# Portuguese, Portugal translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "enabled"
msgstr "activo"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transacção"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Gross"
msgstr "Em bruto"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "inactivo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Audience"
msgstr "Público"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "definições"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "administer catalog"
msgstr "gerir catálogo"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Notes"
msgstr "Sugestões Adicionais"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Plano"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Procura avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Necessário"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do Nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Poll choices"
msgstr "Escolha de votações"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "Termo ID"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Message text"
msgstr "Mensagem de texto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Sort order"
msgstr "Sequência de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão"
msgid "login"
msgstr "iniciar sessão"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de Cartão"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do Cartão"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Definições de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Joanesburgo"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amesterdão"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscovo"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "O comprimento máximo do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "O comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Acção de actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões para remover"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Texto filtrado (o utilizador indica o formato de introdução dos "
"conteúdos)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"O comprimento máximo do campo em caracteres. Deixe em branco para um "
"comprimento ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Última verificação"
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tempo passado"
msgid "access all views"
msgstr "aceder a todas as vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; "
"são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os "
"conteúdos são apresentados."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Visualizações existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, ascendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, descendentemente ordenado"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal item de menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "UI do Views"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Flag"
msgstr "Marcador"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirar"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "City"
msgstr "Município"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Distrito"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "O número de telefone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data da actualização"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guias de formatação"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Product title"
msgstr "Título do produto"
msgid "List price"
msgstr "Lista de preços"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A actualização foi efectuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Source"
msgstr "Original"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores seleccionados."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A procura não gerou resultados"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Use a sintaxe [token] se quiser inserir um padrão de substituição."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Features"
msgstr "As funcionalidades"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Data da zona de tempo"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nenhuma conversão de fuso horário"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos trás e para frente deve ser no formato -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Site predefinido"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definir a ordem e o formato para as partes de data no formulário de "
"entrada. O formato pode ser adaptado para remover os valores, não na "
"granularidade para este campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos anteriores e para frente"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar os campos minuto e segundo, a este valor."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "To Date"
msgstr "Para Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Os elementos de data a ser armazenado (no mínimo um ano é "
"necessário)."
msgid "Default Display"
msgstr "Predefinido de exibição"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneira de apresentar o tempo na zona"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione o método de tratamento do fuso horário a ser usado para "
"este campo de data."
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
msgid "To date"
msgstr "Até à data"
msgid "From date"
msgstr "A partir da data"
msgid "ongoing"
msgstr "em curso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Não há campos de data neste banco de dados para importar os dados. "
"Por favor, adicione um campo de data para os tipos de nó desejado e "
"não se esqueça de indicar que ele usa tanto a \"partir\" e um \"até "
"à data\"."
msgid "Target type"
msgstr "O tipo de destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo da data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Não existe uma tabela de eventos nesse banco de dados. Sem opções "
"de importação de evento disponíveis."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Apagar o evento original?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nós para converter nesta passagem."
msgid "Starting nid"
msgstr "Começando nid"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Não há eventos foram convertidos."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar-me uma cópia."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Track"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Search options"
msgstr "As opções de pesquisa"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Os seus produtos foram actualizados."
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalhes do cartão de crédito"
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-total"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço para cobrança"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product settings"
msgstr "Definições do produto"
msgid "Street address"
msgstr "Rua do endereço"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "%type settings"
msgstr "Definições %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "flag"
msgstr "marcador"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
msgid "relationships"
msgstr "ligações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário para um nó."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acção"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Notificação de comentário"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"A sua notificação de respostas novas a este comentário foi "
"desactivada. Obrigado."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Definições da notificação de respostas novas"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Receber notificações por email de respostas novas nos comentários."
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Active esta caixa para receber notificações por email de respostas "
"novas a comentários que colocou. Poderá desactivar esta caixa "
"posteriormente, em cada resposta nova... por isso, se definir aqui "
"\"SIM\", poderá na mesma desactivar notificações de comentários "
"que não deseja seguir - por exemplo, para tópicos muito populares."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nova resposta ao seu comentário."
msgid "source comment"
msgstr "Comentário original"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Esta marca pré-define a marca para a notificação de respostas novas "
"no formulário que utilizadores anónimos verão ao colocar um "
"comentário"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Notificação por email de respostas novas a comentários para "
"utilizadores anónimos e registados."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas de leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Image path"
msgstr "Caminho da imagem"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar Configuração"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos Data API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalize o valor predefinido"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Personalizar valor para \"A partir data\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "O valor predefenido para \"Até à data\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual a \"A partir da data\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Personalizar valor para \"Até à data\""
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes da Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Alterar essa configuração depois da criação de dados "
"poderá resultar na perda de dados!"
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Data ano (quatro dígitos)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Data ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Data mês (palavra inteira)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Data mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Data mês (dois dígitos, zero almofadado)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Data meses (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Data da semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Data dia (palavra inteira)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Data dia (abreviatura)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Data do dia (um ou dois dígitos)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Diminuição"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "-- Any"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do mês"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "-- Period"
msgstr "- Período"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Ao adicionar um campo personalizado para um tipo de conteúdo, você "
"determina o seu tipo (se ele irá conter texto, números ou "
"referências a outros objectos) e como ele será exibido (ou como um "
"campo de texto ou área, uma caixa de selecção, caixa, botão de "
"rádio, ou autocomplete campo). Um campo pode ter vários valores (ou "
"seja, uma \"pessoa\" pode ter vários endereços de e-mail) ou um "
"valor único (ou seja, um trabalhador \"tem um único número de "
"identificação do empregado). À medida que você adicionar e editar "
"campos, CCK ajusta automaticamente a estrutura do banco de dados, "
"conforme necessário. CCK também oferece uma série de outras "
"características, incluindo caching inteligente de seus dados, "
"importação e instalação de exportação para a definição do tipo "
"de conteúdo e integração com outros módulos contribuídos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do manual em linha para <a "
"href=\" @handbook -cck\"> CCK </a> ou a <a href=\" @project -cck\"> "
"Página do projecto CCK </a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdo e respectivas "
"legendas devem ser exibidas, nas visualizações reduzida e completa "
"da página."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdos devem ser exibidos "
"quando apresentados nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "nó completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "A actualizar o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de conteúdo."
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido ainda para nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houve um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houve um problema criando campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se tiver ainda algum conteúdo neste campo, o mesmo será perdido. "
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houve um problema excluindo %field a partir de %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao %field campo em cada tipo de "
"conteúdo no qual ele aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualização encontrou um erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou excluído."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro a alteração de dados não foi concluída."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referencia ao nome de utilizador"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto de exportação e colá-lo em outro tipo de conteúdo "
"utilizando a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar definições de campo exportados de "
"outro tipo de conteúdo ou de outro banco de dados..<br/>Observe que "
"os campos não podem ser duplicados dentro do mesmo tipo de conteúdo, "
"assim os campos importados apenas serão adicionados se eles já não "
"existem no tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Cole o texto criado por uma exportação de conteúdo para este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não é um texto de importação válido."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os módulos seguintes têm de estar activados para que esta "
"importação, para o trabalho: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe neste banco de dados."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Permite capacidade de importação / exportação de definições de "
"campo."
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões de conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Definir permissões a nível de campo para campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na forma de edição de nó."
msgid "always open"
msgstr "sempre abertas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na visualização do nó."
msgid "A description of the group."
msgstr "A descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_nome foi removido"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Os tipos de conteúdo que pode ser referenciado"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para passar "
"para o ponto de vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência do Nó"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um nó de outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número na base de dados como um número inteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número na base de dados em um formato fixo decimal."
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Armazenar um número na base de dados em um formato de ponto "
"flutuante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caracter que os utilizadores inserirão para definir o separador "
"decimal nos formulários."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser prefixada ao valor, como $ ou "
"€. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular e "
"plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser suffixo ao valor, como m², m / s "
"², kb / s. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular "
"e plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" tem de ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" tem de ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um widget de 'caixa de selecção apenas ligado/desligado', "
"defina o valor 'desligado' primeiro, seguido pelo valor 'ligado', na "
"secçaõ <strong>Valores permitidos</strong>. Note que o texto da "
"caixa de selecção será o texto do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O \"caixas / widget botões de rádio\" irá mostrar as caixas de "
"seleção se a opção de múltiplos valores estiver seleccionada para "
"este campo, caso contrário, os rádios serão exibidos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de selecção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de selecção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto na base de dados"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "User reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Guardar o ID de um utilizador relacionado como um valor inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Grupos de utilizadores que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado(s) do utilizador que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação de retorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se for seleccionado, uma ligação de volta para reverter o nó "
"referência será exibido no registo do utilizador referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um utilizador de um nó."
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Order ID"
msgstr "ID da encomenda"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Button settings"
msgstr "Definições do botão"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o pagamento. Contacte-nos para assegurar que a "
"sua encomenda foi recebida."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Um pagamento foi aceite."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - núcleo (opcional)"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar as palavras em títulos. Isso irá "
"substituir todos os espaços e caracteres de pontuação. Usando um "
"espaço ou caractere + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "maiúsculas e minúsculas"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"O número máximo de objectos para alias em uma actualização em "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"O número máximo de objectos de um determinado tipo, que deve ser "
"alias, durante uma actualização em massa. O predefinido é 50 e o "
"número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se as "
"actualizações em massa \"fora do tempo\" ou resultar em uma \"tela "
"em branco\", em seguida, reduzir o número."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixe o antigo nome alternativo intacto."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo nome alternativo. Eliminar o antigo nome alternativo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "configurações de pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma acção (não substituir)"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data de compra"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda "
"não tem atribuídas as permissões correctas."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho de ficheiro"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limites para o tamanho dos ficheiros que o utilizador pode carregar. "
"Observe que estas definições se aplicam somente a ficheiros "
"recém-carregados, enquanto os ficheiros existentes não são "
"afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho de carregamento máximo por ficheiro"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho de carregamento máximo por nó"
msgid "Generic files"
msgstr "Ficheiros genéricos"
msgid "File description"
msgstr "Descrição do ficheiro"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (em bytes)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de campo de ficheiro."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Packages"
msgstr "Embalagens"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Definições de atributo"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Prefira as substituições de texto-prima para o texto para evitar "
"problemas com as entidades HTML!"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores activos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desactualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "O formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "The picture of a user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil do utilizador."
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos de um vocabulário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário Taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Panel settings"
msgstr "Definições do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "contains"
msgstr "contêm"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome da máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permitir que as imagens fiquem maiores que o seu tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro a carregar . Não foi possível mover o ficheiro %file até ao "
"destino %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Apenas na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Billing information"
msgstr "Informações de facturação"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacção"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Debitado do cartão de crédito: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Report settings"
msgstr "Definições do relatório"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto para o botão de revisão da encomenda"
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar Encomenda"
msgid "Order created through website."
msgstr "Encomenda criada através do site."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "A receber nova notificação de encomenda para a encomenda !order_id"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "Destination address"
msgstr "Endereço de destino"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "View settings"
msgstr "Definição da vista"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Não activo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem permissão para entrada de código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi criado por um administrador e substituirá "
"qualquer valor especificado acima."
msgid "Click to view."
msgstr "Clique para ver."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Endereço para Envio:"
msgid "Order #:"
msgstr "Encomenda #:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Enviar pacotes da encomenda !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgid "Product reports"
msgstr "Relatórios de produto"
msgid "Shipments"
msgstr "Remessas"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Remessa !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar remessa"
msgid "Ship packages"
msgstr "Enviar pacotes"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Encomenda @order_id não existe."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Enviar Manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de expedição"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento recebido"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo está dentro."
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
msgid "Order complete"
msgstr "Encomenda finalizada"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar ficheiro"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total da encomenda:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número de conta do vendedor"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Flag user"
msgstr "Sinalizar utilizador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "None available."
msgstr "Não se aplica."
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolher uma categoria"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Definições de Ambiente de Teste"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Teste"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Motivo do cancelamento da encomenda"
msgid "Button size"
msgstr "Tamanho do botão"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alinhamento do botão"
msgid "Default price"
msgstr "Preço predefinido"
msgid "Save taxes"
msgstr "Guardar impostos"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "O que é o Google Checkout?"
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminal Google Checkout"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Voltar à visualização da encomenda"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Total tax"
msgstr "Total de impostos"
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Número parcial do CC: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Encomenda %order cancelada pela Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Encomenda cancelada."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pagamento recebido por Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Pagamento de %amount recebido por Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Reembolso recebido por Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Reembolso de %amount recebido por Google Checkout."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "No Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Taxável"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor irregular."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais longo do que %max caracteres."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Desculpe, apenas pode adicionar um desses de cada vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulário predefinido do carrinho"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conteúdos do carrinho"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostrar o conteúdo do carrinho de compras de um cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta conta foi banida e não pode baixar ficheiros. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto para marca d'água"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Adicionar marca d'água"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "O ficheiro enviado não é um JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Necessário preencher o texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Empacotar produtos da encomenda !order_id"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway de teste"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Processar pagamentos de cartão de crédito através da gateway de "
"teste."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Cheque ou dinheiro"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pacote fornecido pelo cliente"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Encriptação de cartão de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Os dados do cartão de crédito no banco de dados estão sendo "
"encriptados"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Cartão de crédito num servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Cartão de crédito/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redireccionar para 2Checkout para pagar com cartão de crédito ou "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleccione o tipo de pagamento:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palavra secreta para verificação da encomenda"
msgid "Language preference"
msgstr "Preferência de idioma"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Mostrar icons dos cartões de crédito junto ao título do método de "
"pagamento."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pago com !type, 2Checkout.com encomenda #!order"
msgid "credit card"
msgstr "cartão de crédito"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type pagamento aguarda aprovação de 2Checkout.com."
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Activar para processar pagamentos usando 2Checkout.com"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualize os detalhes do seu pagamento"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de transacção"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "erro cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito rejeitado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Montante: @amount<br "
"/>Resposta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEITE"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJEITADO"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Encomenda @order_id"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar esta subscrição?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Subscrição cancelada através de Authorize.Net"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Cancelamento de subscrição falhou. Veja comentários da encomenda "
"para mais detalhes."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar esta taxa?"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor tente de novo e contacte-nos se o problema "
"persistir."
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar e capturar imediatamente"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Dados do cartão de crédito são encriptados durante a finalização "
"da encomenda para segurança máxima."
msgid "Credit card:"
msgstr "Cartão de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar com cartão de crédito."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Digite o nome do proprietário como aparece no cartão."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A data de início que inseriu é inválida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "O cartão de crédito que você digitou já expirou."
msgid "Card Owner"
msgstr "Proprietário do Cartão"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "View card details."
msgstr "Ver detalhes do cartão."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo de Cartão:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Proprietário do Cartão:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número do Cartão:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Validade:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de Emissão:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emissor:"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Não configurado, veja abaixo."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar número do cartão de crédito no checkout."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Tentativa de processar pagamentos de cartão de crédito no checkout."
msgid "Order status"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos do cartão de crédito"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Activar o campo de texto do CVV no formulário de checkout."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Activar o campo de texto do proprietário no formulário de checkout."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Activar o campo de data de início no formulário de checkout."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política de pagamento por cartão de crédito"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensagem de falha no processamento do cartão"
msgid "Process card"
msgstr "Processar cartão"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "O que é o CVV?"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"O CVV para estes cartões está na parte de trás do cartão. É "
"apenas os três últimos dígitos no extremo direito da caixa de "
"painel de assinatura."
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Use este terminal para processar pagamentos com cartões de crédito "
"através do acesso predefinido."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total da encomenda: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balanço: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Valor de Cobrança"
msgid "Charge amount"
msgstr "Valor de cobrança"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizado"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código Postal"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "O tipo de cartão de crédito não foi validado."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Motivo: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisão: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Operação bem sucedida."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema indisponível."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Número de verificação do cartão corresponde."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Número de verificação do cartão não corresponde."
msgid "None available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo é inferior a !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo é inferior ou igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "O saldo é igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "O saldo é maior que !zero."
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Cobrança de cartão de crédito falhou."
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pagamento do cartão de crédito processado com êxito."
msgid "Delete payment?"
msgstr "Eliminar pagamento?"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activar monitorização do pagamento."
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento recebido."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informação de pagamento:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja excluir este pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "O pagamento foi excluído."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de Entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data de entrega desejada:"
msgid "Mail to"
msgstr "Mail para"
msgid "Review order"
msgstr "Análise da encomenda"
msgid "Submit order"
msgstr "Enviar encomenda"
msgid "API username"
msgstr "API do nome de utilizador"
msgid "API password"
msgstr "API senha"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Endereço:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular transporte"
msgid "Order comments"
msgstr "Comentários sobre encomenda"
msgid "Service not supported"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço indisponível"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Não processado"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular o custo de transporte"
msgid "Small package"
msgstr "Embalagem pequena"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está activo."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Cotações de envio é gerado automaticamente quando você digitar o "
"seu endereço e pode ser atualizado manualmente com o botão abaixo."
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Se tiver problemas para obter um determinado envio. Por favor, "
"verifique as informações de entrega para o produto e tente "
"novamente.\n"
"Se isso não resolver o problema, por favor telefone-nos para concluir "
"seu pedido."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Endereço de recolha predefinido"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predefinido de atendimento a pedidos de produtos"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar à encomenda"
msgid "Package %id:"
msgstr "Embalagem %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdos:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo de embalagem:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Endereço de recebimento:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de Entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Horário:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data de carga:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Transportadora:"
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Carrier"
msgstr "Transporte"
msgid "Shipping cost"
msgstr "O custo do transporte"
msgid "Origin address"
msgstr "Endereço de origem"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurar as definições do atributo"
msgid "Option price format"
msgstr "Opção de formato de preço"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Exibir o ajuste de preços"
msgid "Display total price"
msgstr "Exibir o preço total"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Please select"
msgstr "Por favor, selecione"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar email"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "Cart settings"
msgstr "Definições do carrinho"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurar as definições do carrinho."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Definições de Checkout"
msgid "Address fields"
msgstr "Campos de endereço"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Customer information"
msgstr "Informação do cliente"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informações de entrega"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane definições"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensagem para continuar compras"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Criar ligações especializadas na compra de produtos de outros nós."
msgid "Catalog settings"
msgstr "As definições do catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Definições para configurar catálogo."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulário de catálogo"
msgid "Catalog top level"
msgstr "Catálogo de alto nível"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia que será considerado o catálogo de "
"produtos."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostrar a navegação do catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Exibir contagem de nó na navegação do catálogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Exibir subcategorias na exibição do catálogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Número de colunas na grade de categorias"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de produtos de catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nós de produto por página"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Determina quantos produtos serão listados em cada categoria de do "
"catálogo. Observe que se você estiver usando exibição da grade "
"deve ser múltiplo do valor da grelha, caso contrário, a última "
"linha não vai corresponder."
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Todas as funcionalidades de transferência de ficheiros dos produtos."
msgid "Files path"
msgstr "O caminho dos ficheiros"
msgid "Download limits"
msgstr "Descarregas limitadas"
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Email primário:"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Email primário"
msgid "Updated order"
msgstr "Atualizada encomenda"
msgid "Order settings"
msgstr "Definições de encomenda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Exibir processo de encomendas."
msgid "View orders"
msgstr "Ver encomendas"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Exibir e processar as encomendas recebidos através do seu site."
msgid "Create order"
msgstr "Criar encomenda"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Criar uma nova encomenda vazia."
msgid "Search orders"
msgstr "Pesquisar encomendas"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Pesquisa encomendas existentes."
msgid "Active orders"
msgstr "Ativar encomendas"
msgid "All orders"
msgstr "Todas as encomendas"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por estado"
msgid "Order number:"
msgstr "Número de ordem:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Endereço de email:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Endereço de Cobrança:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefone de Cobrança:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefone de Entrega:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de Pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumo da Encomenda:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalhes do transporte:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Produtos encomendados:"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrar produtos, classes e muito mais."
msgid "View products"
msgstr "Exibir os produtos"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Criar e editar tipos de nó do produto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Definições para configurar o produto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos do produto"
msgid "Product features"
msgstr "As funcionalidades do produto"
msgid "List position"
msgstr "Posição da lista"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Suporte a imagem do produto foi automaticamente configurado pelo "
"Ubercart."
msgid "Display price"
msgstr "Exibir o preço"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Adicionar ao carrinho</em> texto do botão"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "As características do produto a seguir são ativadas"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Encomenda estados utilizados:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"A seguir estão o total de pedidos, produtos, vendas e totais da ordem "
"média de cada cliente da loja. Ao clicar nas ligações de cabeçalho "
"irá mudar uma encomenda descendente ou ascendente para essa coluna. "
"Clicando no nome de um cliente irá levá-lo para uma lista "
"pormenorizada das encomendas que o cliente fez. Clicando em um nome de "
"utilizador clientes leva-o para a página de conta."
msgid "View the report settings."
msgstr "Exibir as definições do relatório."
msgid "Customer reports"
msgstr "Relatórios de clientes"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Exibir relatórios de clientes da loja"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Exibir relatórios de produtos da loja"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Exibir relatórios de vendas da loja"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar para ficheiro CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos os registos"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplique pela quantidade"
msgid "Default expiration"
msgstr "Vencimento predefinido"
msgid "Default role"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Expiration display"
msgstr "Fim de exibição"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Diminuir a quantidade, mediante a apresentação da encomenda"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Exibir os relatórios para o stock do produto."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Exibir e modificar as informações dos clientes e encomendas."
msgid "View customers"
msgstr "Exibir clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Pesquisar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Pesquisar através de sua lista de clientes."
msgid "Country settings"
msgstr "Definições do país"
msgid "View the country settings."
msgstr "Exibir configurações do país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar configurações do país."
msgid "Store settings"
msgstr "Definições de loja"
msgid "Enable a country"
msgstr "Activar um país"
msgid "Remove a country"
msgstr "Remover um país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Remover um país instalado."
msgid "!country removed."
msgstr "!country removido."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "Store name"
msgstr "Nome da loja"
msgid "Street address 1"
msgstr "Morada"
msgid "Street address 2"
msgstr "Bairro"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Janeiro"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Setembro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembro"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Definições de taxas e impostos"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação predefinida"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro "
"<em>.htaccess</em>. Por favor crie um ficheiro <em>.htaccess</em> no "
"seu directório %directory que contenha as seguintes linhas: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution píxeis"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado grande; as dimensões máximas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado pequena; as dimensões mínimas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "Flagged"
msgstr "Sinalizado"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Path: !path"
msgstr "Caminho: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático apropriado"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completar automáticamente"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Coloque um utilizador referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do utilizador"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizador referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Coloque um nó referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do nó"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo de referência"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este artigo não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Será garantido o acesso aos utilizadores com a seqüência de "
"permissão especifica."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Respostas ao meu comentário."
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Notificar-me quando novos comentários forem colocados."
msgid "Comment notify"
msgstr "Notificação de comentário"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Se deseja subscrever os comentários, deverá indicar um endereço de "
"email válido."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Receber emails de notificação de respostas novas nos nós."
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Active esta caixa para receber notificações por email para respostas "
"novas nos seus nós (páginas, tópicos do fórum, etc.). Não pode "
"desactivar notificações para tópicos individuais."
msgid "No notifications"
msgstr "Sem notificações."
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Email para cancelar subscrição."
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Cancelar subscrição deste email."
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Não existiam notificações de comentários activas para este email."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Tipos de conteúdo para activar a notificação de comentários."
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Comentários colocados em tipos de conteúdos activados aqui terão a "
"opção de notificação de comentários."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Modos de subscrição disponíveis"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Escolha quais os estilos de subscrição de notificação estão "
"disponíveis para os utilizadores"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Estado por defeito da caixa de selecção de notificações para "
"utilizadores anónimos"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Texto a enviar por defeito para as notificações enviadas aos "
"utilizadores que colocam comentários"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Texto a enviar por defeito para as notificações enviadas aos autores "
"dos nós"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Notificado: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "Cancelada subscrição do email para 1 notificação de comentário."
msgstr[1] ""
"Cancelada subscrição do email para @count notificações de "
"comentário."
msgstr[2] ""
"Cancelada subscrição do email para @count notificações de "
"comentário."
msgid "administer comment notify"
msgstr "Gerir notificações de comentário"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "Subscrever comentários"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Configurar definições para emails relativamente a novos "
"comentários-"
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Cancelar subscrição de um email para todas as notificações."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Por algum motivo a tabela {comment_notify_user_settings} não foi "
"correctamente criada, e por isso as definições de comment_notify "
"para cada utilizador não puderam ser copiadas de {users}.data. Terá "
"que executar novamente esta actualização."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Movida a informação de definições de utilizador de comment_notify "
"da tabela {users} para a tabela {comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Algo poderá não estar certo."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nós são o conteúdo principal de um site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentários são respostas para o nó de conteúdo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no site."
msgid "flagged content"
msgstr "conteúdo sinalizado"
msgid "Flagged content"
msgstr "Conteúdo sinalizado"
msgid "Node flag"
msgstr "Sinalizador de nó"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Limitar resultados somente aos nós sinalizados por um determinado "
"sinalizador, ou exibir informações sobre as definições do "
"sinalizador em um nó."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Contador de sinalizador de nó"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Incluir este para ter acesso ao campo contagem do sinalizador."
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulário de confirmação"
msgid "Default flags"
msgstr "Sinalizadores predefinidos"
msgid "Flag name"
msgstr "Nome do sinalizador"
msgid "Flag actions"
msgstr "Sinalizar ações"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Nó sinalizado"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Utilizador sinalizado"
msgid "Flagged time"
msgstr "Hora sinalizada"
msgid "Flag link"
msgstr "Ligação sinalizada"
msgid "Flag counter"
msgstr "Contagem sinalizada"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador actual"
msgid "by any user"
msgstr "por qualquer utilizador"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto irá ser usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa "
"ou quando a imagem não poder ser carregada."
msgid "Ends with"
msgstr "Termina em"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(despublicado)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link este campo para o seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Subscreva o valor para exibir qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se seleccionado, irá visualizar um campo para introdução do texto a "
"usar para os utilizadores anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "View link"
msgstr "Ligação vista"
msgid "%title field is required."
msgstr "Campo %title é obrigatório."
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir ficheiros anexos \"listados\""
msgid "Tracking #:"
msgstr "Acompanhamento #:"
msgid "Menu links"
msgstr "Ligações de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titulo da ligação"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano deve ser um número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mês deve ser um número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O dia deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "O segundo deve ser um número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "data iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir a exibição"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Add new date field"
msgstr "Adicionar novo campo de data"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impostos da Encomenda"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Cobrança @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Cobrado @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pagamento recusado @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Processamento @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Entregue @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Não foi entregue @order_id"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Monitorização do pagamento está activa."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Monitorização do pagamento está desactiva."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment está activo para o checkout."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment está desactivo para o checkout."
msgid "view order"
msgstr "ver encomenda"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descrição: @desc"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "ID da transacção:<br />@txn_id"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Cancelar URL de retorno"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Encomenda @order_id em !store"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "A receber cotações..."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia <a href=\"!edit-url\">%name</a> é "
"definido como o catálogo de produtos."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Navegação de catálogo está sendo exibida."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Navegação de catálogo está oculta."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Mostrar os produtos no catálogo em uma grade."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Os produtos são exibidos em uma grade."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Os produtos são exibidos em uma lista de tabela."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Se nada for feito, a exibição de tabela predefinida será usado e as "
"definições deste formulário serão ignoradas."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Número de colunas na grade do produto"
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos exibidos"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produto SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "Imagem do produto predefinido"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "A imagem será sempre incluída na grade de produtos."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Adicionar ao formulário do carrinho"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Seleção dos atributos dos elementos"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Adiciona todos os elementos de seleção de formulário disponíveis e "
"seus atributos, adiciona formulário do carrinho se exibido na grade."
msgid "Product grid settings"
msgstr "Grade das definições do produto"
msgid "Original order"
msgstr "Original da encomenda"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Exibir campos do produto:"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configurar as definições kit de produtos."
msgid "Price: "
msgstr "Preço: "
msgid "Sales tax report"
msgstr "Vendas relatório de impostos"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "No flags"
msgstr "Nenhuma bandeira"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Deve especificar os 'valores autorizados' para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação a comentário"
msgid "delete own "
msgstr "eliminar a própria "
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor fará o seu melhor para converter uma Vista da versão 1 "
"para a 2. Todavia, esta conversão não é fiável; terá muito "
"provavelmente de realizar ajustamentos na sua vista para conseguir uma "
"adequação completa. Pode importar vistas da versão 1 através do "
"separador Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas a uma vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converter vistas da versão 1 arquivadas"
msgid "Convert view"
msgstr "Converter vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas personalizadas e consultas de banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A tabela exemplo contém conteúdos exemplo e pode ser relacionada com "
"os nós."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Algum conteúdo exemplo que referencia um nó."
msgid "Example node"
msgstr "Nó exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto simples"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Um simples campo de texto simples."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Um simples campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo boolean"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Um simples campo ligado/desligado."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo registo data/hora"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Um simples campo de registo data/hora"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a página inicial predefinida do Drupal; pode definir a página "
"inicial predefinida com o caminho para esta vista de modo a fazer dela "
"a sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a utilizar quando o argumento existe. Irá reescrever o "
"título da vista e os títulos dos argumentos anteriores."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de Validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder visualização / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vazio"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Fornecer opções predefinidas para argumento"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir multiplos argumentos "
"na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir múltiplos argumentos a funcionar em conjunto"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir múltiplos "
"argumentos na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se seleccionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se seleccionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar quantos dígitos para imprimir após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O único caractere a ser usado como um ponto decimal."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operador de desbloqueio"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificação de operador"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "not in"
msgstr "não em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "É nenhum de"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contêm qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contêm palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contêm todas as palavras"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo a construir a consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo a renderizar vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar exibição"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover exibição"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar exibição"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar cache das vistas"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar javascript com Vistas"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Incapaz de encontrar vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Incapaz de converter vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi apagada"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Definições predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como uma página, com ligações URL e menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados de outras exibições para obter múltiplas vistas "
"do mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibe as visualizações com uma feed, como as Feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra as linhas numa grelha"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra as linhas numa tabela"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibir o resumo não formatado, com opção para um após o outro ou "
"em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gerar um feed RSS a partir de uma vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será garantido o acesso para utilizadores com qualquer uma das regras "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados de Vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "O tempo base"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache baseada no tempo dos dados."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério para ordenar"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério para ordenar"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Post date"
msgstr "Data do artigo"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi publicado."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornecer uma simples ligação para exibir o comentário."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/comentado"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto"
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicar ou administrar"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês actualizado"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano actualizado"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês actualizado"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia actualizado"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana actualizado"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisão do nó"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo resumo armazenado. Isto pode não ser válido ou dados úteis "
"em todos os tipos de nó."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas de nó"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "Views today"
msgstr "Visitas de hoje"
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos os termos de taxonomia associado a um nó de "
"vocabulários especificado."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nós que não são traduzíveis ou são a versão original de uma  "
"tradução."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nós que são traduções de originais."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do nó -- quer a tradução necessite ou não "
"de ser actualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Has attached files"
msgstr "Têm ficheiros anexados"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado para os utilizadores, seja cauteloso a "
"usá-lo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de início de sessão do utilizador"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto personalizado ou ligação."
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar orderm de ordenação"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Procure qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuação"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccione os termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nós sem tradução"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: não tem permissão para modificar. Se trocar de validador, as "
"actuais configurações serão perdidas e não serão recuperáveis."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validar código"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifique quantos itens a apresentar"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes você precisa que um seja criado. O caminho "
"de um item pai será sempre o mesmo caminho com a última parte "
"deixada de fora. Ex, se o caminho para essa vista é "
"<em>foo/bar/baz</em>, o caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupar campos"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar itens a partir do canto superior "
"esquerdo e que se deslocam para o direito. O alinhamento vertical vai "
"colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e que se deslocam "
"para baixo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar a missão do site para a descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos "
"entre a mesma coluna. Se o fizer, o separador específicado dentro da "
"coluna será utilizado para separar os campos. Marque a caixa "
"ordenável ​​para fazer essa coluna clique ordenáveis​​, e "
"verifique o rádio de ordenação predefinida para determinar qual "
"coluna será ordenada por predefinição, se houver. Poderá controlar "
"a ordem das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não existe vistas para serem exportadas neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostar apenas estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Coloque isto no @module.module na sua directoria modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "A exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite a exportação de múltiplas vistas de uma vez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Campo definido"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece funcionalidade de gestão para o Drupal."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"As permissões do directório %directory foram alteradas de forma a "
"ser possível escrever no mesmo."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe monitorizar as diferenças entre várias "
"versões de uma entrada."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de procura"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consulta de data e hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do ficheiro sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: incompatibilidade de título. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem ligada a ficheiro"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name não pode ser guardado."
msgid "filefield"
msgstr "campo de ficheiro"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi indicado como um directório, mas ele é um "
"ficheiro."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Imagem de carga"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensões Permitidas: %ext"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O ficheiro não é um formato de imagem conhecido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros mas não tem as bibliotecas necessárias instaladas. É "
"recomendado que instale o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferencialmente) ou o <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros utilizando o APC RFC1867. Tenha em conta que não são "
"possíveis carregamentos em simultâneo. É recomendado usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> se possível"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros. O progresso de carregamento do ficheiro requer que o PHP "
"corra com mod_php e não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros através do APC, mas não está activo. Adicione "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à sua configuração php.ini. Em "
"alternativa, é recomendado o uso de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta mais do que um upload em simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activo (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activo (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Padrão para o título"
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados configurados. Por favor <a "
"href=\"@link\">adicione</a> algum."
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo utilizador. Veja o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> para opções disponíveis. Esse "
"formato é usado para exibir como <span>%date</span>."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o formato do tipo %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Formato de data do tipo %format removido."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field tem erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Pedido HTTP Erro na importação %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falha ao abrir arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Segunda|Terça|Quarta|Quinta|Sexta|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Seg|Ter|Qua|Qui|Sex|Sab"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|S|T|Q|Q|S|S"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Ano|Mês|Dia|Semana|Hora|minutos|Segundos|Todo Dia|Todo dia"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Todos|Primeiro|Segundo|Terceiro|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Próximo ao último|Terceiro ao último|Quarto ao "
"último|Quinto ao último"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Próximo|Hoje"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janeiro|Fevereiro|Março|Abril|Maio|Junho|Julho|Agosto|Setembro|Outubro|Novembro|Dezembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permite utilizad@res configurarem formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite que utilizad@res configurem formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que os utilizadores adicionem formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que os utilizadores eliminem um formato de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Apagar tipo de formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Permite que utilizad@res apaguem tipos de formato de data "
"configurados."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de utilizador por fuso horário."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date não pode ser atualizado até que o Views seja "
"atualizado. Por favor volte ao <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"e execute as atualizações remanescentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"data.module tem atualizações, mas não pode ser atualizado sem que o "
"módulo views seja primeiro atualizado."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API requer o <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versões do PHP anteriores a 5.2."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regra de repetição"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Selecção com opções para Repetição"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada região"
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar selecionador de tempo predefinido jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de tempo"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de tempo jQuery para o utilizador."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Ferramentas para importar e criar automaticamente datas e "
"calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Data em programa de navegação"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de data em programa de navegação"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar voltar / próxima navegação."
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar para o próximo mês"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Actualização automática de nodetitles"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "A geração automática do título"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Gerar automaticamente o título e ocultar o campo de título"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Gerar automaticamente o título, se o campo de título fica vazio"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar o predefinido gerado pelo título. Caso "
"contrário, esta expressão será usado como título."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "usar o PHP para padrões de título"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automático Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permite esconder o campo de título do conteúdo e a criação "
"automática do título ."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Escolhas do módulo de votação."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo de votação."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de informação a guardar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar informação."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para partilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"deve incluir apenas letras minúsculas sem acentos, números e traços "
"inferiores."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o campo com o nome %field_name é demasiado "
"longo. O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: o nome de campo %field_name já existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que indicar um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os utilizadores podem introduzir para "
"este campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Ilimitado\" vai colocar um botão \"Adicionar mais\", por forma a "
"que os utilizadores possam adicionar o número de campos que "
"entenderem."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você precisa de fornecer um nome de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome deve conter apenas "
"letras minúsculas não acentuados, números e sublinhados."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é muito longo. O nome é limitado a 32 "
"caracteres, incluindo o prefixo \"group_."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name já existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos de exibição para campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campo: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos deste grupo de campo no nó de referência."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar o modo como o rótulo de grupo de campo vai ser exibido. "
"Esta opção não tem efeito quando o título \"Substituir\" opção "
"é ativada, o título do bloco especificado é exibido."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Campo definido - dobrável"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de campo de grupo"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato de grupo de domínio."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, apenas o primeiro nó de "
"conteúdo será carregado."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: found no valid post with that title."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números e decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Apenas números são permitidos em %field"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Apenas números e o caracter decimal (%decimal) são permitidos em "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, somente o primeiro "
"utilizador será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há campos de referência do utilizador definido."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Utilizadores que podem ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar os utilizadores"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utilizador irregular."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicione campos e grupos ao tipo de conteúdo e ordene-os na estrutura "
"e nos formulários de introdução dos conteúdos."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pode adicionar um campo a um grupo arrastando-o para baixo e para a "
"direita desse grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Ajuda avançada</a> "
"dar-lhe-á acesso a mais e melhor informação auxiliar."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de selecção 'Excluir' para excluir um item do valor de "
"!content passado ao modelo do nó."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type falhou.</b>"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Determina quais os métodos de envio a citar na conclusão da compra, "
"quando os produtos de diferentes tipos de envio são ordenados. Os "
"maiores valores prevalecem."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Shipment"
msgstr "Expedição"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento de resolução permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"O Utilizador será levado para um formulário de confirmação em uma "
"página separada para confirmar o sinalizador."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Um %type foi sinalizado como %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Um %type não foi sinalizado com %name"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário processará o tipo de conteúdo e um ou mais campos "
"desse tipo e exportar as configurações. A exportação criada por "
"este processo pode ser copiada e colada como uma importação na "
"corrente ou em qualquer outro banco de dados. A importação irá "
"adicionar os campos de um tipo de conteúdo existente ou criar um novo "
"tipo de conteúdo que inclui os campos seleccionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Escolha uma orientação para a barra de ferramentas de "
"administração. A orientação vertical funciona bem para monitores "
"maiores e panorâmicos. Já a horizontal funciona melhor em monitores "
"mais pequenos, com uma área limitada."
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar o registo de consulta"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Tornar"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolher um bloco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Activar outros blocos para uso na barra de ferramentas admin."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administração de blocos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "O ID único do nó em que foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo de nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão (opcional) do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL dá página inicial do site."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta de utilizador"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contacto dos utilizadores"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo, ou \"nó \"."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Comutador de tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Comutar tema"
msgid "User blogs"
msgstr "Utilizadores de blogues"
msgid "User trackers"
msgstr "Utilizadores seguidores"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Um deslocamento a partir do momento actual como \"um dia\" ou \"-2 "
"horas -30 minutos\""
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactivar pré-visualização automática"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados com o termo. Isso pode produzir entradas "
"duplicadas, se houver mais de um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia ID termo da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como este\" elo "
"\"caminho do ligação\", você deve activar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Ligação para a sua revisão neste campo do nó"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"argumento de carga padrão de página de nó, isso é bom para os "
"blocos de taxonomia relacionados."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Duplicar janela"
msgid "ship"
msgstr "enviar"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou a última "
"vez ."
msgid "View my account"
msgstr "Exibir minha conta"
msgid "Edit my account"
msgstr "Editar minha conta"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %filename não pode ser carregado. Apenas "
"ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo do site"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligações principais de navegação"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "The current"
msgstr "O actual"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha fila única"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Se você desabilitar essa opção de um grid com apenas uma linha "
"terá a quantidade de todos itens. Se você desativá-lo isso pode "
"causar problemas com o css."
msgid ""
"Extends product content type to support product variations.  Allows "
"customers to select these product attributes before purchase."
msgstr ""
"Estende o tipo de conteúdo do produto para suportar variações de "
"produto. Permite aos clientes selecionar esses atributos do produto "
"antes da compra."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Exibir uma ou mais linhas de um contexto em vista carregada."
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "User account form"
msgstr "Formulário da conta de utilizador"
msgid "Active for"
msgstr "Activo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Apenas o utilizador actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Apenas outros utilizadores"
msgid "State on new pages"
msgstr "Estado em novas páginas"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Escolha comportamento barra de ferramentas nova página é carregada."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Lembre-se da página anterior"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrar ligações"
msgid "User's last login"
msgstr "Último início de sessão do utilizador"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página actual quando a visualizar nas listas paginadas."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parênteses direito )"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Caminhos do nó"
msgid "File exists"
msgstr "O arquivo já existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "Não existe"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Caminhos para formulários de contacto dos utilizadores"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura do utilizador."
