# Slovak translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcie"
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Gross"
msgstr "Hrubý"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Default currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Cost"
msgstr "Náklady"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Purchased"
msgstr "Zakúpený"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Link Target"
msgstr "Cieľ linky"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalóg"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "administer catalog"
msgstr "spravovať katalóg"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Výzor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Voliteľný názov"
msgid "Required Title"
msgstr "Požadovaný názov"
msgid "No Title"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Link Title"
msgstr "Názov linky"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predvolené (bez atribútu target)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Umožniť používateľovi vybrať"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Prídavná CSS trieda"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Neplatná adresa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy sú potrebné pre všetky linky."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definuje jednoduché typy poľa liniek."
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohľadu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Node types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Submit changes"
msgstr "Odoslať zmeny"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Možnosti pre anketu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revízie uzla"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Message type"
msgstr "Typ správy"
msgid "Message text"
msgstr "Text správy"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Click here"
msgstr "Kliknite sem"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Add condition"
msgstr "Pridať podmienku"
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatúra"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Button background color"
msgstr "Farba pozadia tlačidla"
msgid "Card Type"
msgstr "Typ Karty"
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo Karty"
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začatia"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Add line"
msgstr "Pridať riadok"
msgid "Qty"
msgstr "Množstvo"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložiť do košíka"
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Stock"
msgstr "Zásoby"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavenie platby"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "print"
msgstr "tlačiť"
msgid "quote"
msgstr "sadzba"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikaa/Alžír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartún"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "AfrikaNairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktída/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktída/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktída/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktída/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktída/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktída/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktída/Južný_pól"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktída/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktída/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktída/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázia/Ašchabád"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázia/Bagdád"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázia/Kábul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázia/Kamčatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázia/Pchjong_Jang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázia/Šanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázia/Tehrán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárske_ostrovy"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské_ostrovy"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južná_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/sever"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/juh"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austrália/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austrália/západ"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Atény"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belehrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brusel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukurešť"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapešť"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kišiňov"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Kodaň"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kyjev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ľubľana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/Londýn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nikózia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Paríž"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Rím"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Simferopoľ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Štokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Viedeň"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Záhreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Záporožie"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický_oceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický_oceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický_oceán/Vianočné_ostrovy"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický_oceán/Kokosové_ostrovy"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický_oceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický_oceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický_oceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický_oceán/Maledivy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický_oceán/Maurícius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický_oceán/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický_oceán/Reunión"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý_oceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý_oceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý_oceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý_oceán/Veľkonočné_ostrovy"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý_oceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý_oceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý_oceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý_oceán/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý_oceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý_oceán/Galapágy"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý_oceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý_oceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý_oceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý_oceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý_oceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý_oceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý_oceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý_oceán/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý_oceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý_oceán/Markézy"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý_oceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý_oceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý_oceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý_oceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý_oceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý_oceán/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý_oceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý_oceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý_oceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý_oceán/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý_oceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý_oceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tichý_oceán/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý_oceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý_oceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý_oceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý_oceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý_oceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý_oceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý_oceán/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Start"
msgstr "Štart"
msgid "End"
msgstr "Stop"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Názov menu, ku ktorému patrí uzol."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy obsahu, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovať aliasy pre všetok existujúci obsah ktorý zatiaľ nemá "
"aliasy."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Slovník ku ktorému patrí prvá kategória stránky."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Meno kategórie"
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID číslo kategórie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generovať aliasy pre všetky existujúce fóra a kontajnery fór "
"ktoré zatiaľ nemajú aliasy."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná generácia pre fóra a kontajnery fór kompletná, @count "
"alias generovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadná generácia pre fóra a kontajnery fór kompletná, @count "
"aliasy generované."
msgstr[2] ""
"Hromadná generácia pre fóra a kontajnery fór kompletná, @count "
"aliasov generovaných."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generovanie aliasov pre všetky existujúce stránky "
"používateľských účtov ktoré zatiaľ nemajú alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovanie aliasov pre všetky existujúce blogy ktoré zatiaľ "
"nemajú alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Vzor pre cesty používateľom sledovaných stránok"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generovanie aliasov pre všetky existujúce user-tracker stránky, "
"ktoré zatiaľ nemajú alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov pre ľubovoľný komponent v aliase (napr., "
"[title]). Odporúčané je 100. Viac informácii nájdete v <a "
"href=\"@pathauto-help\">nápovede Pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Čo má pathauto urobiť, ak sa aktualizuje existujúci obsah, ktorý "
"už má alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "spravovať pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Downloads"
msgstr "Prevzatia"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "Link URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "SKU"
msgstr "Kód tovaru"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutia"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľom vybraný vstupný formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka poľa určená počtom znakov. Pre nelimitovanú "
"veľkosť nechajte prázdne."
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ako čas pred"
msgid "access all views"
msgstr "prístup ku všetkým pohľadom"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views sú prispôsobené zoznamy obsahov vášho systému; sú veľmi "
"konfigurovateľné a umožnia vám ovládať to, ako budú zoznamy "
"obsahov zobrazené."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Výsledok, zoradený vzostupne"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Výsledok, zoradený zostupne"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "administer views"
msgstr "administrácia pohľadov"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Class name"
msgstr "Názov triedy"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovať"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Spracovanie"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Edit group"
msgstr "Upraviť skupinu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirácia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Expiration date"
msgstr "Dátum vypršania platnosti"
msgid "Original"
msgstr "Originál"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefónne číslo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pre formátovanie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúce"
msgid "minute"
msgstr "minúta"
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrávanie súboru"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Product title"
msgstr "Názov produktu"
msgid "List price"
msgstr "Cenníková cena"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcie Tokenu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Hodnota na nahradenie"
msgid "tokens"
msgstr "tokeny"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Add file"
msgstr "Pridať súbor"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovné"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie je rovné"
msgid "To date"
msgstr "Po dátum"
msgid "From date"
msgstr "Od dátumu"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroja"
msgid "body"
msgstr "telo"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "Url field"
msgstr "Url pole"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid pole"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Polia"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderované"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykonať zadaný PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobraziť polia"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Select one..."
msgstr "Vyberte jednu..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Spôsob doručenia:"
msgid "Taxes"
msgstr "Dane"
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktov"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "private"
msgstr "súkromné"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Delete package"
msgstr "Odstrániť balík"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Modul diff nahradzuje normálne zobrazenie revízií. Tabuľka "
"revízií je rozšírená a umožňuje zobraziť rozdiel medzi dvoma "
"revíziami uzla. Používatelia s oprávnením %view_revisions budú "
"mať možnosť zobraziť zmeny medzi ľubovoľnými dvoma revíziami. "
"Toto môže byť vypnuté pre jednotlivé typy obsahu na stránke "
"nastavenia typov obsahu. Tento modul tiež poskytuje šikovné "
"tlačidlo %preview_changes pri úprave príspevku."
msgid "view revisions"
msgstr "zobraziť revízie"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Show diff"
msgstr "Zobraziť rozdiely"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vyber rôzne revízie pre porovnanie."
msgid "next diff >"
msgstr "nasledujúci rozdiel >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< predchádzajúci rozdiel"
msgid "Current revision:"
msgstr "Súčasná revízia:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revízia z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmeny pre %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Žiadne viditeľné zmeny"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Zobraz tlačidlo %preview_changes vo formulári pre editáciu node"
msgid "Diff"
msgstr "Rozdiel"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Zobraziť rozdiely medzi revíziami uzla."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Match"
msgstr "Zhoda"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Search options"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupný košík"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Položky boli aktualizované."
msgid "Qty."
msgstr "Množ."
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transakčný kľúč"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Podrobnosti o kreditnej karte"
msgid "Discount"
msgstr "Zľava"
msgid "Shipping"
msgstr "Doručenie"
msgid "Day(s)"
msgstr "Deň (dni)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň (týždne)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Order history"
msgstr "História objednávky"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Medzisúčet"
msgid "administer store"
msgstr "spravovať obchod"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturačná adresa"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresa pre doručenie"
msgid "Ship to:"
msgstr "Doručiť na:"
msgid "Payment method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Payment details"
msgstr "Detaily platby"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Objaviť"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "administer products"
msgstr "spravovať produkty"
msgid "Product settings"
msgstr "Nastavenia produktov"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transakcie:"
msgid "Pounds"
msgstr "Libry"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncie"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Print invoice"
msgstr "Tlač faktúry"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Riadok %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "edit "
msgstr "upraviť "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hlavný identifikátor pre tento uzol."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "Default weight"
msgstr "Predvolená váha"
msgid "Live"
msgstr "Naživo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Related content"
msgstr "Súvisiaci obsah"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "hour(s)"
msgstr "hodina(y)"
msgid "day(s)"
msgstr "deň(dni)"
msgid "week(s)"
msgstr "týždeň/týždne"
msgid "month(s)"
msgstr "mesiac(e)"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"
msgid "Processing"
msgstr "Spracovávam"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentuálny podiel (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Cesta k obrázku"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Voliteľný podadresár v adresári \"%dir\", kde budú uložené "
"obrázky. Nevkladajte na koniec lomítko."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povoliť voliteľný alternatívny text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povoliť voliteľný text nadpisu"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alternatívny text, ktorý sa má zobraziť, pokiaľ obrázok nemôže "
"byť zobrazený."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text, ktorý sa ma zobraziť pri prejdení myšou."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizácia"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požiadavky Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Predvolená hodnota pre Dokedy"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornenie! Zmena tohto nastavenia, po tom ako boli dáta vytvorené, "
"môže nakoniec spôsobiť stratu dát!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "The raw date value."
msgstr "Nespracovaná hodnota dátumu"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formátovaný dátum"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Nespracovaná časová známka dátumu"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok (štyri cifry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok (dve cifry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mesiac (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac (skratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týždeň (dve cifry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Deň (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Deň (skratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Deň (jedna alebo dve cifry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ak má pole definované pole to-date, potom majú niektoré tokeny "
"tvar [to-????], kde ???? je normálny token."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dátum PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Predchádzajúce pole"
msgid "Next field"
msgstr "Ďalšie pole"
msgid "Increment"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Decrement"
msgstr "Zostupne"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Day of Month"
msgstr "Deň v mesiaci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Deň v týždni"
msgid "Except"
msgstr "Okrem"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavenie mena časového pásma stránky"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "site timezone name"
msgstr "meno časového pásma stránky"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online <a "
"href=\"@handbook-cck\">príručke CCK</a> alebo na  <a "
"href=\"@project-cck\">stránke projektu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu a ich označenia sa majú "
"zobraziť v upútavke a v plnom zobrazení."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu sa majú zobraziť v "
"nasledujúcich kontextoch."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Search Index"
msgstr "Index hľadania"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledok hľadania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu poľa %type s modulom %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu widget-u %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Umožňuje administrátorom definovať nové typy obsahu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti asociatívne pole "
"povolených hodnôt. Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. "
"Ak je toto pole vyplnené, pole vrátené týmto kódom prepíše "
"zoznam uvedený vyššie."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované žiadne polia pre ľubovoľný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "žiadna úprava"
msgid "simple"
msgstr "jednoduchý"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - rozbaľovacia"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - zbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridané pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Nastal problém pri pridávaní poľa %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Nastal problém pri vytváraní poľa %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah vľavo od tohto poľa, bude odstránený. Túto "
"akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Odstránené pole %field z %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Nastal problém pri odstraňovaní %field z %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"type obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"hociktorom type obsahu."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Predvolená hodnota je nesprávna."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uložené pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáza bola zmenená a dáta boli presunuté alebo odstránené."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Nastala chyba a zmena databázy neprebehla do konca."
msgid "Processing %title"
msgstr "Spracúva sa %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabuľka polí obsahu %name bola odstránená."
msgid "Raw number value"
msgstr "Nespracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nespracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referované ID používateľa"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referované meno používateľa"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Zoskupovať viacnásobné hodnoty"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrať typ obsahu pre export."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovať údaje"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopírovať exportovaný text a vložiť ho do iného typu obsahu "
"použitím funkcie import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Tento formulár importuje definície exportované z iného typu obsahu "
"alebo inej databázy.<br />Nezabudnite, že polia nemôžu byť "
"duplikované v rámci rovnakého projektu, takže importované polia "
"budú pridané iba ak už neexistujú vo vybranom type."
msgid "<Create>"
msgstr "&lt;Vytvoriť&gt;"
msgid "Import data"
msgstr "Importovať dáta"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Vložiť text vytvorený exportom obsahu do tohto poľa"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importované dáta niesu správnym importovaným textom."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Nasledujúce moduly musia byť povolené, aby tento import fungoval: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databáze existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Existuje. Nevykonal sa žiadny import."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bolo pridané do obsahu typu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Nastala chyba spôsobená exportom dát \"nastavení zobrazenia\"  pre "
"pole %field_name.<br /> Databázová chyba: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopírovať obsah"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Povoliť import/export definícií polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "pohľad "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prosím hneď <a href=\"!url\">nastavte vaše povolenia pre polia</a>. "
"Všetky polia sú predvolene neprístupné."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Povolenia obsahu"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu vo formulári na editáciu "
"uzla."
msgid "always open"
msgstr "vždy otvorené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbaľovací"
msgid "collapsed"
msgstr "zbalený"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Pokyny zobrazené používateľovi na formulári pre editáciu."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu pri zobrazení uzla."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name bola odstránená."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Odkaz na uzol"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uloží ID príbuzného uzla ako hodnotu integer."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, ktoré môžu byž referencované"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Nadpis (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Uložiť číslo do databázy ako integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pevnou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pohyblivou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak, ktorý budú používatelia vkladať, ako znak desatinnej "
"čiarky vo formulároch."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte reťazec ktorý by mal byť pred hodnotou, ako $ alebo €. "
"Ak nechcete predponu nechajte prázdne. Reťazce pre jednotné a "
"množné číslo oddeľte znakom | (libra|libry)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí byť číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí byť číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátované"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Uložiť text v databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "User reference"
msgstr "Odkaz na používateľa"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Uloží ID súvisiaceho používateľa ako celé číslo."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Kategórie používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stavy používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "Reverse link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ak je zašktrnuté, tak sa spätný odkaz na uzol zobrazí v zázname "
"referencovaného používateľa."
msgid " for "
msgstr " pre "
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Nahrávaný súbor nie je platný obrázok"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktné telefónne číslo"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "weeks"
msgstr "týždne"
msgid "Default gateway"
msgstr "Predvolená brána"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - platba"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Vyhľadávanie vrátilo tieto výsledky:"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "X offset"
msgstr "Odsadenie v osi X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, alebor <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Odsadenie v osi Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, alebo <em>bottom</em>."
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez zvýrazňovania"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
msgid "Button settings"
msgstr "Nastavenia tlačidla"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "View user details."
msgstr "Zobraziť používateľské detaily."
msgid "Rate"
msgstr "Sadzba"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Počas platby nastala chyba.  Prosím kontaktujte nás,  aby ste sa "
"uistili, či bola vaša objednávka prijatá."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Platba bola akceptovaná."
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Spustiteľné súbory ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick je samostatný program na spracovanie obrázkov. Aby sa "
"dal použiť, musí byť nainštalovaný na vašom serveri a vy "
"musíte vedieť kde sa nachádza. Ak si nie ste istý či je cesta "
"správna, spýtajte sa poskytovateľa hostingu alebo správcu servera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Zadajte celú cestu k spustiteľnému súboru <kbd>convert</kbd> "
"programu ImageMagic. Napríklad: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> alebo "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Zobraziť ladiace informácie"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Príkaz programu ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Výstup programu ImageMagick: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadne>"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - jadro (voliteľné)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Zdá sa že máte nainštalované Pathauto, ktoré zavisí na module "
"token, ale buď token nieje nainštalovaný alebo je nainštalovaný "
"nesprávne."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Úvodzovky \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Spätná úvodzovka `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Čiarka ,"
msgid "Period ."
msgstr "Bodka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Pomlčka -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podčiarkovník _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvojbodka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Bodkočiarka ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Zvislý oddelovač |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Pravá zložená zátvorka {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Rovná sa ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Hviezdička *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Značka &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Strieška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Mriežka #"
msgid "At @"
msgstr "Zavináč @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Výkričník !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ľavá zátvorka ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Otáznik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menej ako <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Viac ako >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Hromadné generovanie aliasov pre obsah, ktorý zatiaľ nemá alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná generácia pre obsah ukončená, @count alias vygenerovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadná generácia pre obsah ukončená, @count aliasy "
"vygenerované."
msgstr[2] ""
"Hromadná generácia pre obsah ukončená, @count aliasov "
"vygenerovaných."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná generácia pre výrazy kompletná, @count alias generovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadná generácia pre výrazy kompletná, @count aliasy "
"generované."
msgstr[2] ""
"Hromadná generácia pre výrazy kompletná, @count aliasov "
"generovaných."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadné generovanie aliasov pre používateľov, ktorý nemajú "
"aliasy"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Hromadné generovanie aliasov pre blogy, ktoré nemajú aliasy"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadné generovanie aliasov pre user-tracker cesty, ktoré nemajú "
"aliasy."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadné generovanie užívateľov kompletné, @count alias "
"generovaný"
msgstr[1] ""
"Hromadné generovanie užívateľov kompletné, @count aliasy "
"generované"
msgstr[2] ""
"Hromadné generovanie užívateľov kompletné, @count aliasov "
"generovaných"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadné generovanie blogov kompletné, @count alias generovaný"
msgstr[1] "Hromadné generovanie blogov kompletné, @count aliasy generované"
msgstr[2] "Hromadné generovanie blogov kompletné, @count aliasov generovaných"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Hromadné generovanie stránok kompletné, @count alias generovaný"
msgstr[1] "Hromadné generovanie stránok kompletné, @count aliasy generované"
msgstr[2] ""
"Hromadné generovanie stránok kompletné, @count aliasov "
"generovaných"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Poskytuje mechanizmus pre moduly na spravovanie automatického "
"generovania aliasov pre obsah</p>\r\n"
"<h2>Nastavenia</h2>\r\n"
"<p>Hodnoty: <strong>Maximálny počet znakov aliasu</strong> a "
"<strong>Maximálny počet znakov komponentu</strong>\r\n"
"sú Pathautom nastavené na 100 a limit je 128. Tento počet znakov je "
"limitovaný dst\r\n"
"stĺpcom v databázovej tabuľke url_alias. Predvolený limit počtu "
"znakov databázovej schémy je 128. Ak vložíte\r\n"
"počet znakov, ktorý sa rovná počtu znakov v stĺpčeku dst "
"spôsobí to problémy v situáciach,\r\n"
"kde systém potrebuje doplniť ďalšie slovo do aliasu URL. Napr. URL "
"generované\r\n"
"pre feed bude mať na na konci '/feed'. Mali by ste vložiť hodnotu, "
"ktorá bude rovná počtu znakov dst\r\n"
"stĺpca mínus počet znakov reťazca, ktorý možno bude vložený do "
"URL. Počet znakov reťazcov,\r\n"
"ktoré budú vložené na koniec URL závisí od modulov, ktoré mate "
"aktivované a od nastavení\r\n"
"Pathauto. Odporúčaná a základná hodnota je 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Raw znaky</strong> V Pathauto je vhodné používať -raw "
"formy symbolov. Cesty sú prevedené cez filtračný systém, ktorý "
"zabezpečuje, že raw obsah používateľa bude filtrovaný.\r\n"
"Chyby pri používaní -raw \r\n"
"znakov môžu spôsobiť problémy systému Pathauto na filtráciu "
"interpunkcie.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Ako [cat], ale s vloženými superkategóriami a oddelené /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Ako  [term], ale s vloženými superkategóriami a oddelené /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov pre vygenerovanie aliasu - odporúčané je "
"100. Viac detailov sa dozviete v <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pomocníkovi pre Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximálny počet objektov v aliase pri hromadnej aktualizácii"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximálny počet objektov určitého typu, ktoré môžu dostať "
"alias pri hromadnej aktualizácií. Prednastavená hodnota je 50 ale "
"vhodný počet závisí od rýchlosti vášho servera. Ak hromadnej "
"aktualizácii \"vyprší čas\" alebo sa objaví \"biela obrazovka\" "
"znížte číslo."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Presmerovať zo starého aliasu."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Redukovať reťazce na písmená a čísla z ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Slová, ktoré majú byť odstránené z URL aliasu, oddelené "
"čiarkou. Nepoužívajte interpunkciu a WYSIWYG editory na toto pole."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Nastavenie interpunkcie"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Použiť -raw náhrady pre text, aby sa vyhlo problémom s HTML "
"entitami."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Vnútorný textový alias pre kanály správ (ponechajte prázdne ak "
"to chcete vypnúť)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Máte nastavený znak @name ako oddeľovač a má sa vymazať keď sa "
"stretne s rovnakým znakom v reťazci. Toto môže spôsobovať "
"problémy s vašimi vzormi - hlavne s catpath a termpath. Vhodnejšie "
"bude, ak nastavíte znak @name do poľa \"nahradiť oddeľovačom\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadné generovanie indexov aliasov kompletné, @count alias "
"vygenerovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadné generovanie indexov aliasov kompletné, @count aliasy "
"vygenerované."
msgstr[2] ""
"Hromadné generovanie indexov aliasov kompletné, @count aliasov "
"vygenerovaných."
msgid "notify of path changes"
msgstr "oznamuj zmeny cesty"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty pre @node_type (aplikovaný na všetky typy "
"slovníkov @node_type, ktoré majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Vzor pre všetky cesty @node_type v @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky jazykovo neutrálne cesty @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Hromadné generovanie aliasov pre termíny, ktoré nemajú aliasy"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "Vytvoernie aliasov pre všetky termíny, ktoré ešte aliasy nemajú."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Nastavenia automatických aliasov"
msgid "Purchase date"
msgstr "Dátum nákupu"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Priečinok na nahrávanie %directory pre súborové pole %field "
"(content type %type) nemôže byť vytvorený alebo nieje dostupný. "
"Novo nahratý súbor nemôže byť uložený v tomto priečinku a "
"nahrávanie bolo ukončené."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložiť ľubovoľný súbor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené prípony nahratého súboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Prípony, ktoré môže používateľ nahrať do tohto poľa. Oddeľte "
"prípony medzerou a nezadávajte začiatočnú bodku. Ponechajte "
"prázdne, pokiaľ chcete povoliť používateľovi nahrať súbor s "
"ľubovoľnou príponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Obmedzenia veľkosti súboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Veľkostné limity pre súbory, ktoré môže používateľ nahrať. "
"Nezabudnite že tieto nastavenia platia iba na novo nahraté súbory, "
"existujúce súbory nebudú ovplyvnené."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximálna veľkosť nahratého súboru."
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximálna celková veľkosť nahratých súborov na uzol"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Určiť celkový veľkostný limit pre všetky súbory v poli na danom "
"uzle. Môžete vložiť hodnotu ako 512\" (bitov), \"80K\" (kilo "
"bitov) or \"50M\" (mega bitov) v poradí pre obmedzenie celkovej "
"veľkosti uzla. Ponechajte pole prázdne, ak nechcete veľkosť "
"limitovať."
msgid "Generic files"
msgstr "Generické súbory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Zobrazuje všetky druhy súborov s ikonou a odkazom na popis súboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis súboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Veľkosť súboru (v bajtoch)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Veľkosť súboru (pekne formátovaná)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plne formátovaný súborový HTML tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Pridať metadata zbieraním a uložením do FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "Switch user"
msgstr "Prepnúť používateľa"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustiť PHP"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Nastavenia vlastností"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Upraviť widget pre obrázkové súbory, vrátane náhľadu obrázka."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazí obrázkové súbory v ich originálnej  veľkosti."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "All users"
msgstr "Všetci používatelia"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Uprednostnite jednoduchý text pre vyhnutie sa problémom s HTML "
"entitami!"
msgid "Order #"
msgstr "Objednávka č."
msgid "Rebuild"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Active users"
msgstr "Aktívni používatelia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Vlastný PHP kód"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Upraviť tento pohľad"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "begins with"
msgstr "začína s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vnútorne rozmery</strong>: Finálne rozmery budú menšie "
"alebo rovné zadanej šírke a výške. Užitočné pre zaistenie "
"maximálnej výšky a/alebo šírky."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Vonkajšie rozmery</strong>: Finálne rozmery budú väčšie "
"alebo rovné zadanej výške a šírke. Ideálne pre orezanie "
"výsledku na štvorec."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prispôsobiť mierku"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vnútorné rozmery"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Mimo povolené rozmery"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte šírku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte výšku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image zlyalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>POZNÁMKA:</strong> Parameter sigma je používaný "
"<em>len</em> keď je Imagemagick toolkit aktívny."
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Polomer Gaussovej funkcie v pixeloch, bez stredového pixela. Ak "
"používate Imagemagick, môžete to nastaviť na 0 a Imagemagick si "
"zvolí vhodný polomer. Typicky od 0.5 do 1 pre rozlíšenie "
"obrazovky. (predvolené 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Štandardná odchýlka Gaussovej funkcie v pixeloch. Všeobecné "
"pravidlo: ak polomer < 1 potom sigma = polomer, inak sigma = sqrt "
"(polomer). (predvolené 0,5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Percento rozdielu medzi pôvodným a rozostreným obrázkom, ktorý je "
"pridaný späť do pôvodného. Obvykle 50-200. (predvolené 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Hraničná hodnota, ako zlomok max. úrovne RGB, potrebnej na "
"uplatnenie rozdielnej hodnoty. Typicky od 0 do 0.2. (predvolené "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image zlyhal. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset obrázok"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na uzol"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na obrázok"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset cesta"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Chyba pri generovaní obrázka z %image použitím imagecache "
"predvoľby %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "akcia %action neexistuje"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Zlyhanie pri vytváraní imagecatce priečinka: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "akcia (id:%id): %action zlyhala pre %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Neznámy typ súboru(%path) stav: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image zlyhalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrácia imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vyprázdniť imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "zobraziť imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdniť"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Meno predvoľby"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Meno je použité v URL odkazoch obrázkov pre odovzdanie informácie "
"pre imagecache o tom, ako ma spracovať obrázok. Prosím použite len "
"alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky (-) pre názvy "
"predvoľby."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Špecifikovaná predvoľba nebola nájdená"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať predvoľbu %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť cache predvoľby %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nové akcie"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridať !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Upraviť akciu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť akciu !action z predvoľby !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Akcia bola odstránená."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Spravovať prednastavenia a akcie imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridať nové prednastavenie"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Váha akcie v predvoľbe."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul, ktorý definuje akciu."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Unikátne ID akcie, ktorá má byť vykonaná."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguračné údaje pre akciu."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Adresár pre ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Webserver nemá práva na zápis pre %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Vyskytla sa neznáma chyba pri kontrole či je %p adresár a či je "
"zapisovateľný."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Dočasný adresár pre ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamický manipulátor a cacheovanie obrázkov."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Používateľské rozhranie pre ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hľadané: %keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávania. Nemôžem presunúť súbor %file na miesto "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "In moderation"
msgstr "Na moderovanie"
msgid "daily"
msgstr "denne"
msgid "weekly"
msgstr "týždenne"
msgid "Stock settings"
msgstr "Nastavenia skladu"
msgid "deleted"
msgstr "odstranená"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturačné údaje"
msgid "Company name"
msgstr "Názov firmy"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakčný režim"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizácia"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Účtované na kreditnú kartu: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Vyhľadanie nevrátilo žiadne výsledky."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Report settings"
msgstr "Nastavenia výkazu"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Optional URL"
msgstr "Voliteľná URL adresa"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minimálne názov alebo URL musí byť zadané."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nedá sa zadať názov linky bez URL adresy."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Názov ako linka (predvolené)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL ako linka"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátke, ako linka z názvom \"Linka\""
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddelene názov a URL"
msgid "Revenue"
msgstr "Výnos"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nadpis spôsobu platby"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text tlačidla pre upravenie objednávky"
msgid "Submit Order"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Inštrukcie na kontrolu pred zaplatením"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tieto inštrukcie sa zobrazia zákazníkom v hornej časti obrazovky "
"kontroly pred zaplatením (checkout review screen)."
msgid "Order created through website."
msgstr "Objednávka vytvorená cez webovú stránku."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Prijímanie novej správy pre objednávku !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informácie o produkte"
msgid "Sell price"
msgstr "Predajná cena"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Nákupná cena pre zákazníka."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache predvoľby"
msgid "Remove this action"
msgstr "Odstrániť túto akciu"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Podpora GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "View cart"
msgstr "Zobraziť košík"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "- žiadne -"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemôžete vkladať PHP kódy."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tento PHP kód bol nastavený administrátorom a bude nahradený "
"ľubovoľnou hodnotou zadanou vyššie."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, ktoré toto pole môže obsahovať. Zadajte jednu "
"hodnotu na riadok, vo formáte kľúč|označenie. Kľúčom je "
"hodnota, ktorá bude uložená do databázy a musí sa zhodovať s "
"typom poľa(%type). Označenie je voliteľné. Ak nie je definované, "
"tak kľúč sa požije ako označenie.<br />Povolené HTML značky: "
"@tags"
msgid "Click to view."
msgstr "Klikni pre zobrazenie."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Adresa pre doručenie:"
msgid "Order #:"
msgstr "Objednávka č.:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Spôsob doručenia:"
msgid "Ship"
msgstr "Doručenie"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Táto objednávka nemá priradené žiadne komentáre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktové výkazy"
msgid "Sales per year"
msgstr "Tržby za rok"
msgid "Products sold"
msgstr "Predané produkty"
msgid "Total revenue"
msgstr "Celkový výnos"
msgid "Update report"
msgstr "Aktualizovať výkaz"
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
msgid "No products found"
msgstr "Žiadne produkty nenájdené"
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávok"
msgid "Average order"
msgstr "Priemerná objednávka"
msgid "Sales year"
msgstr "Ročné tržby"
msgid "Sales summary"
msgstr "Prehľad tržieb"
msgid "Sales data"
msgstr "Predajné dáta"
msgid "Today, !date"
msgstr "Dnes, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Včera, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Denný priemer za @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Plánované súčty za @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Celkový predaj"
msgid "New packages"
msgstr "Nové balíky"
msgid "Edit package"
msgstr "Upraviť balík"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Zrušiť doručenie balíka"
msgid "Shipments"
msgstr "Zásielky"
msgid "New shipment"
msgstr "Nová zásielka"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Zásielka !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Zrušiť zásielku"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Odstrániť zásielku"
msgid "Ship packages"
msgstr "Poslať balíky"
msgid "Package ID"
msgstr "Označenie balíka"
msgid "Shipping type"
msgstr "Spôsob doručenia"
msgid "Package type"
msgstr "Druh balíku"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Označenie zásielky"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sledovacie číslo"
msgid "Create packages."
msgstr "Vytvoriť balíky."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Objednávka @order_id neexistuje"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento balík?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Produkty, ktoré obsahuje, budú použiteľné pre nové zabalenie."
msgid "Ship date"
msgstr "Dátum doručenia"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Odhadované doručenie"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Vložiť produkty do balíkov pre vytvorenie zásielok."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Poslať manuálne"
msgid "Shipping method"
msgstr "Spôsob doručenia"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Zásielka, ktorá neobsahuje žiadne balíky nedáva zmysel!"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto zásielku?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Zásielka bude zrušená a balíky, ktoré obsahuje budú voľné pre "
"opätovné zaslanie."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Zásielka s označením %tracking nemôže byť u %carrier zrušená. "
"Ak si ju aj napriek tomu prajete zrušiť, zmažte sledovacie číslo "
"a skúste znovu."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť zaslanie tohto balíka?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Bude to dostupné pre znovuzaslanie."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevadí"
msgid "Payment received"
msgstr "Prijatá platba"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID obchodníka"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód meny"
msgid "Shippable product"
msgstr "Zasielateľný produkt"
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Enter"
msgstr "Vstup"
msgid "No response"
msgstr "Žiadna odpoveď"
msgid "Order complete"
msgstr "Objednávka ukončená"
msgid "Payment methods"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "File download"
msgstr "Prevzatie súboru"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Order total:"
msgstr "Objednávka celkom:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Aktuálny zostatok:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Počas platby použil zákazník nasledujúcu e-mailovú adresu: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Obchodníkove číslo účtu"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznámy stav"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Povolené pre všetky stránky"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Tento modul vykonáva 301 presmerovanie pre všetky uzly, ktoré majú "
"alias, ale nepoužíva sa tento alias."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Hľadá alias aktuálnej URL a vykoná 301 presmerovanie, ak alias "
"existuje. Zabráni duplikovaniu obsahu, ktoré sa vyskytuje, ak je "
"povolený Path modul."
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "None available."
msgstr "Žiadne dostupné."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie pre obrázky"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definovať typ obrázkového poľa."
msgid "Editable"
msgstr "Editovateľný"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Use default"
msgstr "Použiť predvolené"
msgid "Invoice template"
msgstr "Šablóna faktúry"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Medzisúčet:"
msgid "COD"
msgstr "pri doručení"
msgid "Address book"
msgstr "Adresár"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Základná cena"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upraviť vlastnosť"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Merchant key"
msgstr "Kľúč obchodníka"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Používa sa pre vloženie informácií o nákupnom košíku. Túto "
"informáciu udržujte v tajnosti."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Nastavenia testovacieho prostredia"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "ID testovacieho obchodníka"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Potrebné len pre testovací mód. <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">Kliknite sem</a> pre ďalšie informácie."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Kľúč testovacieho obchodníka"
msgid "Customer messages"
msgstr "Zákaznícke správy"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Dôvod zrušenia objednávky"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Táto správa bude odoslaná aj s oznámením o zrušení "
"prostrednístvom Google Checkout. Komentáre k zrušeniu objednávky "
"budú odoslané ako zvláštna správa. Táto správa používa <a "
"href=\"'url\">globálne a objednávkové tokeny</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Objednávka zrušená. Viac informácií nájdete v komentároch k "
"objednávke na adrese [order-url]."
msgid "Default price"
msgstr "Predvolená cena"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "V nákupnom košíku nemáte žiadnu položku"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Vrátiť sa na stránku prehľad objednávok."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Na spracovanie platieb kreditnou kartou použiť tento terminál:"
msgid "Balance:"
msgstr "Zostatok:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Musíte vložiť čiastku."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Neplatné ID objednávky. Nieje možné uskutočniť platbu."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Chargeable"
msgstr "Účtovateľné"
msgid "yearly"
msgstr "ročne"
msgid "monthly"
msgstr "mesačne"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: meno nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Prepáčte, ale naraz môžete pridať len jeden typ tohto produktu."
msgid "Default cart form"
msgstr "Predvolený formulár košíka"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Obsah nákupného košíka"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Zobraziť obsah zákazníkovho nákupného košíka."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Tento účet bol zakázaný a preto nemôžete ďalej sťahovať "
"súbory. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text vodoznaku"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Pridať vodoznak"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Nahraté súbory nie sú platné JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musíte vyplniť text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Prázdny riadok"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Testovateľské rozhranie"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Spracovať platbu kreditnou kartou prostredníctvom testovacej brány."
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Štandard"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25kg Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10kg Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Šifrovanie kreditných kariet"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Údaje o kreditných kartách v databáze sú v súčastnosti "
"zašifrované."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Tento blok textu predstavuje konfigurovateľnú správu ako je "
"napríklad návod, alebo šablóna pre email. Použitím "
"hook_uc_message je nastavenie štandardných hodnôt také ľahké, "
"že by to zvládla aj Vaša stará mama."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditná karta na bezpečnom serveri:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditná karta/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Presmerovať na 2Checkout a zaplatiť kreditnou kartou alebo cez "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vyberte si spôsob platby:"
msgid "Online check"
msgstr "Online kontrola"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Vaše 2Checkout obchodné číslo účtu."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Bezpečnostný údaj pre overenie objednávky"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "Tajné slovo uvedené v nastavení vášho 2Checkout účtu."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Povoliť demo režim, umožňujúci realizovať testovacie "
"objednávky."
msgid "Language preference"
msgstr "Nastavenia jazyka"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Upraviť jazyk na stránkach 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Povoliť zákazníkom voľbu platby kreditnou kartou alebo online "
"šekom."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Pri názve metódy platby zobrazovať ikony kreditných kariet."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Poskytovať  špecifický 2Checkout  text na tlačidle odoslať na "
"stránke \"upraviť objednávku\""
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Viacstranové potvrdenie objednávky"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Jednostranové potvrdenie objednávky."
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Došlo k pokusu o neoverené 2Checkout ukončenie pre túto "
"objednávku."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Zaplatené !type, objednávka 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditná karta"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Vaša objednávka bude spracovaná hneď po potvrdení Vašej platby "
"2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Čaká sa na potvrdenie platby !type 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Povoliť spracúvanie platieb cez 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualizujte vaše platobné informácie"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Spracúvať platby platobnou kartou pomocou AIM služby Authorize.net."
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM nastavienia"
msgid "Developer test"
msgstr "Vývojársky test"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Hlásenie o neplatnej ARB platbe."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"ARB platba bola zaznamenaná pre objednávku @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Objednávka @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Objednávka @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prihlasovacie ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prihlasovacie údaje boli aktualizované na Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aktualizácia prihlásenia skončila chybou. Podrobnosti nájdete v "
"administrátorských komentároch k objednávke."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID objednávky s pravidelným poplatkom: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Platobné údaje pro tento pravidelný poplatok boli aktualizované."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Pri aktualizácii detailov platby sa vyskytla chyba. Prosím, skúste "
"to znovu alebo nás kontaktujte v prípade, že nebude možné proces "
"dokončiť."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto prihlásenie?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prihlásenie bolo zrušené cez Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Zrušenie prihlásenia skončilo chybou. Podrobnosti nájdete v "
"administrátorských komentároch k objednávke."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť tento poplatok?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Môže to mať za "
"následok ukončenie predplatných služieb."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Pravidelný poplatok bol zrušený."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba. Prosím, činnosť opakujte a ak problémy "
"pretrvávajú, kontaktujte nás."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresa (ulica) súhlasí, PSČ nie"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informácie o adrese sú nedostupné"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Päťčíselné PSČ súhlasí, adresa (ulica) nie"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nespracované"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Vydavateľ nie je schopný spracovať požiadavku"
msgid "Authorization only"
msgstr "Iba autorizácia"
msgid "Void"
msgstr "Prázdny"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV číslo"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminál kreditných kariet: Objednávka !order_id"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vašu platbu kreditnou kartou nebolo možné spracovať . Prosím "
"skontrolujte, či ste zadali správne údaje o Vašej kreditnej karte "
"a opakujte operáciu. Ak problém pretrváva obráťte sa na nás aby "
"sme mohli dokončiť vybavenie Vašej objednávky."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditná karta:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Zaplatiť kreditnou kartou."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Posledné 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Vložte vaše meno v tvare, ako je uvedené na karte."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vložili ste nesprávne číslo kreditnej karty."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Kreditná karta, ktorú ste zadali, expirovala."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Vložili ste nesprávne CVV číslo."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Musíte uviesť banku, ktorá kartu vydala."
msgid "Card Owner"
msgstr "Vlastník Karty"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Vydávajúca banka"
msgid "Card Type:"
msgstr "Typ Karty:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Vlastník Karty:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Číslo Karty:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Expirácia:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Vydávajúca banka:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Musíte mať prístup k <b>správe kreditných kariet</b> pre "
"nastavenie tejto voľby."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Bezpečnosť údajou kreditnej karty"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Podľa zákona o ochrane osobných údajov ste zodpovedný za "
"bezpečnosť vášho webu, vrátane ochrany čísiel kreditných "
"kariet. Prosím buďte si vedomý toho, že (ne)použitím niektorých "
"nastavení v tejto sekcii môžete snížiť bezpečnosť údajov "
"kreditných kariet na vašom webe."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr ""
"Cesta k súboru kľúča na šifrovánie údajov o kreditných "
"kartách"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nie je nastavené, viď nižšie."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Postup práce s pokladňou"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Tieto nastavenia určujú ako sú údaje o kartách zbierané počas "
"platenia"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Overiť údaje kreditnej karty pri pokladni."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Pokúsiť sa spracovať informácie o kreditnej karte pri pokladni."
msgid "Order status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Unit of time"
msgstr "Jednotka času"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Polia pre kreditnú kartu"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Určiť ktoré informácie od zákazníkov sa budú zhromažďovať "
"okrem čísla karty."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Povoliť CVV pole v pokladničnom formulári."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV (Card Verification Value) kód je prídavný bezpečnostný prvok "
"na kreditných kartách. Na kartách Visa, MasterCard, a Discover sa "
"jedná o trojčíslie, pri kartách AmericanExpress ide o "
"štvorčíslie. Ak Váš procesor kreditných kariet alebo platobná "
"brána vyžadujú tieto informácie, mali by ste túto funkciu "
"zapnúť tu."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Zapnúť pole \"vlastník karty\" na pokladničnom formulári."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Zapnúť pole \"vydávajúca banka\" na pokladničnom formulári."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Zapnúť výber typu karty na pokladničnom formulári."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Pokiaľ je zapnuté,  do pola nižšie uveďte, ktoré karty (typy "
"karet) poskytnúť k výberu."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Nastavenie boxu pre výber typu karty"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správy zobrazené zákazníkovi po použití "
"konkrétnej karty"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Spôsob platby kreditnou kartou"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Inštrukcie pre zákazníkov na stránke pokladne nad políčkom pre "
"kreditnú kartu."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vaše účtovné údaje musia súhlasiť s adresou uvedenou na vašej "
"kreditnej karte, inak nebudeme schopní spracovať vašu objednávku."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Správa v prípade neúspešného spracovania informácií o karte"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Chybová správa zobrazená zákazníkovi v pokladni pri nepodarenom "
"pokuse o platbu."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Určili ste neexistujúci adresár."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Do adresára nie je možné zapisovať, prosím overte nastavenia jeho "
"práv."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Z adresára nie je možné čítať, prosím overte nastavenia jeho "
"práv."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Neúspešné vytvorenie súboru šifrovacieho kľúča pre údaje o "
"kreditných kartách. Skontrolujte nastavenia cesty k súboru a overte "
"nastavenia práv adresára."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Súbor šifrovacieho kľúča pre údaje o kartách bol vygenerovaný. "
"Údaje o kartách budú od teraz šifrované."
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mesiac vypršania"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok vypršania"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Kartu vydala banka"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Dátum vypršania"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Čo je to CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Spracovanie karty"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Čo je CVV (Card Verification Value) kód?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV (Card Verification Value) je číslo slúžiace ako bezpečnostný "
"prvok na zabránenie sfalšovaniu údajov kreditnej karty. Nájsť "
"toto číslo na Vašej kreditnejkarte je jednoduché. Postupujte "
"podľa inštrukcií nižšie."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV číslo sa nachádza na zadnej strane týchto kariet. Jedná sa o "
"posledné trojčíslie úplne napravo vedľa podpisu."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV číslo na kartách American Express sa nachádza na prednej "
"strane. Jedná sa o štvorčíslie drobnejším písmom vpravo nad "
"číslom kreditnej karty."
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Pomocou tohoto terminálu spracovávať platby kreditnými kartami cez "
"vašu predvolenú platobnú bránu."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Zoberte na vedomie, že číslo kreditnej karty bude automaticky "
"prevedené len na posledné 4 čísla, akonáhle dôjde k transakcii. "
"To znamená,  že pre prípadné ďalšie poplatky nezostanú "
"uložené  žiadne informácie."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Objednávka celkom: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bilancia: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Účtovaná Suma"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Použiť dostupné tlačidlá k tejto sade polí pre spracovanie "
"zadaných údajov karty."
msgid "Charge amount"
msgstr "Účtovaná čiastka"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Schváliť len čiastku"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nastaviť len referenciu"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Výška sumy pre túto kartu"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizované"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Prioritné autorizácie"
msgid "Select authorization"
msgstr "Vybrať autorizáciu"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Zachovať množstvo pre túto autorizáciu"
msgid "Void authorization"
msgstr "Neplatná autorizácia"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (posledné 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Predvoľby zákazníka"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Použiť dostupné tlačidlá k tejto sade polí pre výbery a akcie "
"na predvoľby zákazníka."
msgid "Select references"
msgstr "Vybrať predvoľby zákazníka"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Účtovať poplatok za túto predvoľbu zákazníka"
msgid "Remove reference"
msgstr "Odstrániť predvoľbu zákazníka"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Pripísať čiastku za túto predvoľbu zákazníka"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Musíte zadať kladné číslo pre množstvo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Spracovanie kreditnej karty prebehlo v poriadku. Pre viac podrobnosti "
"si pozrite komentáre administrátora."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Pri spracovávaní kreditnej karty sa vyskytla chyba. Pre viac "
"podrobnosti si pozrite komentáre administrátora."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "spravovať kreditné karty"
msgid "view cc details"
msgstr "zobraziť detaily karty"
msgid "view cc numbers"
msgstr "zobraziť čísla kariet"
msgid "process credit cards"
msgstr "spracovať kreditné karty"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Prijímať platby kreditnou kartou pomocou formulára pokladne."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Spracúvať platby kreditnou kartou pomocou služby Silent Order POST "
"firmy CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Platobný server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server použitý pri spracovaní platieb."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Požadujte overenie adresy"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Spracuje platbu iba ak je adresa platná."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Spracovať transakciu bez ohľadu na správnosť adresy."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditná karta neprešla overením."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditná karta !type:</b> !amount<br /><b>Rozhodnutie: "
"@decision</b><br /><b>Dôvod:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Príčina: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource je bez odozvy"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Úspešná transakcia."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Jedno alebo viac polí nie je vyplnených alebo sú nesprávne.<br "
"/><b>Možné akcie:</b> Znovu odošlite požiadavku so správnymi "
"údajmi."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b> Zlyhanie systému.<br /><b>Možné akcie:</b> Počkajte "
"pár minút a znovu odošlite požiadavku."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b>Požiadavka bola prijatá, ale uplynul čas na serveri. "
"Táto chyba nezapočítava čas medzi klientom a serverom.<br "
"/><b>Možný postup:</b>Na zabránenie tvorby duplicitných "
"objednávok, neposielajte požiadavku dovtedy, kým si neskontrolujete "
"stav objednávky v Obchodnom centre"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b>Požiadavka bola prijatá, ale služba ju nespracovala "
"včas.<b>Možný postup:</b>Na zabránenie tvorby duplicitných "
"objednávok, neposielajte požiadavku dovtedy, kým si neskontrolujete "
"stav objednávky v Obchodnom centre"
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Neplatná karta.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadať inú kartu "
"alebo inú formu platby."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Zamietnutie karty. Vystavujúca banka neposkytla žiadne ďalšie "
"informácie.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadajte inú kartu alebo "
"inú formu platenia."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Nedostatok financií na účte.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadať "
"inú kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Karta je stratená alebo ukradnutá.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Prezrite informácie o zákazníkovi a rozhodnite sa, či chcete od "
"neho vyžiadať inú kartu."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Vystavujúca banka je nedostupná.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Počkajte pár minút a znova odošlite požiadavku."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Bol dosiahnutý limit karty.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadajte "
"inú kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Overovacie číslo karty je neplatné.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Vyžiadajte inú kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Bankový účet zákazníka bol zmrazený.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Prezrieť požiadavku alebo vyžiadať iný druh platby."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Chybné číslo účtu.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadať inú "
"kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Zákazník nemôže byť identifikovaný.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Prezrieť objednávku zákazníka."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Ulica v adrese je správna, ale 5- a 9-miestne smerovacie číslo "
"nesúhlasí."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systém nie je dostupný."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Overovacie číslo karty sedí."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Overovacie číslo karty nesedí."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Overenie karty nie je podporované vystavujúcou bankou."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Pokračujte v pokladni pre ukončenie platby."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vyberte si spôsob platby z nasledujúcich možností."
msgid "Paying by"
msgstr "Platba"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Zobraziť náhľad celkovej ceny v platobnom paneli."
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aktualizovať stav objednávky pri plnej úhrade."
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Zmeniť stav objednávky po prechode objednávkou a plnej úhrade"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Platba objednávky odoslaná"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Skontrolujte cenu objednávky"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Zostatok je menší ako !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Zostatok je menší alebo rovný !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Zostatok je !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Zostatok je väčší ako !zero."
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Platba cez kreditnú kartu zlyhala."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Platba bola z karty stiahnutá, kód operácie: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Platba kreditnou kartou bola úspešná."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurovať nastavenia platby"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia platby."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Upraviť nastavenia platby."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Upraviť základné nastavenia platby."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Upraviť nastavenia spôsobu platby."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Platobné brány"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Nastaviť parametre platobnej brány."
msgid "Return order totals"
msgstr "Vrátiť súčet objednávok"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Zvoliť platobnú bránu"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Vymazať platby?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Spôsob platby pre objednávku."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Platobná bilancia objednávky"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Zvoľte spôsob platby z povolených platobných modulov"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Povoliť sledovanie platby."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Povoliť mazanie platieb používateľmi s oprávnením."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Zaznamenávať do logu vložené a vymazané platby objednávok."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Predvolená správa o detailoch platby"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí, ak spôsob platby neposkytne žiadne "
"ďalšie informácie."
msgid "!method settings"
msgstr "Nastavenia pre !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Žiadne spôsoby platby neboli nájdené."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Platobné brány sú webové služby, ktoré umožňujú spracovať "
"platobné príkazy rôznymi spôsobmi. Nižšie uvedené formuláre s "
"nastaveniami sú pre Vami nainštalované platobné brány. Kliknite "
"na názov, aby bolo možné upraviť jednotlivé nastavenia."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Táto brána podporuje nasledovné spôsoby platieb:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Povoliť používanie tejto platobnej brány."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Celkové informácie o objednávke:"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Chyba pri načítavaní informácii o platbe"
msgid "Payment information:"
msgstr "Informácie o platbe"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť platbu?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Platba zrušená."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Prosím vyber platobnú bránu, ktorá bude použitá pri platbe."
msgid "Use gateway"
msgstr "Použiť bránu"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "zobraziť platby"
msgid "manual payments"
msgstr "manuálne platby"
msgid "delete payments"
msgstr "odstrániť platby"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Pridá platobnú bránu, pre platobné karty, ktorá simuluje "
"úspešnú platbu na testovanie objednávky."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Platba pri dodaní"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Platba na dobierku"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Všeobecný spôsob platby."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Celá platba sa vyplatí pri dodaní tovaru alebo pred jeho "
"prevzatím."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Objednávky presahujúce viac ako !number <b>sú nedostupné</b> pre "
"platbu pri doručení"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Dátum dodania"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Požadovaný dátum dodania:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Celková suma vašej objednávky je väčšia, ako je povolené pri "
"platbe pri doručení. Prosím vráťte sa späť a zvoľte si iný "
"spôsob platby."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximálny súčet objednávky pri platbe pri doručení."
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Zadaj 0 pre objednávku bez horného limitu."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Povoliť zákazníkom vybrať požadovaný dátum dodania."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Zadajte požadovaný dátum dodania:"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Predpokladaný deň vybavenia:"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Inštrukcie pre zákazníkov na formulári pokladne."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Poznámky k šekom ako typ alebo číslo šeku."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Predpokladaný dátum vybavenia"
msgid "Receive check"
msgstr "Prijať šek"
msgid "Order balance:"
msgstr "Stav objednávky:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Hodnota musí byť zadaná v číslach."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Balík platobných metód"
msgid "Review order"
msgstr "Skontrolovať objednávku"
msgid "Review payment"
msgstr "Prezrieť platbu"
msgid "Submit order"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal platba ukončená"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal pplatba zrušená"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - plaťte bez zdieľania Vašich finančných informácii"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Presmerovať používateľa na potvrdenie platby cez PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transakcia môže byť uskutočnená len v jednej z nasledujúcich "
"mien."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Povoľte výber spôsobu doručenia na stránke s prehľadom o platbe."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Povoľte políčko s názvom firmy na stránke s prehľadom o platbe."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Povoľte políčko pre zadanie telefónneho čísla na stránke s "
"prehľadom o platbe."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Povoľte pole určené pre poznámku na stránke s prehľadom o "
"platbe."
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mailová adresa"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-mailová adresa použitá pre PayPal účet, na ktorý chcete "
"prijímať platby"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Jazyk na prihlasovacej stránke PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Complete sale"
msgstr "Dokončiť predaj"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Potvrdiť celú objednávku ako jednu položku."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Vyzvite zákazníka na vyplnenie adresy pre doručenie."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vyžadujte od zákazníka poskytnutie adresy pre doručenie."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Potvrďte informácie o adrese, ktorou nahradíte adresy uložené v "
"PayPal"
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Najlepšie pracuje s prvou voľbou uvedenou vyššie."
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Pošli do PayPal fakturačnú adresu."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Poslať do PayPalu adresu pre doručenie."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN prevod overený."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Označenie PayPal transakcie: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Zamietli ste platbu zákazníka."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Overenie zlyhalo a nemôže byť akceptované."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Zákazníkov pokus o platbu prevodom z účtu zlyhal."
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal vrátil platbu!"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Overenie bolo zneplatnené."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Pri platbe cez PayPal došlo k chybe. Prosím skontrolujte nákupný "
"vozík a skúste to znovu."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Vaša objednávka je takmer dokončená! Prosím vyplňte nasledujúce "
"informácie a kliknite na 'Pokračovať na kontrolu' pre ukončenie "
"platby."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Vaša objednávka nie je kompletná pokiaľ nekliknete na tlačítko "
"'Potvrdiť objednávku'. Váš PayPal účet bude zaťažený sumou "
"uvedenou vyššie po potvrdení objednávky. Po uskutočnení platby "
"obdržíte potvrdzujúce informácie."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Vypočítať prepravné"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Kliknite pre obnovenie možností prepravy"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Nevyplňujte v prípade, ak chcete doručiť na pôvodnú adresu"
msgid "Order comments"
msgstr "Komentáre k objednávke"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Zvláštne inštrukcie a poznámky týkajúce sa vašej objednávky."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Pokračujte v objednávke"
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Chyba pri výpočte poštovného"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresa a PSČ sedí"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "PSČ sedí, adresa nie"
msgid "Service not supported"
msgstr "Služba nie je podporovná"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba"
msgid "Service not available"
msgstr "Služba nie je dostupná"
msgid "Unkown error"
msgstr "Neznáma chyba"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Vaša e-mailová adresa ešte nie je registrovaná alebo potvrdená."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Na to, aby ste mohli prijímať platby z kreditných kariet musíte "
"aktualizovať váš účet na úroveň Business alebo Premier."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Musíte overiť váš účet predtým, ako prijmete túto platbu."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Neznámy dôvod; kontaktujte PayPal oddelenie služieb zákazníkom "
"pre ďalšie informácie."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Zákazník požaduje záruku vrátenia peňazí."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Zákazník vyplnil sťažnosť na priebeh obchodu."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Zákazníkovi ste vrátili peniaze."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrácia paypal"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Paušálne sadzby za dopravu"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Prepíšte tu implicitné prepravné sadzby pre jeden produkt pre "
"každý spôsob dopravy. Zadajte -1, ak sa chcete vrátiť k "
"implicitným hodnotám."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Implicitná sadzba: %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Prirážka za doručenie pomocou metódy: @method"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Názov spôsobu doručenia"
msgid "Line item label"
msgstr "Nadpis riadkovej položky"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Názov, ktorý sa zobrazí zákazníkom, keď si vyberajú spôsob "
"doručenia v objednávke."
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Paušálna sadzba za produkt"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Platba za dopravu"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Paušálna sadzba za objednávku"
msgid "Flatrate"
msgstr "Paušálna sadzba"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Priraď paušálnu sadzbu za dopravu k produktom."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Nastavenia prepravných sadzieb"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení prepravných sadzieb."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Zobraziť všeobecné nastavenia prepravných sadzieb."
msgid "Quote methods"
msgstr "Stanoviť spôsoby"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Nastavenia dopravy"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Implicitná nakladacia adresa pre produkt"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Predvolený spôsob doručenia pre produkt"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Pripočítať sadzbu doručenia pomocou metódy: !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Stanoviť spôsob"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt so stanoveným spôsobom doručenia"
msgid "Order: Product"
msgstr "Objednávka: Produkt"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Prepravné sadzby"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Výpočet nákladov na dopravu"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Ďalšie informácie potrebné k doprave."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Sadzba za dopravu"
msgid "Small package"
msgstr "Malý balík"
msgid "Quote settings"
msgstr "Nastavenia sadzieb"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method je povolená."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Zaznamenať chyby počas ukladania objednávky do logu webu"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Zobrazovať administrátorom informácie o ladení."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Neumožniť zákazníkovi dokončiť objednávku, ak nevybral spôsob "
"dopravy."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Sadzby za dopravu sa vypočítajú automaticky po zadaní vašej "
"adresy a môžu byť manuálne prepočítané po kliknutí na "
"nasledujúce tlačidlo."
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Pri získavaní sadzieb za dopravu nastal problém. Prosím "
"skontrolujte dodacie informácie a informácie o produktoch a skúste "
"znova.\n"
"Ak sa vám problém nepodarilo vyriešiť, zavolajte nám prosím."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Predvolená adresa doručenia"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Predvolený typ plnenia objednávok pre produkty"
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočítať"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Výpočet nákladov:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Predpokladané prepravné náklady:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Výpočet dopravných nákladov"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Musíte si najprv vybrať spôsob dopravy."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ak chcete pokračovať v objednávke je potrebné stlačiť tlačidlo "
"\"Výpočet dopravných nákladov\"."
msgid "configure quotes"
msgstr "nastaviť sadzby"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Sadzby za prepravu"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sledovacie číslo"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Zobraziť čísla zaslaných balíkov."
msgid "Make packages"
msgstr "Urobiť balíky"
msgid "Create one package"
msgstr "Vytvoriť jeden balík"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Balíky musia obsahovať aspoň jeden produkt."
msgid "Package %id:"
msgstr "Balík číslo %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ balíka:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Cena poistného:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sledovacie číslo:"
msgid "Label:"
msgstr "Označenie:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresa vyzdvihnutia:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Plán:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Dátum odoslania:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Predpokladaný dátum doručenia:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detaily zásielky:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Dopravca:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Sledovacie číslo:"
msgid "Services:"
msgstr "Služby:"
msgid "Cost:"
msgstr "Náklady:"
msgid "Package @id"
msgstr "Balík @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "napr.: krabica, paleta, rúra, truhlica, púzdro, atď."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fyzické rozmery zabaleného produktu."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Merné jednotky"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarovaná hodnota"
msgid "Carrier"
msgstr "Dopravca"
msgid "Shipment options"
msgstr "Možnosti doručenia"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Očakávanie zásielky"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Prepravné náklady"
msgid "Save shipment"
msgstr "Uložiť zásielku"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Balík @id bol zrušený."
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "UPS shipment"
msgstr "Doprava cez UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Popis produktov UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Je vyžadované zadanie rozmerov pre neštandardné balenie."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Sadzby za dopravu cez UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online nástroje"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "Informácie potrebné na vstup do UPS Online nástrojov boli zadané."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sú potrebné pre vstup do UPS Online nástrojov. "
"Prosím, zadajte ich <a href=\"!url\"> sem</a>."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS služby"
msgid "Wholesale"
msgstr "Veľkoobchod"
msgid "Occasional"
msgstr "Nepravidelný"
msgid "Retail"
msgstr "Maloobchod"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Aký typ zákazníka UPS ste. Pre denné odbery je štandardná voľba "
"veľkoobchod; pre početné odbery je štandardná voľba maloobchod; "
"pre ostatné zvoľte nepravidelný."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Ceny dohodou."
msgid "Markup type"
msgstr "Typ marže"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Násobiteľ (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Súčet (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Marža zo sadzby za dopravu"
msgid "Product packages"
msgstr "Produktové balenia"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Každý je vo vlastnom balení"
msgid "System of measurement"
msgstr "Systém mier"
msgid "British"
msgstr "Britský"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Zvoľte štandardný systém mier vo vašej krajine."
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Package !id"
msgstr "Balík !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fyzické rozmery balíka."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS služba"
msgid "Total Charges"
msgstr "Celkové náklady"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Dohodnuté sadzby"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Požiadať o vyzdvihnutie"
msgid "Ship from:"
msgstr "Zaslať z:"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. poštová služba"
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Čiastka za hmotnostnú jednotku, ktorá sa pridá do nákladov za "
"doručenie k položke. <br />Príklad: pre pridanie 2€ za každý "
"kg, vyplňte \"2\"."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Pridajte vlastnosti k produktu pomocou <a href=\"!url\">formulára na "
"pridávanie vlastností</a>. Potom môžete na tejto stránke "
"prispôsobiť nastavenia pre tieto vlastnosti a pokračovať v "
"konfigurácii ich variánt na záložke <em>Varianty</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Zvoľte vlastnosti, ktoré chcete pridať, a odošlite formulár."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Vytvoriť a upraviť vlastnosti a voľby."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Pridať vlastnosť"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurovať nastavenia vlastností"
msgid "Edit option"
msgstr "Upraviť variant"
msgid "Delete option"
msgstr "Odstrániť variant"
msgid "Adjustments"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Option price format"
msgstr "Možnosti formátu ceny"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Prispôsobenie zobrazenia ceny"
msgid "Display total price"
msgstr "Zobraziť celkovú cenu"
msgid "Number of options"
msgstr "Počet možností"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Zatiaľ neboli pridané žiadne vlastnosti produktu."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Voliteľné</b> Vložte text pomocníka, ktorý sa objaví pod "
"vlastnosťou vo formulári pre pridávanie produktu do košíka."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Nastaviť túto vlastnosť ako vyžadovanú, donútiac tým "
"zákazníka zvoliť si jednu z možností."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Zvolením tohoto pre vlastnosť, budú ignorované akékoľvek "
"prednastavené voľby ktoré určíte.<br />Môže byť prepísané "
"nastaveniami na úrovni produktu."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Toto určuje, ako budú uvedené možnosti pre tento atribút.<br "
"/>Nastavenie na úrovni produktu, nahradí toto nastavenie."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Ak bude viac zobrazených atribútov vo formulári, budú usporiadané "
"podľa tejto hodnoty a potom podľa mena.<br />Nastavenie na úrovni "
"produktu, nahradí toto nastavenie."
msgid "Default cost"
msgstr "Štandardné náklady"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Edituj voľbu: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Možnosti budú zotriedené podľa tejto hodnoty a potom podľa "
"názvu.<br /> Môže byť prenastavené na úrovni produktov."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Musí byť použitý správny číselný formát. Žiadne čiarky a "
"iba jedna desatinná bodka."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať voľbu %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Držte Ctrl + kliknite aby ste zvolili viaceré vlastnosti."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nezostali žiadne vlastnosti pre pridanie."
msgid "Add attributes"
msgstr "Pridať vlastnosti."
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Je potrebné najprv <a href=\"!url\">pridať atribúty k tejto "
"položke typu !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Pre túto vlastnosť nie sú dostupné žiadne možnosti."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Predvolený kód tovaru SKU: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "Prosím vyberte si"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informácie o objednávke budú poslané na váš e-mail uvedený "
"nižšie."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mailová adresa:</b> @email (<a href=\"!url\">upraviť</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Vložte správnu e-mailovú adresu pre odoslanie objednávky alebo <a "
"href=\"!url\">sa prihláste</a> do vášho už existujúceho účtu a "
"vráťte sa k odoslaniu objednávky (obsah košíka zostane "
"zachovaný)."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potvrdiť e-mailovú adresu"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Heslá sa musia zhodovať."
msgid "New account details"
msgstr "Detaily nového účtu"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Voliteľné.</b> Noví zákazníci môžu vložiť svoje vlastné "
"údaje k používateľskému účtu.<br />Ak žiadne nevložíte "
"vytvoríme ich pre vás my."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Emailové adresy sa nezhodujú."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Pre váš e-mail už účet existuje. Na novo zadané údaje nebude "
"braný ohľad."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Použivateľské meno %name je už obsadené. Prosím, zvolte iné, "
"alebo nechajte políčko voľné a bude použitý váš e-mail."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Vami zadané heslo nesúhlasí. Prosím skúste to znovu."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Povoliť anonymným zákazníkom zvoliť vlastné použivateľské "
"meno pri registrácii."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Povoliť anonymným zákazníkom zvoliť vlastné heslo pri "
"registrácii."
msgid "New account details help message"
msgstr "Pomoc pri novom zákazníckom účte"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Vložiť správu s nápovedou, ktorá sa zobrazí v zoskupení polí s "
"údajmi o novom používateľském účte, ak je zobrazený."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Tu prosím vyplňte vašu doručovaciu adresu a vaše kontaktné "
"údaje"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Moja adresa doručenia je rovnaká ako fakturáčné údaje."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Vložte vašu fakturačnú adresu a ďalšie potrebné údaje."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Moja fakturačná adresa je totožná s adresou doručenia."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Toto je priestor pre špeciálne inštrukcie alebo otázky týkajúce "
"sa vašej objednávky."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt určitej triedy"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Overenie zákazníka dokončené"
msgid "Product class"
msgstr "Trieda produktu"
msgid "Cart settings"
msgstr "Nastavenia nákupného košíka"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurovať nastavenia košíka."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia nákupného košíka."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Upraviť nastavenie košíka."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Upraviť základne nastavenia košíka"
msgid "Cart panes"
msgstr "Panely košíka"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Upraviť nastavenia panelov pre stránku zobrazenia košíka."
msgid "Cart block"
msgstr "Blok košíka"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Upraviť nastavenia bloku nákupného košíka."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavenie pokladne"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurovať nastavenia pokladne."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Ukázať nastavenia pokladne."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Upraviť základné nastavenia pokladne."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pokladničné panely"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Upraviť nastavenia panelu pre stránku s pokladňou."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Pokladničné správy"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Upraviť správy pre stránku s dokončením pokladne."
msgid "Address fields"
msgstr "Políčka adresy"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Upraviť nastavenia políčok adresy."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Prehľadať/zmeniť obsah vášho košíka alebo prejsť k pokladni."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kúpiť položky v košíku."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Skontrolovať objednávku pred potvrdením."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zobraziť informácie po dokončení objednávky."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skryť blok, ak je košík prázdny."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Zobraziť ikonu nákupného vozíka v nadpise bloku."
msgid "Cart name"
msgstr "Meno nákupného košíka"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Tento názov bude zobrazený pokiaľ je zapnutý základný názov "
"bloku.<br />Ponecháte pole prázdné, bude použitý základný "
"názov \"Nákupný košík.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "Zbaliť blok nákupného košíka po kliknutí na meno alebo šípku."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Blok nákupného košíka zobraziť zbalený (ako základný stav)."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Zobraziť malý text nápovedy v bloku košíka."
msgid "Cart help text"
msgstr "Text nápovedy košíka."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Zobrazené, ak je políčko vyšie zaškrtnuté."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pre zobrazenie obsahu košíka kliknite na titulok."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Váš košík je prázdny."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Objednávka je dokončená. Číslo vašej objednávky je [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Návrat na hlavnú stránku.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Obsah košíka"
msgid "Customer information"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Získať dôležité informácie pre vytvorenie zákazníka na "
"stránkach."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dodacie údaje"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Získať informácie nevyhnutné pre odoslanie objednávky."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Získať informácie nevyhnutné pre uskutočnenie platby."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Povoliť zákazníkovi vložiť komentár k objednávke."
msgid "button"
msgstr "tlačidlo"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovať v nakupovaní"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title je !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Nápoveda je zobrazená v bloku:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Nápoveda nie je zobrazená v bloku:"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Blok košíka je v prázdnom stave !option."
msgid "shown"
msgstr "zobrazené"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Základný stav košíka je !option."
msgid "expanded"
msgstr "rozbalené"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal zvláda nastavenia formulára pre blok automaticky."
msgid "General cart settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia košíka"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Presmerovanie po pridaní do košíka"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Vložte adresu Drupalu na ktorú má byť zákazník presmerovaný po "
"pridání položky do košíka..<br />Ak presmerovanie nechcete, "
"vložte &lt;none&gt;."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimálny medzisúčet objednávky"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Voliteľné určeté minimálne možnú celkovú hodnotu nákupu, "
"ktorá bude pripustená k pokladni."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Doba trvania košíka neprihláseného používateľa."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minúta(y)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(y)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Doba trvania košíka prihláseného používateľa."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Navigácia košíka"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimálny medzisúčet objednávky by mal byť nezáporné číslo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Hlavné nastavenia pokladne"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Zapnúť pokladňu (vypnúť len v prípade pokladní tretích strán "
"ako napr. PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Zapnúť anonymnú pokladňu (používatelia môžu prejsť pokladňou "
"bez prihlásenia)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Schovať doručovacie údaje pokiaľ to bude možné - v pripade, že "
"košík neobsahuje doručovateľné položky."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Možnosti zobrazenia panelu objednávky"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Použiť rozbalovacie pokladničné panely s tlačítkami \"ďalší\" "
"počas platenia."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Zbaliť panel keď sa klikne na jeho tlačítko \"ďalší\""
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Nastavenia dokončenia pokladne"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Poslať novým zákazníkom zvláštny e-mail s ich prihlasovacími "
"údajmi."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Prihlásiť používateľa, pokiaľ sú počas objednávky vytvorené "
"nové používateľské účty."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Novo vytvorený používateľský účet zákazníka bude nastavený "
"ako aktívny."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Odškrtnutie znamená, že nové uživateľské účty sa budú "
"vytvárať, ale budú blokované."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternatívna stránka s dokončením pokladne"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Ponechajte prázdne pokiaľ chcete použiť základnú stránku s "
"dokončením (doporučeno)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane nastavenie"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Inštrukcie v pokladni"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Tieto inštrukcie sa zobrazia zákazníkom v hornej časti obrazovky "
"pokladne."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Nadpis správy o dokončení pokladničnej transakcie"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nadpis pre správu zobrazenú po pokladni. <a href=\"!url\">. "
"Používa objednávkové a globálne tokeny</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Telo správy o dokončení pokladničnej transakcie"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Dokončenie pokladničnej transakcie pre prihlásených užívateľov"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí po pokladni pre prihlásených "
"užívateľov <a href=\"!url\">. Využíva objednávkové a globálne "
"tokeny</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Dokončenie pokladničnej transakcie pre existujúcich užívateľov"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí po pokladni pre užívateľa "
"sexistujúcím účtom, ktorý ale nie je prihlásený. <a "
"href=\"!url\">. Využíva objednávkové a globálne tokeny</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Dokončenie pokladničnej transakcie pre nových užívateľov"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí po pokladni pre nového užívateľa, "
"ktoréhouživateľský účet bol práve vytvorený. <a "
"href=\"!url\">. Využíva objednávkové a globálne tokeny</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Správa pre pokračovánie v nákupe"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa objavujúca sa po pokladni,aby odviedla zákazníkov doinej "
"časti webu. <a href=\"!url\">Používá objednávkové a globálne "
"tokeny.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovať košík"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Obsah košíku sa aktualizoval."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimálna cena nákupu pre dokončenie objednávky je !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Pre prístup k pokladni sa musíte najskôr prihlásiť."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Zákazník zrušil túto objednávku v pokladni."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, táto položka nie je momentálne v predaji."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> pridaný do <a href=\"!url\">vášho "
"košíka</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "VYŽADOVANÉ. Spravuje nákupný košík pre Ubercart e-commerce web."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - jadro"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Kliknutia na priame odkazy do košíka"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sledovať kliknutia na priamy odkaz do košíka."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Vytváranie priamych odkazov do košíka"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Zobraziť stránku v nápovede</a> a naučit sa ako "
"používať a vytvárať priame odkazy do košíka."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Sledovať kliknutia na priamy odkaz do košíka, v ktorom je uvedené "
"tracking ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "správa k priamemu odkazu do košíka"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Obmedzenia priamych odkazov do košíka"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Chybný odkaz na presmerovánie stránky."
msgid "Last click"
msgstr "Posledné kliknutia"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr ""
"Nebolo vystopované(tracked) žiadne kliknutie na priamy odkaz do "
"košíka."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Priamy odkaz do košíka môže býť napr. "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Pomocou pomlčiek pospájajte dokopy toľko akcií, koľko "
"potrebujete."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Parametre nasledujú hneď za písmenkami ich akcií."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Zadajte presmerovanie pridaním ?destination=url kde url je adresa "
"stránky kam sa má prejsť."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Vlastný textový identifikátor pre tento priamy odkaz."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vyprázdni zákazníkov košík."
msgid "A message ID."
msgstr "ID správy."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Zadajte množstvo ako 'q' nasledované hodnotou označujpcou počet "
"pridávaných kusov (napr. 'q3')."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Určite atribúty/možnosti pomocou a#o#, # nahraďte ID atribútu a "
"možnosti."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Vypnúť správu o pridaní do košíka parametrom m0."
msgid "Link text."
msgstr "Text odkazu."
msgid "administer cart links"
msgstr "správa priamych odkazov do košíka"
msgid "view cart links report"
msgstr "zobraziť správu(report) k odkazom do košíka"
msgid "Cart Links"
msgstr "Priame odkazy do košíka"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Nastavenia katalógu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení katalógu."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Nájsť nezaradené produkty"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Nájsť produkty, ktoré nie sú v žiadnej kategórii."
msgid "Term image"
msgstr "Obrázok kategórie"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Slovník katalógu"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Nastavenia bloku katalógu"
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Najvyššia úroveň katalógu"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Slovník taxonómie, ktorý bude považovaný, za katalóg produktov."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Zobraziť navigáciu v katalógu."
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Zobraziť počet uzlov v navigácii katalógu."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Pri zobrazení katalógu zobraziť aj podkategórie"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Počet stĺpcov v mriežke kategórií"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Vždy rozbaliť kategórie v bloku katalógu"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Zobraziť počet uzlov v bloku katalógu."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Zoznam produktov katalógu"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Počet produktov(uzlov) na stránku"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Určuje, koľko produktov sa zobrazí v každej kategórii katalógu. "
"Ak používate na zobrazenie tabuľku, musí to byť násobok počtu "
"stĺpcov tabuľky, inak nebude posledný riadok úplný."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Nezaradené produkty, sú produkty, ktoré ste vytvorili, ale zatiaľ "
"neboli zaradené do žiadnej kategórie v katalógu produktov. Všetky "
"také produkty sa objavia ako odkazy nižšie, takže ich budete "
"môcť upraviť a zaradiť do príslušných kategórií."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Všetky produkty sú momentálne zaradené do kategórií."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Držte Ctrl pri klikaní pre výber viacerých kategórii."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Používateľ teraz môže prevziať súbory do adresára %dir"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Používateľ teraz môže prevziať súbor %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Prevzatia súborov"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Ako dlho po zakúpení produktu má vypršať možnosť prevzatia "
"súboru."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir nie je platný súbor alebo adresár"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Odstrániť súbor(y)"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Odstrániť zvolené adresáre a ich podadresáre."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Adresár na nahratie súboru. Predvoleným adresárom je koreňový "
"adresár pre prevzatie súborov."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Pri nahrávaní súboru sa vyskytla chyba"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Pri kopírovaní súboru do %dir sa vyskytla chyba"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Predmet správy"
msgid "expires on @date"
msgstr "vyprší @date"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"V prípade chyby a prijatia tohto oznámenia kontaktujte prosím "
"administrátora."
msgid "The user %username "
msgstr "Používateľ %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adresa %ip "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username má dočasne zakázané preberanie súborov."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Nasledovná URL adresa nie je platným odkazom pre prevzatie. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Tento súbor ste prevzali z priveľa rôznych miest. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"Používateľ %username má zakázané prevziať súbor, pretože ho "
"prevzal príliš veľa krát."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Tento súbor už nie je platný. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username začal preberať súbor %filename"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "prevziať súbor"
msgid "view all downloads"
msgstr "zobraziť všetky prevzatia"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Povolí spojiť produkty so stiahnuteľnými súbormi."
msgid "No category"
msgstr "Žiadna kategória"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pre Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Pri aktualizácii odoslať e-mail s oznámením."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Vaša objednávka [order-link] na [store-name] bola aktualizovaná.\n"
"\n"
"Stav objednávky: [order-status]\n"
"\n"
"Komentár k objednávke:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Kliknite na nasledujúci odkaz na prihlásenie a zobrazenie detailov "
"Vašej objednávky:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Ďakujeme,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Stránka pomocníka obchodu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Odkaz na internú stránku Drupalu s pomocníkom k obchodu."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Vaša objednávka v [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nová objednávka v [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Príjemcovia notifikácie"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Objednávka #[order-id] aktualizovaná"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Upraviť informácie 'Doručiť do'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Upraviť informácie 'Faktúrovať na'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vybrať z adresára."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primárny e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Upraviť 'Informácie o zákazníkovi'"
msgid "Customer number"
msgstr "Číslo zákazníka"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primárny e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Vyhľadať existujúceho zákazníka."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Vytvoriť nového zákazníka."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Načítavajú sa informácie o produktoch ... (<em>Ak sa nič nestane, "
"uistite sa, že máte povolený Javascript.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Pridať produkt"
msgid "Add blank line"
msgstr "Pridať prázdny riadok"
msgid "Select a type"
msgstr "Vyberte typ"
msgid "Order created."
msgstr "Objednávka vytvorená."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Pridať komentár k objednávke"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Komentáre k objednávke sú určené primárne pre komunikáciu so "
"zákazníkom."
msgid "Order updated."
msgstr "Objednávka aktualizovaná."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Táto objednávka neobsahuje žiadne produkty."
msgid "Notified"
msgstr "Oznámené"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Status objednávky bol zmenený"
msgid "Updated order"
msgstr "Aktualizovaná objednávka"
msgid "Check the order status"
msgstr "Overiť stav objednávky"
msgid "Check the order total"
msgstr "Skontrolujte hodnotu objednávky"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Skontrolujte PSČ dodacej adresy"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Vráti TRUE, ak je PSČ dodacej adresy v zadanej oblasti."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Objednávka: Adresa pre doručenie"
msgid "Update the order status"
msgstr "Aktualizovať stav objednávky"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Pridať komentár k objednávke"
msgid "Order total value"
msgstr "Celková hodnota objednávky"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu, s ktorou má byť porovnaná celková hodnota "
"objednávky."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Celková hodnota je menšia ako zadaná hodnota."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Celková hodnota je menšia alebo rovná ako zadaná hodnota."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Celková hodnota je rovná zadanej hodnote."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Celková hodnota je väčšia alebo rovná zadanej hodnote."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Celková hodnota je väčšia ako zadaná hodnota."
msgid "Require selected products"
msgstr "Požadovať zvolené produkty"
msgid "Product count value"
msgstr "Počet produktov"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Zadajte hodnotu, s ktorou sa má počet produktov porovnať."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Merná jednotka"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Zvoľte typ komentáru k produktu"
msgid "Order settings"
msgstr "Nastavenia objednávok"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení objednávok."
msgid "View the order settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia objednávok."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Upraviť nastavenia objednávok."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Upraviť základné nastavenia objednávok."
msgid "Order workflow"
msgstr "Postup práce s objednávkou"
msgid "Create an order status"
msgstr "Vytvoriť stav objednávky"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Vytvoriť vlastný stav objednávky pre váš obchod."
msgid "View and process orders."
msgstr "Zobraziť a spravovať objednávky."
msgid "View orders"
msgstr "Zobraziť objednávky"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Zobraziť a vybaviť objednávky prijaté cez tento web."
msgid "Create order"
msgstr "Vytvoriť objednávku"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Vytvoriť novú prázdnu objednávku."
msgid "Search orders"
msgstr "Vyhľadávanie objednávok"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Vyhľadávanie existujúcich objednávok."
msgid "Select address"
msgstr "Zvoľte adresu"
msgid "Select customer"
msgstr "Zvoľte zákazníka"
msgid "View your order history."
msgstr "Zobraziť vašu históriu objednávok."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zobraziť objednávku @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Zobraziť faktúru"
msgid "View order"
msgstr "Zobraziť objednávku"
msgid "Product select"
msgstr "Výber porduktov"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Faktúra pre tlač"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Mailová faktúra"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Odstrániť objednávku @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Štandardné doručenie"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nie sú žiadne komentáre.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nenájdený žiadny komentár.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Označenie objednávky."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL adresa objednávky"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Medzisúčet produktov na objednávke."
msgid "The order total."
msgstr "Celková suma objednávky."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Adresa pre doručenie objednávky."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefónne číslo adresy pre doručenie."
msgid "The order billing address."
msgstr "Fakturačná adresa pre objednávku."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefónne čislo pre fakturačnú adresu."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Komentár zákazníka."
msgid "The current order status."
msgstr "Aktuálny stav objednávky."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dátum a čas vytvorenia objednávky."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Dátum a čas poslednej úpravy objednávky."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Kliknite tu na zobrazenie histórie vaších objednávok."
msgid "Ship to"
msgstr "Doručiť do"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Spravuj dodaciu adresu a kontaktné informácie na objednávke."
msgid "Bill to"
msgstr "Faktúrovať"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Spravuj fakturačnú adresu a kontaktné informácie na objednávke."
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizovať objednávku"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Aktualizovať stav objednávky alebo pridať komentár k objednávke."
msgid "In checkout"
msgstr "Objednávaná"
msgid "Post checkout"
msgstr "Po objednaní"
msgid "Empty line"
msgstr "Prázdny riadok"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panely objednávky pri zobrazení !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrátorské nastavenia"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Počet objednávok na obrazovke"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie objednávok"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adresy v objednávkach previesť na veľké písmená."
msgid "Customer settings"
msgstr "Zákazníkove nastavenia"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Šablóna faktúry"
msgid "Order states"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "Order statuses"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "Create new status"
msgstr "Pridať nový stav"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Stav objednávky %status odstránený."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informácie pre postup práce s objednávkou boli uložené."
msgid "Default order status"
msgstr "Predvolený stav objednávky"
msgid "Order status ID"
msgstr "Identifikátor stavu objednávky"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Identifikátor musí byť unikátny a nesmie obsahovať medzery."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Stav objednávky zobrazený užívateľovi"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"tento identifikátor je už použitý. Uveďte jedinečný "
"identifikátor."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Vlastný stav objednávky vytvorený."
msgid "User: none"
msgstr "Používateľ: Žiadny"
msgid "User: !name"
msgstr "Používateľ: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktívne objednávky"
msgid "All orders"
msgstr "Všetky objednávky"
msgid "View by status"
msgstr "Zobraziť podľa stavu"
msgid "Billing first name"
msgstr "Krstné meno pre fakturáciu"
msgid "Billing last name"
msgstr "Priezvisko pre fakturáciu"
msgid "Billing company"
msgstr "Názov firmy pre fakturáciu"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Adresa pre doručenie - Meno"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Adresa pre doručenie - Priezvisko"
msgid "Shipping company"
msgstr "Adresa pre doručenie - Spoločnosť"
msgid "Search using date range."
msgstr "Vyhľadaj v rozsahu dátumov."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Kliknite na otvorenie okna s faktúrou pre tlač"
msgid "Order changes saved."
msgstr "Zmeny na objednávke boli uložené."
msgid "Remove this product."
msgstr "Odstrániť tento produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Odstrániť tento produkt z objednávky?"
msgid "No products found."
msgstr "Nenájdený žiadny produkt."
msgid "Select a product"
msgstr "Zvoľte produkt"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Vyhľadajte podľa názvu alebo modelu/kódu tovaru (* - náhradný "
"znak)"
msgid "Add to order"
msgstr "Pridať k objednávke"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa príjemcu"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Faktúra k vašej objednávke"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail zlyhal."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktúra bola odoslaná na @email."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť objednávku @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Objednávka @order_id bola úplne odstránená z databázy."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Pre zákazníka nebola nájdená žiadna adresa."
msgid "Select an address"
msgstr "Vyberte adresu"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Výsledky vyhľadávania:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Pre tento e-mail už účet existuje."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Použiť tento účet?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Používateľ !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Vyhľadať zákazníka vyhovujúceho týmto poliam."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Použite * ako náhradu pre ľubovoľný znak."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Ak ponecháte pole prázdne, bude vo vyhľadávaní ignorované."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vyberte zákazníka"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu nového zákazníka."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Poslať e-mailom zákazníkovi detaily o účte."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Množstvo musí byť číslo"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key zmenený z %old na %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Upraviť objednávku @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "zobraziť všetky objednávky"
msgid "create orders"
msgstr "vytvoriť objednávky"
msgid "edit orders"
msgstr "upraviť objednávky"
msgid "delete orders"
msgstr "odstrániť objednávky"
msgid "administer order workflow"
msgstr "spravovať postup práce s objednávkou"
msgid "Order number:"
msgstr "Číslo objednávky:"
msgid "Customer:"
msgstr "Zákazník:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkty:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Komentáre k objednávke:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Účet pre Vás bol vytvorený s nasledovnými údajmi:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Chcete sledovať vašu objednávku online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informácie o nákupe:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturačná adresa:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefónne číslo:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Adresa pre doručenie - Telefónne číslo:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Celková suma objednávky:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Spôsob platby:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sumár objednávky:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Dopravné detaily:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Spolu za produkty:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Celkom za túto objednávku:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Objednané produkty:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price za kus)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kde sa môžete dozvedieť viac o vašej objednávke?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Poznámka: Táto emailová správa je generovaná automaticky. "
"Prosím, neodpovedajte na túto správu."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Ďakujeme Vám, že u nás nakupujete."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Spravovať produkty, triedy a ďalšie."
msgid "View products"
msgstr "Zobraziť produkty"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Vytvoriť a zobraziť zoznam produktov."
msgid "Manage classes"
msgstr "Typy produktov"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Vytvoriť a upraviť typy produktov."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení produktov."
msgid "Product fields"
msgstr "Položky produktu"
msgid "Product features"
msgstr "Vlastnosti produktov"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Vytvoriť produkty na predaj cez online obchod."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Zadajte popis produktu, ktorý sa používa na stránkach."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Kód/model tovaru."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Výrobcom odporúčaná predajná cena."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Vaše obchodné náklady."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produkt a jeho deriváty je možné fyzicky dopraviť."
msgid "Package quantity"
msgstr "Počet v balení"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Koľko produktov je v jednom balení?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Predvolené množstvo pre vloženie do košíka"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Nechajte prázdne alebo 0, ak chcete zakázať položku Množstvo pri "
"vkladaní do košíka."
msgid "List position"
msgstr "Pozícia v zozname"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu, podľa ktorej sa určí pozícia produktu v zozname "
"produktov.<br />Produkty s rovnakou hodnotou sa zoradia podľa názvu."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Cena musí mať správny číselný formát. Žiadne čiarky a iba "
"jedna desatinná bodka."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Množstvá by mali byť čísla."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Pridanie záporného množstva do košíka nedáva zmysel, tak to "
"radšej nerobte."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Tento produkt má rôzne varianty, z ktorých si musíte vybrať. "
"Vyberte si jednu vo formulári zobrazenom nižšie."
msgid "The product's model number."
msgstr "Modelové označenie produktu."
msgid "The product's list price."
msgstr "Maloobchodná cena produktu"
msgid "The product's sell price."
msgstr "Predajná cena produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Váhová merná jednotka produktu."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Číselná hodnota váhy produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Merná jednotka pre dĺžku, šírku a výšku produktu."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Číselná hodnota dĺžky produktu."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Číselná hodnota šírky produktu."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Číselná hodnota výšky produktu."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Spôsob vloženia produktu do košíka zákazníka."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Podpora obrázkov pre produkty bola automaticky nastavená "
"Ubercart-om."
msgid "Display price"
msgstr "Zobraziť cenu"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Zobraz voliteľné políčko pre množstvo vo formulári <em>Vlož do "
"košíka</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zobraziť formulárové tlačidlo <em>Vložiť do košíka</em> v "
"upútavkách na produkty."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Text tlačítka <em>Vlož do košíka</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Použite textové polia na úpravu textu <em>Vložiť do košíka</em> "
"na rôznych miestach webu."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formuláre upútaviek"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Pre formulár zobrazený v upútavkách a na stránkach katalógu."
msgid "Product view"
msgstr "Zobrazenie produktu"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Pre formulár zobrazený na stránkach detailu produktu."
msgid "Product field"
msgstr "Pole produktu"
msgid "Class ID"
msgstr "Identifikátor triedy"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Doteraz neboli definované žiadne triedy."
msgid "Add a class"
msgstr "Pridať triedu"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Produktová trieda %type odstránená."
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Zadali ste nesprávne množstvo."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Váha: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Rozmery: !lenght x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Žiadne vlastnosti produktu neboli nájdené."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Nasledujúce vlastnosti produktu boli povolené."
msgid "!feature settings"
msgstr "nastavenia pre !features"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Vlastnosť produktu bola odstránená."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Vlastnosť produktu neexistuje."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Chyba: Pokus o pridanie neexistujúcej vlastnosti pre produkt."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Chyba: Žiadna forma dát nebola vrátená touto operáciou"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Neboli nájdené žiadne vlastnosti pre tento produkt."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Pridaj novú vlastnosť"
msgid "Save feature"
msgstr "Uložiť vlastnosť"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vlastnosť pre produkt bola pridaná."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vlastnosť produktu bola aktualizovaná."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Existuje @count uzol tohto typu."
msgstr[1] "Existujú @count uzly tohto typu."
msgstr[2] "Existuje @count uzlov tohto typu."
msgid "administer product classes"
msgstr "spravovať produktové triedy"
msgid "administer product features"
msgstr "spravovať vlastnosti produktu"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product Information"
msgstr "Informácie o produkte"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikni pre vloženie do košíka."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Toto sú predaje za posledné dva dni, mesačný priemer a plánované "
"predajne na zvyšok mesiaca. Na výpise tiež uvidíte ďalšie "
"predajné štatistiky."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Toto je mesačný rozpis predajov za rok @year. Kliknutím na každý "
"link Vás zavedie na výpis objednávok za príslušný mesiac."
msgid "View the report settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia výkazov."
msgid "Customer reports"
msgstr "Zákaznícke výkazy"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Zobraziť výkazy o zákazníkoch obchodu"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Zobraziť výkazy o produktoch obchodu"
msgid "Sales reports"
msgstr "Výkazy o predajoch"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Zobraziť výkazy o predajoch obchodu"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Zobraziť prehľad všetkých tržieb obchodu"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Zobraziť tržby za príslušný rok"
msgid "No customers found"
msgstr "Neboli nájdení žiadni zákazníci"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Export do súboru CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Prispôsobiť parametre výkazov o tržbách"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Iba objednávky s vybranými stavmi budú zahrnuté do výkazu"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Podržte Ctrl a klikni pre označenie viacerých stavov."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden stav objednávky."
msgid "Customers total"
msgstr "Súčty za zákazníkov"
msgid "New customers today"
msgstr "Dnešní noví zákazníci"
msgid "Online customers"
msgstr "Prihlásení zákazníci"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Počty objednávok podľa stavu"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Zobrazenie rozsiahlych denných výkazov môžu trvať dlhší čas."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Zobraziť podrobný zoznam objednaných produktov."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Maximálny počet riadkov tabuľky výkazu zobrazených na stránke."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Len objednávky so zvolenými stavmi budú zahrnuté do výkazov."
msgid "view reports"
msgstr "zobraziť výkazy"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Zobrazenie výkazov o predajoch, zákazníkoch a produktoch vo vašom "
"obchode."
msgid "Role assignment"
msgstr "Priradenie kategórie používateľa"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Dĺžka platnosti musí byť kladné celé číslo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Nový dátum vypršania platnosti, %date, už bol dosiahnutý."
msgid "Expiring roles"
msgstr "Dočasné kategórie používateľov"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Táto kategória používateľov vyprší dňa !date"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Násobiť množstvom"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Zvoľte ak sa má dĺžka platnosti násobiť zakúpeným množstvom "
"produktu."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Dĺžka času musí byť kladné celé číslo."
msgid "Default expiration"
msgstr "Predvolená dĺžka platnosti"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Predvolená dĺžka platnosti, ktorá bude pridelená Ubercartom a "
"bude pre pridelenú kategóriu používateľa trvať, kým vyprší."
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Predvolená kategória používateľa, ktorú Ubercart pridelí po "
"zakúpení určitého produktu."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktové kategórie používateľov"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Zobraziť dobu vypršania platnosti v profile používateľa"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Ak sú používatelia pridelení do dočasných kategórií "
"používateľov budú tieto kategórie zobrazené v ich profile."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Čas pred pripomenutím"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Doba predstihu odoslania pripomienky používateľovi pred vypršaním "
"platnosti."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Znížiť skladové zásoby po potvrdení objednávky"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Znížiť skladové zásoby po vložení produktu do objednávky"
msgid "Stock reports"
msgstr "Skladová súpiska"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia skladu."
msgid "The current stock level"
msgstr "Súčasný stav skladu"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Dosiahnutý hraničný limit skladu"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Touto správou Vám oznamujeme, že skladové množstvo pre "
"[stock-model] dosiahlo hodnotu [stock-level]. Je možné že to nebude "
"dosť pre splnenie objednávky #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Export do CSV súboru"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Poslať e-mailové upozornenie v prípade, že skladové zásoby "
"produktu dosiahnu prahovú hodnotu."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "Čiarkami oddelený zoznam e-mailových adries obdrží oznámenie."
msgid "Store administration"
msgstr "Správa obchodu"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Spravovať nastavenia obchodu, produktov, objednávok a ďalších."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Zobrazenie a zmena informácií o zákazníkoch a objednávkach."
msgid "View customers"
msgstr "Zobraziť zákazníkov"
msgid "Search customers"
msgstr "Vyhľadávanie zákazníkov"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Vyhľadávanie v zozname zákazníkov."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Prezerať rôzne výstupné zostavy o obchode."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Úprava konfiguračných nastavení pre Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Odkazy pre získanie pomoci!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Použitie symbolov"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Vysvetlenie čo sú to symboly a ako ich používať."
msgid "Country settings"
msgstr "Nastavenia krajín"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení špecifických pre jednotlivé krajiny."
msgid "View the country settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia krajín."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Upraviť nastavenia krajín."
msgid "Import countries"
msgstr "Import krajín"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Import a konfigurácia krajín."
msgid "Country formats"
msgstr "Formáty krajín"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Upraviť nastavenia formátov špecifické pre jednotlivé krajiny."
msgid "Store settings"
msgstr "Nastavenia obchodu"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurácia základných nastavení obchodu."
msgid "View the store settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia obchodu."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Upraviť nastavenia obchodu."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Upraviť nastavenia kontaktov."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Upraviť nastavenia zobrazenia."
msgid "Format settings"
msgstr "Nastavenia formátu"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Upraviť nastavenia formátu."
msgid "User initials"
msgstr "Počiatočné nastavenia používateľa"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Priradiť počiatočné nastavenia k používateľským účtom."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS nástroje"
msgid "Customer orders"
msgstr "Objednávky zákazníka"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobraziť zoznam objednávok uskutočnených týmto zákazníkom."
msgid "Disable a country"
msgstr "Zablokovať krajinu"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Vyradiť krajinu z používania."
msgid "Enable a country"
msgstr "Povoliť krajinu"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Povoliť zablokovanú krajinu."
msgid "Remove a country"
msgstr "Odstrániť krajinu"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Odstrániť nainštalovanú krajinu."
msgid "Update a country"
msgstr "Aktualizovať krajinu"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizovať nainštalovanú krajinu."
msgid "Our store"
msgstr "Náš obchod"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Odkaz na prihlasovaciu stránku."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL adresa na logo stránky."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Názov Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL adresa Ubercart obchodu."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Odkaz na Ubercart obchod s využitím názvu obchodu."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Majiteľ Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "E-mailová adresa Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Telefónne číslo Ubercrat obchodu."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Poštová adresa Ubercart obchodu."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL adresa na stránku pomocníka obchodu."
msgid "Status messages:"
msgstr "Stavové správy:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Zobraziť odkazy -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Skryť odkazy -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Musíte povoliť objednávkový modul pre sledovanie zákazníkov."
msgid "View customer's order."
msgstr "Zobraziť objednávku zákazníka."
msgid "Billing name"
msgstr "Názov pre fakturáciu"
msgid "Shipping name"
msgstr "Názov pre dopravu"
msgid "No orders found."
msgstr "Nenájdené žiadne objednávky."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobraziť objednávku !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Upraviť objednávku !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Vytvoriť objednávku pre tohto zákazníka."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Použite nasledujúce odkazy pre vyhľadanie dokumentácie a podpory:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Používateľská príručka pre Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fórum podpory"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuál Drupalu"
msgid "-None available-"
msgstr "- Nič nie je dostupné -"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country zablokovaná."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country je už zablokovaná."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Pokus o zablokovanie neplatnej krajiny."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Pokus o povolenie neplatnej krajiny."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Pokus o odstránenie neplatnej krajiny."
msgid "!country removed."
msgstr "!country odstránená/é."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Pokus o aktualizovanie neplatnej krajiny."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nemôžete aktualizovať na predchádzajúcu verziu."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizácia krajiny dokončená."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Krstné meno zákazníka"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Priezvisko zákazníka"
msgid "First street address field"
msgstr "Pole s prvou ulicou adresy"
msgid "Second street address field"
msgstr "Pole s druhou ulicou adresy"
msgid "City name"
msgstr "Mesto"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Okres"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Skratka okresu"
msgid "Name of the country"
msgstr "Názov krajiny"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-znaková skratka krajiny"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-znaková skratka krajiny"
msgid "Address format"
msgstr "Formát adresy"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Použite premenné spomenuté v inštrukciách na formátovanie adresy "
"pre túto krajinu."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Nastavenia krajiny uložené."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Výveska so zvinutými odkazmi v podmenu"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Výveska s rozvinutými odkazmi podmenu"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Výveska bez odkazov podmenu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Štandardný zoznam podmenu Drupalu"
msgid "Store name"
msgstr "Názov obchodu"
msgid "Store owner"
msgstr "Majiteľ obchodu"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Vkladať do políčka odosielateľa v e-mailoch názov obchodu."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nemusí byť k dispozícii vo všetkých typoch konfigurácií. Ak by "
"to spôsobovalo problémy, vypnite túto voľbu."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Niektoré voľby sa lepšie hodia k iným témam, tak neváhajte a "
"vyskúšajte ich všetky!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Vyberte adresu, ktorá bude použitá na zákazníckych zoznamoch a "
"prehľadoch."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primárna adresa zákazníka"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Náhodne si vyberte správu z nasledujúceho zoznamu."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Správa v pätičke pre stránky obchodu"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Používame Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Náš odchod</a> využíva Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Používame Ubercart, <a href=\"!url\">open source obchodný "
"systém</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Používame Ubercart, <a href=\"!url\">bezplatný obchodný "
"systém</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Nezobrazovať správu v pätičke.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formát meny"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Aj keď nie je používaná priamo vo formátovaní, kód meny je "
"používaný inými modulmi, ako primárna mena pre vaše stránky. Tu "
"zadajte tri znaky <a href=\"!url\">ISO 4217</a> vášho kódu meny."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuálny formát"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Znak meny"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Zobraziť znak meny za čiastkou."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Oddeľovač tisícov"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Oddeľovač desatinných miest"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Počet desatinných miest"
msgid "Weight format"
msgstr "Formát váhy"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Vyplňte formátovací reťazec pre každú jednotku. !value "
"predstavuje hodnotu váhy."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Predvolená merná jednotka"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formátovací reťazec"
msgid "Length format"
msgstr "Dĺžkový formát"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Vyplňte formátovací reťazec pomocou !link syntaxi."
msgid "PHP date"
msgstr "Dátum PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Predvolený formát reťazca"
msgid "Street address 1"
msgstr "Ulica 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Ulica 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Vložte meno používateľa, ktorého iniciály chcete upraviť."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Vložte iniciály alebo ponechajte prázdne pre ich vymazanie."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciály pre používateľa !username zmazané"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Do poľa %filed bol nesprávne uskutočnený vstup."
msgid "Not applicable"
msgstr "Neurčené"
msgid "No countries found."
msgstr "Nebola nájdená žiadna krajina."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - január"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - február"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - marec"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - apríl"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - máj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - jún"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - júl"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - august"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - september"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - október"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - november"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - december"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Zdrojový reťazec obsahuje neprípustný znak (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "šifrovanie"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "zobraziť zákazníkov"
msgid "view store reports"
msgstr "zobraziť hlásenia obchodu"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "VYŽADOVANÉ. Nastavte obchod a svoju Ubercart stránku."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Medzisúčet nezahŕňajúci daň"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplikovať @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Daňové sadzby a nastavenia"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Odstrániť daňové pravidlo"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title zmenené na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title odstránené."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Pridané %amount pre %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Zdaňované typy produktov"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Zdaňované riadkové položky"
msgid "conditions"
msgstr "podmienky"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Sadzba dane v percentách alebo desatinných číslach. Príklad: 6%, "
".06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Pridá zaškrtnuté riadkové položky k celkovému súčtu pred "
"použitím tejto dane."
msgid "configure taxes"
msgstr "nastaviť dane"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Je v @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Je v krajine @country"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "Flags"
msgstr "Označenia"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referovaný používateľ"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami "
"používateľov."
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid "Use default image"
msgstr "Použiť predvolený obrázok"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vybrať obrázok, ktorý bude použitý ako predvolený."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximálne povolená veľkosť obrázku v tvare ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. "
"640x480). Zadajte 0 pre žiadne obmedzenia. Ak je nahraný väčší "
"obrázok, tak bude jeho veľkosť zmenšená na tieto rozmery."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základná kontrola>"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Predvolené kritéria pre radenie v katalógu."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Toto sa zobrazí ako meno tohoto bloku v administrácia >> prvky webu "
">> bloky."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "Image preview"
msgstr "Náhľad obrázku"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je povinné."
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "My order history"
msgstr "História mojich objednávok"
msgid "Link title"
msgstr "Titulok adresy"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Nastaviť ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nie sú povolené žiadne nástroje pre prácu s obrázkami. Nástroje "
"pre prácu s obrázkami môžu byť povolené na stránke <a "
"href=\"!admin-build-modules\">administrácia modulov</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Nástroj %toolkit je jediný povolený nástroj pre prácu s "
"obrázkami. Drupal ho bude používať pre zmenu veľkosti, "
"orezávanie a inú manipuláciu s obrázkami."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vyberte predvolený nástroj pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zvoliť, ktorý nástroj pre prácu s "
"obrázkami použije Drupal pre zmenu veľkosti, orezávanie a inú "
"manipuláciu s obrázkami."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia pre cieľový súbor: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definuje kvalitu obrázku pre manipuláciu s JPEG. Rozpätie od 0 do "
"100. Väčšie hodnoty znamenajú lepšiu kvalitu, ale aj väčšiu "
"veľkosť súborov."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kvalita kompresie"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rozsahy od 0 do 100. Vyššie hodnoty znamenajú kvalitnejšie "
"obrázky ale tiež väčšie súbory."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohto nastavenia sa zobrazia ImageMagick príkazy a "
"výstup používateľom s oprávnením <em>administrovať "
"konfiguráciu stránky</em> ."
msgid "Version information"
msgstr "Informácie o verzií"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary bol nájdený a vrátil tieto "
"informácie o verzii."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kvalita kompresie musí byť medzi 0 a 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Zadaná ImageMagick cesta %file neexistuje."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Určená ImageMagick cesta %file nie je správna."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Bezpečnostné obmedzenie PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> je nastavené na "
"%open-basedir, čo môže prekážať pri pokuse vyhľadať "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Sada nástrojov ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nedostupné žiadne nástroje pre ImageAPI"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nebola skompilovaná s podporou %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD rotácia obrázkov"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Nízka kvalita / Slabý výkon"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD filtrovanie obrázkov"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI umožňuje použitie viacerých nástrojov pre prácu s "
"obrázkami."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Používa zabudovanú podporu spracovania obrázkov GD2 v PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Podpora ImageMagick príkazového riadka."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Chýba formulár pre nastavenia ImageAPI nástroja"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrovať imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Modul ImageAPI vyžaduje k svojej práci toolkit ako napr. ImageAPI GD "
"alebo ImageAPI ImageMagick. Choďte na !modules a povoľte jeden z "
"nich."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD pamäťový limit"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Dôrazne sa odporúča, aby ste nastavili PHP memory_limit na 96M pre "
"použitie ImageAPI GD. Obrázky s veľkosťou 1600x1200 spotrebujú "
"pri dekomprimácií cca. 45M pamäte a existujú prípady, keď "
"ImageAPI GD pracuje naraz na dvoch dekomprimovaných obrázkoch."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktoré bude použité pre exponované oblasti obrázka. "
"Použite web-štýl hex farieb (#FFFFFF pre bielu, #000000 pre "
"čiernu). Prázdna hodnota pre obrázky podporujúce priehľadnosť "
"znamená priehľadné pozadie, v opačnom prípade bude biele."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prosím použite len alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky "
"(-) pre názvy predvoľby."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vymazaná."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vyprázdnená."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Nahradiť predvolené"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Neznámy proces."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Proces bol aktualizovaný"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache už generuje: %dst, Súbor so zámkom: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Správa ImageCache predvolieb."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umiestnite nasledujúci úryvok kódu vo vašom module ako súčasť "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</ code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nie je adresár, alebo webserver ho nemôže čítať."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Zobraziť uzol so štandardným pohľadom."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulár modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulár modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulár modulu Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (tak ako sa zobrazuje v navigácii), pričom neobsahuje "
"Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musí byť číslo od %min do %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Mesiac musí byť číslo od 1 do 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Deň musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodina musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minúta musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musí byť číslo od !min do !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Je požadovaná platná hodnota."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Opakované zobrazenie"
msgid "Add new date field"
msgstr "Pridať nové pole dátumu"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tichý_oceán/Francúzka_Polynézia-Markézy"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name vzory pre nahradenie"
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Pridať vlastnosť"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Táto vlastnosť neexistuje"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Vložiť nadpis, ktorý bude použitý v tabuľkách s prehľadmi."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vyberte spúšťač pro túto vlastnosť.<br />Nie je možné meniť, "
"ak vlastnosť obsahuje podmienky, alebo akcie."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Vložte stručný popis, ktorý zahŕňa použitie a účel "
"vlastnosti."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Triedy sú určené na kategorizáciu vlastností podľa druhu "
"funkčnosti, ktorú poskytujú."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Vypnuté vlastnosti nebudú spracované, ak je aktivovaný ich "
"spúšťač."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Vlastnosti budú zaradené podľa váhy a spracované postupne."
msgid "Save predicate"
msgstr "Ulož vlastnosť"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Meta dáta vlastností uložené."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Naozaj chcete !op túto vlastnosť?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Vlastnosť %predicate !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Tieto akcie budú vykonané v poradí, v akom vlastnosti splnia "
"podmienky hodnotenia."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akcia: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Niektoré spúšťače predávajú viac možností pre argumenty "
"konkrétnej akcie, preto je potrebné v nasledujúcom poli "
"špecifikovať, ktorá možnosť sa má použiť."
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akcie"
msgid "Action removed."
msgstr "Akcia vymazaná."
msgid "Action added."
msgstr "Akcia pridaná."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akcie uložené."
msgid "Condition groups"
msgstr "Skupiny podmienok"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Ak všetky skupiny podmienok vráti TRUE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Ak minimálne jedna skupina podmienok vráti TRUE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Pridať skupinu podmienok"
msgid "Conditions group"
msgstr "Skupina podmienok"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Ak všetky podmienky vrátia TRUE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Ak minimálne jedna z podmienok vráti TRUE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostupné podmienky"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Podmienka: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Niektoré spúšťače predávajú viac možností pre argumenty "
"konkrétnej podmienky, preto musíte v nasledujúcom poli "
"špecifikovať, ktorú možnosť použiť."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negovať túto podmienku."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Vráti FALSE (logická nepravda) ak je podmienka TRUE (logická "
"pravda) a naopak."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Odstrániť túto podmienku."
msgid "Condition group added."
msgstr "Skupina podmienok bola pridaná."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Pri pokuse o pridanie podmienky sa vyskytla chyba. Skúste opakovať "
"akciu."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Skupina podmienok bola odstránená."
msgid "%title condition added."
msgstr "Bola pridaná podmienka %title ."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Pri pokuse o odstránenie podmienky sa vyskytla chyba. Skúste "
"opakovať akciu."
msgid "Condition removed."
msgstr "Podmienka bola odstránená."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Podmienky boli uložené."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Pri aktualizácií z Übercart 1.0 na 2.0 použite tento formulár na "
"prevod nastavení Workflow-ng na potrebné vlastnosti a podmienené "
"akcie. Po dokončení prevodu nastavení môžete dokončiť "
"odstránenie Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Previesť nastavenia"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Prevod nastavení Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Začínam prevod..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% prevedené"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Teraz sa spracováva %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Používateľ Drupalu"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty spúšťača"
msgid "Check the current date"
msgstr "Skontrolovať aktuálny dátum."
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Používa sa na zistenie, či má byť akcia uskutočnená v "
"aktuálnom dátume."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porovnať hodnotu poľa uzlu"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Vráti TRUE, ak sa nižšie vybrané polia uzlu zhodujú s vyplnenými "
"hodnotami, podľa zadaných logických operátorov."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Vráti výsledok vlastného PHP kódu."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Skontrolovať kategórie používateľov."
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Vráti TRUE, ak sú kategórie používateľa v súlade s vašim "
"nastavením."
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnanie"
msgid "Only"
msgstr "Len"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Príklad: „Aktuálny dátum predchádza dátumu uvedenému "
"nižšie.“"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Pri vyhodnotení vlastnosti je tento dátum porovnaný s dnešným "
"dátumom."
msgid "Core node fields"
msgstr "Základné polia uzla"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Používateľské ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Je uzol zverejnený?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Má uzol nastavené \"Zobraziť na titulnej stránke\"?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Má uzol nastavené \"Prilepiť hore v zozname\"?"
msgid "Node field"
msgstr "Pole uzla"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Jednoduché porovnanie"
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "is less than"
msgstr "je menšie ako"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je väčšie, alebo rovné ako"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menšie, alebo rovné ako"
msgid "Text matching"
msgstr "Zhody textu"
msgid "Yes/No"
msgstr "Áno/Nie"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "V niektorých poliach nemá zmysel používať určité operátory."
msgid "Comparison value"
msgstr "Hodnota porovnávania"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr "Nemusíte uvádzať hodnotu, ak má operátor hodnoty len Áno/Nie."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastný PHP kód, ktorý má byť vyhodnotený vo chvíli, "
"keď sa podmienka vykonáva. Kód nesmie obsahovať znaky &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Ak špecifikujete <em>AND</em> a chcete vybrať vlastnú rolu, "
"nezabudnite vybrať rolu <em>prihlásený používateľ</em>, kde sa "
"podmienka použije."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"OR: Ak má používateľ minimálne jednu z týchto kategórií "
"používateľov."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Ak má používateľ všetky tieto kategórie používateľov."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastný PHP kód, ktorý má byť vyhodnotený vo chvíli, "
"keď sa akcia vykonáva. Kód nesmie obsahovať znaky &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne premenné."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostupné PHP premenné."
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Tieto premenné môžete použiť vo vlastnom PHP kóde."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "spravovať podmienené akcie"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Podmienené akcie"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Spravovať nastavenie vlastností pre automatizáciu obchodu."
msgid "By trigger"
msgstr "Podľa spúšťača"
msgid "By class"
msgstr "Podľa triedy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Umožňuje administrátorovi vytvoriť novú vlastnosť."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Previesť konfiguráciu Workflow-ng na vlastnosti podmienených "
"akcií."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Upraviť vlastnosť"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Upraviť meta dáta vlastnosti, podmienok a akcií."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dáta"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Upraviť meta dáta vlastnosti ako je názov, spúšťač atď."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Upraviť podmienky vlastnosti."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Upraviť akcie vlastnosti."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Resetovať vlastnosť"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Odstrániť vlastnosť"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Podmienené akcie"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"POVINNÉ. Vytvorte konfiguráciu podmienených akcií pre dane, "
"dopravné náklady a ďalšie!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net vyžaduje PHP knižnicu <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP a DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource SOAP Toolkit API vyžaduje PHP knižnice <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> a <a href='!dom_url'>DOM</a>."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource Silent Order POST vyžaduje PHP knižnicu <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Nasledujúce formuláre slúžia na nastavenie platobných metód, "
"ktoré sú definované platobnými modulmi. Kliknutím na nadpis "
"otvorte podrobnosti a upravte jednotlivé nastavenia. Platobné "
"metódy sú rovnako ako na stránke objednávky zoradené podľa "
"nastavenia zoradenia (aktuálna hodnota je v zátvorkách)."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Pri doručovaní tovaru, musí byť známa adresa uskladnenia tovaru, "
"za účelom presného výpočtu ceny za doručenie a nastavenia "
"doručenia. Tento formulár určuje predvolené umiestnenie tovaru v "
"rámci celého obchodu. Ak je adresa doručenia prázdna, Ubercart "
"hľadá podľa výrobcu, ak je aj výrobca prázdny, použije "
"predvolenú adresu doručenia."
msgid "- Store default -"
msgstr "- Nastavené v obchode -"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Názov atribútu používaný v administrátorských formulároch."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zadajte popis, ktorý zákazníci uvidia namiesto názvu atribútu. Ak "
"nechcete zobraziť názov, zadajte &lt;none&gt;."
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Prvok \"Pokračovať v nakupovaní\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart pridá prvok \"'Pokračovať v nakupovaní\" na stránku s "
"košíkom v závislosti na nastaveniach vlastností nižšie."
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Zobrazenie prvku \"Pokračovať v nakupovaní\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Nastaviť prvok \"Pokračovať v nakupovaní\" tak, aby potom ako "
"zákazník pridá položku do košíka, odkazoval zákazníkov späť "
"na stránku s produktami."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Ak táto možnosť nie je zaškrtnutá, použije sa URL adresa "
"uvedená nižšie."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Predvolená URL adresa odkazu pre pokračovanie v nakupovaní"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadať stránku Drupalu, na ktorú sa zákazník dostane po kliknutí "
"na prvok \"Pokračovať v nakupovaní\"."
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Vložte vlastný text odkazu pre pokračovanie v nakupovaní."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal automaticky pridáva odkaz \"Domov\" do navigácie v obchode. "
"Toto nastavenie môžete použiť, aby ste špecifikovali iný odkaz, "
"ktorý sa má v tejto navigácii zobraziť. Ak nebude zadaný žiadny "
"text, zobrazí sa predvolený text \"Domov\"."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Vlastný text navigácie v košíku"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Vložte text pre vlastnú navigáciu na stránke košíka."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Vlastná URL adresa navigácie v košíku"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadajte internú stránku Drupalu, ktorá bude vložená do vlastnej "
"navigácie, na stránke nákupného košíka."
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Poslať zákazníkovi e-mailom potvrdenie objednávky"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Poslať administrátorovi e-mailom potvrdenie objednávky"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Od anonymných zákazníkov požadovať potvrdenie objednávky "
"e-mailom."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Zobraziť/skryť obsah nákupného košíka."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Zobraziť váš nákupný košík."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť</a> váš nákupný košík."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Vaša objednávka je takmer dokončená. Prosím skontrolujte detaily "
"objednávky a stlačte 'Potvrdenie objednávky', ak všetky údaje sú "
"správne. Môžete tiež stlačiť tlačidlo 'Späť', ak chcete ešte "
"niečo zmeniť."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Ďakujeme vám za nákup na [store-name]. Pokiaľ ste prihlásený, "
"môžete pokračovať v nákupe alebo môžete<a "
"href=\"[order-url]\">zobraziť stav vašej objednávky</a> a históriu "
"objednávok."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> položka"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> položky"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> položiek"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Slovník taxonómie <a href=\"!edit-url\">%name</a> je nastavený ako "
"katalóg produktov."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Navigácia v katalógu je zobrazená."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Navigácia v katalógu je skrytá."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V navigácii katalógu je zobrazený počet uzlov."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V navigácii katalógu nie je zobrazený počet uzlov."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Zobrazenie katalógu zobrazuje aj podkategórie."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Zobrazenie katalógu nezobrazuje podkategórie."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Vytvoriť z titulku bloku odkaz na hlavnú stránku katalógu."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulok bloku odkazuje na hlavnú stránku katalógu."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulok bloku neodkazuje na hlavnú stránku katalógu."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Rozbaľovacie kategórie v bloku katalógu."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Nerozbaľovacie kategórie v bloku katalógu."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "V bloku katalógu je zobrazený počet uzlov v kategórii."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "V bloku katalógu nie je zobrazený počet uzlov v kategórii."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Zobraziť produkty katalógu v mriežke."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Ak nie je zaškrtnuté, bude použité predvolené tabuľkové "
"zobrazenie a nastavenia v tomto formulári sa budú ignorovať."
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Zaškrtnuté polia sa zobrazia pri každej položke v tabuľke "
"produktov katalógu."
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU - kód tovaru"
msgid "Default product image"
msgstr "Predvolený obrázok produktu"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Obrázok bude vždy zobrazený v tabuľke produktov."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulárové tlačidlo \"Vložiť do košíka\""
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Pridá všetky dostupné prvky výberu vlastností k možnosti "
"\"Vložiť do košíka\" ak je aj táto možnosť zobrazená v "
"mriežke."
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adresa odosielateľa."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Zadajte e-mailové adresy, na ktoré chcete poslať upozornenie, jednu "
"na každý riadok. Pre dynamické e-mailové adresy môžete použiť "
"tokeny."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Môžete použiť vzorky pre nahradenie v poliach príjemcu, predmetu "
"a tela správy."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Povoliť zákazníkom prezerať si faktúry k objednávkam z ich "
"histórie objednávok."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ak povolíte túto vlastnosť, zákazník si bude môcť pri "
"prezeraní neodoslanej objednávky zobraziť vo vyskakovacom okne aj "
"príslušnú faktúru."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Vyberte šablónu použitú pri zobrazení na stránkach obchodu.<br "
"/>Táto šablóna je odlišná od šablóny používanej pri "
"zasielaní faktúr e-mailom , ktorá sa dá nastaviť v <a "
"href=\"!url\">Podmienených akciách</a>."
msgid "Original order"
msgstr "Pôvodná objednávka"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mailová požiadavka na zmenu stavu"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Poslať email so správou o zmene objednávky"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Oznámenie zákazníkovi, keď sa zmení stav objednávky"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Vráti TRUE, ak súčasný stav objednávky splní stav nastavený "
"nižšie."
msgid "Send an order email"
msgstr "Poslať email s objednávkou"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Poslať email s faktúrou"
msgid "Product image widget"
msgstr "Ovládací prvok obrázka produktu"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Vybraný ovládací prvok bude po kliknutí na obrázok produktu "
"použitý na zobrazenie jeho zväčšenej verzie."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Upútavka a stránky katalógu: %text"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Ak nechcete zobraziť pole na zadanie počtu produktov pri "
"formulárovom tlačidle <em>Vložiť do košíka</em>, nechajte toto "
"pole prázdne, alebo do neho napíšte 0. Ak je pole zakázané v <a "
"href=\"!settings_url\">v nastaveniach</a>, bude toto zadanie "
"ignorované."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Upozorniť zákazníka, ak je kategória používateľov pridelená"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Upozorniť zákazníka, ak je kategória používateľov zrušená"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Upozorniť zákazníka, ak je kategória používateľov predĺžená"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr ""
"Upozorniť zákazníka pred vypršaním platnosti kategórie "
"používateľov"
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail pre pridelené kategórie používateľov"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail pre odobrané kategórie používateľov"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail pre obnovované kategórie používateľov"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr ""
"E-mail pre upomienky na vypršanie platnosti kategórie "
"používateľov"
msgid "Expiration period"
msgstr "Doba expirácie"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolútny dátum vypršania platnosti kategórie používateľov"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny budú upravené podľa povolených metód na správu cien v "
"poradí, v akom sú napísané v tabuľke hore."
msgid "Price formatter"
msgstr "Nástroj pre formátovanie ceny"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Uchovať vygenerované ceny do ďalšieho behu cronu."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
msgid "Price alterers"
msgstr "Cenové metódy na zmeny"
msgid "Price handler settings"
msgstr "Nastavenie ovládača cien"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vyberte správcov cien, ktorých chcete používať vo vašom obchode."
msgid "Default price handler"
msgstr "Predvolený ovládač cien"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Predvolená metóda na správu ceny je jednoducho zodpovedná za "
"výber rôznych cien produktov na zobrazenie."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Predvolený správca formátovania ceny prevádza ceny pomocou "
"jednoduchého nástroja pre formátovanie mien založeného na "
"nastaveniach zobrazenia meny v obchode."
msgid "List Price: "
msgstr "Cenníková cena: "
msgid "Cost: "
msgstr "Náklady: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Zdaňované produkty"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pridať daňovú sadzbu"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Uplatniť daň na akékoľvek produkty, nezáleží na tom, či sa "
"doručujú."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Uplatniť daň len na produkty, ktoré sa doručujú."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"Prázdny riadok\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Uplatniť daň na produkty určitých typov/druhov"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Dane sú zoradené podľa váhy a potom uplatňované postupne. Táto "
"hodnota je dôležitá, ak je potrebné, aby sa dane uplatňovali na "
"ďalšie riadkové položky s daňou."
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Spočítať dane"
msgid "Poll title"
msgstr "Názov ankety"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID číslo hlavnej kategórie slovníka."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =&gt; hodnota pre @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Pravdepodobne budete chcieť skončiť tu.\n"
"  // Ak chcete aby vaša 'predvolená hodnota' mala viac hodnôt:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Treba špecifikovať \"povolené hodnoty\" pre toto pole."
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Meno prihláseného používateľa."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail prihláseného používateľa."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri "
"generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v "
"prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL "
"adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od "
"toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové "
"nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Date default"
msgstr "Predvolený dátum"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmeniť základné informácie"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertovať pohľad"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Example node"
msgstr "Príklad uzla"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole - obyčajný text"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Iba textové pole."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Iba číselné pole."
msgid "Validator options"
msgstr "Nastavenia kontroly"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobraziť všetky hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skryť pohľad / Stránka nebola nájdená (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobraziť prázdny text"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytuje predvolený argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytuje predvolené nastavenia argumentov."
msgid "Default argument type"
msgstr "Predvolený typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povoliť prácu viacerých  argumentov naraz."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ak je označené, používatelia môžu vložiť do formulára viac "
"argumentov v tvare 1+2+3 alebo 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Odobrať argument"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nasledujúce vzory nahradzovania sú dostupné pre toto zobrazenie. "
"Použite vzor naľavo na zobrazenie hodnoty nachádzajúcej sa "
"napravo. Pozor nato, že kvôli  poradiu vykresľovania nemôžete "
"použiť polia, ktoré nasledujú po tomto poli; ak potrebujete pole, "
"ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odomknúť operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ak je označené, operátor bude sprístupnený používateľom."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ak <a href=\"@modules\">zapnete modul advanced help</a>, Views will "
"provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a "
"lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto správu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky  !href, Views vám "
"poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto "
"správu.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozornenie! Nefunkčný pohľad!"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Najprv nainštalujte modul advanced help."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nie ste si istý ako ďalej? Skúste stránku \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovať pohľad %view"
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Zadajte voliteľné označenie pre tento pohľad; použije sa iba pri "
"hľadaní pohľadov na stránke administrácie."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typ pohľadu je hlavná tabuľka, z ktorej budú získavané "
"informácie. Typ pohľadu určuje aké argumenty, polia, kritériá "
"usporiadania a filtrov budú dostupné. Akonáhle ho nastavíte, "
"<strong>už sa nedá zmeniť</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Pre tento pohľad musíte použiť jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť pohľad %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upraviť pohľad %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Pohľad nie je kompatibilný s touto verziou Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznáme alebo chýbajúce meno tabuľky"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje chyby základného zobrazenia a preto nemôže "
"byť použitý."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovať tento poľad"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvoriť kópiu tohto pohľadu"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Chyba: Zobrazenie @display odkazuje na rozšírenie s názvom "
"'@plugin', ale také rozšírenie neexistuje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Štýl: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať predvolené zobrazenie"
msgid "Add display"
msgstr "Pridať zobrazenie"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstrániť zobrazenie"
msgid "Restore display"
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "View details"
msgstr "Detaily pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Vnútorná chyba: nefunkčný plugin."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorovať chýbajúci modul advanced help"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Zakázať javascript pre pohľady"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server ohlásil chybu neplatného vstupu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie je možné nájsť pohľad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať pohľad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Pevný vstup"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Text komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Čas a dátum odoslania komentára."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Či je alebo nie je práve komentár v stave moderácie."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Uzol, na ktorý komentár odpovedá."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraz komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Či je uzol zobrazený na titulnej strane alebo nie."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Či je uzol moderovaný alebo nie."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Či je uzol prilepený v zozname alebo nie."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na uzol."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu uzla."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie uzla."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "V tvare CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Vo formáte RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Vo formáte RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Vo formáte MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Node revision"
msgstr "Revízia uzla"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revízie uzla predstavujú históriou zmien uzlov."
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz pre odstránenie revízie uzla."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Zobraziť značku, ak uzol má nový alebo aktualizovaný obsah."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Zobraziť iba uzly s novým obsahom."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID uzla z URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil vybratie"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Node statistics"
msgstr "Štatistky uzla"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "All terms"
msgstr "Všetky termíny"
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonymum výrazu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymá termínu môžu byť použité na vyhľadanie podľa "
"alternatívnych mien."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID výrazu (s hĺbkou)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Hĺbkový filter je komplexnejší, poskytuje menej nastavení."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "upload"
msgstr "nahrať"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Popis nahraného súboru."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Všetky súbory pripojené k uzlu použitím modulu upload."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na odstránenie používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámy typ uzla"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Zobraziť komentáre uzla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Názov termínu alebo synonymum"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Názov/synonymum termínu konvertovaný do ID výrazu."
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP kód argumentu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmeniť názov tohto zobrazenia."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Row style"
msgstr "Štýl riadku"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Zmeniť riadkový plugin"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Zobrazí iba odlišné položky, bez duplikátov."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Neznámy/chýbajúci formát"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmaniť zobrazenie !name."
msgid "The name of this display"
msgstr "Názov tohto zobrazenia"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Tento nadpis sa bude zobrazovať iba v administračnom prostredí pre "
"pohľad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Použi stránkovanie pre tento pohľad"
msgid "Full pager"
msgstr "Plný stránkovač"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini stránkovač"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "Môžete upravovať !settings"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Kliknutím na ikonku môžete upraviť !settings pre práve vybratý "
"štýl riadku."
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stav: použité predvolené hodnoty."
msgid "Update default display"
msgstr "Aktualizovať predvolené zobrazenie"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stav: použité prepísané hodnoty."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Zdediť argumenty"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base pohľad: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Práve niesu žiadne pohľady k exportovaniu."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Zobraziť iba tieto označenia"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Vložte do @module.views_default.inc v priečinku modules/@module "
"alebo modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "použiť views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Hromadný export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Povolí hromadné exportovanie pohľadov."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný html link"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Poskytuje jQuery UI plug-in pre iné Drupal moduly."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocou revízií môžete sledovať rozdiely medzi jednotlivými "
"revíziami príspevkov."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Odstrániť a znovu vytvoriť"
msgid "File name without extension"
msgstr "Názov súboru bez prípony"
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné varovanie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím vytvorte súbor .htaccess v adresári %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Miniatúrú pre obrázok nebolo možné vytvoriť."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimálne rozlíšenie pre obrázky"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimálne povolená veľkosť obrázku v tvare ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. "
"640x480). Zadajte 0 pre žiadne obmedzenia. Ak je nahrávaný menší "
"obrázok, tak bude odmietnutý."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Nastavenia alternatívneho textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolí zmeniť používateľovi alternatívny text pre obrázky."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Predvolený alternatívny text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Táto hodnota bude implicitne použitá pre alternatívny text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavenia textu pre nadpis"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolí zmeniť používateľovi nadpis pre obrázky."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte si typ poľa, ktoré sa zobrazí používateľovi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Predvolený text nadpisu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Táto hodnota bude implicitne použitá ako nadpis."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Ak obrázok nie je nahraný, zobrazí sa tento predvolený."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Predvolený obrázok nie je možné nahrať. Cieľový adresár "
"%destination neexistuje, alebo doňho nemôže server zapisovať."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Iba štandardné web obrázky (jpg, gif a png) sú podporované. Ak "
"potrebujete nahrať iný typ obrázku, použite štandardné nahranie "
"súboru."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Prosím definujte veľkosť obrázka vo formáte ŠÍRKAxVÝŠKA "
"(napr. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázok z odkazom na uzol"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázok z odkazom na súbor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modul FileField musí byť aktualizovaný pred aktualizáciou modulu "
"ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Vymazané miniatúry uložené v rôznych adresároch. Všetky "
"miniatúry sú teraz uložené v adresári \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Zvolený súbor %name nemôže byť uložený."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresár %directory je súbor a nemôže byť zmenený."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory bol skontrolovaný ako priečinok, ale je to súbor."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavenia cesty"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pre nahrávanie čistého textu."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Povolené prípony: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musia byť medzi @min_size a @max_size pixlov."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky väčšie ako @max_size pixlov budú zmenšené"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musia byť menšie ako @max_size pixlov"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server je schopný zobrazovať proces nahrávania súboru, ale "
"nemá požadované knižnice. Odporúča sa nainštalovať <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knižnicu PECL "
"uploadprogress</a> (preferované) alebo nainštalovať <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migráciaa filefield hodnôt"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania súboru. "
"Ukazovateľ stavu nahrávania súboru vyžaduje beh PHP s mod_php a "
"nie ako FastCGI."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šírka videa alebo obrázka v pixloch."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Dĺžka videa alebo obrázka v pixloch."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Dĺžka video alebo audio súboru v sekundách."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menšia ako %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Vzor nadpisu"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny."
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Nedeľa|Pondelok|Utorok|Streda|Štvrtok|Piatok|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ned|Pon|Uto|Str|Štv|Pia|Sob"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Š|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|UT|ST|ŠT|PI|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Mesiac|Deň|Týždeň|Hodina|Minúta|Sekunda|Celý "
"Deň|Celý deň"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Rokov|Mesiacov|Dní|Týždňov|Hodín|Minút|Sekúnd"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|Prvý|Druhý|Tretí|Štvrtý|Piaty"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav minulý|budúci|dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Január|Február|Marec|Apríl|Máj|Jún|Júl|August|September|Október|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|jan|feb|mar|apr|máj|jún|júl|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastné formáty"
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobraziť dátumy od - do"
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum od"
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum do"
msgid "ending on @count"
msgstr "končiac @count"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožní používateľom upraviť nastavenia modulu Date Popup."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje na vytváranie a importovanie dátumov a kalendárov."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Môže byť komplikované nastaviť dátumy a kalendáre. !date_wizard "
"zjednodušuje vytvorenie jednoduchého dátumového prvku a "
"pridruženého kalendára."
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendár %view je predvoleným kalendárom vytvoreným pre typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstrániť !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváranie dátumových typov obsahu a kalendárov."
msgid "Event import"
msgstr "Import udalosti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatické vytvorenie nadpisu"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"Automaticky vygeneruje názov a schová pole určené pre zadávanie "
"názvu"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Automaticky generuje názov ak je pole \"Názov\" prázdne"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Nechajte prázdne ak chcete využiť predvolené automatické "
"generovanie názvu.\r\n"
"V opačnom prípade bude ako názov použitý zadaný text."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulár modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulár modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulár modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulár modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulár modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Názov z modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Možnosti z modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavenia modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulár modulu Upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - bez integrácie s moduom Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrácia s modulom Views vyžaduje Views 6.x-2.0-rc2 alebo "
"novší."
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridať nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno poľa (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je neplatné. Môže "
"obsahovať len malé písmená bez diakritiky, čísla a "
"podčiarkovníky."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je píliž dlhé. Môže "
"mať maximálne 32 znakov vrátane predpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridať nové pole: meno 'field_instance' je rezervované."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridať nové pole: pole s menom %field_name už existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané do obsahu pretože je zamknuté."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upraviť základné informácie"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojovo čitateľné meno poľa. Toto meno nemôže byť zmenené."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Človekom čitateľné meno poľa, ktoré sa používa ako označenie "
"tohto poľa pre typ obsahu %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Dátový typ, ktorý bude použitý na uloženie hodnôt tohoto poľa "
"do databázy. Túto voľbu nie je možné zmeniť."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ prvku formulára, ktorý sa zobrazí používateľovi pre toto "
"pole pri vytváraní obsahu typu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aktualizované základné nastavenia pre pole %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém pri aktualizácii základných nastavení pre "
"pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <STRONG>zamknuté</STRONG> a nemôže byť premiestnené."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type základné informácie"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti predvolenú hodnotu. "
"Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole "
"vyplnené, hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek "
"hodnotu uvedenú vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak "
"chcete zistiť očakávaný formát, môžete použiť <em>devel "
"load</em> záložku vytvorenú modulom <a "
"href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre typ obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti hodnotu. Nemal by "
"obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole vyplnené, "
"hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek hodnotu uvedenú "
"vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak chcete zistiť "
"očakávaný formát, môžete použiť <em>devel load</em> záložku "
"vytvorenú modulom <a href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre "
"typ obsahu %type."
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole bolo zmenené"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah obsahuje zmeny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah neobsahuje zmeny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' uzlu @node má hodnotu"
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Musíte zadať označenie."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je neplatné. Môže obsahovať len malé "
"písmená bez diakritiky, čísla a podčiarovníky."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je príliž dlhé. Môže mať maximálne 32 "
"znakov vrátane predpony'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina s názvom %group_name už existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridať novú skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Štandardná skupina"
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla a desatiné čiarky."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field sú povolené iba čísla a desatiná čiarka "
"(%decimal)."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Žiadne polia s referenciou na používateľa nie sú definované."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neznámy používateľ."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existujúce pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Pridajte polia a skupiny pre tento typ obsahu a usporiadajte ich pre "
"zobrazenie a vstupné formuláre."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole pridáte do skupiny tak, že ho pretiahnete pod skupinu a do "
"prava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: Nainštalovaním modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> budete môcť zobraziť rozsiahlejšiu a lepšiu nápovedu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Použite 'Vylúčit' zaškrtávacie pole na vylúčenie hodnoty prvku "
"!content v šablóne pre uzol."
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Určuje, aké metódy doručenia sú navrhnuté používateľovi v "
"objednávke, keď kupuje produkty s rozdielnymi nárokmi na "
"doručenie. Dlhšie hodnoty majú prednosť."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"<br />Metóda %list je kompatibilná s ľubovoľným spôsobom "
"doručenia."
msgstr[1] ""
"<br />Metódy %list sú kompatibilné s ľubovoľným spôsobom "
"doručenia."
msgstr[2] ""
"<br />Metódy %list sú kompatibilné s ľubovoľným spôsobom "
"doručenia."
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "Zobrazené meno slúži na rozlíšenie od iných váhových metód."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr ""
"Počiatočná cena doručenia, ktorej konečná cena bude určená "
"podľa váhy."
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Spôsob doručenia na základe váhy bol aktualizovaný."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Nový spôsob doručenia na základe váhy bol vytvorený a povolený."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Spôsob doručenia na základe váhy bol odstránený."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Prideliť alebo predĺžiť zakúpené kategórie"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Prideliť alebo predĺžiť zakúpené kategórie, ak dôjde k zhode "
"stavu objednávky."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Ak pôvodný stav objednávky nebol \"Dokončená\""
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Typ zobrazenia na hlavnej stránke administrácie obchodu"
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "šírka: @width, výška: @height, prispôsobenie: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"šírka: @width, výška: @height, odsadenie x: @xoffset, odsadenie y: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"polomer: @radius, sigma: @sigma, množstvo: @amount, hraničná "
"hodnota: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľbu"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Názov predvoľby, ktorý ste zvolili, sa už používa."
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznáma akcia."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Akcia %action nie je spojená s predvoľbou %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Vytvoriť akciu"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Akcia bola úspešne vytvorená."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Nie je možné nájsť %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Súbor nie je obrázok %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Súbor s obrázkom %dst už existuje a je práve regenerovaný. To "
"môže byť spôsobené problémom s vašou konfiguráciou."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Chyba pri ukladaní nového súboru s obrázkom %dst."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Pridať nový spôsob doručenia na základe váhy."
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Viac vlastností môžete pridať <a href=\"!url\">tu</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Zobraziť správu o aktualizácii, keď sa do košíka pridá položka "
"pomocou formulárového tlačidla \"Vložiť do košíka\"."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Ďakujeme vám za nákup na [store-name]. Vaša objednávka bola "
"pripojená k existujúcemu účtu podľa vašej e-mailovej adresy.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Prihláste sa</a>, ak si chcete pozrieť stav "
"objednávky alebo ich históriu. Pre jednoduchšie a rýchlejšie "
"nakupovanie sa pri ďalšom nákupe prihláste."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Ďakujeme vám za nákup na [store-name]. Bol vám vytvorený nový "
"účet, ktorý môžete použiť na zobrazenie stavu objednávky.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Prihláste sa</a> na váš účet použitím "
"nasledujúcich údajov:\n"
"\n"
"<strong>Používateľské meno:</strong> !new_username\n"
"<strong>Heslo:</strong> !new_password"
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"V čase, keď nastavujete moduly, ktoré majú vplyv na cenu alebo jej "
"zobrazenie, môže byť užitočné vypnúť cachovanie cien."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Ak ponecháte túto možnosť vypnutú aj pri ostrej prevádzke, "
"môže dôjsť pri stránkach s vysokou návštevnosťou alebo "
"stránkach s viacerými pravidlami pre výpočet ceny k nežiadúcemu "
"spomaleniu webu."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní používatelia"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Vyberte prosím rozloženie panela administrácie. Vertikálne sa "
"hodí na veľké, širokouhlé obrazovky. Horizontálne na menšie "
"obrazovky."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Vyberte prosím pozíciu panela administrácie, ktorá nebude "
"kolidovať s inými prvkami zvolenej témy."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "použiť panel administrácie"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Grafické rozhranie pre Drupal administrátorov a správcov."
msgid "Other tools"
msgstr "Ostatné nástroje"
msgid "Show querylog"
msgstr "Zobraziť querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Skryť querylog"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vyberte blok"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Povoliť ďalšie bloky v panely administrácie."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Bloky administrácie"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostatné bloky"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikátne ID uzlu, ku ktorému bol odoslaný komentár."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktné formuláre používateľov"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST prijatý pre objednávku @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Nastaviť dobu, ktorú zostanú produkty v košíku pre "
"<strong>neprihlásených</strong> používateľov. Pre správne "
"fungovanie musí byť nastavené spúšťanie cronu."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Nastaviť dobu, ktorú zostanú produkty v košíku pre "
"<strong>prihlásených</strong> používateľov. Pre správne "
"fungovanie musí byť nastavené spúšťanie cronu."
msgid "Order Date: "
msgstr "Dátum objednávky: "
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Tento názov sa zobrazí zákazníkovi, ak je táto daň aplikovaná "
"na objednávku.       <br /> Tiež môže byť použitý na "
"pomenovanie súvisiacej vlastnosti pre túto sadzbu."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázkov pri nahrávaní spôsobí stratu <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"informácií</a> v obrázku."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Vyplňte formátovací reťazec pre každú jednotku. !value "
"predstavuje hodnotu dĺžky."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Modul CCK musí byť povolený pred aktualizáciou modulu ImageField."
msgid ""
"Determines how price variations are displayed to the customer.  Prices "
"may be displayed directly next to each attribute option in the "
"attribute selection form either as a total price for the product with "
"that option or as an adjustment (+ or -) showing how that option "
"affects the product base price.  However, the total price will not be "
"displayed if a product has more than one attribute that can affect the "
"price."
msgstr ""
"Rozhoduje o tom, ako budú varianty cien zobrazené zákazníkovi. "
"Ceny môžu byť zobrazené priamo vedľa každej možnosti pri "
"výbere vlastností, buď ako celková cena produktu s touto "
"možnosťou, alebo ako úprava (+alebo-) ukazujúca, ako daná voľba "
"ovplyvní základnú cenu produktu. Avšak celková cena nebude "
"zobrazená, pokiaľ má produkt viac cenu ovplyvňujúcich "
"vlastností."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Kliknite sem</a> ak chcete nastaviť blok nákupného "
"košíka."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Ďakujeme za Vašu objednávku, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Ak potrebujete zistiť stav Vašej objednávky, navštívte prosím "
"našu stránku na !store_link a kliknite na \"Môj účet\" v menu, "
"alebo sa prihláste cez nasledujúci odkaz:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Ak sa chcete dozvedieť viac o správe Vaších objednávok na "
"!store_link, prosím navštívne našu <a "
"href=\"!store_help_url\">stránku s nápovedou</a>."
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Vyberte správanie panelu pri načítaní novej stránky"
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Zapamätať z poslednej stránky"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administračné odkazy"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid ""
"The 2checkout payment for order <a href=\"!order_url\">@order_id</a> "
"demo flag was set to %flag, but the module is set to %mode mode."
msgstr ""
"Demo indikátor platby 2checkout pre objednávku <a "
"href=\"!order_url\">@order_id</a> bol nastavený na %flag, ale modul "
"je nastavený do módu %mode."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"Chýba <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin. <a "
"href=\"@download\">Stiahnite</a> si ho a rozbaľte do adresára "
"vášho <em>jquery_ui</em> modulu."
