є в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Є в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Визначає податкові ставки для різних "
"географічних місць розташування "
"клієнтів і продаваних товарів."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid "User email"
msgstr "Електронна пошта користувача"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "переклад"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження про загрозу: Запис у файл "
".htaccess заборонено. Слід створити у "
"директорії %directory файл з ім'ям .htaccess "
"наступного вмісту: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Лише файли з наступними розширеннями "
"можуть бути використані: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файлу %filesize, перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Фото змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально допустимому "
"значенню в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення завелике; "
"максимальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення замале; "
"мінімальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "Flagged"
msgstr "Відмічено"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Збережіть і продовжуйте"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Порівняння автозаповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Link options"
msgstr "Посилання варіанти"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Input type"
msgstr "Вхідний тип"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть метод збору підказок щодо "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "turn off"
msgstr "вимкнути"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Це повідомлення не можна внести в "
"довідку."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Відповіді до моїх коментарів"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr ""
"Повідомляти мене, коли нові коментарі "
"додано"
msgid "Comment notify"
msgstr "Повідомлення про коментарі"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Щоб отримувати сповіщення про відгуки "
"Ви маєте вказати дійсний e-mail."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення про відгуки на "
"матеріали"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати сповіщення "
"на електронну адресу про відгуки на "
"Ваші матеріали (сторінки, теми форумів "
"тощо). Ви не можете вимкнути "
"сповіщення для окремих гілок."
msgid "No notifications"
msgstr "Не підписуватись"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Почта для відписування"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Відписати цю почтову адресу"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Тут немає жодного повідомлення про "
"відгуки на дану адресу."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"Типи матеріалу із увімкненими "
"повідомленнями про коментарі"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Відгуки на вказані тут типи "
"матеріалів будуть мати параметр "
"\"сповіщення про відгуки\"."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Доступні режими підписки"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Вибір стилів підписки, доступних для "
"користувачів"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Базовий стан вибору підписки для "
"анонімних користувачів"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Базовий текст електронного "
"повідомлення для видправки авторам "
"відгуків"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Базовий текст електронного "
"повідомлення для видправки авторам "
"матеріалів"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Повідомлено: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"Адресу знято з підписки для @count "
"повідомлення"
msgstr[1] ""
"Адресу знято з підписки для @count-х "
"повідомлень"
msgstr[2] ""
"Адресу знято з підписки для @count "
"повідомлень"
msgid "administer comment notify"
msgstr ""
"адміністрування підписки на "
"коментарі"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "підписка на коментарі"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Налаштуйте повідомлення про нові "
"відгуки."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr ""
"Відписати почтову адресу від всіх "
"повідомлень"
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Через якісь причини таблиця "
"{comment_notify_user_settings} не була створена, "
"відповідно параметри користувачів не "
"можуть бути скопійовані з {users}.data. "
"Прохання запустити оновлення "
"повторно."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Переміщено параметри користувачів "
"comment_notify з таблиці {users} в таблицю "
"{comment_notify_user_settings}"
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Щось мабуть не так."
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Назва прапорця має бути унікальною. "
"Введене вами ім'я вже "
"використовується."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Позначка перекладів матеріалу групою"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr ""
"Позначка кожного перекладу матеріалу "
"окремо"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Відмітка переказів як груп фактично "
"дозволяє користувачам відмічати "
"оригінальний фрагмент змісту "
"незалежно від перекладу їх значення. "
"Зміна цього параметра <strong>не</strong> "
"буде оновлений для контенту, який був "
"помічений вже."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Показати посилання у анонсі"
msgid "Display link on node page"
msgstr ""
"Показати посилання на сторінці "
"матеріалу"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr ""
"Показати перемикач на формі зміни "
"сторінки"
msgid "flagged content"
msgstr "позначений матеріал"
msgid "Flagged content"
msgstr "Позначений матеріал"
msgid "Node flag"
msgstr "Прапорець матеріалу"
msgid "Node flag counter"
msgstr "Кількість матеріалів з поміткою"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Враховувати це при доступі до поля "
"підрахунку прапорця"
msgid "Display link under comment"
msgstr "Показувати посилання під коментарями"
msgid "flagged comment"
msgstr "позначений коментар"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "матеріал з прапором на коментарях"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Позначений коментар"
msgid "Comment flag"
msgstr "Прапорець коментаря"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Обмежити результати тими коментарями, "
"які позначені певним прапором; Або "
"відображати інформацію про позначку "
"прапором на коментарі."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Лічильник прапорів коментарів"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr ""
"Показувати посилання у профілі "
"користувача"
msgid "flagged user"
msgstr "зазначений прапором користувач"
msgid "Flagged user"
msgstr "Зазначений прапором користувач"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Обмежити результати тими "
"користувачами, які позначені певним "
"прапором; Або відображати інформацію "
"про позначку прапором на "
"користувачах."
msgid "User flag counter"
msgstr "Лічильник прапорів користувача"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Модуль, що забезпечує цей прапор не "
"був знайдений, і цей прапор типу, %type, є "
"неприпустимим."
msgid "Edit flags"
msgstr "Редагувати флаги"
msgid "Delete flags"
msgstr "Вилучити прапорці"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Підтвердження ознаки"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Перемикач JavaScript"
msgid "Normal link"
msgstr "Нормальне посилання"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Підтвердження форми"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Якщо ви вище вирішили показати <a "
"href=\"@flag-url\">прапори</a> на формі "
"редагування ноди. Тут ви можете задати "
"їх початковий стан."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"На цій сторінці перераховані всі "
"<em>прапори</em>, які в даний час присутні "
"в системі. Ви можете a href=\"@add-url\">додати "
"нові прапори</a>."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Жодних прапорів ще не визначено."
msgid "Flag type"
msgstr "Тип ознаки"
msgid "Global?"
msgstr "Загальне?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Виключені прапори"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@views-url\">Види</a> не "
"встановлений або не включений. "
"Рекомендується встановити модуль "
"Види, щоб мати можливість легко "
"створити списки змісту відміченого "
"прапорцем."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Списки контенту відміченого "
"прапорцем можуть відображатися за "
"допомогою видів. Ви можете "
"налаштувати їх в <a href=\"@views-url\">Розділ "
"адміністрування Видами</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Модуль Прапор автоматично надає "
"кілька<a href=\"@views-url\">видів за "
"замовчуванням для <em>закладок</em> "
"прапорців</a>. Ви можете "
"використовувати їх як шаблонів шляхом "
"клонування цих видів, а потім "
"настройки за бажанням."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Довідник модуля "
"Прапор</a> містить велику <a "
"href=\"@customize-url\">документацію про "
"створення користувацьких видів</a> за "
"допомогою прапорів."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Відмітка елементу може викликати "
"<em>дію</em>. Однак, у вас немає  <a "
"href=\"@modules-url\">включеного</a> модулю "
"<em>Прапор дії</em>, тому ви не зможете "
"користуватися цією функцією."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Призначення елемента може вмикати <a "
"href=\"@actions-url\">події</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Призначення елемента може вмикати <a "
"href=\"@rules-url\">правила</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися про різні способи "
"використання прапорів, будь ласка, "
"ознайомтеся з <a href=\"@handbook-url\">Довідник "
"модуля Прапор</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Назва прапору"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Машинне ім'я для цього прапора. "
"Повинно бути не довше 32 символів, "
"містити тільки малі літери, цифри і "
"символ підкреслення. Значення буде "
"використовуватися в URL і у всіх API "
"виклики."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Тип вмісту де прапор буде працювати. "
"Індивидуально прапор може працювати "
"тільки з один типом змісту. Це не може "
"бути змінено після  того як прапор "
"створений."
msgid "Add new flag"
msgstr "Додати новий прапор"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Редагувати прапор @title"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr ""
"Змінюйте це значення з великою "
"обережністю."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Короткий опис заголовка для цього "
"прапора. Він буде використовуватися в "
"адміністративних інтерфейсів "
"послатися на цей прапор, і в "
"заголовках сторінок і пунктів меню "
"деяких <a href=\"@insite-views-url\">видів</a>. Деякі "
"приклади можуть бути <em>Закладки</em>, "
"<em>Вибране</em>, або <em>Наступне</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Текст посилання прапора"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст для посилання прапорця "
"\"Відзначити це\"."
msgid "Flag link description"
msgstr "Опис посилання прапора"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Опис посилання \"Відзначити це\". "
"Зазвичай відображаєтся при наведенні "
"курсору миші."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr ""
"Повідомлення підтвердженням при "
"позначці прапорцем"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Повідомлення відображається, якщо "
"користувач натиснув посилання "
"\"Відзначити це\" та підтвердження не "
"потрібно. Зазвичай представлена у "
"вигляді питання, таких як \"Ви "
"впевнені, що ви хочете відзначити цей "
"зміст?\""
msgid "Flagged message"
msgstr "Повідомлення при позначці"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Повідомлення відображається після "
"маркування вмісту. Якщо JavaScript "
"включений, воно буде відображатися "
"посиланням нижче. Якщо ні, то він буде "
"відображатися в області повідомлень."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Текст посилання зняття прапора"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст для посилання на прапор \"Зняти "
"позначку з цього\"."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Опис посилання зняття прапора"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Опис посилання \"Зняти позначку "
"цього\". Зазвичай відображатися при "
"наведенні курсору миші."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr ""
"Підтвердженням повідомлення при "
"зняття позначки"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Повідомлення відображається, якщо "
"користувач натиснув посилання \"Зняти "
"позначку цього\" та підтвердження не "
"потрібно. Зазвичай представлена у "
"вигляді питання, таких як \"Ви "
"впевнені, що хочете Зняти позначку з "
"цього матеріалу\""
msgid "Unflagged message"
msgstr "Повідомлення при зняття прапорця"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Повідомлення відображається після "
"того як з матеріалу було знято "
"прапорець. Якщо JavaScript включений, воно "
"буде відображатися нижче посиланням. "
"Якщо ні, то він буде відображатися в "
"області повідомлень."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"Вище шість варіантів можуть містити "
"наступні заміни символів. Наприклад, "
"\"Відмітити посилання\" може бути "
"введений як \"Додати [заголовок] до "
"ваших прапорців\" або \"Додати "
"[ім'я-типу] до ваших прапорців\". Ці "
"маски будуть замінені на відповідні "
"поля від матеріалу."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Примітка: Ви не повинні  встановлений "
"модуль <a href=\"@token-url\">Token</a>. Якщо у вас "
"він встановлений і включений, ви "
"зможете вставляти маркери в етикетки "
"вище."
msgid "Global flag"
msgstr "Глобальний прапор"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Якщо зазначено, прапор встановлюється "
"\"глобально\" (для всіх). Інакше - кожен "
"користувач бачить індивідуальний "
"статус прапора."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr ""
"Ролі, які можуть використовувати "
"даний прапор"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Перевірте типи матеріалу, які можуть "
"використовувати цей прапор. Ви "
"повинні зазначити принаймні один тип."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Прапори, як правило, контролюється за "
"допомогою посилання, які дозволяють "
"користувачам перемикатися їх "
"поведінку. Ви можете вибрати, як "
"користувачі взаємодіють з прапорами, "
"змінивши варіанти тут. Це є "
"справедливим, якщо для якоїсь причини "
"ви хочете <a href=\"@placement-url\">розмістити "
"посилання на сторінку самостійно</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Повідомлення підтвердження установки "
"прапора обов'язково, коли "
"використовується тип посилання з "
"підтвердженням."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Повідомлення підтвердження зняття "
"прапора обов'язково, коли "
"використовується тип посилання з "
"підтвердженням."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Прапор @name був збережений."
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Цей прапор забезпечувався модулем "
"@module. Він втратить деякі настройки і "
"буде відключений."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Прапор @name був видалений."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Невірний маркер. Здається, Ви перейшли "
"помилковим посиланням."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"У вас немає прав для позначання, або "
"зняття позначки прапорця, з цього "
"матеріалу."
msgid "administer flags"
msgstr "керування прапорцями"
msgid "Edit action"
msgstr "Редагувати дії"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Відсутня дія \"@action-callback\". Модуль, що "
"забезпечує це було вилучено або "
"відключено."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"У даний момент немає дій, пов'язаних з "
"прапорцями. Використовуйте <em>Додати "
"нову дію</em> для додавання."
msgid "Select a flag"
msgstr "Виберіть прапорець"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Додати нову дію, пов'язану з прапорами"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Редагувати дію \"@action\" для прапора @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Додати дію для прапора @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Додати дію \"@action\" для прапора @title"
msgid "reaches"
msgstr "досягає"
msgid "falls below"
msgstr "падає нижче"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Дія \"@action\" для прапора @title було "
"збережено."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Поріг позначки прапором"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Видалити дію \"@action\" для прапора @title?"
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Ви можете дозволити модуль <em>Дії "
"Маркерів</em>, який поставляється з "
"модулем <a href=\"@token-url\">Маркери</a>. Цей "
"модуль забезпечує \"Відправлення "
"маркера електронної пошти\" дію, яка "
"схожа на \"Відправити електронною "
"поштою\" дію що ви зараз "
"використовуєте, за винятком того, що "
"вам надаєтся більше маркерів у "
"використання. Це особливо корисно, для "
"маркування користувачів і коментарів."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Вміст зазначено прапором @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] був відзначений "
"[flag-count] раз прапорцем @flag_title.\n"
"\n"
"Дивіться цей @flag_content_type за адресою "
"[flag-content-url]."
msgid "More tokens"
msgstr "Більше маркерів"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Модуль Flag видалений."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Немає старих дій для видалення."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Видалення наступних дій: @aids"
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr ""
"Очистити таблиці дій, які не "
"використовуються."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити модуль "
"<em>Flag</em>. Однак у вас встановлений "
"модуль <em>Flag content</em>, який не сумісний з "
"ним (так як обидва використовують "
"однакове ім'я таблиці в базі даних). "
"Щоб встановити модуль <em>Flag</em>, "
"від'єднайте та <a "
"href='@uninstall-url'>видаліть</a> модуль <em>Flag "
"content</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Створити настроювані прапори, якими "
"користувачі зможуть відзначити вміст."
msgid "Flag actions"
msgstr "Прапор дії"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Виконувати дії на подіях Flag."
msgid "The flag name."
msgstr "Ім'я прапора."
msgid "The flag title."
msgstr "Тема прапора."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Маркування дії яка відбувається."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL вмісту, зазначеного прапором."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Тема вмісту, зазначеного прапором."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Тип вмісту, зазначеного прапором, таке "
"як <em>матеріал</em> або <em>коментар</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr ""
"ID вмісту, зазначеного прапором, може "
"бути nid або cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr ""
"Поточний загальний лічильник для "
"цього прапора."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr ""
"Підсумковий лічильник прапорів для "
"прапора @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"посилання прапора"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Міграція Видів Закладок до модуля "
"Прапор. Більш детальну інформацію про "
"зміни між Види Закладок та модулем "
"Прапор можна знайти на <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">довідкава "
"сторінка оновлення</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Модуль Прапор був встановлений, "
"замінивши Вид Закладок. Вид Закладок "
"був відключений, будь ласка, видаліть "
"його з вашої установки."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Вид закладки %bookmark був змінений на "
"Прапор. Було дано машине ім'я %name,яке ви "
"можете змінити на <a href=\"!url\">%bookmark формі "
"конфігурації</a>."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Щоб модуль flag міг використати "
"переклади, вам потрібно встановити і "
"включити модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\"> Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Модуль Translation helpers не знайдений."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Помилка: Існує не відповідний прапор."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Прапор %name не існує."
msgid "flagging user"
msgstr "користувач позначений прапорцем"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type було позначено, ознакою \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"@flag-type - знято позначення, ознака "
"\"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Скоротити прапор"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Користувач який скоротив прапор"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Для не-глобальних прапорців "
"користувача, чий прапор з скоротився. "
"(Для глобальних прапорів, цей аргумент "
"ігнорується.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Розмір черги прапора"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Позначити @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Користувач від імені якого позначено "
"прапорцем"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Для не-глобальних прапорців "
"користувача, чий прапор є об'єктом. "
"Крім того, якщо зазначені нижче, права "
"доступу до прапору перевіряються цим "
"користувачем."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Зняти прапорець з @type"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Користувач від імені якого на зняти "
"прапорець"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Для не-глобальних прапорців "
"користувача, чий прапорець знятий є "
"об'єкту. Крім того, якщо зазначені "
"нижче, права доступу до прапору "
"перевіряються цим користувачем."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type має маркування кількості"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Число, для перевірки, скільки разів "
"об'єкт позначають прапором. Наприклад, "
"якщо тут ввести \"3\", і вибрати \"Більше\" "
"для оператора, то ця умова поверне TRUE "
"якщо об'єкт потрапляє більш три рази."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type позначений прапором"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Користувач від імені якого перевірити"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Для не-глобальні прапори, це "
"користувач, від імені якого прапор "
"встановлений."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Перевірте права доступу до "
"користувача, від імені якого на прапор"
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Прапор @object, назва \"@flag-title\""
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Перевірте права доступу до "
"користувача, від імені якого "
"знімається позначку"
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Зняти позначку @object, назва \"@flag-title\""
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Скоротіть \"@flag-title\" до @size"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"Дія <em>скорочення</em> використовується "
"для обмеження числа об'єктів, які "
"можуть бути помічені прапорцем. "
"Наприклад, ви можете побажати для "
"вашої черги \"Редактора\" утримувати не "
"більше 3 матеріалів. Обробку дій краще "
"розуміти, коли ми думаємо про "
"відмічання прапорецем як <em>чергу</em>. "
"Дій працює відкидаючи старі відмічені "
"прапором результати; Так нещодавно "
"відмічені прапором матеріали "
"виталкуют з черги старі."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Оператор порівняння"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"Кількість відміток !op @number, для @object, "
"назва \"@flag-title\""
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Прапор \"@flag-title\" встановлений для @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Ознака:"
msgid "The flag type"
msgstr "Тип прапора"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Чи є прапор глобальним?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Матеріал може бути помічений"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Користувач може бути помічений"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Користувач, який відмітив елемент."
msgid "Flagged time"
msgstr "Час відмітки прапором"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Показати час коли користувач позначив "
"зміст прапорцем."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор об'єкта, "
"який був позначений."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr ""
"Фільтр для забезпечення змісту який "
"був чи не був позначений."
msgid "Flag link"
msgstr "Посилання прапора"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"Відображати посилання "
"встановити/зняти прапорець."
msgid "Flag counter"
msgstr "Лічильник прапора"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Кількість раз частина вмісту "
"відмічена будь-яким користувачем."
msgid "counter"
msgstr "Лічильник"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Зазначене вміст користувача"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Граничні результати для користувачів, "
"які позначені певним змістом."
msgid "user flagged content"
msgstr "вміст, зазначене користувачем"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Прапор не в змозі перетворити <em>Час "
"відмічання</em> фільтр. Це значення в "
"даний момент порожній, але повинна "
"бути заповнена для правильної роботи."
msgid "Not flagged"
msgstr "Не позначений"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Цей фільтр необхідний тільки якщо "
"варіант \"Включити тільки відмічений "
"материіал\" <strong>не вибраний</strong> для "
"відносин. В іншому випадку, цей фільтр, "
"марний, тому що всі записи вже "
"обмежено прапором матеріалу."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Вибираючи <em>Не помічені</em>, можна "
"створити список матеріалів <a "
"href=\"@unflagged-url\">що спеціально не "
"позначені</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Назва вибраного прапора вікористати "
"як етикетку."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Увімкнути тільки помічені матеріали"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Якщо активовано, то буде включений "
"тільки зміст, яке має цей прапор. "
"Залиште не активованим щоб отримати "
"весь контент; або, в поєднанні з "
"фільтром <em>Помічені</em>, <a "
"href=\"@unflagged-url\">обмежити результати "
"спеціально для невідміченого "
"змісту</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Прапори %type не існують. Ви повинні "
"спочатку <a href=\"@create-url\">створити %type "
"прапор</a> перш ніж він зможе "
"використовуватись."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Спочатку ви повинні створити прапор"
msgid "by current user"
msgstr "поточним користувачем"
msgid "by any user"
msgstr "будь-яким користувачем"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr ""
"Якщо зазначено, тільки помічені "
"матеріали будуть включені."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title лічильник"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Включити ім'я обраного прапора "
"допомагає визначити ці відносини."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr ""
"Включити тільки тих користувачів, які "
"позначили який-небудь матеріал."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть включені "
"тільки ті користувачі, які позначили "
"який-небудь матеріал цим прапором."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Виберіть прапор для валідації."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Перевіряти @type, тільки якщо"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID розділяються, або +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Виберіть перший прапор, що "
"згадується у взаєминах.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Це може бути позначено"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Це позначено хоча б один раз"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Це позначено поточним користувачем"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Default image"
msgstr "Зображення базове"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "@label title"
msgstr "Заголовок @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Протокол @label"
msgid "@label target"
msgstr "Ціль @label"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "UTC"
msgstr "Всесвітній час"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title є обов'язковим"
msgid "Text link"
msgstr "Текстове посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Юрисдикція"
msgid "My order history"
msgstr "Історія моїх замовлень"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Link title"
msgstr "Назва посилання"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit є єдиним включеним "
"інструментарієм для обробки "
"зображень. Drupal буде використовувати "
"його для зміни розмірів, образки й "
"інших дій над зображеннями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний механізм роботи із "
"зображеннями '%toolkit' не може правильно "
"обробити '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не вдається встановити дозвіл "
"кінцевого файлу: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Визначите якість зображення для дій з "
"JPEG. Значення вказуйте в діапазоні від 0 "
"до 100. Більше значення означає краща "
"якість, але більший розмір файлу."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Якість Стиску"
msgid "Version information"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Якість стиску повинна бути між 0 і 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не був скомпільований з "
"підтримкою формату %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Обертання Зображення"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Низька якість / Погана продуктивність"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фільтрування Зображень"
msgid "administer imageapi"
msgstr "керування imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Колір фону, для використання для "
"зовнішніх полей фото. Синтаксис - "
"стиль ВЕБ (#FFFFFF для білого, #000000 - для "
"чорного). Пусті значення дозволять "
"прозорість фону(якщо присутній), "
"інакше він буде білим."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Прохання, тільки букво-номерні "
"символи, підкреслення (_), і тире (-) для "
"імен налаштувань"
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) видалено"
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) очищено"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переназначення Базового"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Невідома дія"
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Невідоме Налаштування"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Дію вдало оновлено"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache генерує: %dst, лок-файл: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Налагодження Налаштувань ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Розміщайте наступний кусок коду в Ваш "
"модуль як частину "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не є папкою або ж вона не є доступною "
"для зчитування сервером"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля матеріалу"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля перекладів"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономії"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Шлях меню (відображений в breadcrumb), не "
"включаючі \"Головна\" або [menu]. "
"Розділено /."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ви дійсно прагнете вилучити @name?"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Потрібно при використанні Date API. "
"Змінює відображення годинного пояса "
"сайту й користувача, відображаючи "
"назву замість різниці в часі."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Зразор заміщення @name"
msgid "ca"
msgstr "уд"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Спроба надіслати повідомленням "
"електронної пошти рахунок до "
"замовлення № @order_id на адресу "
"електронної пошти @email була невдалою."
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Додати предикат"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Цього предикату не існує"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Введення назви, що "
"використовуватиметься в таблицях "
"огляду"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Оберіть тригер для предикату. <br "
"/>Неможливо змінювати, якщо предикат "
"має умови або дії"
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Введення опису, що підсумовує "
"використання і мету предикату"
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Класи дозволяють Вам сортувати Ваші "
"предикати, базуючись на типах "
"функціональності, що вони надають."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Вимкнуні предикати не будуть "
"виконані, якщо їхні тригери "
"спрацювали"
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Предикати будуть посортовані за вагою "
"і оброблені почергово"
msgid "Save predicate"
msgstr "Зберегти предикат"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Мета дані предикату збережено"
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте !op цей "
"предикат?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Предикат %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Ці дії будуть виконані в замовленні, "
"якщо предикат пройде виконання умови"
msgid "Action: @title"
msgstr "Дія: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Деякі тригери проходять багато "
"параметрів для аргументів, що "
"відносяться до певних дій, тому Вам "
"потрібно вказати , які параметри "
"використовувати в полях нижче"
msgid "Available actions"
msgstr "Можливі дії"
msgid "Action removed."
msgstr "Дію відмінено"
msgid "Action added."
msgstr "Дію додано"
msgid "Actions saved."
msgstr "Дію збережено"
msgid "Condition groups"
msgstr "Умовні групи"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"І. При умові, якщо всі групи умов є "
"ПРАВДА"
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"АБО. При умові, якщо хоч одна з груп "
"умов є ПРАВДА"
msgid "Add condition group"
msgstr "Додати умовну групу"
msgid "Conditions group"
msgstr "Група умов"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "І. При умові, якщо ці умови є ПРАВДА"
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"АБО. При умові, якщо хоч одна з цих умов "
"є ПРАВДА"
msgid "Available conditions"
msgstr "Можливі умови"
msgid "Remove group"
msgstr "Видалити групу"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Умова: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Деякі тригери проходять багато "
"параметрів для аргументів, що "
"відносяться до певних умов, тому Вам "
"потрібно вказати , які параметри "
"використовувати в полях нижче"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Інверсія умови"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Повернення НІ якщо умова є ПРАВДА"
msgid "Remove this condition"
msgstr "Видалити дану умову"
msgid "Condition group added."
msgstr "Група умови додана."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при додаванні умови. "
"Спробуйте ще"
msgid "Condition group removed."
msgstr "Групу умови видалено"
msgid "%title condition added."
msgstr "Додано %title умову."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Сталася помилка при видаленні умови. "
"Спробуйте ще"
msgid "Condition removed."
msgstr "Умову видалено"
msgid "Conditions saved."
msgstr "Умови збережено"
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Використовуйте цю форму протягом "
"процесу оновлення Уберкарта з версії 1 "
"до 2 для перетворення конфігурацій "
"Workflow-ng до предикатів Умовних Дій. Як "
"тільки конфігурації перетворені, Вам "
"потрібно закінчити деінсталяцію "
"Workflow-ng"
msgid "Convert configurations"
msgstr "Параметри перетворень"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Перетворення конфігурацій Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Початок перетворення..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% конвертовано"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Зараз обробляється %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Користувач Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Аргументи тригера"
msgid "Check the current date"
msgstr "Перевірити поточну дату"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Використано для визначення дії, що "
"повинна виконатись в теперішню дату"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Порівняння значення поля матеріалу"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Повернення ТАК, якщо поле матеріалу, "
"обране нижче, порівнюється до "
"значення введеного оператором"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Повертає будь-що, що повертає Ваш код "
"PHP"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Перевірка ролі користувача"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Повернення ПРАВДА, якщо користувач "
"відповідає Вашим параметрам"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Приклад: \"Теперішня дата є перед датою "
"нижче.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Коли предикат запущено, теперішня "
"дата порівнюється до цієї дати"
msgid "Core node fields"
msgstr "Поля матеріалу ядра"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Ідентифікатор автора"
msgid "Node is published?"
msgstr "Матеріал опубліковано?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Матеріал просунутий?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Матеріал причіплений?"
msgid "Node field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Просте порівняння"
msgid "is greater than"
msgstr "є більшим, ніж"
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше ніж або дорівнює"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше ніж або дорівнює"
msgid "Text matching"
msgstr "Співпадання тексту"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що не кожен "
"оператор несе зміст в кожному полі"
msgid "Comparison value"
msgstr "Порівняння ціни"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Вам не потрібно детально визначати "
"вартість, якщо ваш оператор "
"знаходиться в категорії Так/Ні"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введення власного PHP для виконання, "
"коли умова виконується. Не потрібно "
"вказувати &lt;?php ?> теги"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Якщо вказано <em>І</em> і хочется "
"перевірити спеціальну роль, "
"пам'ятайте вказувати "
"<em>зареєстрований користувач</em> де "
"потрібно"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"АБО. Якщо користувач має одну з цих "
"ролей"
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "І. Якщо користувач має всі ці ролі"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введення власного PHP для старту, якщо "
"дія виконується. Не вставляйте  &lt;?php ?> "
"теги"
msgid "No variables available."
msgstr "Відсутні змінні"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Наявні змінні PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Ви можете використовувати ці змінні в "
"Вашому PHP"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "адміністрування умовних дій"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Умовні дії"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Керування параметрами предикатів для "
"автоматизації магазину"
msgid "By trigger"
msgstr "За тригером"
msgid "By class"
msgstr "За класом"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Дозвіл адміністратору на створення "
"нових предикатів"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Конвертування конфігурацій Workflow-ng в "
"предикати Умовних Дій"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Редагування предиката"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Редагування мета даних предикату, "
"умов і дій"
msgid "Meta data"
msgstr "Мета дані"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Редагування мета даних для предикату - "
"назва, тригер інше"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Введення умов для предикату"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Редагування дій для предикату"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Скинути предикат"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Видалення предиката"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Умовні дії"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВЕ. Створення конфігурацій "
"умовної дії для податків, доставки і "
"іншого!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цей "
"пункт?"
msgid "My price handler"
msgstr "Мій обробник ціни"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Включене відстеження платежів."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Платежі можуть бути вилучені "
"користувачами з дозволом."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Записувати платежі, які були введені й "
"вилучені з журналу замовлення."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Наступні форми призначені для "
"настроювання способів оплати, "
"обумовлених використовуваними "
"модулями. Натисніть на назву, щоб "
"розкрити форму й настроїти відповідні "
"параметри. Способи оплати "
"перераховані в порядку появи на "
"екрані оформлення замовлення, залежно "
"від позиції в списку (поточні значення "
"зазначені в дужках)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment задіяний для оплати."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment не задіяний для оплати."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Оновити статус замовлення до "
"<strong>Оплату отримано</strong>"
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Якщо замовлення не вимагає доставки."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Обновити стан замовлення до "
"Завершене."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Перевірте спосіб платежу."
msgid "view order"
msgstr "переглянути замовлення"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Опис: @desc"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Включає:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Це особливі настроювання для "
"додаткової системи оформлення, "
"пропонованої Express Checkout. <br /> Для того, "
"щоб активувати їх на вашім сайті, ви  "
"повинні активувати відповідну панель "
"кошика в меню <em>Настроювання "
"кошика</em>."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"було оновлено."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"було створено та ввімкнуто."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"видалено."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клієнти не можуть завершити "
"розрахунки вартості покупки, не "
"вибравши вартості перевезення."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клієнти можуть розрахувати вартість "
"покупки, не вибираючи вартості "
"перевезення."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Розрахунок вартості..."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Скинути поля -"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS вимагає встановлену бібліотеку PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS вимагає встановлену бібліотеку PHP<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Назва атрибуту що використовується у "
"адміністративних формах"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Уведіть назву яку побачить кліент "
"замість назви атрибуту. "
"Використовуйте &lt;none&gt; якшо ви не "
"бажаєте використовувати назву "
"взагалі."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Створено новий параметр %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Параметр %option оновленно."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr ""
"Цей класс товарів не має жодних "
"атрибутів."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Замовлення має товар з "
"індивідуальними параметрами"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr ""
"Шукати товари у замовлені з "
"конкретним параметром."
msgid "Attribute option"
msgstr "Параметр атрибута"
msgid "administer attributes"
msgstr "управління атрибутами"
msgid "administer product attributes"
msgstr "управління атрибутами товару"
msgid "administer product options"
msgstr "управління параметрами товару"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr ""
"Мінімальна проміжна сума становить "
"@subtotal"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Продовжити покупки !type is: <br />!link"
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr ""
"Власний навігаційний ланцюжок: <br "
"/>!breadcrumb"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Новий клієнт одержує листа з "
"інформацією про його обліковий запис."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr ""
"Статус облікового запису нового "
"клієнта буде активним."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr ""
"Інструкції з розрахунків вартості "
"покупки не зазначені."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Інструкції з перегляду зазначені."
msgid "Completion message is set."
msgstr ""
"Повідомлення про здійснення "
"замовлення зазначене."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"авторизованих користувачів "
"зазначений."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"авторизованих користувачів не "
"зазначений."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"неавторизованих користувачів "
"зазначений."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"неавторизованих користувачів не "
"зазначений."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"нових користувачів зазначений."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"нових користувачів не зазначений."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Текст продовження покупки зазначений."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr ""
"Текст продовження покупки не "
"зазначений."
msgid "Customer user account"
msgstr "Обліковий запис клієнта"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr ""
"Надіслати клієнту повідомлення щодо "
"його замовлення"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Надіслати повідомлення до клієнта"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Надіслати адміністратору "
"повідомлення щодо нового замовлення"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Надсилати короткий виклад замовлення "
"адміністратору після"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Надіслати листа адміністратору"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по e-mail при "
"оплаті для анонімних клієнтів."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Показати/сховати вміст кошика"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Переглянути кошик"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, перевірте його деталі нижче та "
"натисніть 'Зробити замовлення' якщо "
"все вірно. Ви можете використати "
"кнопку 'Назад' щоб зробити необхідні "
"зміни у замовленні."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ви можете продовжити покупки або <a "
"href=\"[order-url]\">переглянути поточний "
"статус замовлення</a> та історію "
"замовлень."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Елемент"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Елемента"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> Елементів"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії <a href=\"!edit-url\">%name</a> "
"встановлено як каталог товарів."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr ""
"Ланцюг навігації каталогу буде "
"відображено."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Ланцюг навігації каталогу сховано."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість нод буде відображено у "
"ланцюгу навігації каталогу."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість нод не буде відображено у "
"ланцюгу навігації каталогу."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr ""
"Підкатегорії відображаються у "
"каталозі."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr ""
"Підкатегорії не відображаються у "
"каталозі."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Підкатегорії буде відображено у @columns "
"стовпців."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr ""
"@nodes нод товару відображається на "
"сторінку."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Зробити заголовок блоку посиланням на "
"сторінку верхнього рівню каталогу."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Заголовок каталогу прямує до сторінки "
"верхнього рівня."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Заголовок каталогу не прямує до "
"сторінки верхнього рівня."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Розкриває категорії у блоці навігації "
"по каталогу."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Не розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість нод у категорій буде "
"відображено у блоці навігації по "
"каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість нод у категорій не буде "
"відображено у блоці навігації по "
"каталогу."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr ""
"Відображати товари у каталозі "
"решіткою."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Товари відображаються у решітці."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Товари відображаються у таблиці."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Якшо не обрано, буде відображено "
"базову таблицю та налаштування цієї "
"форми буде проігноровано."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Кулькість стовбців у решітці"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Решітку буде відображено з  @columns "
"стовпцями."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Відображені поля"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Позначені поля буде включенодо для "
"кожного товару у решітці товарів."
msgid "Product SKU"
msgstr "Артікул товару"
msgid "Default product image"
msgstr "Базове зображення товару"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr ""
"Зображення завжди буде відображатися "
"на рішітці товарів."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма додавання до кошика"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Елементи вибору атрибута"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Словник !name було ідентіфіковано як "
"каталог Уберкарт."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Ви ще не призначіли жоден словник як "
"каталог Уберкарт. Оберіть його на <a "
"href=\"!admin_catalog\">цій сторінці</a> або "
"спочатку додайте новий на <a "
"href=\"!admin_vocab\">сторінці керування "
"таксономією</a>, якшо це потрібно."
msgid "Block settings:"
msgstr "Параметри Блоку:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Налаштування решітки товарів"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Якщо стан замовлення - Завершене."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr ""
"Повідомити клієнта при наданні файлу "
"для завантаження"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Адреса \"Відправника\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Якшо ви бажаєте отримувати "
"повідомлення електронною поштою, "
"уведіть адреса отримувачів, один "
"адрес в одному рядку. Ви можете "
"використовувати токени замовлення "
"щоб мати динамічні адреси."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Спроба надіслати повідомлення на "
"адрес електронної пошти @email щодо "
"замовлення № @order_id була невдалою."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Після закінчення завантаження файлу "
"ви повинні обновити сторінку якщо "
"прагнете почати завантаження знову. "
"(Якщо у вас є дозвіл)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Під час завантаження файлу неможливо "
"почати нове завантаження, незважаючи "
"на це лічильник завантажень може "
"збільшуватися, якщо ви будете "
"намагатися це зробити."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Запитаний файл не існує. "
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Замовлень на адміністративній "
"сторінці: @orders шт."
msgid "Order logging is enabled."
msgstr ""
"Реєстрація замовлень у системному "
"журналі  ввімкнута."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr ""
"Реєстрація замовлень у системному "
"журналі  вимкнута."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлень великими літерами."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлень малими літерами."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Ви використовуєте uBrowser для додавання "
"товарів до замовлень."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Ви не використовуєте uBrowser для "
"додавання товарів до замовлень."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Дозволіти клієнтам продивлятися "
"рахунки на замовлення у історії "
"власних замовлень."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ввімкнення цього прапорця дозволить "
"переглядати пов'язані рахунки під час "
"перегляду замовлення."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клієнтам дозволено переглядати "
"рахунки за замовлення у своїх "
"облікових записах."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клієнтам не дозволено переглядати "
"рахунки за замовлення у своїх "
"облікових записах."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Оберіть шаблон рахунка що "
"використовується для перегляду "
"рахунків на сайті.<br />Цей шаблон не "
"пов'язан з шаблоном що "
"використовується для надсилання "
"рахунків до клієнтів за допомогою "
"електронної пошти та налаштовується "
"за допомогою <a href=\"!url\">Умовних дій</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Для рахунку за замовлення ви "
"використовуєте шаблон %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Дані облікового запису надіслано на "
"зазначену адресу електронної пошти.<br "
"/><br /><strong>Логін:</strong> @username<br "
"/><strong>Пароль:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Адреса кліента @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Це замовлення було змінене іншим "
"користувачем, зміни не можуть бути "
"збережені"
msgid "Order line item"
msgstr "Елемент строки замовлення"
msgid "Original order"
msgstr "Початкове замовлення"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"отримання оновлень замовлення"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення щодо зміни "
"замовлення"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Проінформувати клієнта коли статус "
"замовлення буде змінено."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr ""
"Якшо статус замовлення вже не є "
"Оформлюється"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо статус "
"поточного замовлення відповідає "
"обумовленному нижче."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо сума поточного "
"замовлення знаходиться у межах "
"обумовлених нижче параметрів."
msgid "Check the user name."
msgstr "Перевірка імені користувача"
msgid "Order: User"
msgstr "Замовлення: Користувач"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо ім'я "
"користувача відповідає умовам."
msgid "Check the user email address."
msgstr ""
"Перевірка електронної адреси "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо адреси "
"електронної пошти відповідають "
"умовам."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Перевірка дати створення користувача"
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Check the user last login date."
msgstr ""
"Перевірка дати останнього входу "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо остання дата "
"авторизації користувача відповідає "
"умовам."
msgid "Check the user language setting."
msgstr ""
"Перевірка мовних налаштувань "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо мовні "
"налаштування користувача "
"відповідають умовам."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Перевірити роль користувача."
msgid "Send an order email"
msgstr ""
"Надіслати замовлення електронною "
"поштою"
msgid "Email an order invoice"
msgstr ""
"Надіслати рахунок за замовлення "
"електронною поштою"
msgid "- All products -"
msgstr "- Всі товари -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Якшо ви оберете \"- Всі товари -\" це "
"скасує попередній вибір та поверне "
"загальну кількість товарів у "
"замовленні."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний до "
"зазначеної дати."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в або до "
"зазначеної дати."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в зазначену "
"дату."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr ""
"Користувач не був створиний в "
"зазначену дату."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в або після "
"зазначеної дати."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний після "
"зазначеної дати."
msgid "User creation date"
msgstr "Дата створення користувача"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача до "
"зазначеної дати."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача  в "
"або до зазначеної дати."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача в "
"зазначену дату."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Користувач не входив останній раз в "
"обумовлену дату."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Користувач останній раз входив в або "
"після обумовленої дати."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"Користувач не входив останній раз "
"після обумовленої дати."
msgid "User last login date"
msgstr "Дата останнього входу користувача"
msgid "User language setting"
msgstr "Мовні налаштування користувача"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Якшо ви використовуєте подію <em>І</em> та "
"бажаєте перевірити роль, "
"переконайтеся що також обрано "
"<em>зареєстрованого користувача</em> або "
"умова повертає"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Оберіть шаблон рахунку що буде "
"використовуватись для цього "
"повідомлення електронної пошти."
msgid "Included information"
msgstr "Інформація додана"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Показувати шапку та спосіб доставки."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Показувати усе що вище, плюс "
"допомоміжну інформацію, текст "
"повідомлення, так нижній колонтитул."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Показувати усе що вище, плюс текст "
"\"Листа подяки\""
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Була спроба надіслати повідомленням "
"електронної пошти замовлення що не "
"має отримувача."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Номер замовника: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку щоб створити "
"власний статус замовлення: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Панелі замовлення на сторінці %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "Показ власних замовлень"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "безумовне видалення замовлень"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr ""
"Переглянути замовлення з конкретним "
"статусом"
msgid "View order."
msgstr "Показати замовлення"
msgid "View order invoice."
msgstr "Показати рахунок до замовлення."
msgid "Delete an order"
msgstr "Видалити замовлення"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr ""
"IP адрес особи що сплатила за "
"замовлення."
msgid "The physical weight."
msgstr "Фізична вага."
msgid "Product image widget"
msgstr "Віджет для зображення товарів"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Обраний віджет буде використано для "
"відображення збільшеної версії "
"зображення товару після кліка на "
"ньому."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Поле для зміни кількості у формі "
"<em>Додати до кошику</em> ввімкнуто"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Поле для зміни кількості у формі "
"<em>Додати до кошику</em> вимкнуто"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Форму <em>Додати до кошику</em> у анонсі "
"нод товарів ввімкнуто"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Форму <em>Додати до кошику</em> у анонсі "
"нод товарів вимкнуто"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Сторінки анонса й каталогу: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Сторінки перегляду товарів: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Показувані поля продукту:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Включені наступні властивості:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Такий клас товару вже існує"
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Даний тип матеріалу реалізований "
"іншим модулем. Тільки користувацькі "
"типи матеріалів можуть бути класами "
"товарів."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Ціна продажу товару."
msgid "Is a product"
msgstr "Є товаром"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Усі звіти на <b>середній час за "
"гринвічським меридіаном !offset</b> "
"(базовий годинний пояс)"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr ""
"Обновити строки витікання дії ролей "
"для цього замовлення."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку надання "
"ролі."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку "
"анулювання ролі."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку "
"продовження терміну дії ролі."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ролі Ubercart"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Додати/вилучити час"
msgid "No SKU found."
msgstr "Артикул не знайдений."
msgid "administer product stock"
msgstr ""
"налаштування товарних запасів "
"продукта"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr ""
"Керуйте рівнем товарних запасів у "
"Уберкарт"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country версія !version ввімкнуто."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country версія !version вимкнута."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Файл країни @file не може бути "
"імпортований чи не має функції "
"інсталяції."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Адреса магазину:<br />!adress"
msgid "Not set yet."
msgstr "Поки що не встановлено"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Електронна адреса магазину: %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"Електронна адреса магазину ще не "
"встановлена"
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Сторінка допомоги <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Сторінку допомоги не вказано."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"Сторінка адмініструванні магазина "
"відображає: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr ""
"%billing клієнта використовується в "
"списках."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Нижній колонтитул використовує !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Формат валюти: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Формат ваги: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Попередження:@count замовлення були "
"виявлені з адресами цієї країни. "
"Видалення цієї країни зараз може "
"призвести до помилок на сторінках "
"даних замовлень. Ви можете розглянути "
"інший варіант вимкнення, окрім цієї "
"країни."
msgid "Price formatter"
msgstr "Формат ціни"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Кешувати ціни до наступного запуску "
"cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Відміна змін"
msgid "Price alterers"
msgstr "Індикатори цін"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr ""
"Конфігурація обробника ціни "
"збережена."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field увімкнено."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field вимкнено."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title є %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title не встановлено."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() викликав конфлікт. Натомість "
"використовуйте drupal_add_js()."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Налаштування обробника ціни"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Оберіть який обробник ціни "
"використовувати для вашого магазину."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr ""
"Кешувати таблицю бази даних Уберкат "
"що містить ціни магазину."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Модуль Recurring Fees було видалено з ядра "
"Уберкарт поміж 2.0-rc1 та 2.0-rc2 релізами. "
"Якщо ви десь використовували його, "
"будь ласка, вимкніть його та видаліть "
"з діректорії ubercart/payment. Ви можете "
"використовувати цей модуль стягнувши "
"його останій <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> реліз з сайту drupal.org."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' перейменовано на "
"'uc_store_help_page' у таблиці змінних"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Обробник ціни базово"
msgid "Cost: "
msgstr "Вартість: "
msgid "Price: "
msgstr "Ціна "
msgid "Any product"
msgstr "Будь-який продукт"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Конфігурація податкових ставок і "
"настроювань."
msgid "Poll title"
msgstr "Назва Голосування"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Назва головного терміна таксономії"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID головного терміну таксономії"
msgid "Secondary"
msgstr "Другий"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID батьківського словника категорії"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значення для @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Нема синоніма"
msgid "No flags"
msgstr "Немає прапорів"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Налаштування Вбудованого Медіа Поля"
msgid "SWF Object"
msgstr "Об'єкт SWF"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Використовувати SWFObject"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Коли позначено, тоді Embedded Media Field буде "
"використовувати javascript бібліотеку "
"SWFObject коли це можливо."
msgid "SWFObject location"
msgstr "Розташування SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Джерела"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Налаштування @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Підтримувані функції"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Дозволяється контент з %provider"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Введіть URL або Код для вставляння сюди. "
"Код для вставляння буде розібраний і "
"відображатиметься належним чином."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr ""
"Передбачена підтримка наступних "
"сервісів: !urls."
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Перезавантажити Дані Embedded Media"
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Ширина мініатюр зображень"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Висота мініатюр зображень"
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Вбудоване Відео Поле"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Створіть перелік опцій в формі "
"<strong>Allowed values list</strong> або як набір в "
"коді PHP. Ці значення будуть однаковими "
"для %field у всіх типах контенту."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Необхідно задавати 'дозвроені "
"значення' для цього поля"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблони маркерів заміщення"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr ""
"Ім'я словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr ""
"ID словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст, використаний в меню, як текст "
"посилання для цього елемента."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr ""
"Тема батьківського елемента в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr ""
"ID батьківського елемента в ієрархії "
"книги матеріалу"
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Назви всіх батьківстких елементів в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Ім'я активного залогованого "
"користувача"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID активного залогованого користувача"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Електронна адреса активного "
"залогованого користувача"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Випадковий SHA1 хеш"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Поточний штамп часу в секундах з 1 "
"Січня 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Випадкове однорозрядне число"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Випадкове число з трьох цифр"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Випадкове число з десяти цифр"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Випадкова однорозрядна буква"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Випадкові три букви"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Випадкові десять букв"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення token "
"користувачу"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Відправка token електронне повідомлення"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправляти на розмічений URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку "
"повідомлення буде надіслано"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Повідомлення, що буде надіслано"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде відображено "
"активному користувачу"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в власному тексті "
"повідомлення. Деякі token-и можуть бути "
"недоступними, в залежності від "
"матеріалу, в яких вони викликаються"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Надає API для заміщення текстових "
"змінних популярними даними"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Надає додаткові маркери й базу, на "
"якій будувати власні маркери."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Надає покращену версію подій ядра "
"Друпал, використовуючи модуль Token"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Change basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "The name of this display"
msgstr "Ім'я виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню керування"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html посилання"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Установки перенаправлень на "
"конкретну мову завжди будуть "
"використовуватися при запиті "
"сторінки на цій мові, і мають "
"пріоритет над установками "
"перенаправлень на сторінці <em>Усі "
"мови</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Стан переадресації"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Показувати користувачам при "
"переадресації попереджуюче "
"повідомлення."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Дозволити користувачам обходити "
"переадресації додаванням в адреси %code."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматично створювати переадресації "
"при зміні синонімів адрес."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr ""
"Скасувати перенаправлення, по яких не "
"зверталися"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Ніколи (не відмовляйтеся)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Стан переадресації базове"
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Додати нову переадресацію."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr ""
"Правка існуючого перенаправлення "
"адреси"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Видалення переадресації"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr ""
"Видалення існуючого перенаправлення "
"URL"
msgid "Path redirect"
msgstr "Шлях для перенаправлення"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу до директорії %directory "
"були змінені, щоб дозволити запис у "
"неї."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинне ім'я може містити тільки букви "
"в нижньому регістрі, цифри й знаки "
"підкреслення."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версії дозволяють вам слідкувати за "
"змінами у різних версіях повідомлень."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри Перекладу"
msgid "File name without extension"
msgstr "Ім'я файл без розширення"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"неможливо записати .htaccess файл.  Будь "
"ласка, створіть .htaccess файл у вашій "
"папці %directory, який містить наступні "
"рядки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть метод пошуку підказок "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: неспівпадіння заголовку. Будь "
"ласка, провірте ваш вибір."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Мініатюра зображення не може бути "
"створена."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настроювання альтернативного тексту"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст для зображень."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настроювання тексту заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький текст "
"заголовока для зображень."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Вибрати тип поля, яке буде "
"відображатися для користувача."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості підказки, коли користувач "
"проводить мишею над зображенням."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Зображення, пов'язане з матеріалом"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Зображення посилається на файл"
msgid "filefield"
msgstr "файлове поле"
msgid "List field"
msgstr "Список полів"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Якщо включене, з'явиться текстове "
"поле, у якім користувачі зможуть "
"увести опис файлу, що завантажується."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Path settings"
msgstr "Налагодження шляху"
msgid "URL to file"
msgstr "Адреса до файлу"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Відображати повну адресу до файлу."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Почалось завантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Завантаження... (@current з @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Припустимі розширення: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максимальний розмір файлу: %size"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути рівно @min_size "
"пікселів"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Зображення повинні бути між @min_size "
"пікселів і @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Зображення більше @max_size пікселів "
"зменшуються"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути менше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути більше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатний відображати "
"прогрес завантаження файлів, але нема "
"необхідних бібліотек. Рекомендується "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес завантаження"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Висота відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Тривалість ауідо або відео файлу в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудіо"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудіо формат"
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Базово (звичайно хх:сс)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Годин: г"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Хвилин: хх"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунд: сс"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всього секунд"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, як відкритий текст"
msgid "Styles"
msgstr "Таблиці стилів"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт світ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: значення повинно бути не меншим "
"чим %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: значення повинно бути не більшим "
"чим %max."
msgid "available"
msgstr "наявний"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Порівняти дві версії:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr ""
"Показувати різницю «поверх» "
"матеріалу"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Підсвітити зміни"
msgid "List revisions"
msgstr "Список версій"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Останні зміни"
msgid "!error"
msgstr "помилка"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або рівно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або рівно"
msgid "The name of the site."
msgstr "Ім'я сайту"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid "Unable to create"
msgstr "Не вдається створити"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий Експортер"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий Експорт"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адмін. заголовок"
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Panel page"
msgstr "Панель сторінку"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні шаблону"
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Зразок для заголовка"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Відіслати підтвердження"
msgid "Form settings"
msgstr "Параметри форми"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип групи"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Видалено формат дати %format."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Неділя|Понеділок|Вівторок|Середа|Четвер|П'ятниця|Субота"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Рік|Місяць|День|Тиждень|Година|Хвилина|Секунда|Весь "
"День|Весь день"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Кожен(а)|Перший(а)|Другий(а)|Третій(а)|Четвертий(а)|П'ятий(а)"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Січень|Лютий|Березень|Квітень|Травень|Червень|Липень|Серпень|Вересень|Жовтень|Листопад|Грудень"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Січ|Лют|Бер|Кві|Тра|Чер|Лип|Сер|Вер|Жов|Лис|Гру"
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"додаткові формати дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Якщо не обрано, кожен елемент поля "
"буде створювати новий рядок, що може "
"привести до дублів. Ці параметри "
"несумісні з сортуванням таблиць при "
"кліках на відображенні."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Деякі оновлення все ще в черзі. "
"Прохання повернутись до <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> і запустити "
"необхідні оновлення"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Деякі оновлення ще знаходяться в "
"черзі. <br/>Будь ласка, заново запустіть "
"скрипт оновлення."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Налаштування формату дати для кожної "
"локалі"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва Типу вмісту"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Вилучити календар"
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютне значення"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Автоматична генерація заголовка"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"Автоматично генерувати заголовок і "
"сховати поле заголовка"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Автоматично генерувати заголовок, "
"якщо поле заголовка порожнє"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Використовувати PHP у шаблоні"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Дозволяє приховувати поле заголовка й "
"автоматичне створення заголовка."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню"
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Книг"
msgid "Poll module title."
msgstr "Назва модуля голосувань"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Варіанти модуля голосувань"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Параметри модуля голосувань"
msgid "Upload module form."
msgstr "форма модуля Завантажень"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Оновлення для модулів, пов'язаних з CCK, "
"не відбуваються до включення модулів "
"на <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. "
"Коли ви включите їх, вам слід "
"повернутись до <a href=\"@update-php\">update.php</a> і "
"провести оновлення, що залишились."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення, але не може їх "
"розпочати з-за відключення content.module. <br "
"/>Якщо і коли content.module буде включено, "
"вам потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення і доступний в "
"папці модулів, але він не включений. <br "
"/>Якщо і коли його буде включено, вам "
"потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - без інтеграції з Виглядама"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK - інтеграція з Виглядама потребує "
"Views 6.x-2.0-rc2 або новіше"
msgid "manage fields"
msgstr "керування полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Додати новий тип матеріалу"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу має неактивні поля. "
"Неактивні поля не включені в список "
"доступних до моменту вмикання їхніх "
"модулів"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивне поле !field_type що "
"використовує Візитку !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Вибір типу поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Вибір widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для зміни даних"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Вибір наявного поля -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для відображення"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати мітку"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати ім'я поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я 'field_instance' - "
"зарезервовано"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додавання нового поля: потрібно "
"обрати тип поля"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: вам потрібно "
"обрати візитку"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: некоректна "
"візитка"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно вказати "
"мітку"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Існуюче поле: Вам потрібно обрати поле"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно обрати "
"візитку"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Існуюче поле: некоректна візитка"
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label неможливо додати бо тип "
"матеріалу заблокований"
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Відсутні поля для даного типу "
"матеріалів. Ви можете додавати нові "
"поля на сторінці <a href=\"@link\">Керування "
"полями</a>"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Комп'ютерне ім'я поля. Змінити "
"неможливо"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Людиноподібне ім'я, що буде "
"використано як мітка для цього поля в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип даних, що бажаєте зберігати в базі "
"даних з допомогою цього поля. Дана "
"операція не може бути змінена."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, що хочете "
"відобразити користувачу, коли "
"створюється це поле в типі матеріалу "
"%type"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Оновлено базові параметри для поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Виникла проблема оновлення базових "
"параметрів для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Поле <strong>заблоковане</strong> і не може "
"бути видалене"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"зміненим"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type базова інформація"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає базові значення. Не "
"повинен містити розмежовувачів &lt;?php "
"?&gt. Якщо це поле заповнене, значення, "
"надане цим кодом замістить будь-яке "
"значення, вказане вгорі. Очікуваний "
"формат: <pre>!sample</pre>Для визначення "
"очікуваного формату ви можете "
"скористатись закладкою <em>devel load</em>, "
"наданою <a href=\"@link_devel\">devel module</a> на "
"сторінці контенту %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити для цього "
"поля"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Необмежено' створить кнопку 'Додати "
"ще', а отже користувачі зможуть додати "
"скільки завгожно власних значенб"
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Код PHP для 'базового значення' повернув "
"@value, що є некоректним"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинно бути цілим"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name повинно бути позитивним цілим"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вам потрібно впевнитись, що "
"використовуване поле наявне в даному "
"типі матеріалу"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Розширене: Вкажіть значення полей "
"кодом PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення для "
"встановлення. Не повинен містити &lt;?php "
"?&gt; розмежовувачів. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Використання закладки <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load'  на "
"сторінці контенту може допомогти вам "
"зрозуміти очікуваний формат."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Потрібно повертати базове значення в "
"передбаченому форматі"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заповнення поля '@field' матеріалу @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле має значення"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Вам потрібно переконатись, що дані "
"поля наявні в вказаному типі "
"матеріалу. Повертається TRUE, якщо "
"обрані поля мають вказане значення."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле змінено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Матеріал містить зміни"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Матеріал без змін"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node '@field' має значення"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Вибір комп'ютерного імені показаному "
"полю"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Змінено поле '@field' матеріалу @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований заголовок пов'язаного "
"матеріалу. Увага - чистий ввід вмд "
"користувача!"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Відносна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"ВІдносна адреса до пов'язаного "
"користувача"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"користувача"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Використана в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Мітка Візитки (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Своя мітка"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде "
"використовуватись для сортування. "
"Оберіть \"1\"  для використання першого "
"елемента, \"2\" для другого елемента, і "
"так далі. Якщо ви оберете \"All\", кожен "
"елемент у полі створить новий рядок, "
"що, можливо, створить копії."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Необхідно вказати мітку"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Необхідно вказати ім'я групи"
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Назва групи %group_name недійсна. Назва має "
"містити лише малі ненаголошені "
"літери, цифри та підкреслення."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Назва групи %group_name занадто довга. "
"Назва обмежена 32 символами, включаючи "
"префікс 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Назва групи %group_name вже існує."
msgid "Add new group:"
msgstr "Додати нову групу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"ім'я групи"
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартна група"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Створення групи відображення полів CCK"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо поле містить "
"численні значення, лише перший вузол "
"контенту буде завантажено."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""
"Не визначено жодного поля довідки "
"вузлів."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Тільки числа і десяткові значення "
"дозволені в полі %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Тільки числа дозволені в полі %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Лише цифри та знак дробу (%decimal) "
"дозволені в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо у поля є численні "
"значення, завантажиться лише перший "
"користувач."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Немає зазначених полей пов'язаного "
"користувача"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Розширено - Користувачі, що можуть "
"бути пов'язані (Вигляд)"
msgid "View used to select the users"
msgstr ""
"Вигляд використано для вибору "
"користувачів"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: некоректний користувач."
msgid "New field"
msgstr "Нове поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Існуюче поле"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Додати поля та групи до типу контенту, "
"і впорядкувати їх на єкранах контенту "
"та формах введення."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ви можете додати поле до групи, "
"перетянувши його вниз і вправо від "
"групи."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Зверніть увагу: Встановлення модуля <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> дозволить вам "
"звертатись за більш обсяжною та "
"точнішою допомогою."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Користуйтесь відміткою 'виключити' "
"для виключення елемента з значення "
"!content, переданого до шаблону вузла."
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "Сторінка налаштувань FLV Media Player"
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файлу swfobject.js, відносно "
"кореня веб сайту, без символу слеш (/) "
"на початку."
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
msgid "New upload"
msgstr "Нове завантаження"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"<br /> Метод %list сумісний з усіма типами "
"доставки"
msgstr[1] ""
"<br /> Методи %list сумісні з усіма типами "
"доставки"
msgstr[2] ""
"<br /> Методи %list сумісні з усіма типами "
"доставки"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "No image widgets installed."
msgstr ""
"Віджети для зображень товарів не "
"інстальовано"
msgid "Product class saved."
msgstr "Клас товару було збережено"
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr ""
"Ви упевнені що бажаєте видалити клас "
"товару %type"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Типи нод що були асоційовані з цим "
"класом будуть повернуті до "
"стандартного типу нод."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Пошук клієнтів заснований на "
"наведеній у цих полях інформації. "
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Наприклад, розпочавши пошук по запиту "
"С* у полі Прізвище платника ви "
"отримаєте список усіх клієнтів "
"прізвище яких розпочинається з літери "
"С."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>щоб проігнорувати поле залиште "
"його пустим.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Тип відображення головної сторінки "
"керування магазином"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Ця таблиця показує усіх користувачів "
"на вашому сайті хто зробив замовлення."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Використовуйте цю сторінку для пошуку "
"серед користувачів тих хто зробив "
"замовлення."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "масштабування дозволено"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, висота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, висота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радіус: @radius, сигма: @sigma, вирівнювання: "
"@amount, поріг: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Обране вами назва установок уже "
"використовується."
msgid "Unknown action."
msgstr "Невідома дія."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Невідомі установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Обрана дія (%action) не пов'язане з "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Створити дію"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Дія успішно створена"
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Неможливо знайти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Файл не є зображенням %image "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Помилка при збиреженні нового "
"зображення %dst"
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що "
"користувачі повинні очікувати, коли "
"вони увімкнуть ваші можливості."
msgid "My Account"
msgstr "Мій рахунок"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr ""
"Оберіть бажані параметри товарного "
"звіту"
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Корзина гостя існуватиме @count @unit"
msgstr[1] "Корзина гостя існуватиме @count @unit"
msgstr[2] "Корзина гостя існуватиме @count @unit"
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] ""
"Корзина зареєстрованих існуватиме "
"@count @units"
msgstr[1] ""
"Корзина зареєстрованих існуватиме "
"@count @units"
msgstr[2] ""
"Корзина зареєстрованих існуватиме "
"@count @units"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ваше поточне замовлення було додано "
"до вашого облікового запису який ми "
"знайшли за вашою адресою електронної "
"пошти.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Увійдіть</a> щоб "
"переглянути статус вашого поточного "
"замовлення та історію замовлень.\r\n"
"Не забувайте увійти наступний до того "
"як будете робити замовлення наступний "
"раз, це суттєво прискорить оформлення "
"покупки!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Для вас було створено новий обліковий "
"запис, тепер ви маєте змогу "
"переглядати поточний статус свого "
"замовлення.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Увійдіть</a> да вашого "
"нового облікового запису "
"використовуючи наступну "
"інформацію:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Ім'я користувача:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Пароль:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Замовлень немає."
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Налаштування JW FLV Media Player"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Рядок \"Зняти прапор\" необхідний, якщо "
"користувач захоче зняти прапор."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Будь-яка призначена для користувача "
"роль повинна мати можливість, як "
"підняти, так і зняти прапор"
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Доступу Прапора за авторством змісту"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Немає обмежень"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Користувачі можуть відмічати ознаки "
"на своїх матеріалах"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Користувачі можуть відмічати ознаки "
"на будь-яких матеріалах"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr ""
"Користувачі можуть відмічати ознаки "
"на своїх коментарях"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Користувачі можуть ставити прапори "
"тільки на коментарі інших "
"користувачів"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Користувачі можуть ставити прапори "
"тільки на коментарі своїх матеріалів"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Користувачі можуть ставити прапори до "
"коментарів тільки на матеріали інших "
"користувачів"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr ""
"Користувачі можуть ставити прапор на "
"себе"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Відключення цього параметра може бути "
"корисно при настройці прапорця "
"\"друг\", коли маркування користувача "
"самого себе не має сенсу."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Буде зроблено звичайний запит (не "
"JavaScript) і поточна сторінка "
"перезавантажиться."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"Користувачу буде подано  окрему "
"сторінку для форми підтвердження на "
"встановлення прапорця."
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Набір полів прапорів."
msgid "The name of the flag."
msgstr "Назва прапорця."
msgid "The content ID."
msgstr "ID матеріалу."
msgid "The user ID for which to flag."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, для якого "
"прапорець."
msgid ""
"Optional; The action to perform, default is \"flag\". Should be "
"\"flag\" or \"unflag\"."
msgstr ""
"На вибір; Дія для виконання, базово це "
"\"встановити прапорець\". Може бути "
"\"встановити прапорець\" або \"зняти "
"прапорець\"."
msgid ""
"Optional; Flag the content even if the user does not have permission "
"to do so. FALSE by default"
msgstr ""
"На вибір; Прапор змісту, навіть якщо "
"користувач не має на це дозвіл. FALSE "
"базово"
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr ""
"Прапорці (або немає прапорців) для "
"змісту."
msgid "The user ID that might have flagged the content."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, який може "
"відмічати прапорцем зміст."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr ""
"Переконайтеся, що зміст був позначено "
"користувачем прапором."
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr ""
"(глобальні прапори завжди мають поріг "
"1)"
msgid ""
"Repeat this action every !repeat_threshold additional flags after the "
"threshold is reached"
msgstr ""
"Повторіть цю дію для кожних !repeat_threshold "
"додаткових прапорців після порогу"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Позначити robots.txt проблемним"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr ""
"Матеріал був помічений з будь-яким "
"прапором"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr ""
"Позначка була знята з матеріалу "
"будь-яким прапором"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "%type був помічений %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "З %type була знята позначка %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr ""
"Позначити (або зняти позначку) "
"матеріал"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Помітити (або зняти позначку) коментар"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr ""
"Помітити (або зняти відмітку з) "
"користувача"
msgid ""
"Note when setting a flag through actions, the selected flag will be "
"flagged regardless of the user's permissions."
msgstr ""
"Відзначимо, при установці прапора за "
"допомогою дії, обраний прапор буде "
"встановлено, незалежно від наявності "
"дозволу користувача."
msgid "Flag to affect"
msgstr "Вплив прапорця"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Коли ця дія звільнена, прапор повинен "
"бути встановлений (або знятий)?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Прапор операції"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Коли ця дія звільненена, яка операція "
"повинна бути виконана на прапорі?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Немає доступних прапорів %type. Перш ніж "
"створювати дії цього типу, вам "
"потрібно <a href=\"!url\"> створити %type "
"прапора</a>."
msgid "update code"
msgstr "оновити код"
msgid ""
"Some flags provided by modules need to be updated to a new format "
"before they can be used with this version of Flag. See the disabled "
"flags for a list of flags that need updating."
msgstr ""
"Деякі прапори надані модулем повинні "
"бути поновлені в новому форматі, перш "
"ніж вони можуть бути використані з "
"цією версією модулю Прапор. Див "
"відключені прапори в списку прапорів, "
"які потребують оновлення."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rule-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"Відмітка пункту може активувати "
"<em>правила</em>. Однак, якщо у вас немає "
"ввімкненого модулю <a "
"href=\"@rule-url\">Правила</a>, ви не зможете "
"користуватися цією функцією. Модуль "
"Правил є більш потужним ніж Прапор "
"дії."
msgid "Flag access"
msgstr "Прарор доступ"
msgid "Flaggable content"
msgstr "Матеріал який може бути відміченим"
msgid ""
"Users may only unflag content if they have access to flag the content "
"initially. Checking <em>authenticated user</em> will allow access for "
"all logged-in users."
msgstr ""
"Користувачі можуть тільки зняти "
"позначку з матеріалу, якщо вони мають "
"доступ до прапорця матеріалу на "
"початковому етапі. Перевірка "
"<em>автентичності користувача</em>, буде "
"дозволено доступ всім зареєстрованим "
"користувачам."
msgid ""
"Support for anonymous users is being provided by <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgstr ""
"Підтримка для анонімних користувачів "
"надається за допомогою <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid ""
"Anonymous users may flag content if the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> module "
"is installed."
msgstr ""
"Анонімні користувачі можуть "
"позначати матеріали, якщо модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> "
"встановлений."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Зняти позначку не допускається, текст"
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
"Якщо користувачеві дозволено тільки "
"встановлювати прапор, цей текст буде "
"відображатися після миготіння. Часто "
"це текст посилання, такий, як "
"\"позначений прапорцем\"."
msgid "The selected link type may require these additional settings."
msgstr ""
"Вибраний тип посилання може вимагати, "
"додаткових налаштувань."
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr ""
"Цей прапор використовується "
"посилання типу %type, якого не існує."
msgid "Flag import code"
msgstr "Прапор імпорту код"
msgid ""
"Paste the code from a <a href=\"@export-url\">flag export</a> here to "
"import it into you site. Flags imported with the same name will update "
"existing flags. Flags with a new name will be created."
msgstr ""
"Вставте код з <a href=\"@export-url\">експорт "
"прапорця</a> тут, щоб імпортувати його в "
"ваш сайт. Прапори імпортовані з тим же "
"ім'ям будуть  оновлювати існуючи "
"прапори. Прапори з новим ім'ям будуть "
"створені."
msgid "A valid list of flags could be found in the import code."
msgstr ""
"Правильний список прапорів можна "
"знайти на сторінці імпорту коду."
msgid ""
"The import of the %flag flag failed because the following errors were "
"encountered during the import:"
msgstr ""
"Імпорт прапору %flag не вдалася, "
"оскільки виникли такі помилки ході "
"імпорту:"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Прапор @name був імпортований."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Прапор @name було оновлено."
msgid "Flags to export"
msgstr "Прапори на експорт"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Експорт ваших прапорів корисно робити "
"для переміщення прапорів з одного "
"сайту на інший, або коли свій прапор "
"треба визначити в модулі."
msgid "Flag exports"
msgstr "Експорт прапорів"
msgid ""
"Use the exported code to later <a href=\"@import-flag\">import</a> it. "
"Exports can be included in modules using <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"or using the <a href=\"@features-url\">Features</a> module."
msgstr ""
"Використовуйте код експортування "
"пізніше <a href=\"@import-flag\">імпорту</a>. "
"Експорт може бути включений в модулі, "
"використовуючи <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"або за допомогою модулю <a "
"href=\"@features-url\">Features</a>."
msgid ""
"The flag %name is already up-to-date with the latest Flag API and does "
"not need upgrading."
msgstr ""
"%name прапору вже актуальна з останніми "
"Прапор API і не потребує модернізації."
msgid ""
"The flag %name is currently using the Flag API version @version, which "
"is not compatible with the current version of Flag. You can upgrade "
"this flag by pasting the below code into "
"<em>@module_flag_default_flags()</em> function in the @module.module "
"file."
msgstr ""
"%name прапор в даний час використовує "
"версію Прапор API @version, яка не сумісна з "
"поточною версією модуля Прапор. Ви "
"можете оновити цей прапор, вставивши "
"нижче код у <em>@module_flag_default_flags()</em> "
"функції в файл @module.module."
msgid "Could not load default flag."
msgstr ""
"Не можу завантажити прапор за "
"замовчуванням."
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, яка "
"може бути в черзі. Новий прапор об'єкт "
"буде збережений, старий, буде "
"видалений. Порада: набравши тут \"1\" ви "
"реалізуєте одно значення прапора."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"%type прапор не існує. Ви повинні "
"спочатку <a href=\"@create-url\">створити %type "
"прапорець</a>, перш ніж він зможе "
"використовувати цей тип відносин."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Adding this relationship for any flag that "
"contains <strong>anonymous flagging access</strong> will disable page "
"caching for anonymous users when this view is executed. It is "
"recommended to create a dedicated page for views containing anonymous "
"user data."
msgstr ""
"<strong>Увага</strong>: Додавання цього "
"відношення для будь-якого прапору, "
"який має <strong>анонімне маркування "
"доступу</strong> буде відключити "
"кешування сторінок для анонімних "
"користувачів, коли цей вид буде "
"виконаний. Рекомендується створити "
"спеціальну сторінку для перегляду "
"даних анонімними користувачами."
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "Other tools"
msgstr "Інші інструменти"
msgid "Last used"
msgstr "Останній раз використовували"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Не має перенаправлення на URL."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Фільтр перенаправлення"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку, "
"залишене автором коментаря."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна скринька "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміну "
"таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальний ID рахунку користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Ім'я для входу в рахунок користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти рахунку "
"користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-адреса сторінки профілю рахунку."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>шаблон</code>"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Не вдається завершити операцію. "
"Критична помилка у @file рядок @line: @message"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Перемикач шаблонів"
msgid "Switch theme"
msgstr "Перемикач шаблонів"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий %alias для %source"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для "
"редагування матеріалу."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Вихідне машинне ім'я"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть маркер, щоб вставити його в "
"поле, яке ви востаннє клацнули."
msgid "View my account"
msgstr "Переглянути мій рахунок"
msgid "Edit my account"
msgstr "Редагувати мій рахунок"
msgid ""
"You must have JavaScript and cookies enabled in your browser to flag "
"content."
msgstr ""
"JavaScript і куки повині бути дозволені у "
"вашому браузері, щоб позначати зміст."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Попередження: Замінник містить "
"нефільтрований ввід користувача."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут 'title' посилання"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, як простий текст"
msgid "Edit components"
msgstr "Змінити компоненти"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нема власних наборів правил"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "User account form"
msgstr "Форма рахунку користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі регіони"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Електронна скринька автора матеріалу."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса редагування сторінки "
"профілю рахунку."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Синонім URL поточної сторінки."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "Backslash \\"
msgstr "Зворотній слеш \\"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Якщо позначено, Першим днем "
"тижня має бути вибрано Понеділок"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (не модальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Вилучити цей рядок"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до вашого рахунку"
msgid "your account"
msgstr "ваш рахунок"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Домашні"
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "домашні"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
