# Portuguese, Brazil translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "context"
msgstr "Contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identificador da transação"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Quote"
msgstr "Cotação"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino do Link"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "view catalog"
msgstr "visualizar catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"As seguintes sugestões de tokens podem ser usadas tanto em URLs como "
"em títulos. Quando um token é usado em um título ou URL, ele é "
"substituído pelo valor apropriado."
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Obrigatório"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título do Link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Padrão (sem atributo target)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em nova janela"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir que o usuário escolha"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS Adicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL inválida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Os títulos são necessários para todos os links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Abrir URL em uma Nova Janela"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Novo bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Caminho-de-pão"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desabilitado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar alterações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um email válido."
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Registro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Content field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opções globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add condition"
msgstr "Nova condição"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar Ação"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Node Title"
msgstr "Titulo do Post"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opções"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar uma linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Comprar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "print"
msgstr "print"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/ Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar es Sallam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadisu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chiuaua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Manágua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrei"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Porto_Príncipe"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Pólo_Sul"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barém"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/Norte"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/Sul"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Saraievo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão do caminho (será aplicado a todos os tipos cujos padrões "
"estiverem em branco)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gera URLs alternativas para todos os nodes existentes que ainda não "
"têm URLs alternativas."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todos os fóruns existentes e containeres "
"de fórum que ainda não tenham uma URL alternativa."
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "!time ago"
msgstr "há !time"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "<All>"
msgstr "<Tudo>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como \"há X horas\""
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimento"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Default language"
msgstr "Língua padrão"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "File Upload"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar Arquivo"
msgid "List price"
msgstr "De"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendário iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar arquivo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desabilitado)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horários"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos para trás e para a frente devem estar no formato -9: 9."
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos atrás e adiante"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "To Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método de manipulação de fuso horário a ser utilizado "
"para esse campo de data."
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
msgid "To date"
msgstr "Data final"
msgid "From date"
msgstr "Data inicial"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "em andamento"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo origem"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos !type"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Apagar o evento original?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nodes para converter desta vez."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nenhum evento foi convertido."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Exibir campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Select one..."
msgstr "Selecione..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "Production"
msgstr "Produção"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Delete package"
msgstr "Remover pacote"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"O módulo diff reescreve a aba de \"Revisões, para poder mostrar a "
"diferença entre duas revisões de um node. Usuário com a permissão "
"de %view_revisions também vão poder checar as alterações entre "
"duas revisões selecionadas. Você pode desabilitar esse recurso para "
"tipos de conteúdo específicos, na página de configurações do tipo "
"de contéudo. Este módulo também gera um botão %preview_changes, no "
"formulário de edição de um post."
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Show diff"
msgstr "Exibir alterações"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecionar diferentes revisões e comparar."
msgid "next diff >"
msgstr "próxima alteração >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< alteração anterior"
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisão atual:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisão de !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Alterações a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Sem alterações visíveis"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Exibir o botão %preview_changes no formulário de edição de nodes."
msgid "Diff"
msgstr "Alterações"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Exibe alterações entre revisões de nodes"
msgid "Add redirect"
msgstr "Adicionar redirecionamento"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Match"
msgstr "Ocorrência"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Search options"
msgstr "Opções de busca"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Seu(s) item(ns) foram atualizados."
msgid "Qty."
msgstr "Qtd."
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Transaction key"
msgstr "Chave da transação"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalhes do cartão de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Entrega"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar loja"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço de cobrança"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar para:"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Refund"
msgstr "Estorno"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "administer products"
msgstr "administrar produtos"
msgid "create "
msgstr "criar "
msgid "Product settings"
msgstr "Configurações do produto"
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Identificador da transação:"
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramas"
msgid "Ounces"
msgstr "Onças"
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir recibo"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Line %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Movido Permanentemente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporariamente Redirecionado"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Agenda de inscrições"
msgid "signup"
msgstr "inscrição"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit own "
msgstr "editar próprios "
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Caminho para o binário do \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda em cima"
msgid "Top right"
msgstr "Direita em cima"
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita embaixo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda embaixo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Sample rate do áudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate do áudio"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Default weight"
msgstr "Peso padrão"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Path to file"
msgstr "Caminho para o arquivo"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentagem (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Caminho da imagem"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Um subdiretório, opcional, dentro da pasta \"%dir\", onde as imagens "
"serão armazenadas. Não inclua barra (/) no final."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Permitir texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Permitir texto personalizado para o título da imagem"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Texto alternativo, exibido quando a imagem não estiver disponível."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Texto exibido quando o mouse passar por cima da imagem."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite as palavras que você quer procurar no site."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid " content"
msgstr " conteúdo"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos do Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Um valor padrão para usar para este campo. Se vocẽ selecionar "
"'Relativo', adicione os detalhes abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar o Valor Padrão"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Inicial"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "Number of values"
msgstr "Quantidade de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido "
"cadastrados poderá resultar em perda de dados!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "O valor ATÉ é obrigatório para datas recorrentes."
msgid "The raw date value."
msgstr "O valor não formatado da data."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mês (palavra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mês (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia da semana (palavra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana (abreviação)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (um ou dois dígitos)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se o campo tem uma Data Final definida, os mesmos tokens existem na "
"forma: [to-????], onde ???? é o token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funções do PHP 5.2 no PHP 4.X, PHP 5.0, e PHP 5.1. É "
"necessário quando estiver usando o Date API com versões do PHP "
"anteriores ao PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos do Date Popup"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "definir o nome do fuso horário do site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso Horário da Data"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit "
"(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a "
"tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para "
"definir características de um node, incluíndo o título e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de "
"edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos "
"úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do "
"\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK "
"estão acessíveis pelas abas na <a href=\"@content-types\">página de "
"administração de tipos de conteúdo</a>. (Consulte a <a "
"href=\"@node-help\">página de ajuda do módulo</a> para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, "
"você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, "
"números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido "
"(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma "
"caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com "
"autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo "
"uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor "
"(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro "
"em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta "
"automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para "
"armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache "
"inteligente para campos personalizados, um sistema de "
"importação/exportação dos formulários criados, além de um "
"sistema de integração com vários outros módulos."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos "
"incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A "
"<a href=\"@modules\">página de módulos</a> permite que você "
"habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do "
"CCK inclui:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>número</em>, que permite adicionar campos numéricos, no formato "
"inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de "
"entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores "
"permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos "
"também estão disponiveis."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>texto</em>, que permite adicionar campos de texto. Um campo de "
"texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de "
"formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a "
"entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto "
"de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior "
"controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de "
"seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir "
"a entrada a uma série de valores  permitidos que você "
"pré-configure."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>referência a nodes</em>, que permite criar campos que referenciam "
"outros nodes no site. Ao adicionar um campo de <em>referência a "
"nodes</em> e dois tipos de conteúdo, você pode criar relações "
"complexas de itens principais e secundários entre os dados (por "
"exemplo, nodes de \"empregados\" podem ter um campo de referência que "
"os liga a um mesmo node \"empregador\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que permite criar campos que referenciam "
"contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de <em>referência "
"a usuários</em>, você pode criar relacões complexas entre os "
"usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar "
"o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do "
"Drupal <em>criado por</em>, é possível adicionar um campo de "
"referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e "
"armazenar um link para a página da de perfil de um usuário."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>grupo de campos</em>, que permite adicionar conjuntos expansíveis "
"para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode "
"estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a "
"ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma "
"interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a href=\"@ "
"handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">página do "
"projeto</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em "
"nodes deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes "
"contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array "
"chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores "
"&lt;?php ?&gt; Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo "
"código vai sobrescrever os valores da lista acima."
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - colapsável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - colapsado"
msgid "Added field %label."
msgstr "O campo %label foi adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Caso você tenha algum conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "O campo %field foi removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de "
"conteúdo %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de "
"conteúdo em que ele apareça."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"O valor que o código PHP retornou é inválido.<br/>Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Valor retornado: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor padrão é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "O campo %label foi salvo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e dados foram migrados ou apagados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e a alteração do banco de dados não foi completada."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item for processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens foram processados com sucesso:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name "
"e as instâncias do campo foram atualizadas."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identificador do referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do node referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico não filtrado"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto original, não filtrado"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificador do usuário referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome do usuário referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo usando a "
"função importar."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Esse formulário irá importar as definições importadas de outro "
"tipo de conteúdo ou outro banco de dados.<br />Note que campos não "
"podem ser duplicados em um mesmo tipo de conteúdo, então campos "
"importados serão adicionados apenas se eles não existirem no tipo de "
"conteúdo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses "
"campos.<br /> Selecione &lt;?Criar&gt; para criar um novo tipo de "
"conteúdo e inserir esses campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de "
"conteúdo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não são válidos."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação "
"funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saindo. Nada foi importado."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.<br "
"/>Por favor verifique os erros exibidos para mais informações."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado a "
"%type porque esse campo já existe em %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de "
"exibição\" do campo %field_name.<br />O erro no banco de dados foi: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita a função de importar/exportar definições de campos e "
"tipos de conteúdo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configure imediatamente as permissões para "
"seus campos</a>! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões ao conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição "
"do node."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsible"
msgstr "dobrável"
msgid "collapsed"
msgstr "dobrado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções a serem exibidas ao usuário no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Essas configurações se aplicam a um grupo na exibição de node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Uma descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_name foi removido."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um node relacionado como um número "
"inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdos que podem ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referência a nodes"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar  nos formulários para marcar o "
"decimal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. "
"Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos para "
"singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², "
"kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos "
"para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as "
"caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver "
"selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões "
"de opção."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets opcionais"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Armazena texto no banco de dados."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um "
"número inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser selecionados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link reverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, um link para o node referenciador "
"será exibido na página do usuário."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar da referência aos usuários"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número telefônico de contato"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway padrão"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamentos"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"O redirecionamento para <code>%redirect</code> está causando um loop "
"infinito; redirecionamento cancelado."
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecionamento de URLs"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Você está tentando redirecionar a página para ela mesma. Isso irá "
"causar um loop infinito."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "O redirecionamento foi apagado."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiplas Escolhas"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Encontrado"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Veja Outro"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Não Modificado"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Usar Proxy"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Button settings"
msgstr "Configurações do botão"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "View user details."
msgstr "Exibir detalhes do usuário."
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante este pagamento. Por favor, entre em contato "
"conosco para garantir o envio do seu pedido."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Um pagamento foi aceito."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binário do ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"O ImageMagick é um programa autônomo usado para manipulação de "
"imagens. Para usa-lo, ele precisa ser instalado no seu servidor e "
"você precisa saber aonde ele está localizado. Se você não tem "
"certeza do caminho, consulte seu Provedor de serviços ou o "
"administrador do servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique o caminho completo do <kbd>conversor</kbd> de binário do "
"ImageMagick. Por exemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Arquivos de "
"Programas\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída do ImageMagick: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aspas simples '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto Final"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vígula ;"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Percent %"
msgstr "Por cento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parêntese esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de Interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Configurações da pontuação"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data da compra"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este !type não tem nenhum atributo."
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Endereços salvos"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de destino %directory para o campo %field (Tipo de "
"conteúdo %type) não pode ser criado ou não está acessível. O "
"arquivo recém enviado não pode ser salvo neste diretório e, como "
"consequência disso, o envio foi cancelado."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Armazena um arquivo arbitrário."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensões de arquivo que um usuário pode enviar neste campo. Separe "
"cada extensão com um espaço e não inclua o ponto (.). Se você "
"deixar esse campo em branco, os usuários vão poder subir arquivos de "
"qualquer extensão."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho do arquivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limita o tamanho dos arquivos que um usuário pode enviar. Note que "
"essas configurações aplicam-se apenas a arquivos novos. Arquivos já "
"salvos no sistema não serão mexidos."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho máximo de upload por arquivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho máximo de arquivos por node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique o limite total de arquivos em cada node. Digite um valor "
"como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou \"50M\" (megabytes), se "
"quiser restringir o espaço de armazenamento de arquivos ligados a "
"cada node. Deixe esse campo em branco se não quiser restringir esse "
"valor."
msgid "Generic files"
msgstr "Arquivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Exibe todos os tipos de arquivos com um ícone e uma descrição com "
"um link apontando para o arquivo."
msgid "File description"
msgstr "Descrição do arquivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamanho do arquivo (exibido elegantemente)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de arquivo de campo."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Adicionar a coleta de metadados e armazenamento para FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Configurações do atributo"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Um widget para editar arquivos de imagem, incluindo um preview da "
"imagem."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Exigir arquivos de imagem em seu tamanho original."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Order #"
msgstr "Pedido Nº"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Personalizar PHP"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuário"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos contribuídos"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Primeiro nível do livro"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dentro das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"menores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É útil "
"para garantir alturas e/ou larguras fixas."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Fora das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"maiores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É ideal "
"para cortar o resultado em um quadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Redimensionar para encaixar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dentro das dimensões"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Fora das dimensões"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma largura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma altura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image failed. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O parâmetro Sigma abaixo é usado "
"<em>apenas</em> quando o toolkit Imagemagick está ativo."
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O raio da gaussiana, em pixels, sem contar o pixel central. Se você "
"está usando Imagemagick, pode deixar esse número como 0 para deixar "
"o Imagemagick escolher um raio adequado. Normalmente 0.5 a 1 para "
"resoluções de tela. (padrão = 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O desvio padrão da gaussiana, em pixels. Regra geral: se raio < 1, "
"então sigma = raio. Se não, sigma = raiz quadrada de raio. (padrão "
"= 0.5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Imagem @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagem @preset linkada para o node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagem @preset linkada para a imagem"
msgid "@preset file path"
msgstr "Caminho para o arquivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL da imagem @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a imagem %imagem utilizando o preset %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ação inexistente %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório para armazenar as imagens "
"redimensionadas: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "ação (id:%id): %action falhou para %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido(%path) estat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar o imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "limpar presets do imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visualizar imagens do imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nome do preset"
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Identificador do preset"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"O identificador é utilizado nas URLs das imagens para instruir o "
"imagecache em como processar a magem. Por favor utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos, underscores (_) e hífens (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "O preset especificado não foi encontrado."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o preset %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar o conteúdo do preset %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Novas ações"
msgid "Add !action"
msgstr "Adicionar !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atualizar a ação"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a ação !action do preset "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "A ação foi apagada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar presets e ações do imagecache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "O peso das acções no prédefinidas."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "O módulo que definiu a ação"
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A ID exclusiva da ação a ser executada."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Os dados de configuração para a ação."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Diretório do ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p não pode ser lido pelo servidor web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar verificar se %p é um "
"diretório com permissão de escrita."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Diretório temporário do ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador Dinamico de imagens e cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Interface do usuário."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo: Não foi possível mover o arquivo %file "
"para o diretório destino: %directory."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, "
"por favor contate o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "daily"
msgstr "diário"
msgid "weekly"
msgstr "semanal"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configurações do estoque"
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Com qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Billing information"
msgstr "Dados para a cobrança"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo da transação"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Cartão de crédito cobrado: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrição"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Report settings"
msgstr "Configurações do relatório"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL Opcional"
msgid "Static Title: "
msgstr "Título Estático: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Caso o campo de link seja opcional ou obrigatório, um campo será "
"exibido para o usuário final. Caso o título do link seja estático, "
"o link usará sempre o mesmo título. Caso o <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">módulo Token</a> esteja "
"instalado, o valor do título estático poderá ser montado a partir "
"de qualquer outro campo do node. Títulos estáticos e baseados em "
"token não devem incluir tags XHTML inline como <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permitir que os usuários insiram tokens"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Caso esteja selecionado permitirá que usuários insiram tokens nas "
"URLs e títulos durante a edição do formulário. Essa configuração "
"não afeta a página de configurações do campo."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atributo Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quando exibido, este link terá um atributo rel. A utilização mais "
"comum é <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"que evita que alguns mecanismos de busca indexem os links fornecidos."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Um título padrão deve ser informado quando o título é um valor "
"estático"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Você não pode inserir um título sem um link de url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, como link (padrão)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como link com título \"link\""
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separe título e URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto do botão para validação do pedido."
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido criado pelo website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recebendo nova notificação para o pedido !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Página do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, se ele estiver em uma thread."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link \"responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Mostra um link para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informações do produto"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Preço de venda ao cliente."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Há X horas/minutos"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Não verificado"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Presets do Imagecache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta ação"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Suporte GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever "
"qualquer valor especificado anteriormente."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com "
"cuidado)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Conteúdo do grupo de campos"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título "
"não será exibido a não ser que esteja sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da referência"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; "
"se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o "
"primeiro node referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referência a nodes"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Os valores que este campo pode conter. Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no "
"banco de dados, e deve ser compatível com o tipo de armazenamento do "
"campo (%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como o "
"rótulo se nenhum rótulo for especificado.<br />Tags HTML permitidas: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever "
"os valores inseridos acima."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de "
"node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro "
"será usado."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referência a usuários"
msgid "Click to view."
msgstr "Clique para exibir."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido Nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Pacotes da entrega !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Entrega"
msgid "Product reports"
msgstr "Relatórios de produtos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Products sold"
msgstr "Produtos vendidos"
msgid "Update report"
msgstr "Atualizar relatório"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "Nenhum produto encontrado"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Média dos pedidos"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sumário de vendas"
msgid "Sales data"
msgstr "Informações de vendas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoje, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ontem, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Média diária para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Total projetado para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Total de vendas"
msgid "New packages"
msgstr "Novos pacotes"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacotes"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar entrega do pacote"
msgid "Shipments"
msgstr "Entregar"
msgid "New shipment"
msgstr "Nova entrega"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Entrega !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar entrega"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Apagar entrega"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pacotes para entrega"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envio"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo do pacote"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Identificador da entrega"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de rastreamento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar entrega"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Os produtos deste pedido não foram organizados em pacotes."
msgid "Create packages."
msgstr "Criar pacotes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Pedido @order_id não existe."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover este pacote?"
msgid "Ship date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Tempo estimado de entrega"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Nenhuma entrega efetuada para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Fazer um novo envio"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Empacotar produtos para fazer o envio."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Entregar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Não tem sentido fazer uma entrega sem pacotes, concorda?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta entrega?"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a entrega deste pacote?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponível para reenvio."
msgid "Nevermind"
msgstr "Deixa pra lá"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento recebido"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscrições até o momento"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"As inscrição podem ser fechadas manualmente para qualquer node na "
"página de %signup_overview, ou na aba \"Inscrições\" em cada node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Visão geral das inscrições"
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configurações de inscrição"
msgid "Signup administration"
msgstr "Administração de inscrição"
msgid "Signups"
msgstr "Inscrições"
msgid "Signup information"
msgstr "Informação de inscrição"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrar todas inscrições"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users inscritos"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anônimos"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inscrever-se para @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Fitrar pelo status de inscrições"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "A inscrição para !title foi cancelada."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inscrições fechadas para %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inscrições reabertas para %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Fechar x horas antes"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Os novos nodes habilitados para inscrição iniciarão com estas "
"opções."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "O usuário anônimo %email já está inscrito para %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "O usuário !user já está inscrito para %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Sem tempo]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "As seguintes informações foram enviadas como inscrição para !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Data/Hora: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Inscrição para !title confirmada."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscrições de @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "O endereço de e-mail informado na inscrição não é válido."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "O endereço de e-mail informado pertence a um usuário registrado."
msgid "Send signups to"
msgstr "Enviar inscrições para"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Endereço de e-mail para onde notificações de novas inscrições "
"serão enviadas. Deixe em branco para não enviar notificações."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmação"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar lembrete"
msgid "Reminder email"
msgstr "Email de lembrete"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMAÇÃO DE INSCRIÇÃO"
msgid "Your signup information"
msgstr "Sua informação de inscrição"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 indivíduo"
msgstr[1] "@count indivíduos"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "sign up for content"
msgstr "inscrever-se para conteúdo"
msgid "view all signups"
msgstr "ver todas as inscrições"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrar inscrições para seus próprios conteúdos"
msgid "Users can view signups"
msgstr "Usuários podem ver inscrições"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "A opção %signup_user_view foi removida."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Signup summary"
msgstr "Resumo de inscrições"
msgid "Signup details"
msgstr "Detalhes de inscrições"
msgid "Signup time"
msgstr "Data da inscrição"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A língua em que o conteúdo está escrito."
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "Lembrete de !node_type: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Lembrete de %title enviado para %user_email."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "As inscrições para %title foram fechadas pelo agendador de tarefas."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você envie um e-mail para todos os usuários "
"que se inscreveram para este %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Comunicação a inscritos"
msgid "Signup options"
msgstr "Opções de inscrição"
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "O usuário !user não tem permissão para inscrever-se."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"A data de início de %node_type já é anterior a data de fechamento "
"adiantado de inscrições, inscrições fechadas."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "As inscrições estão fechadas para este %node_type"
msgid "Sign up another user"
msgstr "Inscrever outro usuário"
msgid "View signups"
msgstr "Ver inscrições"
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Nenhum conteúdo está !status para inscrições no momento."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Não mostrar o formulário de inscrição"
msgid "Embed a view"
msgstr "Incorporar uma view"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Confirmação de inscrição para !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nova Inscrição para !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Página do perfil: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Cancel signups"
msgstr "Cancelar inscrições"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Inscrição anônima: %anon_mail"
msgid "Keep signups"
msgstr "Manter inscrições"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inscrições abertas para !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inscrições fechadas para !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi alcançado, inscrições "
"fechadas."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "O limite de inscrições foi alcançado."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi aumentado, inscrições "
"reabertas."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"O total de inscrições para !title está agora abaixo do limite, "
"inscrições reabertas."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi atualizado."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi removido, as inscrições "
"agora estão abertas."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi removido."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail enviado para usuário após a inscrição. !token_description"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dia(s) antes da data de início"
msgid "Signup limit"
msgstr "Limite de inscrições"
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Esta mensagem será enviada de: %from"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Enviar uma cópia desta mensagem para %email"
msgid "cancel own signups"
msgstr "cancelar suas próprias inscrições"
msgid "email all signed up users"
msgstr "enviar email para todos os usuários inscritos"
msgid " to "
msgstr " para "
msgid "Signup form"
msgstr "Formulário de inscrição"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulário de inscrição."
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "As inscrições estão abertas ou fechadas para este node?"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total do pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balanço atual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Cliente utilizou um e-mail diferente durante o pagamento: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número da conta de vendedor"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status desconhecido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "None available."
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define um tipo de campo para imagens."
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Se o status do pedido já não está em Pagamento Recebido."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar o atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Configurações do Google Checkout"
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Calcular as taxas de transporte de encomendas através do Google "
"Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcular as taxas para os pedidos através do Google Checkout."
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferências de mercado"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "A venda não está cancelada no Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Merchant key"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Usado para assinar informação do carrinho de compras. Mantenha "
"secreto, mantenha seguro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Configurações do ambiente de teste"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo Teste"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Merchant ID de teste"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Merchant Key de teste"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensagem para clientes"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Razão para cancelamento do pedido"
msgid "Button size"
msgstr "Tamanho do botão"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alinhamento do botão"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Recolhimento normal"
msgid "Special pickup"
msgstr "Recolhimento especial"
msgid "Default price"
msgstr "Preço padrão"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recolhimento"
msgid "Handling charge"
msgstr "Taxa de processamento"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Porcentagem de juro/desconto"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Um custo de envio padrão deve ser especificado."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "O custo de envio padrão tem que ser um valor positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "A taxa fixada deve ser um número."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "O percentual de ajuste deve ser um número"
msgid "Save taxes"
msgstr "Salvar taxas"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Taxa de envio?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "O que é \"Google Checkout\" ?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Não há nenhum item em seu carrinho de compras."
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Clique aqui para ir para as configurações do Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Voltar a tela de exibição do pedido"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Balanço:"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Razão para estorno"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Comentário do Estorno"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Você deve definir a quantidade."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "É necessário um motivo para efetuar o estorno para um cliente."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"O identificador do pedido é inválido. Não foi possível processar o "
"pagamento."
msgid "Total tax"
msgstr "Total de imposto"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Fatura gerada pelo \"Google Checkout\" (#@gco_order)."
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Venda %order cancelada pelo Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Venda cancelada."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pagamento recebido pelo Google Checkout"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de pedido desconhecido ou XML mal-formatado."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "No Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Taxável"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integra o Google Checkout, Merchant Entrega Calculada, e "
"OrdemProcessando APIs."
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensal"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador inválido de exibição: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Desculpe, você só pode adicionar um por vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulário padrão do carrinho"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Exibe o conteúdo do carrinho do cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta conta foi banida e não pode mais baixar arquivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto para marca d'água"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Inserir marca d'água"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "O arquivo enviado não é um JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Deve preencher com texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Empacotar produtos do pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar e coletar pagamento para um pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway de Teste"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Processar pagamentos com cartão de crédito através do Test Gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Pedidos em Cheque ou Dinheiro"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar com cheque postal ou dinheiro."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS por terra"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS padrão"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pacote fornecido pelo cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptografia do cartão de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"As informações do cartão de crédito estão sendo criptografadas no "
"banco de dados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloco de texto representa uma mensagem que pode ser instruções "
"ou um template de e-mail. Usar hook_uc_message para lidar com estes "
"valores é tão fácil que até a sua avó pode fazer!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Cartão de crédito em um servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Cartão de crédito / Cheque eletrônico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirecionar para 2Checkout para pagar com cartão de crédito ou "
"eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Selecione sua forma de pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Verificação online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Número da conta de vendedor no 2CheckOut."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palavra secreta para verificação da compra"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Palavra secreta inserida na sua conta 2checkout em configuracoes "
"\"Look and Feeling\""
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Habilita modo demo, permitindo processos falsos para testes."
msgid "Language preference"
msgstr "Linguagem de Preferência"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ajuste de linguagem nas paginas 2checkout"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permite que clientes escolham pagar com cartão de crédito ou "
"crédito on-line."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Exibe ícones dos cartões de crédito ao lado da forma de pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escreva o texto especifico do 2Check out clicar no bustao na pagina de "
"revisões de ordem"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de checkout 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Páginas simples de pagamento funcionam apenas para lojas que vendem "
"produtos intangíveis usando pagamentos por cartão de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout em várias páginas"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout em uma única página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Verificação mal sucessida/verificada no 2Checkout realização desta "
"ordem."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pago por !type, com pedido #!order"
msgid "credit card"
msgstr "cartão de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Seu pedido será processado assim que o pagamento for efetuado no "
"2checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Pagamento !type está aguardando aprovação no 2checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Habilitar pagamentos usando o 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Atualize seus detalhes do pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Atualizar os detalhes de pagamento para uma taxa recorrente."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancelar a taxa?"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Atualizar assinatura ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar inscrição da ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa pagamentos por cartão de crédito usando o serviço AIM do "
"Authorize.net."
msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de Transações"
msgid "AIM settings"
msgstr "Configurações do AIM"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transações de teste em uma conta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Conta de teste de transações do desenvolvedor"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Dizer a Authorize.net para enviar ao cliente um recibo por e-mail "
"baseado em suas preferências de conta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Configurações ARB"
msgid "Developer test"
msgstr "Teste para o programador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Registrar (log) pagamentos ARB no watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Certifique-se de ter configurado o seu \"Silent POST URL\", no "
"Authorize.Net, como @url."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Sempre criar um perfil de CIM para o armazenamento seguro de "
"informações de cartão de crédito para uso futuro."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Novo perfil de cliente criado com êxito no Authorize.Net"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Criação do perfil CIM falhou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: perfil CIM criado - @id"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erro cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento por cartão de crédito recusado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />Identificador: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Valor: @amount<br "
"/>Resposta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEITO"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJEITADO"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "Pagamento ARB reportado para o pedido @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produto @sku tem definições de intervalo inválida para "
"Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: taxa recorrente para @model falhou. <br /> @ Erro - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Atualização de inscrição @subscription_id "
"falhou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Inscrição @subscription_id atualizada com sucesso."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID da Inscrição: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data de assinatura atualizada em Authorize.Net."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Taxa recorrente para o pedido: @order_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Cancelamento da Assinatura @subscription_id  falhou.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Assinatura @subscription_id cancelada."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa assinatura?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa taxa?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita e pode resultar no cancelamento de "
"serviços por assinatura."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente e contate-nos se o "
"problema persistir."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Endereço (Rua) confere, o CEP não"
msgid "AVS error"
msgstr "Erro AVS"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Endereço ou CEP não confere"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS não aplicável para esta transação"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Repetir - Sistema indisponível ou expirou"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Serviço não suportado pelo emitente"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informação de endereço não disponível"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de nove dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de nove dígitos conferem"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de cinco dígitos conferem"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de cinco dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "No Match"
msgstr "Não Confere"
msgid "Not Processed"
msgstr "Não Processado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Deve ter estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Emitente incapaz de processar o pedido"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorização e captura"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorização somente"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "A autorização prévia para captação"
msgid "Capture only"
msgstr "Captação somente"
msgid "Void"
msgstr "vazio"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Processo de pagamentos usando Authorize.net. Suporta AIM e ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de verificação do cartão de crédito"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal do cartão de crédito: Pedido @order_id"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar e capturar imediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo padrão de operação de crédito"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuração de cartão de crédito"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Não foi possível processar o seu pagamento com cartão de crédito. "
"Por favor verifique os dados e tente novamente. Se o problema "
"persistir entre em contato conosco."
msgid "Credit card:"
msgstr "Cartão de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar com cartão de crédito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Digite o nome do titular, como aparece no cartão."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A data de inicio que você digitou é inválida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "O cartão de crédito que você enviou está vencido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Você digitou um código de confirmação inválido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Você deve entrar no banco emissor para esse cartão."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de emissão"
msgid "CVV"
msgstr "Códido de confirmação"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "View card details."
msgstr "Exibir detalhes do cartão"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo do cartão:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular do cartão:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número do cartão:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vencimento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de emissão:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de confirmação:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emissor:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Você precisa de acesso a <b>administração de cartões de "
"crédito</b> para acertar essas configurações."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Segurança dos dados do cartão de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Você é responsável pela segurança do seu site, incluindo a "
"proteção dos números de cartões de créditos. Lembre-se que "
"algumas configurações desta seção podem diminuir o nível de "
"segurança e aumentar o risco de fraudes."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Caminho do arquivo de encriptação do número do cartão"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b> Você precisa ativar a criptografia</b> seguindo <a href=\"!url\"> "
"instruções de criptografia</a> de forma a aceitar pagamentos por "
"cartão de crédito.<br />Em resumo, você tem que especificar o "
"caminho do arquivo onde a chave de criptografia está armazenada.<br "
"/>Caminhos relativos são interpretados relativo à pasta de "
"instalação do Drupal.</br />Uma vez especificado, você não deve "
"mudar tal configuração."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Não configurado, veja abaixo."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar em modo de depuração para cartão de crédito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Caminho para o caixa"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar o número de cartão de crédito no caixa."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Cartões inválidos exibirão uma mensagem de erro para que o usuário "
"possa corrigir.<br/>Este recurso é recomendado a menos que você "
"esteja em modo de depuração."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Tenta processar o cartão de crédito no caixa."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Limpando dados de depuração"
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos do cartão de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar quais informações recolher dos clientes além do número "
"do cartão de crédito."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Habilitar o código de confirmação no formulário do caixa."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"O código de confirmação é uma medida de segurança nos cartões de "
"crédito. VISA, Mastercard é um número de três digitos e no AmEx "
"são quatro digitos. Se o seu gateway de pagamento precisa destas "
"informações você deve ativa-las aqui."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Habilitar campo de texto com o nome do dono do cartão de crédito no "
"formulário do caixa."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Pedir a data de início do cartão no formulário de pagamento."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Habilitar seleção de cartão no formulário de pagamento."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Opções para seleção do tipo do cartão"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Cartões aceitos (para validação)"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aqui você insere uma mensagem para cliente usando cartão de "
"crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política para pagamentos com cartão de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instruções para clientes na página de pagamento acima dos campos de "
"cartão de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Suas informações de cobrança devem bater com o endereço de "
"cobrança do cartão de crédito informado abaixo ou não será "
"possível processar seu pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensagem de erro no processamento do cartão"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Mensagem de erro exibida para cliente onde o pagamento falhou."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Você especificou um diretório que não existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no diretório. Favor verificar "
"permissões."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Não foi possível ler do diretório. Favor verificar as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Erro na criação da chave de encriptação para cartões de crédito. "
"Verifique o caminho e as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Arquivo com a chave de encriptação gerado. Os dados do cartão "
"serão encriptados."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Você decidiu não processar pagamentos com cartão durante o "
"fechamento do pedido. No entanto, as informações do cartão não "
"estão sendo gravadas após o fechamento do pedido. Essa "
"configuração não é recomendada para um site em uso, pois impede "
"que você recolha os pagamentos devidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Month"
msgstr "Mês inicial"
msgid "Start Year"
msgstr "Ano inicial"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mês do vencimento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano do vencimento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "(if present)"
msgstr "(se presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data de vencimento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Process card"
msgstr "Cartão de processo"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito "
"através do seu gateway padrão."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total do pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balanço: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Charge amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizar o valor apenas"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Definir uma única referência"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Valor do crédito para este cartão"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizado"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizações Prévias"
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecionar autorização"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Captura o montante para esta autorização"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referências de clientes"
msgid "Remove reference"
msgstr "Remover referência"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Montante de crédito para essa referência"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Você deve inserir um número positivo para a quantia."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"O cartão de crédito foi processado com sucesso. Veja os comentários "
"de administração para obter mais detalhes."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erro processando o cartão de crédito. Veja os comentários do "
"administrador para maiores detalhes."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transação de referência"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrar cartões de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalhes do cartão de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números do cartão de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "processar cartões de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Receber pagamentos de cartão de crédito através do checkout."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Processo de pagamento com cartão de crédito utilizando os serviços "
"CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pagamentos"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor do CyberSource usado para processar os pagamentos."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API da Ferramenta SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Confira o endereço"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Processar a transação somente se o endereço passar na "
"verificação."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Processar a transação independente do resultado da verificação de "
"endereço."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Configurações da API da Ferramenta SOAP"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Ativar o cálculo de taxas através do serviço de taxa do CyberSouce."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Digite a sigla de 2 letras de seu estado ou província."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Insira o código de duas letras de acordo com a norma ISO 3166-1; "
"consulte a Wikipédia caso não saiba o seu."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "O tipo do cartão de crédito não passou na validação."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Cartão de crédito !type:</b> !amount<br><b>Decisão: "
"@decision</b><br><b>Razão:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br>!decision, Razão: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br><b>Código de confirmação:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", Código de confirmação: @cvv"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Não foi possível conectar ao CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Desculpe-nos a demora, mas não pudemos processar seu cartão de "
"crédito neste momento. Por favor <a href=\"!url\">entre em "
"contato</a> para completar seu pedido."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisão: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<b>Perfil do CyberSource criado.</b><br /><b>ID de Inscrição:</b> "
"@id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Falha ao tentar criar um perfil no CyberSource</b><br "
"/><b>Motivo:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Nenhuma taxa retornada para esse pedido."
msgid "County tax"
msgstr "Imposto nacional"
msgid "District tax"
msgstr "Imposto distrital"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transação bem sucedida."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Um ou mais campos obrigatórios estão faltando ou são inválidos.<br "
"/><b>O que fazer:</b> Enviar novamente com a informação correta."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> Falha geral no sistema.<br><b>O que fazer:</b> Esperar "
"alguns minutos e tentar novamente."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> A requisição foi recebida porém o serviço não "
"terminou a tempo.<br /><b>Possível ação:</b> Para evitar "
"duplicação do pedido, não re-envie a requisição até que tenha "
"revisado o estado do pedido no centro de negócios."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Cartão vencido.<br><b>O que fazer:</b> Pedir um novo cartão ou "
"solicitar outra forma de pagamento."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"A requisição de autorização foi aprovada pelo banco emissor, mas "
"recusada pelo CyberSource porque ela não passou na verificação do "
"Serviço de Verificação de Endereço (AVS).<br> <b>Ação "
"possível:</b> Você pode captar a autorização, mas considere rever "
"o pedido para verificar a possibilidade de fraude."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema não disponível."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Número de verificação do cartão está correto."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Número de verificação do cartão não está correto."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Ative para processar pagamentos utilizando CyberSource Silent Ordem "
"POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continuar para o caixa e completar o pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript deve estar ativado para verificar o total do pedido."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecione a forma de pagamento desejada."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando por"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar o total do pedido no painel de visualização do pagamento."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar \"Informações de Pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Atualizar status do pedido no pagamento completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Atualizar o status do pedido após completar o checkout com pagamento "
"integral"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Um pagamento entrou para um pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Checar balanço do pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balanço é menos que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balanço é menos ou igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balanço é igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balanço é maior que !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparação do balanço"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Não foi possível cobrar do cartão de crédito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Cartão alterado, código de resolução: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Cartão de crédito processado com sucesso."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurar formas de pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Exibir formas de pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento básicas."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar opções do método de pagamento"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Sistemas de pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Edite as opções do modo de pagamento"
msgid "Return order totals"
msgstr "Retornar total de compras"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Incluir os detalhes de pagamento no painel do caixa."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Adicione os detalhes de pagamento no painel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecione o modo de pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Remover pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "O método de pagamento do pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "O balanço de pagamento do pedido."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Selecione uma forma de pagamento dos módulos habilitados."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ativar o rastreamento de pagamento."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que pagamentos sejam apagados por usuários com permissão."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Armazenar pagamentos inseridos e apagados no log de venda."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensagem padrão para detalhes do pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensagem exibida quando um método de pagamento não mostra nenhum "
"detalhe adicional."
msgid "!method settings"
msgstr "Opções de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Não foram encontradas formas de pagamento."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Configurações de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Este gateway suporta as seguintes formas de pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Habilitar este gateway de pagamento para uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total previsto do pedido:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserido."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erro carregando informação de pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informação de pagamento"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Método de pagamento @method da quantia @amount recebido em @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento removido."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Por favor, escolha um gateway de pagamento a ser usado para esse "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Usar gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Você não é capaz de processar pagamentos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Houve uma tentativa de processar um pagamento %type, mas a função do "
"gateway não foi encontrada."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com seu gateway de pagamento. A função de cobrança "
"não pôde ser encontrada."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "exibir pagamentos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagamentos manuais"
msgid "delete payments"
msgstr "apagar pagamentos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Adiciona um gateway de cartão de crédito, que simula um pagamento "
"bem sucedido para testar o checkout."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define uma API para permitir os módulos de pagamento interagir com o "
"carrinho."
msgid "Receive Check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Pedido em cheque ou dinheiro"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento em dinheiro na entrega"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pagar em dinheiro no ato da entrega."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Um tipo genérico de forma de pagamento."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data de entrega desejada:"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Deixe 0 para remover o limite de pedido"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Deixe os cliente escolherem a data de entrega desejada."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Digite a data de entrega desejada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques devem ser feitos para:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recebido"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Checar política de pagamento"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruções para clientes na página de pagamento."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data esperada de recebimento"
msgid "Receive check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Order balance:"
msgstr "Balanço do pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "O valor deve ser um número."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Fornece o cheque/ordem de pagamento, COD, e 'outros' métodos de "
"pagamento."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Rever pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal pagamento completado"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal pagamento cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processar pagamento de cartão de crédito utilizando Website Payments "
"Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "Paypal - pague sem compartilhar suas informações financeiras."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Finalizar os pedidos através do PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transações só podem ser efetivadas em uma das moedas listadas."
msgid "API server"
msgstr "Servidor da API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Cadastre-se e use uma conta Sandbox para testes."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento expresso"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Ativar o formulário de seleção de entrega na página de revisão de "
"pagamento."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Ativar a caixa de nome da empresa na página de revisão de pagamento."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Endereço:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Successo: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identificador da transação PayPal: @transactionid"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"O endereço de email da conta PayPal, na qual você deseja receber os "
"pagamentos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma da página de login do PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor do PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Ação do pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Venda completa"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envio de cartão para o PayPal"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Obrigar usuário a inserir um endereço de envio."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Seleção de endereços enviados"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar endereço de cobrança para o PayPal."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Você negou o pagamento do cliente."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pagamento pendente no PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "A autorização foi invalidada."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Seu pedido não estará completo até que você clique no botão  "
"\"Enviar pedido\" abaixo. Sua conta PayPal será debitada da quantia "
"exibida acima, uma vez que seu pedido for efetuado. Você receberá "
"uma confirmação assim que o pagamento for completado."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagamento pelo PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clique para atualizar opções de envio"
msgid "Order comments"
msgstr "Observações do pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instruções especiais ou observações referentes seu pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pagamento"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Você precisa calcular e selecionar uma opção de envio."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Erro ao calcular custo de envio"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Todas as informações de endereço conferem."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Nenhuma das informações de endereço conferem; transação recusada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte do endereço não confere."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nada encontrado; transação recusada"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Endereço e CEP combinam"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "CEP bateu; endereço não"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Tentar validação novamente"
msgid "Service not supported"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Matched"
msgstr "Confere"
msgid "No match"
msgstr "Sem resultados"
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Não processado"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Seu endereço de e-mail ainda não foi registrado ou confirmado."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal pendentes"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra vários serviços de pagamento PayPal e feedback IPN."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Custos fixos de frete"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Custo padrão: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obter uma cotação de entrega"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título do método de envio"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Deseja remover este método de entrega?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Atribui uma taxa fixa para transporte de produtos."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - realização"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Configurações de cotação de frete"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura as opções do envio."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de cotação"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Configurações da entrega"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo de entrega padrão"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Buscar preço de envio pelo !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de cotação"
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: Produto"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Cotações de frete"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informações adicionais necessárias para entrega."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Cotação de frete"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Buscar o custo de envio de um pedido a partir de um módulo."
msgid "Small package"
msgstr "Pacote pequeno"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opções de cotação"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está habilitado."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrição do painel de cotação de frete"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"O frete é calculado automaticamente conforme seu endereço e pode ser "
"atualizado manualmente clicando no botão abaixo."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensagem de erro de cotação de frete"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo padrão de preenchimento de pedido para produtos"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Calculando o frete:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Calcular frete:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clique para calcular o envio"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Houve um problema buscando valores da entrega. Por favor verifique seu "
"endereço e tente novamente. Se não conseguir, ligue para @phone para "
"finalizar seu pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Você deve selecionar uma forma de entrega antes de continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Buscar custos para envio"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar ao pedido"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recuperar e apresentar orçamentos para o transporte de produtos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de rastreamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Exibir número de rastreamento para pacotes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Rótulo de entrega"
msgid "Make packages"
msgstr "Fazer pacotes"
msgid "Create one package"
msgstr "Criar um pacote"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Os pacotes devem conter pelo menos um produto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pacote %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo do pacote:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor assegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Endereço de Retirada:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Agenda:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data de envio:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Data estimada de chegada:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalhes do envio:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Entregador:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pacote @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensões físicas do produto embalado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dados da entrega"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opções da entrega"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Observações sobre a entrega, ex.: casa, empresa, fundos, etc..."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Entrega estimada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Custo da entrega"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salvar entrega"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pacote @id foi removido."
msgid "Origin address"
msgstr "Endereço de origem"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Endereços Salvos"
msgid "fulfill orders"
msgstr "preencher pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Obtém produtos prontos para o envio físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Entrega da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Selecione os serviços da UPS que estão disponíveis para os "
"clientes."
msgid "Wholesale"
msgstr "Atacado"
msgid "Retail"
msgstr "Varejo"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Taxas de negociação"
msgid "Business locations"
msgstr "Endereços comerciais"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Endereços residenciais (taxas extras)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Adição (!currency)"
msgid "Product packages"
msgstr "Pacotes de produto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada um no seu próprio pacote"
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medida"
msgid "British"
msgstr "Inglês"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Selecione o padrão de medidas para seu país."
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Package !id"
msgstr "Pacote !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensões físicas do pacote."
msgid "UPS service"
msgstr "Serviço UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rever envio"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Requisitar retirada"
msgid "Ship from:"
msgstr "Envio de:"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar o diretório \"ups_labels\" no "
"caminho do sistema de arquivos."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integração da UPS Tarifas e Serviços de Seleção e envio "
"onlineFerramentas com Drupal. Veja www.ups.com para detalhes."
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Não-Retangular"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integração da USPS Rate Calculator e Mail Service Web Standards "
"ferramentas com Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Cotação por peso"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por produto"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Atribui a taxa de transporte de produtos baseado em peso."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Adicionar atributos para a classe de produto usando o <a "
"href=\"!url\">formulário de adição de atributos</a>. Você pode, "
"logo após, ajustar as configurações desses atributos nessa página "
"e então configurar suas opções na aba de  <em>Opções</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Selecione os atributos que você deseja adicionar e submeta o "
"formulário."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Criar e editar atributos e opções."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adicionar uma característica"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configura as opções do atributo."
msgid "Add an option"
msgstr "Adicionar uma opção"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opção"
msgid "Delete option"
msgstr "Apagar opção"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opção de formato de preço"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Exibir ajuste de preço"
msgid "Display total price"
msgstr "Exibir preço total"
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opções"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "No momento nenhum atributo do produto foi adicionado."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"O nome aparecerá para os fregueses nos formulários de \"adicionar "
"produto ao carrinho\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Fazer atributo ser obrigatório, forçando o cliente a escolher uma "
"opção."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de produto apagado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opções para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Custo padrão"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Nenhuma opção para esse atributo foi adicionada ainda."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opção: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes padrões"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar a opção %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique para selecionar múltiplos "
"atributos."
msgid "Add attributes"
msgstr "Adicionar atributos"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Você precisa primeiro <a href=\"!url\">adicionar atributos para este "
"!type</a>."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos atributos com opções ativadas precisam especificar uma opção "
"padrão."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "SKU padrão do produto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este produto não tem atributos."
msgid "Please select"
msgstr "Selecione..."
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Existe @count produto com esse atributo."
msgstr[1] "Existem @count produtos com esse atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atributo foi excluído."
msgstr[1] "@count atributos foram excluídos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atributo foi adicionado."
msgstr[1] "@count atributos foram adiciondos."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"As informações do pedido serão enviadas para a conta de email "
"exibida abaixo."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Endereço de e-mail:</b> @email (<a href=\"!url\">alterar</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Informe um endereço de email válido para este pedido ou caso já "
"seja nosso cliente, <a href=\"!url\">acesse sua conta</a> antes de "
"concluir seu pedido."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "New account details"
msgstr "Detalhes da nova conta"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcional</b> Se ainda não comprou conosco informe alguns detalhes "
"para a sua nova conta.<br /> Nome de usuário e senha serão gerados "
"para você, caso não queira personalizá-los basta deixar os campos "
"abaixo em branco."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Uma conta já existe para seu endereço de e-mail. Os detalhes da nova "
"conta que você inseriu serão desconsiderados."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "As senhas informadas não são iguais. Por favor, tente novamente."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados para a entrega aqui."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados de cobrança aqui."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Meus dados de cobrança são os mesmos que os dados de entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Use essa área para instruções especiais ou dúvidas sobre seu "
"pedido."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Cliente conclui a compra"
msgid "Product class"
msgstr "Classe do produto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Configurações do carrinho"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configura as opções do carrinho."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver as opções do carrinho."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar as opções do carrinho."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar configurações básicas do carrinho."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configura as opções do checkout."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar configurações básicas de fechamento de pedido"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensagens de fechamento de pedido"
msgid "Address fields"
msgstr "Campos do endereço"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Configurações da edição do campo de endereço"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Ver/modificar o conteúdo do seu carrinho de compras ou finalizar o "
"pedido."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar os itens em seu carrinho de compras"
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisão de uma ordem antes da apresentação final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Exibir informações sobre a conclusão de uma ordem."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Exibir ícone do carrinho no título do bloco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome do carrinho"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Esse nome será exibido quando é usado o nome padrão do título do "
"bloco.<br />Se deixado em branco, será usado \"Carrinho de Compras\"."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ajuda do carrinho"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Clique no título para mostrar o conteúdo do carrinho."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Não há produtos em seu carrinho de compras."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Seu pedido foi realizado com sucesso. O número do seu pedido é "
"[order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Retornar à página inicial.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Informações necessárias para a criação de um novo cliente na "
"loja."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dados para a entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informações sobre onde o pedido deverá ser entregue."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informações básicas necessárias para o pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permite que clientes adicionem comentários a um pedido."
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar comprando"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ajuda mostrado no bloco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Texto de ajuda não mostrado no bloco:"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bloco do carrinho é !option quando vazio."
msgid "shown"
msgstr "mostrado"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Bloco do carrinho é !option por padrão."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "General cart settings"
msgstr "Configurações gerais do carrinho"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirecionamento de \"adicionar ao carrinho\""
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo do pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um subtotal mínimo para que o carrinho "
"possa prosseguir ao fechamento da compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duração de carrinho para usuário anônimo"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duração de carrinho de usuário autenticado"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar informações de entrega quando possível para os carrinhos "
"sem itens de entrega."
msgid "!pane settings"
msgstr "Configurações para !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruções para a conclusão da compra"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensagem de \"Continuar comprando\""
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho foi atualizado."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Você precisa efetuar login para poder finalizar sua compra."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Pedimos desculpas. Um erro ocorreu enquanto seu pedido estava sendo "
"processado e o mesmo não pôde ser completado. Por favor, entre em "
"contato conosco para solucionarmos esse problema o mais breve "
"possível."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title não é um produto. Não foi possível adicionar ao carrinho."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Desculpe, esse produto não está disponível para compra no momento."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> adicionado ao <a href=\"!url\">seu "
"carrinho de compras</a>."
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"REQUIRIDO. Controla o carrinho de compras para um site de e-commere "
"com Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Configurações dos links do carrinho"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar e habilita um produto especial para adicionar links do "
"carrinho."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cliques nos links do carrinho"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Rastrear cliques através dos links do carrinho."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Criando links de carrinho"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprenda a criar links de carrinho para o seus produtos."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ver a página de ajuda</a> para aprender como criar "
"links carrinho."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar o ação do link de carrinho do produto quando você adicionar "
"um produto ao seu carrinho."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensagens dos links do carrinho"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Entre em mensagens disponíveis para o carrinho de links API para "
"visualização através de um link. Mensagens separadas com uma quebra "
"de linha. <br /> As mensagens devem ter um teclado numérico e um "
"valor de texto. Exemplo: 1337|mensagem de texto."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrições dos links do carrinho"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir os links de carrinho que podem ser utilizados em seu "
"site, entre com os links carinho válido neste campo de texto. Separe "
"os Links com uma quebra de linha. Deixe em branco para permitir que "
"qualquer links de carrinho."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link de redirecionamento de página inválido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Digite o URL para redirecionar para quando um link carrinho inválido "
"é usado."
msgid "Last click"
msgstr "Último clique"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nenhum link de carrinho foi rastreado ainda."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "O link do carrinho deveria ser  /cart/add/cart_link_content."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Esvazia o carrinho do cliente."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrar links do carrinho"
msgid "Cart Links"
msgstr "Links do carrinho"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Criar links especializada na compra de produtos de outros nodes."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Configurações do catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Cofigura as opções do catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "ncontre produtos órfãos"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar produtos que não tenham sido classificados."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Remover categoria de imagem: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Configurações do endereço do catálogo"
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas do catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulário do catálogo"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar produtos órfãos aqui."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Produtos Não Listados"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configurações do bloco do catálogo"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nenhum produto está disponível nessa categoria."
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia que será usado como catálogo de "
"produtos."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Exibir subcategorias na visão de catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de produtos do catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Produtos por página"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Produtos órfãos são produtos que você criou mas não  incluiu "
"ainda em uma categoria do seu catálogo de produto. Todos esses "
"produtos aparecerão como links, abaixo, para que você possa "
"incluí-los em uma categoria."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos os produtos estão atualmente listados no catálogo."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Exibe uma página do catálogo hierárquico de produtos e de bloco."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver arquivos para downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Ver todos os recursos de download de arquivo sobre os produtos."
msgid "File downloads"
msgstr "Arquivos para downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clique aqui para ver seus downloads."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"O diretório de  arquivos para download não é válido ou não foi "
"especificado. Defina um diretório válido nas <a href=\"!url\"> "
"configurações de características dos produtos</a>, sob o campo de "
"configurações de arquivos para download."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "A pasta de downloads de arquivo foi configurada e está funcionando."
msgid "Files path"
msgstr "Caminho dos arquivos"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo depois que o produto tenha sido comprado até que seu "
"arquivo de download expirar."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir não é um diretório ou arquivo válido"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Apagar arquivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opções do arquivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Executar ação"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocorreu um erro no envio do arquivo."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o arquivo para %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Não é possível mover o arquivo para %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "download file"
msgstr "baixar arquivo"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite que os produtos sejam associados a arquivos de download."
msgid "No category"
msgstr "Nenhuma categoria"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar e-mail de notificação ao atualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"O seu pedido número [order-link] em [store-name] foi atualizado. \r\n"
"\r\n"
"Status do pedido: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Comentários sobre o pedido:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Vá à seguinte página para acessar sua conta e ver os detalhes do "
"seu pedido:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site - slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Seu pedido em [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Novo pedido em [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatários da Notificação"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Atualização do pedido nº [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar a informação 'Enviar para'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Alterar \"Cobrar de\""
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mail primário:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Alterar \"Informações do cliente\""
msgid "Customer number"
msgstr "Código do cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail primário"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Buscar por um cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Criar um novo cliente."
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Adicionar linha em branco"
msgid "Select a type"
msgstr "Selecione um tipo"
msgid "Remove line item."
msgstr "Remover este item."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido criado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Adicionar um comentário administrativo"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adicionar um comentário ao pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Os comentários no pedido servem para se comunicar com o cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido atualizado."
msgid "Notified"
msgstr "Notificado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido não tem comentários administrativos associados a ele."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Status do pedido atualizado"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido atualizado"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Endereço de Pagamento"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Incluir um comentário para um pedido"
msgid "Order may have other products."
msgstr "O pedido pode ter outros produtos."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações da venda"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configura as opções da venda."
msgid "View the order settings."
msgstr "Ver as configurações da venda."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar as configurações da venda."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Editar as configurações básicas da venda."
msgid "Order workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da venda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Exibir e processar pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Exibir pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver e processar os pedidos recebidos através do seu website."
msgid "Create order"
msgstr "Criar pedido"
msgid "Search orders"
msgstr "Pesquisar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Selecione o endereço"
msgid "Select customer"
msgstr "Selecionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Exibir seu histórico de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Exibir pedido @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Selecionar produto"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar recibo por e-mail"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Apagar pedido @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nenhum comentário.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "A ID do pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "O número de telefone para o endereço de faturamento."
msgid "The current order status."
msgstr "O estado atual do pedido."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi criado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi modificado pela ultima vez."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clique aqui para ver seu histórico de compras."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de entrega do pedido e informações de contato."
msgid "Bill to"
msgstr "Cobrar de"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de cobrança do pedido e informações de contato."
msgid "Customer info"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gerenciar informações da conta do cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gerenciar os produtos contidos em um pedido."
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentários do administrador"
msgid "Update order"
msgstr "Atualizar pedido"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Atualizar o status de um pedido ou adicionar um comentário ao pedido."
msgid "In checkout"
msgstr "no checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Pedido em andamento"
msgid "Empty line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Os seguintes status da venda foram definidos:"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opções administrativas"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pedidos na tela de visualização geral"
msgid "Customer settings"
msgstr "Configurações do cliente"
msgid "Order states"
msgstr "Estados da venda"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status do pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Criar novo status"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "As informações sobre o fluxo do pedido foram salvas."
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "User: none"
msgstr "Usuário: nenhum"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos ativos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos os pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por status"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa de entrega"
msgid "Search using date range."
msgstr "Buscar usando um intervalo de datas."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clique para imprimir o recibo."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Pedido alterado com sucesso."
msgid "Remove this product."
msgstr "Remover este produto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Excluir este produto do pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "Nenhum produto encontrado."
msgid "Add to order"
msgstr "Incluir em um pedido"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o pedido @order_id?"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar pedido @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "exibir todos os pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "criar vendas"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "apagar pedidos"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Administrar fluxo de trabalho da venda"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "Obrigatório. Recebe e gerencia pedidos pelo site."
msgid "Order number:"
msgstr "Número do pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Produtos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentários do pedido:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Uma conta foi criada para você com os seguintes dados:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Deseja gerenciar seu pedido online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informação de compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Endereço de E-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Endereço de cobrança:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefone de cobrança:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefone da entrega:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total geral do pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de Pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sumário do pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalhes da entrega:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Total de produtos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total desde pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Produtos no pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price cada)"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Atenção: Esta mensagem é uma notificação automática. Por favor "
"não responda esta mensagem."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administre produtos, classes, e muito mais."
msgid "View products"
msgstr "Visualizar produtos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Criar e exibir uma lista de product nodes."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gerenciar classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Criar e editar tipos de product node."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar as opções do produto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos do produto"
msgid "Product features"
msgstr "Recursos do produto"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este node exibe a representação de um produto à venda no site. Ele "
"inclui todas as informações originais que podem ser atribuídos a um "
"número específico do modelo."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "A descrição do produto usado para chamadas e páginas"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modelo ou código do produto"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Custo da sua loja."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "O produto e seus derivados precisam ser enviados."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantidade do pacote"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Para um pacote contendo somente este produto, quantos estão nele?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantidade padrão para adicionar ao carrinho"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Deixe em branco ou ZERO para desabilitar a quantidade do formulário "
"de inclusão no carrinho."
msgid "List position"
msgstr "Peso"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Especifique um valor para definir a posição destes produtos na lista "
"de produtos.<br /> Produtos na mesma posição, serão classificados "
"em ordem alfabética."
msgid "The product's model number."
msgstr "O número do modelo do produto."
msgid "The product's cost."
msgstr "O custo do produto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "O preço de venda do produto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Unidade de medida para o peso do produto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "O valor numérico do peso do produto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso do produto formatado."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidade de medida para o comprimento, altura e largura do produto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "O valor numérico do comprimento do produto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Comprimento do produto formatado."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "O valor numérico da largura do produto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Largura do produto formatada."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico da altura do produto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Altura do produto formatada."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulário para incluir produto no carrinho do cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Um botão para adicionar um produto ao carrinho sem campos de "
"quantidade ou atributos."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Suporte a imagem do produto foi configurada automaticamente pelo "
"Ubercart."
msgid "Display price"
msgstr "Mostrar preço"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Custo (visível apenas pela permissão \"administrar produtos\")"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texto do botão <em>Incluir no carrinho</em>"
msgid "Product view"
msgstr "Exibir produto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo do produto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID da classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Nenhuma classe de produto definida."
msgid "Add a class"
msgstr "Incluir uma classe"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto descreve aos administradores o tipo de conteúdo criado "
"para esta classe de produtos."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produto %type removida."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código do Produto: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Você digitou uma quantidade inválida"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensões: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nenhuma característica do produto encontrada."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "As características do produto a seguir estão habilitadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Configurações do(a) !feature"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nenhuma característica encontrada para esse produto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Adicionar nova característica"
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar as classes do produto"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar os recursos do produto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"REQUERIDO. Um módulo para representar os itens em uma loja online. "
"Imagecachee campo de imagem CCK recomendado."
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este node representa dois ou mais produtos que foram listados juntos. "
"Isso representa um agrupamento lógico e conveniente de itens para o "
"cliente."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Não lista de produtos que o compõem."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Lista de componentes dos produtos."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nome do kit do produto"
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do produto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Como é este kit de produtos manipulados pelo carrinho?"
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit de produtos"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este módulo node representa dois ou mais produtos que tenham sido "
"listadasjuntos. Isso representa um agrupamento lógico e conveniente "
"de itens para o cliente."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Status da venda usados:</b> @statuses"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Expanda o fieldset abaixo para personalizar o intervalo de datas do "
"presente relatório, os status dos pedidos apresentados, e as opções "
"de visualização de produto."
msgid "View the report settings."
msgstr "Exibir as configurações do relatório."
msgid "Customer reports"
msgstr "Relatórios de clientes"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Exibir relatórios de clientes para a loja"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver relatórios de produtos da loja"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver relatórios de vendas da loja"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Exibir sumário para todas as vendas da loja"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Exibir vendas para um ano específico"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sumário de vendas customizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Exibir um sumário de vendas customizado"
msgid "No customers found"
msgstr "Nenhum cliente encontrado"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar para arquivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos os registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Customizar parametros para relatórios de vendas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos no "
"relatório."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Mantenha a tecla CTRL apertada e clique nos status para selecionar "
"mais de um status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um status para o pedido"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Novos clientes hoje"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes on-line"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total de pedidos por status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Relatório diários extensos podem levar mais tempo para serem "
"exibidos."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Exibir uma lista detalhada dos produtos do pedido."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tamanho da página para a tabela"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"O número máximo de linhas exibidas em uma página para a tabela de "
"relatórios."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status reportados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos nos "
"relatórios."
msgid "view reports"
msgstr "ver relatórios"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Visualizar relatórios sobre as vendas de sua loja, clientes e "
"produtos."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiração de papel"
msgid "Role assignment"
msgstr "Atribuição de papel"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"O(s) papel(s) %roles está(ão) definido(s) para ser(em) usado(s) com "
"a característica do produto Role Assignment."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Agradecemos seu pedido, [order-link], em [store-name]. A partir de "
"agora você tem um novo papel no site, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] role vencida"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nenhum vencimento para acontecer"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por quantidade"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "O tempo deve ser um valor positivo."
msgid "Default expiration"
msgstr "Vencimento padrão"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Atribua funções permanentes ou venciveis com base na compra de "
"produtos."
msgid "Stock reports"
msgstr "Relatórios de estoque"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Exibir relatório de estoque do produto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Exibir configuração do estoque."
msgid "The current stock level"
msgstr "Nível atual do estoque."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Nível limite do estoque alcançado"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada para que você saiba que o nível do estoque "
"para o modelo [stock-model] chegou [stock-level]. Pode não haver "
"unidades suficientes para atender a venda #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar para arquivo CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Exibir somente códigos dos produtos abaixo do estoque mínimo."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Enviar e-mail quando o nível do estoque alcançar o limite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Lista de endereços separados por vírgula que receberão a "
"notificação."
msgid "Store administration"
msgstr "Administração da loja"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrar as configurações da loja, produtos, pedidos e muito "
"mais."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Exibir e modificar informação de clientes e pedidos."
msgid "View customers"
msgstr "Exibir clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar na sua lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Navegue por vários relatórios de loja."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar configurações do Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links para buscar ajuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Usando tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Entenda os tokens e aprenda como utiliza-los."
msgid "Country settings"
msgstr "Configurações do país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura as opções de um país específico."
msgid "View the country settings."
msgstr "Exibir as opções do país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar configurações do país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar e gerenciar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos dos países"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar configurações de um país específico."
msgid "Store settings"
msgstr "Configurações da loja"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configure as principais opções da loja."
msgid "View the store settings."
msgstr "Exibir configurações da loja."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar configurações da loja."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar informações de contato."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar as configurações de exibição."
msgid "Format settings"
msgstr "Configurações de formatos"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar as configurações de formatos."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciais do usuário"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Atribuir iniciais a contas de usuários."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitários JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Exibir uma lista de pedidos deste cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Dasabilitar um país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desabilitar um país do uso."
msgid "Enable a country"
msgstr "Habilitar país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Habilitar um país desabilitado"
msgid "Remove a country"
msgstr "Remover um país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Remover um país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Atualizar um país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Atualizar um país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nossa loja"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Um link para a página de login."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "A URL para o logo da página."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "O nome da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "A URL da loja Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Um link para a loja Ubercart usando o nome da loja."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "O dono da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "O endereço da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "O telefone da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "O endereço de e-mail da loja Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "A URL para a página de ajuda da loja."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"O relatório para Ubercart.org acontece uma vez por semana durante o "
"cron normal e envia algumas estatísiticas. O relatório deixa o "
"Ubercart.org calcurar o número de instalações e fazer o controle "
"das versões de desenvolvimento. As informações do seu site nunca "
"são compartilhadas com ninguém."
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensagem de status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostrar links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Você deve habilitar o módulo de pedidos para rastrear clientes."
msgid "View customer's order."
msgstr "Exibir pedidos do cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome de cobrança"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome da entrega"
msgid "No orders found."
msgstr "Nenhum pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Exibir pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar pedido !order_id"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Criar um pedido para este cliente"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders pedidos combinam com esta conta com !totals_items itens "
"comprados e !totals_total gastos:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los. Para ver os "
"relatórios com estatísticas do núcleo habilite o módulo "
"<strong>Relatórios</strong> na <a href=\"!url\">seção de "
"administração</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Utilize os seguintes links para encontrar documentação e suporte:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia do usuário Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fóruns de suporte"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Livro de mão do Drupal"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Para importar dados do novo país, selecione-o na lista e clique no "
"botão de importação. Se você estiver usando um arquivo de "
"importação personalizado ou contribuído, você deve coloca-lo na "
"pasta do Ubercart uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Não disponível-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desabilitado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country já está desabilitado."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentou habilitar um país inválido."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentativa de remover um país inválido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country removido."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentativa de atualizar um país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Você não pode atualizar para uma versão anterior."
msgid "Country update complete."
msgstr "Atualização do país completa."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruções para variáveis de endereço"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Primeiro campo de endereço"
msgid "Second street address field"
msgstr "Segundo campo de endereço"
msgid "City name"
msgstr "Cidade"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo da região"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviação da região"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 2 digitos"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 3 digitos"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis devem ser usadas na configuração de "
"endereços para países que você entrega:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato do endereço"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utiliza variáveis mencionadas nas instruções para formatar "
"endereços deste país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Configurações do país salvas."
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listagem normal do submenu Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nome da loja"
msgid "Store owner"
msgstr "Dono da loja"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Incluir o nome da loja no campo \"de\" dos e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Pode não estar disponível em todos os servidores. Desabilite se "
"causar problemas."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algumas opções funcionam melhor com certos temas, sinta-se a vontade "
"de tentar todas!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Selecione o endereço que será usado na lista de clientes e "
"relatórios."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Endereço primário do cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleciona aleatóriamente uma mensagem da lista abaixo."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> fornecido pelo Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ubercart</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Não exibir mensagem no rodapé.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato da moeda"
msgid "Current format"
msgstr "Formato atual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo da moeda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Exibir simbolo da moeda depois da quantia."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de milhar"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de casas decimais"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Insira o formato de cada unidade. !value representa o peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida padrão"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formato de linha"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de comprimento"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Digite um formato usando a sintaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data do PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Street address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Entre o nome do usuário que deseja alterar as iniciais."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Insira as iniciais ou deixe em branco para apagar as atuais."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciais para !username removidas"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciais para !username configuradas para !initials."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "O título do campo %field está sendo acessado incorretamente."
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No countries found."
msgstr "Nenhum país encontrado."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - janeiro"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - fevereiro"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - março"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - maio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - junho"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - julho"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - setembro"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - outubro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - novembro"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - dezembro"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "O texto contém caracteres inválidos (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Falha na encriptação. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver relatórios de loja"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"REQUERIDO. Configurar as definições de armazenamento e gerenciamento "
"de seu site Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sem taxas"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taxas e configurações"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Apagar regra de taxa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Alterado %title para $amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Removido %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Incluído %amount para %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de produtos taxados"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "A taxa como porcento ou decimal. Exemplos: 6%, .06"
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar taxas"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está no código de área @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está no(a) @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está no(a) @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Define as taxas de imposto para localizações geográfica de clientes "
"e produtos vendidos."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize a mais que o tamanho máximo permitido, que é "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize. Com ele você passaria da sua quota de disco, "
"que é %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e prosseguir"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "No products available."
msgstr "Nenhum produto disponível."
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com centenas de "
"nodes."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "Use default image"
msgstr "User imagem padrão"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolha uma imagem para usar como imagem padrão."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem maior que isso for enviada, ela será "
"redimensionada."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será utilizado por leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não pode ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de upload"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Não publicado)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "@label title"
msgstr "título @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "protocolo @label"
msgid "@label target"
msgstr "alvo @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a ser utilizado quando o argumento estiver presente; o "
"título da view será sobrescrito pelos argumentos anteriores. Você "
"pode utilizar a substituição de percentagem para substituir com "
"títulos via argumentos. Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, "
"\"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação tomada quando o argumento não estiver presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "O que fazer se o argumento não validar"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Os protocolos exibidos aqui são os globalmente disponíveis. Você "
"pode adicionar mais protocolos modificando a variável "
"<em>filter_allowed_protocols</em> em sua instalação."
msgid "The model number."
msgstr "O número do modelo."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "O custo do produto para a loja."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "O critério padrão de ordenação no catálogo."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescrever o texto a exibir com usuários anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir com usuários anônimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar as configurações padrão de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer como nome do bloco em administrar >> "
"construção do site >> blocos."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "All languages"
msgstr "Todas as línguas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "Image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatório."
msgid "Text link"
msgstr "Link de texto"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid "My order history"
msgstr "Meus pedidos"
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"
msgid "Delete link"
msgstr "Link \"apagar\""
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O upload do arquivo não pôde ser concluído."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de ferramenta de imagem ativado. Módulos "
"de ferramentas podem ser ativados na <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuração de "
"módulo</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"O módulo %toolkit é a única ferramenta de imagem ativada. O Drupal "
"irá usá-la para redimensionar, cortar e efetuar outras "
"manipulações de imagem."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecione uma ferramenta padrão de processamento de imagem"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuração permite que você escolha qual ferramenta o Drupal "
"usará para redimensionar, cortar e efetuar outras manipulações de "
"imagem."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Não foi possível definir permissões no arquivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a qualidade das manipulações do JPEG. Varia de 0 a 100. "
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualidade da Compressão"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando essa opção serão mostrados os comandos e saídas do "
"ImageMagick para usuários com permissão para <em>administrar "
"configuração do site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"O <kbd>conversor</kbd> de binário ImageMagick foi localizado e "
"retornou esta informação de versão."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Qualidade de compressão deve ser um valor entre 0 e 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não é executável."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A restrição de segurança do PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> está configurada para "
"%open-basedir, que pode estar interferindo nas tentativas de localizar "
"o ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramenta ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nenhuma ferramenta ImageAPI disponível"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD não foi compilado com suporte a %format"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualidade / Fraco Desempenho"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtragem de imagens GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportando múltiplas toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilizando PHP's built-in GD2 imagem para suporte de processamento."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suporte a linha de comando ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Faltando formulário de configuração da ferramenta ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requer um Toolkit como o ImageAPI GD ou ImageAPI ImageMagick "
"para funcionar. Vá para !modules e ative um deles."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de Memória do ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Ao usar o imageapi_gd, é altamente recomendado que você configure o "
"parâmetro do PHP memory_limit para 96M. Uma imagem de 1600x1200 "
"pixels consome cerca de 45M de memória quando descomprimida e o "
"ImageAPI GD geralmente opera com duas imagens descomprimidas ao mesmo "
"tempo."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"A cor de fundo a ser usada em áreas expostas da imagem. Use notação "
"RGB hexadecimal (web): #FFFFFF para branco, #000000 para preto. Se "
"você deixar o campo em branco, formatos de imagem que suportam "
"transparência terão o fundo transparente, ou branco, se não "
"transparência não for suportada."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Por favor utilize apenas caracteres alfanuméricos, underscores (_) e "
"hífens (-) para os nomes dos presets."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "O preset %name (ID: @Id) foi apagado."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "O preset %name (ID: @id) foi limpo."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobrescrever os padrões"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache já está gerando: %dst, Arquivo de trava: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Gerenciar os presets do Imagecache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Coloque o seguinte código no seu módulo, como parte do "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "UI do ImageCache"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p não é um diretório ou ele não é acessível pelo servidor web."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulário do módulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulário do módulo Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulário do módulo Taxonomia."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar @name?"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "O intervalo de ano deve estar no formato -9:+9 ou 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano deve ser um número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mês deve ser um número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O dia deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "O segundo deve ser um número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "É preciso inserir algum valor em Data Final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data Final deve ser maior do que a Data Inicial."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Todos os campos de data que usam o widget jscalendar foram alterados "
"para usar o widget de texto no lugar, já que o widget jscalendar não "
"é mais suportado. Habilite o módulo Date Popup para criar um "
"calendário popup jQuery e edite as configurações do campo para "
"selecioná-lo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"O banco de dados foi atualizado para corrigir os fusos horários "
"armazenados para campos que estão usando fuso horário 'nenhum'."
msgid "Add new date field"
msgstr "Adicionar um novo campo de data"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Adicionar um atributo"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Esse atributo não existe."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Escolha um título para mostrar nas tabelas de exibição."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Selecione o gatilho para esse atributo.<br />Esta opção não pode "
"ser alterada se o atributo tiver condições ou ações."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Digite uma descrição resumida sobre o uso e finalidade do atributo."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Classes permitem que você classifique seus predicados com base no "
"tipo de funcionalidade que eles fornecem."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Predicados desativados não serão processados quando seus gatilhos "
"forem executados."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Atributos serão classificados por peso e processados sequencialmente."
msgid "Save predicate"
msgstr "Salvar atributo"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadado de predicado salvo."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja !op este atributo?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Atributo %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "Ação: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alguns gatilhos passam multiplas opções para argumentos relacionados "
"a uma ação específica, então você tem que especificar que "
"opções serão usadas nos campos abaixo."
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Action removed."
msgstr "A ação foi removida."
msgid "Action added."
msgstr "A ação foi adicionada."
msgid "Actions saved."
msgstr "Ações salvas."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupos de condições"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "E. Se todos estes grupos de condições for VERDADE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OU. Se qualquer um destes grupos de condições for VERDADE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Novo grupo de condições"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupo de condições"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "E. Se todas essas condições forem VERDADE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OU. Se qualquer uma dessas condições for VERDADE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condições disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condição: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negar essa condição."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Retorna FALSO se a condição for VERDADE e vice-versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Remover esta condição"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupo de condições adicionado."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar adicionar a condição. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Condition group removed."
msgstr "O grupo de condições foi removido."
msgid "%title condition added."
msgstr "A condição %title foi adicionada."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar remover a condição. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condição removida."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condição salva."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Use este formulário durante o processo de atualização do Ubercart "
"1.0 para o 2.0 para converter suas configurações de Workflow-ng para "
"predicados de Ações Condicionais. Uma vez que suas configurações "
"forem convertidas, você deve completar sua desinstalação do "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Converter configurações"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Convertendo configurações do Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Iniciando conversão..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertida"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Processando agora %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuário do Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumentos de gatilho"
msgid "Check the current date"
msgstr "Checar a data atual"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Usado para determinar se a ação deve ser realizada na data atual."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Compara o valor de um campo de conteúdo"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Retornar o que quer que seu código PHP personalizado retorne."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Verificar os papeis dos usuários"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Retorna TRUE se os papéis de usuário batem com suas configurações."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgid "Only"
msgstr "Somente"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exemplo:  \"A data atual é anterior à data abaixo. \""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "Quando o predicado é avaliado, a data atual é comparada a essa data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campos do node do core"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Id do usuário do autor"
msgid "Node is published?"
msgstr "Conteúdo está publicado?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Conteúdo está promovido?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Simples comparação"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
msgid "Text matching"
msgstr "Texto correspondente"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Por favor, note que nem todo operador faz sentido para todo campo."
msgid "Comparison value"
msgstr "Valor de comparação"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Você não precisa especificar um valor se seu operador está na "
"categoria Sim/Não."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Digite o PHP personalizado para ser avaliado quando esta condição "
"for executada. Não precisa incluir os delimitadores &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Se você especificar <em>E</em> e quiser verificar um papel "
"personalizado, lembre de especificar <em>usuário autenticado</em> "
"quando aplicável."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OU: Se o usuário tiver qualquer um desses papéis."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "E: Se o usuário tiver todos esses papéis."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Digite o PHP personalizado para ser avaliado quando esta ação for "
"executada. Não precisa incluir os delimitadores &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nenhuma variável disponível."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variáveis PHP disponíveis"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Você pode usar essas variáveis em seu PHP personalizado."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Administrar ações condicionais"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Ações condicionais"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrar a configuração dos predicados para automatizar a sua "
"loja."
msgid "By trigger"
msgstr "Por gatilho"
msgid "By class"
msgstr "Por classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Permite a um administrador criar um novo predicado."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Converter as configurações do Workflow-ng em predicados Ações "
"Condicionais."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Editar o metadados, condições e ações de um predicado."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dados"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Editar os metadados para um predicado como título, gatilho, etc"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Editar as condições para um atributo."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Editar as ações para um atributo."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Redefinir um atributo"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Apagar um atributo"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Ações Condicionais"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"REQUERIDO. Criar configurações de ações condicionais para "
"impostos, frete e outros!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover este item?"
msgid "My price handler"
msgstr "Meu manipulador de preços"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Autorize.Net requer a biblioteca PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "(Last4)"
msgstr "(últimos 4)"
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"Exibe um formulário para processar o pagamento no cartão de "
"crédito."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impostos do pedido"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP e DOM"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Cobrando @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Cobrado @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pagamento rejeitado de @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Processando @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Entregue @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Não será entregue @order_id"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout requer a biblioteca PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Ratreamento de pagamento está ativado."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Ratreamento de pagamento está desativado."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Pagamentos podem ser apagados por usuários com permissão."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Pagamentos não podem ser apagados, mesmo que o usuário tenha "
"permissão para tal."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "A mensagem padrão para detalhes de pagamento é: <br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment está ativado para a finalização da venda."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment está desativado para a finalização da venda."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title está @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Não existem módulos de portais de pagamento instalados."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Só acontece quando o pagamento estiver inscrita e o balanço é <= "
"$0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Atualizar a situação do pedido para Pagamento Recebido."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Se o pedido não é entregável."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Atualizar a situação do pedido para Enviado."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verificar método de pagamento"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descrição: @desc"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Inclui:</b>"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Cancelar retorno de URL"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Mensagem de erro do PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "!store: pedido Nº @order_id"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Paypal WPP requer a biblioteca PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Endereço padrão de retirada é: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Padrão da Loja -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Ao entregar os produtos aos clientes, a localização original do "
"produto devem ser conhecidos, a fim de citar com precisão o custo de "
"transporte e definições de uma entrega. Se este endereço de coleta "
"é deixado em branco, este produto terá por padrão a <a "
"href=\"!url\">endereço de coleta da loja</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulário de opções de envio."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Calculando o frete..."
msgid "Order @id"
msgstr "Pedido @id"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Reiniciar Campos -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Comprimento físico do pacote."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Largura física do pacote."
msgid "Package insurance"
msgstr "Seguro de envio"
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logo UPS"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS exige o PHP com a biblioteca <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS requer a biblioteca PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "O nome do atributo usado nos formulários administrativos"
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nova opção criada: %option"
msgid "Updated option %option."
msgstr "Atualizada opção %option"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrar atributos"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrar os atributos do produto"
msgid "administer product options"
msgstr "administrador de opções de produtos"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Adicionar ao carrinho\" está redirecionando para <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "O subtotal mínimo é @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"O Ubercart irá adicionar um link \"continuar comprando\" à página "
"de carrinho baseado nas configurações abaixo."
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Exibição de elemento \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Faça com que o link \"continuar comprando\" envie os clientes de "
"volta às páginas de produtos após adicionar itens ao carrinho."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Se estiver desabilitado, a URL especificada abaixo será sempre usada."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL padrão do link \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Insira a página Drupal para o link \"continuar comprando\" da página "
"de visualização do carrinho."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texto customizado do link \"continuar comprando\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Insira o texto para o link \"Continuar comprando\"."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Campos de envio são escondidos quando necessário."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Campos de envio são sempre exibidos."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruções de revisão não estão selecionadas."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Mensagem de conclusão não está definida."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Texto de conclusão para usuários logados não está definida."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "O texto de conclusão para usuários não logados não está definido."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "O texto de conclusão para novos usuários não está definido."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Mensagem de \"Continuar comprando\" foi habilitada."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Texto Continue comprando não está definido."
msgid "Customer user account"
msgstr "Conta de cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "E-mail de notificação para o cliente no fechamento do pedido"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Envia ao cliente por e-mail uma fatura de seu último pedido."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Enviar um email para o cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail de notificação para o administrador no fechamento do pedido"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"E-mail com um pequeno resumo de pedidos para um administrador, quando "
"um cliente efetuar o check out."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Enviar e-mail para o(s) administrador(es)"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Mostra/ocultar conteúdo do carrinho de compras."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver seu carrinho de compras."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver</a> seu carrinho de compras."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Seu pedido está quase completo. Por favor, reveja os detalhes abaixo "
"e clique \"Enviar pedido\" se todas as informações estiverem "
"corretas. Você pode usar o botão \"Voltar\" para fazer alterações, "
"se necessário."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"[store-name] Agradece pela sua compra. Enquanto estiver logado, você "
"pode continuar comprando ou <a href=\"[order-url]\">ver o estado atual "
"de seu pedido</a> e seu histórico de compras."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário da taxonomia <a href=\"!edit-url\">%name</a> está "
"definido como catálogo de produtos."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "A visão de catálogo não está exibindo subcategorias."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos mostrados"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do Produto"
msgid "Default product image"
msgstr "Imagem padrão do produto"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulário de \"Adicionar ao carrinho\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementos de seleção de atributos"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "O Vocabulário !name foi identificado como o catálogo do Ubercart."
msgid "Block settings:"
msgstr "Configurações do bloco:"
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "Delete affected files"
msgstr "Apagar arquivos afetados"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Os arquivo(s) selecionado(s) foram apagados."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser apagados."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "O arquivo %file foi salvo em %dir"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Se o status do pedido está como concluído."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Downloads Arquivo do Order# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Sua compra (pedido número [order-link]) em [store-name] inclui os "
"seguintes downloads de arquivo. Você pode acessá-los com os "
"seguintes links:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Depois que você baixar esses arquivos, os links vão expirar. Se "
"você precisar fazer o download dos arquivos uma segunda vez, entre no "
"site em [site-login] e visite a seção \"Minha Conta\". \r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site slogan]"
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Downloads de arquivo do Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Downloads acessíveis"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Se um cliente tenta comprar um produto que contenha um arquivo "
"baixado, adverti-los e notificá-los de que os limites de download "
"será acrescentado para os seus atuais limites."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Adiciona monitoramento de comércio eletrônico para Ubercart para o "
"modulo do Google Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Exibindo @orders pedidos por vez na visualização geral da "
"administração"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Endereços na página de pedidos são em caixa alta."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Endereços na página de pedidos são em caixa baixa."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Você está usando o uBrowser para adicionar produtos aos pedidos."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Você não está usando o uBrowser para adicionar produtos aos "
"pedidos."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Permite que clientes vejam as faturas de suas próprias vendas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Clientes podem visualizar as faturas de seus próprios pedidos."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Clientes não podem visualizar as faturas de seus pedidos."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Número do cliente: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "ver meus pedidos"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "apagar os pedidos incondicionalmente"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Ver pedidos com um status em particular."
msgid "View order."
msgstr "Ver pedido."
msgid "View order invoice."
msgstr "Ver fatura da venda."
msgid "The physical weight."
msgstr "O peso físico."
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "As seguintes características estão ativas:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Suporte de imagem padrão configurado para produtos Ubercart usando "
"CCK e ImageCache."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Deixe em branco ou nulo para desabilitar a quantidade do campo ao lado "
"para adicionar o botão ao carrinho, se isto estiver ativado <a "
"href=\"!settings_url\">em geral</a>. Se estiver desativado, este campo "
"será ignorado."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descrição do node. (Aba Ver)"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "O campo de imagem não foi criado para os produtos."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "O comprimento físico do produto ou na sua embalagem."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "O comprimento físico do produto ou na sua embalagem."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Estatura física do produto ou na sua embalagem."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "O preço sugerido pelo fabricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "O preço pelo qual o produto é vendido."
msgid "Is a product"
msgstr "É um produto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Verifique os campos fornecidos pelo módulo produto do Ubercart."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Como os produtos individuais. Os clientes podem adicionar ou remover "
"componentes do kit a vontade. Descontos das entradas abaixo não são "
"aplicados ao preço do kit"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Kits de produtos não têm um campo de imagem. Você pode adicionar "
"uma %field_name no <a href=\"!add_url\">adicionar uma pagina de "
"campo</a> e verifique se ela está definida como a imagem Ubercart no "
"<a href=\"!edit_url\">configurações do tipo de conteúdo</a> sob a "
"Ubercart fieldset configurações do produto."
msgid "administer product kits"
msgstr "administrar kits de produtos"
msgid "Product kits"
msgstr "Kits de produtos"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configure o kit de configurações do produto."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Papéis do Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Expirações Pendentes"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!url\">criar novos papéis</a> antes de poder "
"adicionar como recurso do produto."
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicar por quantidade:</strong> Sim"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicar por quantidade:</strong> Não"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gerenciar níveis de estoque de seus produtos Ubercart"
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Endereço da loja:<br />!address"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Endereço de e-mail da loja é %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Endereço de e-mail da loja não está definido."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Página de ajuda não está definida."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Página de administração da loja está mostrando: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing do cliente está sendo usado em listas."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato da moeda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato do peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato da data: @date"
msgid "Price formatter"
msgstr "Formato do Preço"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar Mudanças"
msgid "Price alterers"
msgstr "Alterar Preço"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field está desabilitado."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title não está definido."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de preço"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selecione quais os manipuladores de preços para utilizar em sua loja."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache da tabela de preços da loja Ubercart."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' foi renomeada para 'uc_store_help_page' na "
"tabela variable."
msgid "Default price handler"
msgstr "Manipulador padrão de preços"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"O manipulador alterer padrão é apenas responsável por prefixar "
"preços de vários produtos para mostra-los."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"O formatador manipulador padrão passa os preços através de um "
"única moeda base formatada na tela de definições de moeda da loja."
msgid "List Price: "
msgstr "Lista de Preço "
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "
msgid "Price: "
msgstr "Preço "
msgid "Sales tax report"
msgstr "Relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Ver relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Ver relatório sobre os impostos das vendas que seus clientes pagaram."
msgid "Any product"
msgstr "Qualquer produto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adcionar taxa de imposto"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Taxa de imposto %name salva."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia para !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Taxa de imposto %name foi duplicada"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Esta taxa de imposto não existe."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regra de imposto"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcular tarifas"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplica !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar taxas de impostos"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da Enquete"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Talvez você deseje parar aqui.\r\n"
"  // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" "
"múltiplo:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Endereço: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Não há um endereço"
msgid "No flags"
msgstr "Sem flags"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Criar uma lista de opções como uma lista em <strong>Lista dos "
"valores permitidos</strong> ou como um array no código PHP. Estes "
"valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário conectado no momento."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Algunssímbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que aA ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos espaços "
"textuais com dados reais."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece fichas adicionais e uma base sobre a qual construir o seu "
"próprio módulo."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões aprimoradas das ações do núcleo do Drupal usando o "
"Token módulo."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulário de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar com esse argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data padrão"
msgid "To date default"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar link de comentário"
msgid "delete own "
msgstr "apagar próprios "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alterar as informações básicas"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Não é possível alterar uma view bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa das views. Sem esse módulo, você não pode "
"criar ou editar views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Um conteúdo de exemplo que referencia um node"
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de validação"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo do argumento padrão"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador quebrado ou perdido"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de criação do node atual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de atualização do node atual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que mútiplos argumentos trabalhem juntos"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, você pode garantir que uma view que "
"receba mais argumento que o necessário falhe na validação."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Converter espaços em barras (/) na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no "
"resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta "
"opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos "
"registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefixado"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufixado"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML será rodado para "
"garantir que todas as tags estão fechadas corretamente após o corte "
"do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção \"Verdadeiro\" será exibido como "
"\"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Há X horas/minutos (no formato \"há X tempo\")"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (no formato \"há X dias/em X dias\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se você escolher \"Personalizado\", consulte <a "
"href=\"http://br.php.net/manual/pt_BR/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação do PHP</a> para formatação de "
"data. Se você escolher \"Há X horas/minutos\", este será o número "
"de unidades a exibir (o padrão é duas unidades)."
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Que símbolo usar como separador decimal (por exemplo, uma vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Que símbolo usar como separador de milhares (por exemplo, um ponto "
"final)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto no momento. Se você o "
"<strong>expor</strong>, os usuários vão poder alterar o filtro "
"durante a visualização dos resultados."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto no momento. Se você escolher "
"<strong>esconder</strong>, os usuários não poderão mais alterar o "
"filtro na visualização da página."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Se você marcar esta opção, o operador será exposto ao usuário."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "A marca para essa relação será exibida apenas administrativamente."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"No campoi \"granularidade\" você define qual a menor unidade para "
"determinar se dois itens têm a mesma data. Por exemplo, se você "
"escolher \"Ano\", todas as datas em 1999 serão consideradas iguais, "
"independentemente do dia ou mês."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe bem o que fazer? Experimente a página \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "A exibição não tem nenhum endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</a>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reverter a view %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome da tabela desconhecido ou faltando"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar seus detalhes."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Esta view tem uma exibição quebrada e não poderá ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página desta exibição."
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: a exibição @display se refere ao plugin '@plugin', mas ele "
"não foi encontrado!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar a exibição padrão"
msgid "Add display"
msgstr "Novo display"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "O estilo do sumário foi alterado, @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin quebrado."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de sumário para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Apagar o cache das views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, todas as queries geradas pelo módulo "
"Views incluirão o texto 'VIEWS' = 'VIEWS' na seção WHERE. Isso "
"facilita identificar as queries do módulo Views nos logs do banco de "
"dados, mas só deve ser usado ao fazer troubleshooting."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Exibir consulta SQL junto da previsão da view"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL adcima "
"do resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Exibir outras queries rodadas durante a previsão ao vivo"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Habilitar estatísiticas de desempenho das views com o módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser ativar estatísticas de desempenho e "
"queries e <em>se o módulo Devel estiver instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabiltar Javascript com Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Região da página onde serão exibidas as estatísticas de desempenho"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor reportor um erro de entrada inválida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"A view tem apenas uma exibição padrão e portanto não será posta "
"em lugar algum no seu site. Talvez você queira adicionar uma "
"exibição em página ou em bloco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há views do Views 1 armazenadas no banco de dados esperando "
"conversão."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicatas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário sem formatação, com uma opção depois da outra, em "
"várias linhas ou em uma linha só."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir da view"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibe os campos com um template opcional"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtros"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da página na hierarquia do livro. O item mais superior "
"tem profundidade = 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário"
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser um link para a página "
"pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se o comentário está ou não em moderação no momento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "O node relacionado ao comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibe o comentário do jeito normal de exibir comentários."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibe o comentário como um RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Elimina da exibição nodes não publicados, caso o usuário não "
"tenha permissão para vê-los."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se o node está ou não sendo moderado."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A data de criação da versão do node."
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID do node a partir da URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Link de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que são linkados pelo node."
msgid "Links to"
msgstr "Link para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recentes"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data da última visualização ao node."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página levou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Horário de quando a página foi visitada"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos mantidos pelo Drupal e por vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra os resultados do campo \"Taxonomia: Termo\" a um vocabulário "
"em particular."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O pai do termo. Isso pode causar o aparecimento de entradas duplicadas "
"se você estiver um vocabulário que permita mais de um pai para o "
"mesmo termo."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes línguas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução (filha)"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "enviar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "ID do usuário."
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou do autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Língua do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data de último login do usuário"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificador do usuário da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Contador de resultados da view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do usuário"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão atualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificar também novos comentários"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários ao node"
msgid "No alternate"
msgstr "Não alternar"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Se nenhuma busca for feita e este filtro não aparecer, escolha um "
"outro campo para ser a ordem padrão da tabela."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquisa por qualquer um dos dois termos com um <strong>OR</strong> "
"maíusculo. Por exemplo , <strong>gatos OR cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai no caminho-de-pão"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, o caminho-de-pão vai incluir todos "
"os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. Note que "
"isso vai funcionar apenas se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termos selecionados"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para um vocabulário específico, escolha-os "
"aqui. Se nenhum for marcado, todos os termos serão exibidos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome ou sinônimo do termo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo convertido para o ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma deste argumento. Se você estiver usando o nome do "
"termo, fica um pouco mais rápido do que converter para o "
"identificador numérico e usar \"Taxonomia: Identificador do termo\" "
"do que usar \"Taxonomia: Nome do termo\""
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Apenas usuários dos papéis selecionados poderão acessar o este "
"display. Note que usuários com a permissão de \"acessar todas as "
"views\" poderão ver qualquer view, independente de seu papel no site."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor, apenas "
"para o argumento atual."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar "
"o validador, a configuração original será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, "
"é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa "
"se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a "
"view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento "
"configurando \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin da linha."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Altera a quantidade de itens exibidos."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconhecido/ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Alterar o(a) !name deste display."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome deste display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo "
"Views."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar um paginador para essa view"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador pequeno"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento do paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você "
"configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto "
"resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de "
"resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande "
"como limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto para usar no link \"Leia mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Access options"
msgstr "Opções de Acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções do estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Exibição alternativa do display"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar a exibição padrão"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexagem"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar filtros expostos do display ao qual foi "
"anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display pai?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar que a que display(s) este display deve ser anexado."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache de bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Use o nome do site como título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "O ícone de feed só será exibido nos displays selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem item de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas o você "
"não escolheu um título."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Os campos serão exibidos na mesma linha, ao invés de um em cada "
"linha."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Use a missão do site como descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrepor ordenação normal se a ordenação pelo cabeçalho da tabela "
"for usada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não faz uso dos campos."
msgid "None defined"
msgstr "Não definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova views"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada, no momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso em @module.module, na pasta modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Insira isso em isso em @modules.views_default.inc, na pasta "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link HTML formatado"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada porque conflita com "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes <strong>!component</strong> de "
"<strong>!module</strong> foram revertidos."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador de texto"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Redirect status"
msgstr "Status do redirecionamento"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Exibir um aviso aos usuários quando eles forem redirecionados."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Permitir que os usuários ignorem o redirecionamento adicionando %code "
"à URL."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Criar redirecionamentos automaticamente quando a URL alternativa "
"mudar."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Descartar redirecionamentos que não forem acessados por"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nunca (não descartar)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Status padrão do redirecionamento"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr "Esta página mudou para <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Esta página mudou para <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. Você "
"será redirecionado automaticamente em 10 segundos."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Foi removido do banco de dados 1 redirecionamento inativo."
msgstr[1] "Foram removidos do banco de dados @count redirecionamentos inativos."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Adicionar um novo redirecionamento de URL."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "Editar um redirecionamento de URL existente."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Remover um redirecionamento"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "Remover um redirecionamento de URL existente."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurar o comportamento dos redirecionamentos de URL."
msgid "Path redirect"
msgstr "Redirecionamento de caminho"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias "
"versões de um post."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome de arquivo sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no arquivo .htaccess. "
"Por favor crie um arquivo .htaccess no seu diretório %directory que "
"contenha as seguintes linhas: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Uma miniatura da imagem não pôde ser criada."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolução mínima para as imagens"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem menor que isso for enviada, ela será "
"rejeitada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configurações do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Permite que o usuário insira um texto alternativo às imagens."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT padrão"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado como padrão para o texto alternativo."
msgid "Title text settings"
msgstr "Configurações do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar entrada de título para as imagens."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolha o tipo de campo a ser exibido para o usuário."
msgid "Default Title text"
msgstr "Título padrão"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Esse valor será utilizado por padrão como o titulo da imagem."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Quando uma imagem não for enviada, exibir a imagem padrão na tela."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"A imagem padrão não pôde ser enviada. O destino %destination não "
"existe ou não é gravável pelo servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"O widget de imagem suporta apenas imagens do padrão da web (jpg, gif "
"e png). Se precisar fazer upload de outros tipos de imagem, mude o "
"widget para o widget de upload de arquivo comum."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Por favor especifique uma resolução no formato LARGURAxALTURA(ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagem com um link para seu node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem com um link para o arquivo"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"O FileField deve ser atualizado para o Drupal 6 antes que o ImageField "
"possa ser atualizado."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"As miniaturas de administração foram apagadas do diretório files. "
"Todas as miniaturas agora são armazenadas no diretório "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %name selecionado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"O caminho %directory é na verdade um arquivo e não pode ser "
"sobrescrito."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi apresentado como sendo um diretório, mas é "
"na verdade é um arquivo."
msgid "List field"
msgstr "Campo \"listar\""
msgid "Files listed by default"
msgstr "Arquivos listados por padrão."
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Se habilitado, vai exibir um campo de texto em que os usuários podem "
"digitar uma descrição sobre o arquivo enviado."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"O FileField tentou exibir o arquivo %file, mas esse arquivo não "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Seu servidor possui capacidades de exibir o progresso de envio de "
"arquivos. A exibição do \"Throbber\" (pulsação) não indica o "
"progresso mas ocupa menos espaço no formulário. Você pode "
"utilizá-lo caso você esteja enviando arquivos pequenos ou caso tenha "
"problemas com a barra de progresso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional incluindo o diretório \"%directory\" onde os "
"arquivos serão armazenados. Não inclua as barras anteriores ou "
"posteriores."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"O caminho do arquivo (@file_path) não pode ser iniciado com o "
"diretório do sistema de arquivos (@files_directory), pois isso "
"poderá gerar conflitos quando as URLs forem construídas."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@field\" precisa ter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo em branco ou digitar um número como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ou \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o arquivo no campo @field."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "A referência a arquivo usada no campo %field não é permitida."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo %field não existe."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Uma ferramenta simples para envio de arquivos."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Exibe o caminho do sistema para o arquivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Exibe a URL completa para o arquivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Este formulário foi perdido do cache "
"do servidor. Tente recarregar a página e enviar o formulário "
"novamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo (@type) não coincide com sua extensão "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensões permitidas: %ext."
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamanho máximo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A imagem deve medir exatamente %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem está fora do limite de %min_dimensions a %max_dimensions "
"pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "As imagens devem ter exatamente @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imagens devem ter entre @min_size e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imagens maiores que @max_size pixels serão redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser menores que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser maiores que @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O arquivo não está em um formato conhecido de imagem."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores do filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir progresso de upload de arquivo. "
"Para isso, é necessário PHP 5.2 e um servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A duração de um arquivo de áudio ou vídeo, em segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato do áudio"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A taxa de amostragem (sample rate) do áudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canais do áudio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais presentes no áudio, pelo nome (stereo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A taxa de bits (bitrate) do áudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modo bitrate do áudio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "O tipo de bitrate do áudio, como VBR. Geralmente vazio."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Padrão (geralmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total em segundos"
msgid "Data key"
msgstr "Chave de dados"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"A coluna de dados pode (ou não) conter qualquer item da seguinte "
"lista. Selecione o dado que será a saída para este campo."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Armazenar um título, href, e atributos na base de dados para montar "
"um link."
msgid "@label URL"
msgstr "URL @label"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais que %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparando duas revisões:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Exibir funções do \"Diff\" para este tipo de conteúdo"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Destacar alterações"
msgid "List revisions"
msgstr "Listar revisões"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Exibir última alteração"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "apagar todos "
msgid "edit any "
msgstr "editar todos "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Padrão para o título"
msgid "Field label"
msgstr "Rótulo do campo"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você inscreva outro usuário neste "
"%node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Marcar a inscrição como \"compareceu\""
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Marcar inscrição como \"não compareceu\""
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "Inscrição de !user para \"!title\""
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Formulário de inscrição ou informação atual de inscrição."
msgid "Signup user list"
msgstr "Lista de usuários inscritos"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lista de usuários inscritos no momento."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Um e-mail de confirmação será enviado em alguns instantes contendo "
"instruções adicionais sobre este %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Um e-mail de lembrete será enviado !number !days antes do %node_type."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Inscrição @signup_id cancelada."
msgid "cancel signups"
msgstr "cancelar inscrições"
msgid "edit own signups"
msgstr "editar suas próprias inscrições"
msgid "Edit signup"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Configurações por node do módulo de inscrições."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Chave primária: ID do node"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "Endereço de e-mail para o envio de notificações de inscrição."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Opção indicando se os e-mails de confirmação devem ser enviados."
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "Registra informação de cada usuário que inscrever-se para um node."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Chave primária: ID da inscrição"
msgid "Display signup information on user profile pages"
msgstr ""
"Mostrar informações de inscrição nas páginas de perfis dos "
"usuários"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Localização do formulário de inscrição"
msgid "Included on each node"
msgstr "Incluído em cada node"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Sob a aba %signups"
msgid "Use the signup-provided listing under the %signups tab"
msgstr "Utilizar a listagem fornecida pelo módulo signup na aba %signups"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Incorporar uma view em cada node"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Incorporar uma view na aba %signups"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Se a lista de usuários inscritos estiver sendo gerada através a "
"incorporação de uma view, esta opção seleciona que view deve ser "
"utilizada. O nome da view, descrição e apresentação que ela define "
"serão mostrados."
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições completa"
msgid "Attendance"
msgstr "Comparecimento"
msgid "Mark as attended"
msgstr "Marcar como comparecido"
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Marcar como não comparecido"
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr "Você não tem permissão para cancelar inscrições."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Link para cancelamento de inscrição inválido."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer cancelar sua inscrição para "
"%node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Manter a inscrição"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informação da inscrição de !user para !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Não registrado -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Informações de inscrição atualizadas."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "O usuário %user_name não existe."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "E-mail de confirmação de inscrição."
msgid "Did not attend"
msgstr "Não compareceu"
msgid "Attended"
msgstr "Compareceu"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Fechado/Aberto"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Limite de Inscrições"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Notificação: Endereço de E-mail"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Confirmação: Mensagem"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar Lembrete"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Lembrete: Mensagem"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Ativado/Desativado"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "O node para o qual um usuário se inscreveu."
msgid "Signup node"
msgstr "Node para inscrição"
msgid "The user who signed up."
msgstr "O usuário que se inscreveu."
msgid "Signup user"
msgstr "Usuário inscrito"
msgid "User available signups"
msgstr "Inscrições disponíveis do usuário"
msgid "Signup: User"
msgstr "Inscrição: Usuário"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Usuário: Endereço de E-mail"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Usuário: Data de Inscrição"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Ordenar pela data/hora de inscrição."
msgid "User: Attended"
msgstr "Usuário: Compareceu"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "O usuário compareceu ou não?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtra por usuários que participaram ao não."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Organiza pelos usuários que participaram ou não."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Usuário: Informações Adicionais de Inscrição"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Usuário: Anônimo/Autenticado"
msgid "User: Current User"
msgstr "Usuário: Usuário Atual"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Usuário: Link de Edição de Inscrição"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formulário de inscrição do usuário atual"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrar inscrições"
msgid "signup form"
msgstr "formulário de inscrição"
msgid "signup list"
msgstr "lista de inscrição"
msgid "administer signups"
msgstr "administrar inscrições"
msgid "signup other users"
msgstr "inscrever outros usuários"
msgid "signup broadcast"
msgstr "e-mail para inscritos"
msgid " Field Name"
msgstr " Nome do Campo"
msgid "View signup user list"
msgstr "Ver a lista de usuários inscritos"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argumento de usuário inscrito"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Você tem que selecionar que argumento desta view representa o "
"usuário que se inscreveu."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscrições habilitadas (abertas ou fechadas)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscrições abertas"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscrições fechadas"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscrições desativadas"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados configurados. Por favor <a "
"href=\"@link\">adicione</a> algum."
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato do tipo %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Formato de data do tipo %format removido."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field tem erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"domingo|segunda-feira|terça-feira|quarta-feira|quinta-feira|sexta-feira|sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation dom|seg|ter|qua|qui|sex|sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|S|T|Q|Q|S|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|SE|TE|QUA|QUI|SE|SA"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Ano|Mês|Dia|Semana|Hora|Minuto|Segundo|O dia inteiro|O dia "
"inteiro"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Todos|Primeiro|Segundo|Terceiro|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante-antepenúltimo| "
"Ante-ante-antepenúltimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Próximo|Hoje"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janeiro|Fevereiro|Março|Abril|Maio|Junho|Julho|Agosto|Setembro|Outubro|Novembro|Dezembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permitir usuários configurarem os formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite que usuári@s configurem formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que usuários apaguem  um formatos de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Apagar tipo de formato de data"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de fuso-horário por usuário."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date não pode ser atualizado até que o Views seja "
"atualizado. Por favor retorne ao <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"remanescentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"data.module tem atualizações, mas não pode ser atualizado sem que o "
"módulo views seja atualizado antes."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API requer o <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versões do PHP anteriores a 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Alterar as configurações de %name após dados terem sido criados "
"poderá resultar em perda de dados!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Mostrar Datas Inicial e Final"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Inicial"
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Final"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Esconder regra de repetição"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Uma 'Data Inicial' é obrigatória para o campo %field %delt."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Uma 'Data Final' é obrigatória para o campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data Inicial é inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data Final é inválida."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Seleção com opções de Repetição"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up e opções de recorrência"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Adicionar tipo de formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "O nome amigável para este tipo de formato."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Este tipo de formato já existe. Digite um tipo único."
msgid "view date repeats"
msgstr "ver recorrência de datas"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações estão pendentes.<br/>Por favor, rode novamente "
"o script de atualização."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Data com fuso horário"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Formatos do campo %field foram convertidos para formatos "
"personalizados."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"O antigo formato %from_format para o campo %field foi convertido para "
"o novo formato %to_format."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Definições de formato de data para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Definições da localidade da data"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de data para cada localização"
msgid "Date Locale"
msgstr "Localidade da Data"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Campo %field é obrigatório."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field é inválido."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de data jQuery para o usuário."
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configurações do Popup de Data"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permite que o usuário configure o Date Popup"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para a criação e importação de datas e calendários."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Os seguinte módulos são necessários para o assistente funcionar:"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"O calendário %view é o calendário padrão para o tipo de conteúdo "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "remover !view"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Calendário %calendar removido."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Date Repeat"
msgstr "Repetir Data"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title foi criado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title foi atualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 evento foi convertido"
msgstr[1] "@count eventos foram convertidos."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Event import"
msgstr "Importação de Evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Remover calendário"
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Escolha os elementos do formulário para usar na seleção de data."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor Absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Os valores relativos serão usados se nenhuma data for definida acima. "
"Use \"now\" para definir como padrão a data corrente, ou adicione "
"modificadores como \"now +1 day\".  O valor \"Data final\" é usado "
"quando o operador é definido como \"entre\" ou \"fora do intervalo\"."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "O %style não pode ser utilizado para uma Data: Argumento de data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "O %style requer Date : Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulário do módulo Comentário."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulário do módulo Tradução."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulário do módulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulário do módulo Livro."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulário do módulo Caminho."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo Enquete."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opções do módulo enquete"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo Enquete."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulário do módulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Atualizações para módulo relacionados ao CCK não são rodadas até "
"que os módulos sejam ativados na <a "
"href=\"@admin-modules-path\">área de administração de módulos</a>. "
"Após habilitá-los, você deve retornar ao script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e rodar as atualizações "
"faltantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi "
"possível executá-las porque o módulo content.module não está "
"habilitado.<br />Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você "
"deverá executar o script de atualização novamente. Você "
"continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e "
"todas as atualizações, rodadas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de "
"módulos, mas ele não está ativo.<br />Quando (ou se) ele for "
"ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. "
"Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado "
"e todas as atualizações, rodadas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sem integração com Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não "
"será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo "
"não for ativado."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo "
"sistema."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque "
"ele está travado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você "
"pode adicionar novos campos no página de <a href=\"@link\">gerenciar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar informações básicas"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"O nome-identificador para o campo. Esse identificador não pode ser "
"alterado."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com "
"esse campo. Essa opção não pode ser alterada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao "
"usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Houve um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser removido."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informações básicas de %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. "
"Não deve incluir os delimitadores &lt;?php ?&gt;. Caso este campo "
"esteja preenchido, o valor retornado por este código irá "
"sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Para ter uma idéia do resultado esperado, você "
"pode utilizar a aba <em>devel load</em>, fornecida pelo <a "
"href=\"@link_devel\">módulo devel</a> em uma página de conteúdo do "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é "
"inválido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de "
"conteúdo fornecido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o "
"conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?&gt; Se o campo "
"retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido "
"acima. Formato esperado: <pre>!sample</pre> A aba \"dev load\", do <a "
"href=\"@link_devel\">módulo Devel</a>, pode ajudar você a saber o "
"formato esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo tem um valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo "
"especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado "
"possuir o valor fornecido."
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi alterado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Conteúdo com mudanças"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Conteúdo sem mudanças"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a "
"entrada não filtrada de um usuário."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "URL relativa para o node referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "URL absoluta para o node referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "URL relativa para o usuário referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no conteúdo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem "
"efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selecione um formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece em: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<nenhum valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Rótulo do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de "
"um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar "
"pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você "
"selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, "
"criando, aparentemente, duplicatas."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Você precisa escolher um rótulo."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além "
"de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores "
"(_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais "
"que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar um novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo normal"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção "
"não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está "
"ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Fechável"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Fechado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do "
"primeiro node será carregado."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem "
"ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.</li><li>Ao "
"selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" "
"acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa "
"função.</li><li>Use a seção de campos da view para exibir "
"informações adicionais sobre os nodes no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use o \"Critério de ordenamento\" "
"da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por "
"uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.<br "
"/>Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no "
"campo %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro "
"será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo \"Views\") para selecionar os usuários "
"que podem ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que contenham campos irão funcionar para este "
"propósito.</li><li>Com isso serão descartados as configurações "
"acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status "
"referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do "
"módulo Views.</li><li>Utilize os \"campos\" do módulo Views para "
"exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no "
"ofrmulário de criação/edição.</li><li>Utilize o \"critério de "
"ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os "
"usuários candidatos serão exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada "
"por uma view do módulo \"Views\". No entanto, nenhuma view apropriada "
"foi encontrada.<br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuário inválido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na "
"exibição do conteúdo e no formulário de cadastro."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e "
"arrastá-lo diretamente para o grupo desejado."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: se você instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do "
"valor !content passado ao template do node."
msgid "New upload"
msgstr "Novo upload"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Usuário @uid informou a forma de pagamento @method para o pedido "
"@order_id no valor de @amount."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Resposta de Depuração: !data"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Mensagem de ajuda mostrada no fechamento de pedido."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "@type falhou."
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Estado de confirmação inesperado: @status"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Objeto de envio do Ubercart"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Preenchimento."
msgid "Shipment"
msgstr "Envio"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign por !unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Caso não possua uma conta ainda, você deve <a "
"href=\"!url\">cadastrar-se agora</a>."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Nenhuma alteração foi registrada para este pedido."
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Conceder ou renovar os papéis comprados se o status do pedido "
"corresponder."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Se o status inicial do pedido não for \"Concluído\"."
msgid "Make permanent"
msgstr "Tornar permanente"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "raio: @radius, sigma: @sigma, quantidade: @amount, limiar: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar preset"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "O nome do preset que você escolheu já está em uso."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Esta ação @action não está associada ao preset %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "A ação foi criada com sucesso."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Não foi possível encontrar %imagem "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: O arquivo %image não é uma imagem "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem cacheada %dst já existe mas está sendo regerada. Pode ser "
"que haja um problema com a configuração de Rewrite."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a nova imagem %dst."
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Verdadeiro/Falso: se inscrições estão habilitadas em um node"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "As inscrições estão abertas ou fechadas para este node?"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "O limite de inscrições para este node"
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Como estas tokens serão utilizadas em e-mails texto simples, é "
"melhor utilizar a versão \"-raw\" de qualquer token que possua uma."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Atualizar endereço de e-mail no perfil do usuário"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Povoar feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Adicionar uma nova citação de peso ao método de envio."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizar parâmetros do relatório de produtos"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Você pode adicionar mais atributos <a href=\"!url\">clicando "
"aqui</a>."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Obrigado por fazer compras em [store-name]. Seu pedido atual foi "
"anexado à conta de usuário ligada ao seu endereço de e-mail.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Faça o login</a> para ver a situação do seu "
"pedido atual e seu histórico de pedidos. Lembre-se de fazer o login "
"em seu próximo pedido, para que o processo seja executado mais "
"rapidamente."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Obrigado por comprar na [loja-name]. Uma nova conta foi criada para "
"você aqui que você pode usar para ver o seu status atual do seu "
"pedido.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> para a sua nova conta com as seguintes "
"informações:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Nome de usuário:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Senha:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Sem pedidos disponíveis."
msgid "Product models"
msgstr "Modelos de produtos"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Esta configuração pode ser sobrescrita no formulário do node."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Seu perfil %role foi renovado. Irá expirar em %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "O perfil %role do usuário %user foi renovado. Irá expirar em %date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Talvez seja útil desativar o cache durante a configuração de "
"módulos que alterem os preços ou exibam os preços."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Para sites com alto tráfego ou sites com múltiplos alterers de "
"preço, deixando isto desativado talvez diminua o desempenho do site."
msgid "Signups are"
msgstr "As inscrições estão"
msgid "Total signups"
msgstr "Total de inscrições"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Vagas para inscrição utilizadas"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Inscrições: Opções"
msgid "signup settings"
msgstr "configurações de inscrição"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Page footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"A opção \"lista\" permite que um usuário escolha se um arquivo "
"deverá ser exibido em uma lista quando o conteúdo for exibido após "
"a sua criação."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Uma URL alternativa será gerada para você. Se você quiser criar sua "
"própria URL no campo abaixo, desmarque esta opção."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato das URLs alternativas geradas, veja a página "
"<a href=\"@pathauto\">Configurações de URLs alternativas "
"automáticas</a>."
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"Use o terminal disponível através do <br />botão %button na aba "
"Visão para<br />processar pagamentos com cartão de crédito."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Preço Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Peso Ubercart"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir os caminhos de URL, como transformar o caso do argumento. "
"Não use este comparações com Postgres a não ser que ele use "
"sensibilidade entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres neste campo pode ser."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo estiver vazio, mostrar este texto no lugar."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Se o campo contém o número zero, exiba um texto vazio."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Não mostrar nada neste campo se ele estiver vazio. Note que o label "
"do campo ainda pode ser exibido. Verifique as configurações de "
"estilo ou estilo de linha para ocultar etiquetas de campos vazios."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode causar resultados duplicados em itens que têm mais "
"que uma das opções selecionadas. Se esse filtro causa resultados "
"duplicados, esta opção pode reduzir as duplicatas, entretanto, "
"quanto mais termos a procurar, menos eficaz a consulta será, então "
"use isso com cautela. Não deve ser definido nos campos de valor "
"único, pois pode causar valores desaparecidos na exibição, se usado "
"em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para o menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Será vazio se o autor é "
"um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacione nodes com termos da taxonomia, especificando que "
"vocabulário(s) usar. Este relacionamento irá causar registros "
"duplicados se houver vários termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "O ID de taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Clique no ícone para ajustar as !settings e definir as restrições "
"de acesso."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado, bastando clicar no ícone"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece em: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais "
"campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada "
"neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no "
"banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá "
"adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um "
"novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Always display more link"
msgstr "Sempre exibir o link mais"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o link \"veja mais\" mesmo que não haja mais itens "
"para exibir."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Obrigado pelo seu pedido! Nós seremos notificados pelo PayPal que "
"recebemos o seu pagamento."
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "View changes"
msgstr "Ver alterações"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Habilitar a página %revisions para este tipo de conteúdo"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Escolha a aparência da barra de ferramentas do admin. Vertical "
"funciona melhor em monitores mais largos (wide). Horizontal é "
"recomendado se tiver pouco espaço disponível."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Posicione a barra de ferramentas de administração, em um lugar que "
"não interfera com outros elementos do seu tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usar barras de ferramentas do admin"
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostrar querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar querylog"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Você pode encontrar mais informações sobre código de status de "
"redirecionamentos HTTP em <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "O redirecionamento foi salvo."
msgid "The following are a list of URL redirects that point to this location."
msgstr ""
"Na lista a seguir estão os redirecionamentos de URL que apontam para "
"este lugar."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Editar redirecionamento"
msgid "No redirects"
msgstr "Nenhum redirecionamento"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 redirecionamento"
msgstr[1] "@count redirecionamentos"
msgid "Last used"
msgstr "Última utilização"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nenhum redirecionamento de URL disponível."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrar redirecionamentos"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nenhum redirecionamento selecionado."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer remover o redirecionamento de %source "
"para %redirect?"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count redirecionamentos."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count redirecionamento."
msgstr[1] "@action @count redirecionamentos."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Você tem certeza de que quer @action este redirecionamento?"
msgstr[1] "Você tem certeza de que quer @action estes redirecionamentos?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Adicionar um redirecionamento para este lugar"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "O caminho de origem não pode conter uma âncora."
msgid ""
"The source path %path is a currently valid path. You cannot override "
"existing paths. You can however, create URL aliases for them."
msgstr ""
"O caminho de origem %path já é um caminho existente. Você não pode "
"sobrescrever caminhos pré-existentes. No entanto, você pode criar "
"URLs alternativas para eles."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"O endereço de origem %source já está sendo redirecionado. Você "
"deseja <a href=\"@edit-page\">editar o redirecionamento existente</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Quantos redirecionamentos de URL você gostaria de gerar?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Remover todos os redirecionamentos de URL antes de gerar novos "
"redirecionamentos de URL."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "1 redirecionamento de URL criado."
msgstr[1] "@count redirecionamentos de URL criados."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Gerar redirecionamentos"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "Gerar redirecionamentos de URL."
msgid "Path redirect generate"
msgstr "Gerador de redirecionamento de endereço"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"O título do breadcrumb que deve ser usado quando esse argumento está "
"presente. Caso nenhum breadcrumb esteja configurado, um título "
"padrão será usado.  Veja \"Título\" para subtituições."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão para adicionar comentário usado regularmente em "
"nodes, que vai aparecer apenas se o usuário que está visualizando "
"tiver autorização para adicioná-lo."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Deve-se renderizar os valores do paginador? Caso contrário, ele pode "
"herdar do pai..."
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha o bloco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Permitir outros blocos na barra de ferramentas do administrador"
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "A ID única do node no qual o comentário foi postado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A língua em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O Slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão\" opcional do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contato dos usuários"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Já existe uma view com o nome '@name'"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erro interno do servidor. Por favor, consulte os logs do servidor ou "
"do PHP para obter informações de erro."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ocoreu um erro em @path.\r\n"
"\r\n"
"Descrição do erro: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Se o node é ou não fixo. Para listar os nodes fixos primeiro, defina "
"como decrescente."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e Salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Seletor de temas"
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %alias para %source, substituindo "
"%old_alias. %old_alias agora redireciona para %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criada a nova URL alternativa %alias para %source."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Um deslocamento da hora atual, como em \"+1 day\" ou \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desabilitar a pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Não atualizar o preview automaticamente. Essa opção pode aumentar "
"um pouco a velocidade de edição de views."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O caminho alternativo para este node."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Pega todos os nodes marcados com um termo."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados ao termo. Essa opção pode produzir entradas "
"duplicadas caso hajam mais do que um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Um termo relacionado ao termo"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID do Termo da Taxonomia a partir da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como link\" no "
"\"path do link\", você deve habilitar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Linkar este campo à sua revisão do node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostrar o campo como nome de máquina do tipo de node"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links de breadcrumb "
"(estrutura)"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da estrutura breadcrumb serão criados usando "
"o método padrão do drupal ao invés do método de visualização "
"personalizado. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redirecionada para modificar seus links de temos de "
"taxonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carrega o argumento padrão a partir da página do termo"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Carrega o argumento padrão a partir da página de node, o que ótimo "
"para blocos de termos de taxonomia relacionados."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o nome(s) da(s) classe(s) CSS que será(ão) adicionados a este "
"display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lista de tokens atualmente disponíveis neste site."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Arquivos não podem ser carregados enquanto a ferramenta Theme "
"Developer estiver habilitada. É extremanente recomendado <a "
"href=\"!url\">desabilitar este módulo</a> salvo se estiver em uso."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo %filename selecionado não pode ser carregado. Apenas "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Padrão (Mbps ou Kbps)"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Padrão (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Redimensionar imagens no envio irá causar a perda de <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">informações EXIF</a> da "
"imagem."
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"O módulo Content precisa estar ativado para que o ImageField possa "
"ser atualizado."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Obrigado pelo seu pedido, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se você precisa verficar o estado do seu pedido, visite nosso site em "
"!store_link e clique em \"Minha conta\" no menu ou efetue login "
"através do seguinte link:"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "Administrative links."
msgstr "Links administrativos."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "O endereço de email do autor do node."
msgid "Node modification"
msgstr "Modificação do node"
msgid "User's registration"
msgstr "Registro de Usuário"
msgid "User's last login"
msgstr "Último login do usuário"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
