# Romanian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Administer"
msgstr "Administrează"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzacţia cu ID-ul"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Numele de utilizator"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conţinut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fişier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nume Prestabilit"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrementare timp"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "remove"
msgstr "șterge"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost stabilite la valorile lor implicite."
msgid "hidden"
msgstr "ascuns"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiuni"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "<none>"
msgstr "<nimic>"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "file"
msgstr "fişier"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "Update options"
msgstr "Opţiuni de actualizare"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "View type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termeni taxonomie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misiunea"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Submit changes"
msgstr "Salvează modificările"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Variante sondaj"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "User role"
msgstr "Rol utilizator"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Message text"
msgstr "Mesaj text"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Opţiuni globale"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Add condition"
msgstr "Adaugă condiție"
msgid "Add action"
msgstr "Adaugă acţiune"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Performanţă"
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
msgid "Height"
msgstr "Inălţime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatură"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Number"
msgstr "Numărul cardului"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "Add line"
msgstr "Adaugă rând"
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Customers"
msgstr "Clienţi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coş"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
msgid "print"
msgstr "tipărire"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (se aplică tuturor tipurilor de noduri care nu "
"au definite mai jos modele de cale)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generează aliasuri pentru toate nodurile existente care nu au deja "
"aliasuri."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (aplicabilă tipurilor de termeni fără model "
"definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"Model cale pentru toate nodurile care conţin termeni de tip "
"%vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Model cale pentru forumuri şi containere forum"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, a fost "
"generat un alias."
msgstr[1] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, au fost "
"generate @count aliasuri."
msgstr[2] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, au fost "
"generate @count de aliasuri."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Model cale pentru pagini profil de utilizatori"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generare alias-uri pentru toate paginile de cont ale utilizatorilor "
"existente care nu au deja alias-uri."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Model cale pentru bloguri"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generare alias-uri pentru toate paginile blog existente care nu au "
"deja alias-uri."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Model cale pentru tracker-utilizator"
msgid "Verbose"
msgstr "Explicit"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afişează modificările de aliasuri (cu excepţia actualizărilor în "
"masă)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Înlocuire cu separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lungime maximă alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lungimea maximă a unei componente."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lugimea maximă a textului oricărei componente în acest alias(ex. "
"[title]). 100 este recomadat. Vedeți <a "
"href=\"@pathauto-help\">Ajutor Pathauto</a> pentru detalii."
msgid "Update action"
msgstr "Acțiune de actualizare"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ce face pathauto cînd actualizăm un conținut existent care are deja "
"un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Șiruri ce trebuie eliminate."
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrează pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Link URL"
msgstr "URL Link"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
msgid "Last name"
msgstr "Nume"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Şir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesare text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Lungimea maximă a câmpului în caractere. Se lasă gol pentru a fi "
"nelimitat."
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Create content"
msgstr "Creează conţinut"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Casă"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ca timp în urmă"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Do not display"
msgstr "Nu se afişează"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "Flag"
msgstr "Semnalizare"
msgid "Expiration"
msgstr "Data expirării"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Original"
msgstr "Originală"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "City"
msgstr "Oraş/Sector"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poştal"
msgid "State/Province"
msgstr "Judeţ"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "Phone number"
msgstr "Număr de telefon"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Reguli de formatare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşamente"
msgid "File attachments"
msgstr "Fişiere ataşate"
msgid "Pending"
msgstr "În aşteptare"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Link to content"
msgstr "Legătură către conţinut"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Încărcare Fișier"
msgid "List price"
msgstr "Preţ de listă"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "update"
msgstr "actualizare"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectaţi."
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valoarea de înlocuire"
msgid "tokens"
msgstr "token-uri"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurează blocul"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fusul orar al sit-ului"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orar al datei"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Fără conversia fusului orar"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select List"
msgstr "Listă de selecţie"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Stabileşte ordinea şi formatul pentru părţile datei în formularul "
"de intrare. Formatul va fi adaptat pentru a elimina valorile care nu "
"sunt în granularitate pentru acest cîmp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Ani, înapoi și înainte"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementează câmpurile minutelor și secundelor cu această sumă."
msgid "Input Type"
msgstr "Tip Intrare"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "To Date"
msgstr "Până La Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Se afişează un al doilea câmp de tip dată pentru 'Până La Data'. "
"Dacă este marcat ca fiind opţional câmpul va fi afişat dar nu fa "
"fi obligatoriu. Dacă este marcat ca obligatoriu, câmpul 'Până La "
"Data' va fi obligatoriu dacă în câmpul 'De La Data' este "
"obligatoriu sau a fost completat."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Setați elementele datei care vor fi stocate(cel puțin anul este "
"necesar)"
msgid "Default Display"
msgstr "Afișare Implicită"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulare fus orar"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selectați metoda de manipulare a fusului orar folosit de acest cîmp "
"de dată."
msgid "Long"
msgstr "Lung"
msgid "Short"
msgstr "Scurt"
msgid "is equal to"
msgstr "este egal cu"
msgid "is not equal to"
msgstr "nu este egal cu"
msgid "To date"
msgstr "Până la data"
msgid "From date"
msgstr "Din data"
msgid "Date field"
msgstr "Câmp de dată"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nu există nici un tabel de evenimente în această bază de date. Nu "
"sunt disponibile opţiuni de import a evenimentelor."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Niciunul."
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execută cod PHP propiu"
msgid "PHP code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Afişare câmpuri"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Date formats"
msgstr "Formate de dată"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Trimite-mi o copie."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează un cont nou"
msgid "Production"
msgstr "Producţie"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Poll settings"
msgstr "Opţiuni sondaj"
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "view revisions"
msgstr "vezi versiuni vechi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
msgid "Track"
msgstr "Urmăreşte"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Coş de cumpărături"
msgid "Qty."
msgstr "Cantitate"
msgid "Cart"
msgstr "Coş"
msgid "Transaction key"
msgstr "Cheie tranzacţie"
msgid "Shipping"
msgstr "Transport"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrare magazin"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Received"
msgstr "Recepționat"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgid "Product settings"
msgstr "Opţiuni produse"
msgid "Street address"
msgstr "Adresă"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Comenzi"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurări %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Calea către fişierul binar \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Delete action"
msgstr "Şterge acţiune"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă ..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "TRUE"
msgstr "ADEVĂRAT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "cancel"
msgstr "revocare"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Image path"
msgstr "Calea către imagine"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activaţi un titlu text alternativ"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Text alternativ când imaginea nu poate fi afişată."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text ce va fi afişat când mouse-ul va fi deasupra"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicare"
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "No content types available."
msgstr "Nu sunt disponibile tipuri de conţinut."
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API Dată care poate fi utilizat de alte module."
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valoare implicită pentru acest cîmp. Dacă selectați "
"\"Relativă\", adăugați detalii mai jos."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizare valori implicite"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"De la data\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valoarea implicită \"La data\""
msgid "Same as From date"
msgstr "La fel ca \"De la data\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"La data\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numărul de ani pentru a merge înainte şi înapoi în lista de "
"selectare ani, implicit este -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizare componente dată"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Within"
msgstr "În interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Poziția etichetelor în părțile datei"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Locația etichetelor în părțile datei ca 'An', 'Lună' sau 'Zi'. "
"'Deasupra' va fi afișa ca titluri deasupra fiecărei părți a datei. "
"'În interior' va insera eticheta ca prima opțiune în lista de "
"selecție și în câmpurile text goale. 'Nimic' nu va introduce nici "
"o etichetă la părțile datei. Textul exact al etichetelor sunt "
"controlate de teme ca 'date_part_label_year' și "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Număr de valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenţie! Modificarea acestei configuraţii după ce au fost introduse "
"deja date poate duce la pierderea de date!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fusul orar al utilizatorului"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Lăsând gol valorile \"La data\", va utiliza valorile \"Din data\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca o dată ISO, recomandat pentru "
"datele istorice sau parțiale."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca un marcaj orar, format învechit "
"privind legarea datelor."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocați o dată în baza de date ca un câmp dată-timp, recomandat "
"pentru date complete și timp care pot fi convertite la fusuri orare."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dată PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulează funcțiile de dată PHP 5.2 în PHP 4.x, PHP 5.0 și PHP "
"5.1. Necesar atunci când se utilizează un API de Dată cu versiuni "
"PHP mai mici decât PHP 5.2."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selectați fusul orar implicit. Dacă aveți nedumeriri, alegeți "
"fusul orar care este cel mai apropiat de locația dvs. și care are "
"aceleași reguli pentru ora de vară."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestiune câmpuri"
msgid "Remove field"
msgstr "Elimină câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă aveți conținut rămas în acest câmp, acesta va fi pierdut. "
"Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică doar câmpului %field aşa cum apare "
"în tipul de conţinut %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică câmpului %field în toate tipurile de "
"conţinut în care apare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipuri de conţinut care pot fi referite"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansat - Noduri care pot fi referite (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizaţi o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulate"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "Order ID"
msgstr "ID comandă"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid "file system"
msgstr "fişier sistem"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"La efectuarea plăţii s-a produs o eroare. Vă rugăm să ne "
"contactaţi pentru a vă asigura că comanda a fost trimisă."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, un alias a fost "
"generat."
msgstr[1] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, @count aliasuri "
"au fost generate."
msgstr[2] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, @count de "
"aliasuri au fost generate."
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "Purchase date"
msgstr "Dată achiziţie"
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Adrese salvate"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Directorul %directory nu poate fi scris."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Directorul %directory nu poate fi scris pentru că nu are permisiunile "
"setate corect."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Opţiuni atribute"
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie vizitaţi <a "
"href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotecă GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "begins with"
msgstr "începe cu"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Machine name"
msgstr "Nume maşină"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (%type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este validă."
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "Stock settings"
msgstr "Opţiuni gestiune"
msgid "deleted"
msgstr "șters"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conţine oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conţinând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conţine nici unul din cuvintele"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "numai în categoria/categoriile"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Billing information"
msgstr "Informaţii facturare"
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mod tranzacţie"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Suma debitată de pe card: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conţinut"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Report settings"
msgstr "Opţiuni rapoarte"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afişează un mesaj utilizatorului"
msgid "Payment method title"
msgstr "Numele modului de plată"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Textul butonului pentru trimiterea comenzii"
msgid "Product information"
msgstr "Informaţii produs"
msgid "Sell price"
msgstr "Preţ de vânzare"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Create @name"
msgstr "Crează @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "Înlăturaţi această acţiune"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid "View cart"
msgstr "Vezi coş"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "Product reports"
msgstr "Rapoarte pentru produs"
msgid "Order complete"
msgstr "Comanda completă"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "File download"
msgstr "Descărcare fişier"
msgid "Credit card"
msgstr "Card de credit"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Clientul a folosit altă adresă de e-mail la efectuarea plăţii: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Contul comerciantului"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Rezoluţia maximă pentru imagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineşte un câmp de tip imagine."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Nu există produse în coşul de cumpărături."
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membru Google Checkout de o lună."
msgstr[1] "Membru Google Checkout de @count luni."
msgstr[2] "Membru Google Checkout de @count de luni."
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valoare ilegală."
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conţinutul coşului"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Afişează conţinutul coşului de cumpărături al clientului."
msgid "Must fill in text"
msgstr "Textul trebuie completat"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linie goală"
msgid "Tube"
msgstr "Tub"
msgid "Pallet"
msgstr "Palet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pachete mici"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptare card credit"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Card de credit pe server securizat:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Alegeţi modul de plată:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Cuvânt secret pentru verificarea comenzii"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Activează versiunea demo care permite efectuarea unor comenzi cu scop "
"de testare."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferinţe de limbă"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Afişarea siglei cărţii de credit lângă modul de plată."
msgid "credit card"
msgstr "card de credit"
msgid "echeck"
msgstr "cec online"
msgid "eCheck"
msgstr "Cec online"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "Informaţii CVV"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Plata cu card de credit nu a fost efectuată. Vă rugăm să "
"verificaţi detaliile cardului de credit şi încercaţi din nou. "
"Dacă problema persistă, vă rugăm să ne contactaţi pentru a "
"definitivarea comenzii."
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Plata cu card de credit."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Introduceţi numele titularului exact cum apare pe card."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Aţi introdus un număr de card de credit invalid."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Numărul CVV introdus este invalid."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Trebuie introdusă banca emiţătoare al cardului."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titularul cardului"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banca emiţătoare"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tip card:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titularul cardului:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numărul cardului:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banca emitentă:"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV pentru aceste carduri de credit se găseşte pe spatele cardului. "
"Este format din ultimele 3 cifre din dreapta suprafeţei pentru "
"semnătură."
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Paying by"
msgstr "Plătit prin"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifică informaţii plată"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Receive Check"
msgstr "Primire cec"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Plata la livrare"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Plata integrală trebuie efectuată înaintea livrări."
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data estimată a lichidării:"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Trimite cecurile către o persoană sau un departament."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Orice notă în legătură cu CEC-ul, cum ar fi tipul sau numărul "
"CEC-ului."
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Folosiţi formularul pentru introducerea CEC-ului în sistemul de "
"plăţi şi setaţi data lichidării."
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Sume trebuie să fie un număr."
msgid "Submit order"
msgstr "Plasează comanda"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unităţi de măsură"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrii"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adaugă un atribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Adaugă o opţiune"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustări"
msgid "Add attributes"
msgstr "Adaugă atribute"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Există un produs cu acest atribut."
msgstr[1] "Există @count produse cu acest atribut."
msgstr[2] "Există @count de produse cu acest atribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atribut a fost şters."
msgstr[1] "@count atribute au fost şterse."
msgstr[2] "@count de atribute au fost şterse."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atribut a fost adăugat."
msgstr[1] "@count atribute au fost adăugate."
msgstr[2] "@count de atribute au fost adăugate."
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informaţiile legate de comandă vor fi trimise la adresa de e-mail "
"mai jos menţionată."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Adresă e-mail:</b> @email (<a href=\"!url\">editează</a>)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Introduceţi adresa şi datele de livrare aici."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Introduceţi adresa şi datele de facturare aici."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Datele de facturare sunt aceleaşi cu cele de livrare."
msgid "Cart settings"
msgstr "Opţiuni coş"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opţiuni casă"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Verificaţi sau modificaţi conţinutul coşului de cumpărături şi "
"continuaţi cu efectuarea plăţii."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Cumpăraţi produsele din coşul dumneavoastră de cumpărături"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Nu sunt produse în coş."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Înapoi la prima pagină.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conţinut coş"
msgid "Customer information"
msgstr "Informaţii client"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informaţii livrare"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuă cumpărăturile"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizează coş"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Coşul dumneavoastră a fost actualizat."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Opţiuni catalog"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Clasificare catalog"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, un alias a fost "
"generat."
msgstr[1] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, @count aliasuri au "
"fost generate."
msgstr[2] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, @count de aliasuri au "
"fost generate."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Există un produs neafişat în catalog."
msgstr[1] "Există @count produse neafişate în catalog."
msgstr[2] "Există @count de produse neafişate în catalog."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "Customer number"
msgstr "Număr client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Caută un client existent."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crează un nou client."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adaugă alt comentariu"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unitate de măsură"
msgid "Order settings"
msgstr "Opţiuni pentru comenzi"
msgid "View and process orders."
msgstr "Vizualizează şi procesează comenzi."
msgid "View orders"
msgstr "Vizualizează comenzile"
msgid "Create order"
msgstr "Crează comandă"
msgid "Search orders"
msgstr "Caută comenzi"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Caută comenzi existente."
msgid "Select address"
msgstr "Alege adresa"
msgid "Select customer"
msgstr "Alege clientul"
msgid "View invoice"
msgstr "Vizualizează factura"
msgid "View order"
msgstr "Vizualizează comanda"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nu au mai rămas comentarii.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nu sau găsit comentarii.</i>"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Click aici pentru a vedea istoricul comenzilor."
msgid "Empty line"
msgstr "Linie goală"
msgid "Active orders"
msgstr "Comenzi active"
msgid "All orders"
msgstr "Toate comenzile"
msgid "View by status"
msgstr "Filtrează după stare"
msgid "New order customer"
msgstr "Comanda nouă pentru client"
msgid "View products"
msgstr "Vizualizează produse"
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestionează clasele de produs"
msgid "Package quantity"
msgstr "Cantitate în pachet"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Cantitatea predefinită pentru coş"
msgid "List position"
msgstr "Poziţie în listă"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Greutate: !weight"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Există un nod din acest tip."
msgstr[1] "Există @count noduri din acest tip."
msgstr[2] "Există @count de noduri din acest tip."
msgid "Customer reports"
msgstr "Rapoarte clienţi"
msgid "Sales reports"
msgstr "Rapoarte vânzări"
msgid "Stock reports"
msgstr "Rapoarte gestiune"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vizualizează opţiunile gestiunii."
msgid "Store administration"
msgstr "Administrare magazin"
msgid "View customers"
msgstr "Vizualizază client"
msgid "Search customers"
msgstr "Caută clienţi"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Căutare în lista de clienţi"
msgid "Country settings"
msgstr "Opţiuni de ţară"
msgid "Store settings"
msgstr "Opţiuni magazin"
msgid "Status messages:"
msgstr "Mesaje de stare:"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Arată link-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Ascude link-"
msgid "view store reports"
msgstr "afişare rapoarte magazin"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal fără taxe"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Opţiuni taxe"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează şi continuă"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View utilizat pentru selectarea nodurilor"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validare de bază>"
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurează ImageAPI"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid "Node module form."
msgstr "Formular modul Node."
msgid "Trigger"
msgstr "Declanşator"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Adaugă predicat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Acest predicat nu există"
msgid "Action: @title"
msgstr "Acţiune: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Acţiuni disponibile"
msgid "Action removed."
msgstr "Acţiune înlăturată."
msgid "Action added."
msgstr "Acţiune adăugată."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acţiuni salvate."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condiţii disponibile"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condiţie: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Remove this condition"
msgstr "Înlătură această condiţie"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "A apărut o eroare la adăugarea condiţiei. Încercaţi din nou."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condiţia %title a fost adăugată."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "A apărut o eroare la înlăturarea condiţiei. Încercaţi din nou."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condiţie înlăturată."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condiţii salvate."
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Încep conversia..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertit"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utilizator Drupal"
msgid "Check the current date"
msgstr "Verificaţi data curentă"
msgid "Only"
msgstr "Doar"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nodul este publicat?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nodul este promovat?"
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare ca"
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic ca"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "este mai mare şi egal cu"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "este mai mic sau egal cu"
msgid "Text matching"
msgstr "Text identic"
msgid "Yes/No"
msgstr "Da/Nu"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Acţiuni condiţionate"
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Arată/ascunde conţinutul coşului."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Vizualizează coşul."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> articol"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> articole"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> de articole"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestionar standard de preţ"
msgid "Price: "
msgstr "Preţ: "
msgid "Any product"
msgstr "Orice produs"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adaugă taxă"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calculează taxe"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplică !name"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "Change basic information"
msgstr "Schimbaţi informaţiile de bază"
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Display all values"
msgstr "Afișează toate valorile"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afișează text gol"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Furnizează argument implicit"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip argument implicit"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permite mai mulți termeni per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 (operator SAU) sau 1,2,3 (operator ȘI)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 sau 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclude argumentul"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "- Any -"
msgstr "-Oricare-"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "upload"
msgstr "încărcare"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume citibil-maşină"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Permisunile directorului %directory au fost schimbate pentru a putea "
"fi scris."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Reviziile vă permit urmărirea diferenţelor dintre versiuni multiple "
"ale aceluiaşi articol."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Date and time"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mică de %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mare de %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Eşti sigur că doreşti să înlături formatul %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "A fost înlăturat formatul de dată %format."
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Se permite utilizatorilor să adauge formate adiţionale de dată."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular modul Menu."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adăugare tip conţinut"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "-Selectaţi control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume câmp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip de date."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formular pentru editarea datelor."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Câmp distribuit"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editare informaţii de bază"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Numele câmpului lizibil de computer. Acest nume nu poate fi schimbat."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Numele lizibil de oameni care să fie folosit ca o etichetă a acestui "
"câmp la tipul de conţinut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Tipul de date în care doriţi să salvaţi acest câmp. Această "
"opţiune nu poate fi schimbată."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Tipul de element de formular pe care doriţi să-l prezentaţi "
"utilizatorului atunci când se creează un tip de conţinut %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Au fost actualizate configuraţiile de bază pentru câmpul %label."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informaţii de bază %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Numărul maxim de valori pe care un utilizator poate să le introducă "
"pentru acest câmp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel încât "
"utilizatorii pot adăuga oricâte valori doresc."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi vederea \"modulul Views\" care selectează nodurile care "
"pot fi referite.<br />Notă:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Doar view-urile care au câmpuri pot fi "
"folosite.</li><li>Aceasta va anula configurările \"Tipuri de "
"conţinut\" de mai sus. Utilizaţi secţiunea \"filtre\" din "
"Views.</li><li>Utilizaţi secţiunea \"câmpuri\" pentru a afişa "
"informaţii adiţionale despre nodurile candidate în formularul de "
"crearea/modificare a nodurilor.</li><li>Utilizaţi secţiunea "
"\"criteriul de sortare\" pentru a determina ordinea în care nodurile "
"candidate vor fi afişate.</li></ul>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "În câmpul %field sunt permise numai numere."
msgid "New field"
msgstr "Câmp nou"
msgid "Existing field"
msgstr "Câmp existent"
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adăugare câmpurilor şi grupurilor la un tip de conţinut şi "
"aranjarea lor la afişarea conţinutului sau în formularul de "
"introducere date."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puteţi adăuga un câmp la un grup prin tragerea lui în jos şi la "
"dreapta grupului."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Notă: Instalarea modulului <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"vă va oferi un ajutor mai mare şi mai bun."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />O metodă este compatibilă cu orice tip de transport."
msgstr[1] "<br />%list metode sunt compatibile cu orice tip de transport."
msgstr[2] "<br />%list de metode sunt compatibile cu orice tip de transport."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "width @width"
msgstr "lăţime @width"
msgid "height @height"
msgstr "înălţime @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permite mărirea"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleator între -@degrees&deg şi @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Other blocks"
msgstr "Alte blocuri"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "'Misiunea' opţională a sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulare de contact utilizatori"
