# Dutch translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transactienummer"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Audience"
msgstr "Publiek"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Cost"
msgstr "Kostprijs"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Purchased"
msgstr "Aangeschaft"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "register"
msgstr "registreer"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok instellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Quote"
msgstr "Berekening"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie term"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingnaam"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-doel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogus"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "view catalog"
msgstr "bekijk catalogus"
msgid "administer catalog"
msgstr "beheer catalogus"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "week"
msgstr "week"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Manage"
msgstr "Beheer"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Toelichting"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"De volgende tokens kunnen worden gebruikt in paden en titels. Wanneer "
"de tokens worden gebruikt in een pad of titel worden ze vervangen door "
"de bijbehorende waarden."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail naar %recipient is verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een email naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionele Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Veplichte Titel"
msgid "No Title"
msgstr "Geen Titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link Titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL weergave afsnijdwaarde"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Wanner de gebruiker geen titel ingeeft voor deze link dan zal de URL "
"als titel gebruikt worden. Wanner moet de link titel afgeknipt worden "
"en beeindigd met een elipsis (&hellip;)? Laat leeg voor geen limiet."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standaard (geen doel attribuut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Open link in zelfde venster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Laat de gebruiker toe te kiezen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Geen geldige URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titels zijn vereist voor alle links"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in nieuw venster openen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definieerd eenvoudige link veld typen"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Update options"
msgstr "Opties bijwerken"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "uren"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Submit changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven."
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Node revisie ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Naam term"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Message type"
msgstr "Bericht type"
msgid "Message text"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Click here"
msgstr "Klik hier"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Add condition"
msgstr "Voorwaarde toevoegen"
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waakhond"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "Items"
msgstr "Onderdelen"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Display options"
msgstr "Weergave-opties"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuurvoorbeeld"
msgid "Medium"
msgstr "Middelgroot"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Button background color"
msgstr "Knopachtergrondkleur"
msgid "Sale"
msgstr "Verkoop"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Kaarttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kaartnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Add line"
msgstr "Voeg toe"
msgid "Qty"
msgstr "Aant"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aan winkelwagen toevoegen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Provincie"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "By"
msgstr "Door"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalings-instellingen"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
msgid "print"
msgstr "print"
msgid "quote"
msgstr "verzendkosten"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Webwinkel"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "directory"
msgstr "folder"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Caïro"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Enseneda"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico-stad"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puero Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sau_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antarctica/Longyearbyen"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australië/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australië/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australië/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australië/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australië/Noord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australië/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australië/Zuid"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australië/Tasmanië"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australië/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australië/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australië/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europ/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaanstad"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "De woordenlijst waartoe de eerste categorie van de pagina behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Naam van de categorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Het ID-nummer van de categorie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle %vocab-name paden"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (uitgezonderd tijdens massale updates)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bvb.[title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Update-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "Front Page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximum lengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximum lengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Checkout"
msgstr "Afrekenen"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande Views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaard views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenaam"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basis instellingen"
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Process"
msgstr "Verwerk"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Bewerk groep"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Expiration date"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "City"
msgstr "Woonplaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer volgens"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formaat richtlijnen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "Pending"
msgstr "In wachtrij"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "Product title"
msgstr "Producttitel"
msgid "List price"
msgstr "Adviesprijs"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Patroon voor vervanging"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De veranderingen zijn opgeslagen."
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Uw zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Activity"
msgstr "Activity"
msgid "Add file"
msgstr "Voeg bestand toe"
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "jaar"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "timezone"
msgstr "tijdzone"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Input Type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "is equal to"
msgstr "is gelijk aan"
msgid "is not equal to"
msgstr "is niet gelijk aan"
msgid "To date"
msgstr "Einddatum"
msgid "From date"
msgstr "Begindatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Source type"
msgstr "Brontype"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Url field"
msgstr "URL-veld"
msgid "Location field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid-veld"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type velden"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Geen"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Voor eigen PHP code uit"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP code"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Select one..."
msgstr "Maak een keuze..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformaten"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur uzelf een kopie."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "Production"
msgstr "Productie"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bevestigingse-mail"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Wijze van verzenden:"
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
msgid "Product count"
msgstr "Aantal producten"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Poll settings"
msgstr "Enquête instellingen"
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Convert"
msgstr "Converteer"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Delete package"
msgstr "Pakket verwijderen"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "Add redirect"
msgstr "Voeg omleiding toe"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Search options"
msgstr "Zoekopties"
msgid "Link type"
msgstr "Linktype"
msgid "options"
msgstr "opties"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Winkelwagen"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Uw producten zijn bijgewerkt."
msgid "Qty."
msgstr "Aantal"
msgid "Cart"
msgstr "Winkelwagentje"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transactiesleutel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Creditcardgegevens"
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
msgid "Shipping"
msgstr "Verzending"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Week(en)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jaar"
msgid "Order history"
msgstr "Bestelgeschiedenis"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
msgid "administer store"
msgstr "Webwinkel beheren"
msgid "Billing address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Shipping address"
msgstr "Verzendadres"
msgid "Ship to:"
msgstr "Verstuur naar:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingswijze"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalings details"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Refund"
msgstr "Restitutie"
msgid "Products"
msgstr "Producten"
msgid "administer products"
msgstr "producten beheren"
msgid "Product settings"
msgstr "Productinstellingen"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Duizendtallenscheider"
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transactiecode:"
msgid "Pounds"
msgstr "Ponden"
msgid "Grams"
msgstr "Grammen"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilo's"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
msgid "Feet"
msgstr "Voet"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Factuur afdrukken"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Permanente omleiding"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tijdelijke omleiding"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Inschrijvingsschema"
msgid "signup"
msgstr "inschrijven"
msgid "%type settings"
msgstr "%type instellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Unformatted"
msgstr "Niet-geformatteerd"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Vervangings tokens"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr "Uw reactie-kennisgeving voor deze inzending is uitgeschakeld. Bedankt."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "reactie-op-reactie kennisgevingsinstellingen"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Ontvang e-mailkennisgevingen van reacties op reacties"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u e-mail kennisgevingen wilt ontvangen van "
"reacties op reacties die u geplaatst heeft. U kunt deze optie voor "
"elke individuele reactie uitschakelen... Dus als u deze optie "
"ingeschakeld laat, kunt u kennisgevingen van reacties nog steeds "
"uitschakelen voor die reacties waarvoor u geen kennisgeving via e-mail "
"wilt ontvangen, bijv. voor zeer populaire artikelen."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nieuwe reactie op uw inzending."
msgid "source comment"
msgstr "oorspronkelijke reactie"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Deze selectie stelt de standaardwaarde van het selectievak voor "
"reactiekennisgeving in, op het reactieformulier dat anonieme "
"gebruikers zien als zij een reactie plaatsen"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"E-mailmelding van reactie op reacties, voor zowel anonieme als "
"geregistreerde gebruikers."
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Default weight"
msgstr "Standaardgewicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pad naar bestand"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geuploade bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentage (%)"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alternatieve tekst die getoond wordt als de afbeelding niet kan worden "
"weergegeven."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een valide datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaard tijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen indienen"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ongefilterde numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Geformatteerde numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rauwe, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Geformatteerde en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Exporteer data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geimporteerd en geexporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totale aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"waardes achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal waardes achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het karakter dat gebruikers zullen gebruiken om de waardes achter de "
"komma aan te geven in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Een aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid " for "
msgstr " voor "
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Ge&uuml;pload bestand is geen geldige afbeelding"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Telefoonnummer contactpersoon"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
msgid "years"
msgstr "jaren"
msgid "weeks"
msgstr "weken"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestelling-ID"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Zoeken heeft de volgende resultaten opgeleverd:"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Omleiding naar <code>%redirect</code> veroorzaakt een oneindige lus; "
"omleiding opgeheven."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL omleidingen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"U probeert de pagina naar zichzelf om te leiden. Dit resulteert in een "
"een oneindige lus."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "De omleiding is verwijderd."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 meerdere keuzes"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gevonden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zie andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Niet gewijzigd"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Gebruik proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "omleidingen beheren"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leidt gebruikers om van één URL naar een andere."
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"
msgid "Button settings"
msgstr "Knopinstellingen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef minsten één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "View user details."
msgstr "Gegevens van gebruiker weergeven."
msgid "Rate"
msgstr "Tarief"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Er heeft zich mogelijk een fout voorgedaan tijdens de betaling. Neem "
"contact met ons op om te controleren of uw bestelling goed is "
"ontvangen."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Een betaling is geaccepteerd."
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - basis (optioneel)"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gelijkheidsteken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Letterschrijfwijze"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat de schrijfwijze dezelfde als de bron-token-waarden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zet om naar kleine letters"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Laat de bestaande alias functioneel"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omzetting voordat de alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Verwijder aliassen nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Instellingen voor automatische alias"
msgid "Purchase date"
msgstr "Aankoopdatum"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Dit !type heeft geen attributen."
msgid "product"
msgstr "product"
msgid "product class"
msgstr "productklasse"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Opgeslagen adressen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"anders zijn ingesteld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"De uploadmap %directory voor het bestandsveld %field (inhoudstype "
"%type) kan niet worden gemaakt of is niet te bereiken. Een nieuw te "
"uploaden bestand kan niet worden opgeslagen, dus is de upload gestopt."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Bewaar een willekeurig bestand."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensies die een gebruiker kan uploaden naar dit veld. Scheid "
"extensies met een spatie en gebruik de punt niet, bijvoorbeeld: pdf "
"doc txt. Als dit leeg blijft kunnen gebruikers ieder type bestand "
"uploaden."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Bestandgrootterestricties"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limieten voor de grootte van bestanden die een gebruiker kan uploaden. "
"Merk op dat deze instellingen alleen van toepassing zijn op "
"nieuw-geuploade bestanden terwijl bestaande bestanden niet worden "
"beinvloed."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale upoadgrootte per bestand"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale upoadgrootte per node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geef de de groottelimiet op voor alle bestanden van een node samen. "
"Vul een waarde in zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' "
"(megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. Laat dit "
"leeg als je geen groottelimiet wilt."
msgid "Generic files"
msgstr "Algemene bestanden"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Geeft allerlei bestanden weer met een icoon en een gelinkte "
"bestandsbeschrijving."
msgid "File description"
msgstr "Bestandsomschrijving"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Bestandsgrootte (in leesbaar formaat)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Volledig geformatteerd HTML-bestandstag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een veld van het type bestand."
msgid "FileField Meta"
msgstr "Bestandsveld Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Voeg het verzamelen van metadata en opslag toe aan Bestandsveld."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker omschakelen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribuutinstellingen"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "Order #"
msgstr "Bestelling #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Opnieuw bouwen"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Toevoegen aan"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "door @user"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Eigen PHP"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Bijgedragen modules"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-instellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Panel"
msgstr "Venster"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze view bewerken"
msgid "begins with"
msgstr "begint met"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Sta vergroten toe"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schaal om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen zullen met de klok mee gedraaid worden, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaard afwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "ImageCache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "daily"
msgstr "dagelijks"
msgid "weekly"
msgstr "wekelijks"
msgid "Stock settings"
msgstr "Voorraadinstellingen"
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Billing information"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transactie modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Testomgeving"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisatie"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Creditcard gekrediteerd voor !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "Sign up"
msgstr "Inschrijven"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Zoeken heeft geen resultaat opgeleverd."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportages"
msgid "Link class"
msgstr "Link-class"
msgid "Report settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statische Titel: "
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Aanvinken zal gebruikers toelaten om woorden in te geven in URLs en "
"Titels op het node edit formulier. Dit heeft geen invloed op de veld "
"instellingen op deze pagina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel Attribuut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Wanneer getoond, heeft deze link dit rel attribuut. Het meest "
"voorkomende gebruik is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"wat verhinderd dat sommige zoek machines de ingegeven links "
"doorzoeken."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Een standaard titel moet verschaft worden als de titel een statische "
"waarde is."
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, als link met titel \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, als link met label als titel"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomsten"
msgid "All comments"
msgstr "Alle reacties"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel Betalingswijze"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Knoptekst voor 'Bestelling controleren'"
msgid "Submit Order"
msgstr "Verzend Bestelling"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instructie ter controle van afrekenen"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Biedt instructies voor klanten bovenaan de controlepagina."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestelling geplaatst via de website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ontvangst van nieuwe bevestiging voor bestelling !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Te tonen tekst"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Productinformatie"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkoopprijs"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Aankoopprijs voor de klant."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geuploade bestand is toegevoegd"
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
msgid "clone"
msgstr "dupliceer"
msgid "View settings"
msgstr "Viewinstellingen"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Delete view"
msgstr "View verwijderen"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Not checked"
msgstr "Niet gecontroleerd"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Remove this action"
msgstr "Verwijder deze actie"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid "View cart"
msgstr "Winkelwagen bekijken"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ongeldig e-mailadres."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies voor de gebruiker weergegeven onder dit veld op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "Click to view."
msgstr "Klik om te bekijken."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Verzendadres:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellingnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Wijze van verzenden:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Verzend de pakketten van bestelling !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Verzend"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Er zijn geen opmerkingen bij deze order."
msgid "Product reports"
msgstr "Productrapportages"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkopen per jaar"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkochte producten"
msgid "Total revenue"
msgstr "Totale opbrengsten"
msgid "Update report"
msgstr "Rapportage bijwerken"
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
msgid "No products found"
msgstr "Geen producten gevonden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Aantal bestellingen"
msgid "Average order"
msgstr "Gemiddelde bestelling"
msgid "Total @year"
msgstr "Totaal @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkoopjaar"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkoopoverzicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkoopdatum"
msgid "Today, !date"
msgstr "Vandaag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gisteren, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagelijks gemiddelde voor @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Geplande totalen voor @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale verkoop"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"De CSV-gegevens konden niet worden opgehaald. Het is mogelijk dat de "
"gegevens verlopen zijn. Ververs de rapportage en probeer het "
"CSV-bestand opnieuw op te halen."
msgid "New packages"
msgstr "Nieuwe paketten"
msgid "Edit package"
msgstr "Pakket bewerken"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Pakketverzending annuleren"
msgid "Shipments"
msgstr "Verzendingen"
msgid "New shipment"
msgstr "Nieuwe verzending"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Verzending !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Verzending annuleren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Verzending verwijderen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pakketten verzenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Verpakking-ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Verzendmethode"
msgid "Package type"
msgstr "Verpakking"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Verzend-ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Tracking-nummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "verzending annuleren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "De producten van deze bestelling zijn nog niet in pakketten ingedeeld."
msgid "Create packages."
msgstr "Maak pakketten."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestelling @order_id bestaat niet."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit pakket wilt verwijderen?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De producten kunnen opnieuw verpakt worden."
msgid "Ship date"
msgstr "Verzenddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Verwachte levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Er zijn voor deze bestelling nog geen verzendingen gemaakt."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Maak een nieuwe verzending."
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Maak zendingen door producten in pakketten te stoppen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Handmatig verzenden"
msgid "Shipping method"
msgstr "Wijze van verzenden"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Het heeft geen zin om een verzending te maken waarin geen pakketten "
"zitten, toch?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze verzending wilt verwijderen?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"De verzending wordt geannuleerd en de pakketten worden vrijgegeven "
"voor een nieuwe verzending"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"De verzending %tracking kon niet geannuleerd worden bij %carrier. Om "
"toch te verwijderen moet u het volgnummer verwijderen en het nogmaals "
"proberen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Weet u zeker dat u de verzending van dit pakket wilt annuleren?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Het is beschikbaar voor verzending."
msgid "Nevermind"
msgstr "Laatmaar"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling ontvangen"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Merchant ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutacode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Verzendbaar product"
msgid "Current signups"
msgstr "Huidige inschrijvingen"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Bekijk inschrijvingsschema"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Om inschrijven te kunnen gebruiken moet u aangeven welke content types "
"inschrijven toestaan in administer->settings->content types. U moet "
"ook het %sign_up_for_content recht toekennen aan iedere gebruikersrol "
"dat in staat moet zijn om in te schrijven in administer->access "
"control. Elke node met inschrijvingsoptie zal n u een plek voor "
"gebruikers hebben om in te schrijven."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren voor een gebruiker om beheerderstoegang tot "
"inschrijvingsinformatie van een gegeven node te hebben: De gebruiker "
"heeft het %administer_signups_for_own_content recht en ze bekijken de "
"node die ze hebben gemaakt. Of de gebruiker heeft het  globale  "
"%administer_all_signups recht. Beheerderstoegang stelt een gebruiker "
"in staat om alle gebruikers die ingeschreven zijn voor een node te "
"bekijken samen met de alle informatie die is toegevoegd op het moment "
"van inschrijven. Inschrijvingsbeheerders kunnen ook inschrijvingen van "
"andere gebruikers annuleren voor de node en kunnen inschrijvingen voor "
"een node volledig sluiten (wat betekent dat niemand meer mag "
"inschrijven)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Standaard instellingen voor berichtgevingsemailadres, "
"herinneringse-mails  en bevestigingse-mails zijn te vinden in "
"administer->settings->signup. Dit zijn dan de standaard waardies die "
"gebruikt worden in een inschrijvings node tenzij anders ingesteld (om "
"deze opties per node in te stellen, bezoek de 'bewerk' voor deze node "
"en maak de wijzigingen in de 'Inschrijvingen instellingen sectie)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Inschrijvingen kunnen handmatig worden gesloten voor iedere node op de "
"%signup_overview pagina of op de 'inschrijvingen' tab op iedere node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Inschrijving overzicht"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Het inschrijfformulier is volledige themable -- formuliervelden kunnen "
"worden toegevoegd of verwijderd. Voor meer details bekijk de "
"instructies in signup.theme. Een voorbeeld formulier is bijgevoegd."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Instellingen voor inschrijvingen configureren."
msgid "Signup"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Signup settings"
msgstr "Inschrijving instellingen"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Alle inzendingen weergeven waarvoor gebruikers zich kunnen inschrijven "
"en deze inschrijvingen kunnen openen of sluiten."
msgid "Signup administration"
msgstr "Inschrijven beheren"
msgid "Signups"
msgstr "Inschrijvingen"
msgid "Signup information"
msgstr "Inschrijving informatie"
msgid "administer all signups"
msgstr "beheer alle inschrijvingen"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Uitgeschakeld, maar bestaande inschrijvingsinformatie wordt opgeslagen"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Uitgeschakeld en verwijder alle inschrijvingsinformatie"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"Dit kan niet ongedaan gemaakt worden. Gebruik met uiterste "
"voorzichtigheid!"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users hebben zich ingeschreven"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anoniem"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inschrijven voor @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Inschrijving annuleren"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filter op inschrijving status"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Inschrijving voor !title geannuleerd."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inschrijvingen gesloten voor %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inschrijvingen heropend voor %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Sluit x uren van te voren"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Het aantal uren voordat inschrijvingen voor een evenement niet meer "
"zijn toegestaan. Gebruik negatieve getallen om inschrijvingen te "
"sluiten na het begin van een evenement (bijvoorbeeld: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standaard inschrijvingsinformatie"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Nieuwe nodes met inschrijving geactiverd zullen deze instellingen "
"gebruiken."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Anonieme gebruiker %email is reeds ingeschreven voor %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Gebruiker !user is al ingeschreven voor %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Zonder tijd]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "De volgende informatie is ingevoerd als een inschrijving voor !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Tijd: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Inschrijven voor !title bevestigd."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inschrijvingen voor @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ongeldig e-mailadres ingevoerd voor inschrijving."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is van een geregistreerde gebruiker."
msgid "Send signups to"
msgstr "Verstuur inschrijvingen naar"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-mailadres waar berichten van nieuwe inschrijvingen naar toegestuurd "
"moeten worden. Laat leeg voor geen berichten."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Verstuur bevestiging"
msgid "Send reminder"
msgstr "Verstuur herinnering"
msgid "Reminder email"
msgstr "Herinneringse-mail"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INSCHRIJVINGSINFORMATIE"
msgid "Your signup information"
msgstr "Informatie over je inschrijving"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 perspoon"
msgstr[1] "@count personen"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
msgid "sign up for content"
msgstr "inschrijven voor content"
msgid "view all signups"
msgstr "bekijk alle inschrijvingen"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "beheer inschrijvingen van eigen content"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"De oude %signup_user_view instelling was geactiveerd op uw website "
"daarom is het %view_all_signups recht toegevoegd aan de  "
"%authenticated_user rol. Overweeg om verder aan te passen welke rollen "
"dit recht moeten hebben op de !access_control pagina."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Gebruikers kunnen inschrijvingen bekijken"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "De %signup_server_view instelling is verwijderd."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Laat gebruikers inschrijven voor content (in het bijzonder "
"evenementen)."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Inschrijvingsstatus"
msgid "Signup summary"
msgstr "Samenvatting inschrijving"
msgid "Signup details"
msgstr "Details inschrijving"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Gesloten (maximum bereikt)"
msgid "Signup time"
msgstr "Inschrijvingstijd"
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
msgid "No response"
msgstr "Geen antwoord"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type herinnering: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Herinnering voor %title aan %user_mail verzonden."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Inschrijvingen voor %title door cron gesloten."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Inschrijvingen stelt gebruikers in staat om in te schrijven (in andere "
"worden: te registreren) voor ieder type content. De meest gebruikte "
"vorm is voor evenementen waar gebruikers kunnen aangeven dat ze van "
"plan zijn om aanwezig te zijn. Deze module heeft de optie om "
"berichtgevingse-mailberichten te sturen aan geslecteerde "
"e-mailadressen wanner een nieuwe gebruiker inschrijft (voor het "
"berichten van evenementcoördinatoren, etc.) en een bevestigingse-mail "
"aan de gebruiker die heeft ingeschreven. Elk van deze opties is per "
"node te beheren. Als deze module wordt gebruikt op de evenementen "
"nodes (met de <a href=\"@event_url\">event.module</a> geïnstalleerd) "
"of nodes met een datumveld (met <a href=\"@date_url\">date.module</a>) "
"en crons draait, dan kunnen herinnerings e-mails worden verzonden aan "
"alle ingeschreven gebruikers. Dit is instelbaar in het aantal dagen "
"voor de start van een evenement (beheerd per node) en om automatisch "
"inschrijvingen te sluiten 1 uur voor de start (generieke instellin). "
"Instellingen zijn aanwezig om inschrijvingen te beperken voor "
"geselecteerde rollen en content types."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Deze pagaina stelt u in staat om een e-mailbericht te sturen aan "
"iedere gebruiker die is ingeschreven voor deze %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Inschrijvingsbroadcast"
msgid "Signup options"
msgstr "Inschrijving opties"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Toegestaan (standaard uitgeschakeld)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Geactiveerd (standaard ingeschakeld)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Als %disabled is geselecteerd dan zijn inschrijvingen voor dit content "
"type niet mogelijk. If %allowed_off is geselecteerd dan zijn "
"schrijvingen standaard niet geactiveerd. Een gebruiker met de "
"%admin_all_signups rechten kan inschrijvingen activeren voor "
"specifieke postings van dit content type. Als %enabled_on is "
"geselcteerd kunnen gebruikers zich inschrijven voor dit content type "
"tenzij een beheerder inschrijvingen uitschakeld voor specifieke "
"postings."
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "Gebruiker !user heeft geen rechten om in te schrijven."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type starttijd is al voorbij de inschrijving sluit-vooraf tijd. "
"Inschrijvingen zijn gesloten."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Inschrijven is niet meer mogelijk"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "!login om in te schrijven voor dit %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "!login of !register om in te schrijven voor dit %node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Schrijf een andere gebruiker in"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Een e-mailadres is vereist voor gebruikers die niet zijn geregistreerd "
"op deze website. Als u een geregistreerde gebruiker van de deze "
"website bent, !login om in te schrijven voor dit %node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Bekijk inschrijvingen"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Stuur een e-mailbericht aan alle gebruikers die hebben ingeschreven."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Op dit moment is er geen content !status voor inschrijving."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Formaat string voor het tonen van inschrijvingsgerelateerde data."
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Als deze module een datum moet tonen (in de beheersinterface en in "
"diverse e-mailberichten die verstuurd kunnen worden) beheerd deze "
"instelling het datumformaat dat gebruikt moet worden. De "
"formaatstrings zijn gedefinieerd op de <a href=\"!settings_url\">Datum "
"en tijd instellingen pagina</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Verberg inschrijvingsformulier"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standaard fieldset gedrag voor het per-node inschrijvingsformulier"
msgid "Embed a view"
msgstr "Inbedden in een view"
msgid ""
"If you choose to embed a view, you will be able to select which view "
"you want to use below. The view you select will have a single argument "
"passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. "
"You can also use views to display this listing on its own tab or in a "
"block if you disable this setting."
msgstr ""
"Als u er voor kiest om een view in te bedden, dan is het mogelijk om "
"hieronder de view te selecteren die u wilt gebruiken. Aan de door u "
"gekozen view wordt een enkel argument toegevoegd, de node id (nid) van "
"de bekenen node met de inschrijvingsoptie geactiveerd. U kunt ook "
"views gebruiken om deze lijst te tonen in een eigen tab of in een blok "
"als u deze instelling uitschakelt."
msgid ""
"If you enable the !views_url, you will be able to embed a view "
"directly onto the page for this listing."
msgstr ""
"Als u de !views_url activeerd, dan is het mogelijk om een view direct "
"in te bedden op de pagina voor deze lijst."
msgid "Views module"
msgstr "Views module"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Laat lijst niet zien"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Hoe de lijst te tonen van ingeschreven gebruikers"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "View om in te bedden op de gebruikers inschrijvingslijst"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Inschrijvingsbevestiging voor !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nieuwe !node_type Inschrijving"
msgid "Username: !name"
msgstr "Gebruikersnaam: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profiel pagina: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Extra informatie"
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "Er zijn geen gebruikers ingeschreven voor dit %node_type."
msgid "Cancel signups"
msgstr "Annuleer inschrijvingen"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Anonieme inschrijving: %anon_mail"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de inschrijvingen van deze gebruikers wilt "
"annuleren?"
msgid "Keep signups"
msgstr "Behoud inschrijvingen"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inschijven geopend voor !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inschrijven gesloten voor !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Maximale inschrijvingen bereikt voor !title. Inschrijven gesloten."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Maximale inschrijvingen bereikt."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Maximale inschrijvingen voor !title verhoogd. Inschrijven geopend."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totaal aantal inschrijvingen voor !title is nu onder het maximum. "
"Inschrijvingen heropend."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Maximum inschrijven aangepast voor !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Maximum inschrijvingen verwijderd voor !title. Inschrijven geopend."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Maximum inschrijvingen verwijderd voor !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Het ingevoerde e-mailaders is al gebruikt voor een inschrijving voor "
"dit %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail verstuurd aan gebruiker na inschrijving. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dag(en) voor dit %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dag(en) voor starttijd"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail verstuurd aan gebruikers als herinnering voor de start van "
"%node_type. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail verstuurd aan gebruiker als herinnering voor de starttijd. "
"!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Maximaal aantal deelnemers"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximum aantal gebruikers die kunnen inschrijven voordat de "
"inschrijving automatisch word gesloten. Indien op 0 gezet dan is er "
"geen maximum."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Er zijn geen gebruikers ingeschreven voor dit %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Ondersteunde string vervangingen: %tokes en alle tokens van de "
"%replacement_tokens lijst."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Ondersteunde tekst vervangingen: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Bericht body"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Tekst van een e-mailbericht dat u wilt versturen aan alle gebruikers "
"die zich hebben ingeschreven voor dit %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Dit bericht word verstuur van: %from"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Stuur een kopie van dit bericht naar %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Bericht verstuurd aan alle gebruikers die hebben ingeschreven"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr ""
"Dit is een kopie van de inschrijvingsbroadcast die u zojuist heeft "
"verstuurd."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Dit is de orginele tekst die u heeft ingevoerd zonder dat de tokens "
"zijn vervangen:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Dit is zoals het bericht was verstuurd aan alle gebruikers met alle "
"tokens vervangen (gebruikmakend van de gebruikersgerelateerde tokens "
"van uw account):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "annuleer eigen inschrijvingen"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "e-mail gebruikers ingeschreven op eigen content"
msgid "email all signed up users"
msgstr "e-mail alle ingeschreven gebruikers"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"De rechten 'annuleer eigen inschrijvingen' is toegevoegd aan alle "
"rollen die het recht 'inschrijven voor content' hebben."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Als u wilt voorkomen dat gebruikers hun inschrijvingen annuleren, ga "
"dan naar de <a href=\"@access_url\">Rechten</a> pagina en verwider dit "
"recht."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Inschrijvingsinstellingen gemigreerd per content type."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Vervang %event, %eventurl, %time, %username, %useremail en %info "
"tokens door %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail en %user_signup_info in de herinnerings- en "
"bevestigingse-mail templates"
msgid " to "
msgstr " aan "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumveld om te gebruiken bij inschrijving"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Selecteer het datumveld van dit content type om te gebruiken voor de "
"tijdgebaseerde inschrijvingsfunctionaliteit zoals het automatisch "
"sluiten van inschrijvingen wanneer de starttijd voorbij is en voor het "
"versturen van herinneringse-mails. Selecteer \"%none\" om geen "
"datumveld voor de inschrijvingsfunctionaliteit te gebruiken"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"U heeft inschrijvingen voor de %node_type geactiveerd en heeft een of "
"meer datumvelden toegevoegd zonder te selecteren welk datumveld "
"gebruikt moet worden voor de inschrijving. U kunt dit de "
"%signup_date_field instelling wijzigingen op de <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type instellingen pagina</a>. Selecteer "
"daar wel datumveld te gebruiken of schakel deze waarschuwing uit door "
"%none te selecteren."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"U heeft het %node_type geactiveerd voor inschrijvingen maar geen "
"datumveld toegevoegd. U kunt <a href=\"@type_add_field_url\">een "
"datumveld toevoegen</a> of deze waarschuwing uitschakelen door %none "
"te selecteren voor de %signup_date_field instelling op de <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type instellingen pagina</a>."
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Niet gespecificeerd>"
msgid "Signup form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Signup form."
msgstr "Inschrijvingsformulier."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-mailadres van een gebruiker (geverifieerd of anoniem) die zich heeft "
"ingeschreven."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: laat alleen deze dat in een view zien aan gebruikers die "
"vertrouwd kunnen worden met deze vertrouwelijke informatie."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tijd wanneer gebruik inschreef."
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr "Voer de extra veldnaam (van signup,theme) in de Optie kolom in."
msgid "Authenticated"
msgstr "Geverifieerd"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filter of ingeschreven gebruiker anoniem of geverifieerd is op deze "
"website."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Hiermee kunt u filteren of een ingelogd gebruiker was ingeschreven op "
"een node of niet."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Zijn inschrijvingen voor deze node geopend of gesloten"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maximum aantal gebruikers dat kan inschrijven voordat inschrijvingen "
"automatisch gesloten wordt (zet op 0 voor geen maximum)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"E-mailadres waar een bericht naar toe gestuurd wordt als een gebruiker "
"zich inschrijft."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Moeten bevestigingensberichten worden verstuurd aan iedere gebruiker "
"die zicht inschrijft."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"De body van het optionele bevestigingse-mail dat verstuurd kan worden "
"als een gebruikers zich inschrijft."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Moet een herinneringse-mail automatisch worden verstuurd aan alle "
"gebruikers die hebben ingeschreven. Dit is niet zo als de herinnering "
"al is verstuurd of de beheerder deze functie heeft uitgeschakeld voor "
"een bepaald evenement."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Hoevel dagen voor een evenement moet de herinneringse-mail verstuurd "
"worden."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"De body van de optionele herinneringse-mail kan verstuurd worden op "
"een instelbare tijd voordat een evenement begint."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sorteer op inschrijvingen die zijn geopend of gesloten"
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Filter inschrivingen op geopend of gesloten voor iedere node."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filter op het maximum aantal gebruikers dat kan inschrijven voordat "
"inschrijvingen automatisch gesloten wordt (zet op 0 voor geen "
"maximum)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filter op inschrivingen die zijn geactiveerd of uitgeschakeld"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestelling voltooid"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betaalwijzen"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Er moet een bestandsmap ingesteld zijn in <a href=\"!url\">product "
"feature instellingen</a> alvorens er een bestand geselecteerd kan "
"worden."
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Het bestand dat gedownload kan worden wanneer het product aangekocht "
"werd (vul een relatief pad in tot de %dir map)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file is geen geldig bestand of folder in een downloadfolder."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Creditcard"
msgid "Order total:"
msgstr "Totaal bestelling:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Huidige balans:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"De klant gebruikte een ander e-mail adres gedurende de betaling: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Verkoper account-nummer"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status onbekend"
msgid "Deslash"
msgstr "Deslash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze opties de laatste slash aan het einde van een "
"URL verwijderen. Dit weerhoud URL's zoals "
"<code>example.com/node/1/</code> ervan om de juiste alias te vinden en "
"kan duplicaten veroorzaken. Aan de andere kant kan dit conflicteren "
"met URL's waar een laatste slash wel noodzakelijk is."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Niet-schone URLs naar schone URLs"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze optie niet-schone URL's naar schone herleiden "
"(als schone URL's aanstaan). Dit zal bijvoorbeeld node 1 weerhouden "
"van het bestaan onder <code>example.com/node/1</code> EN "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Verwijder het laatste 0-argument"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Alleen aangezet voor taxonomietermpagina's"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aangezet voor alle pagina's"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menu Toegangscontrole"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Lettergrootte-afhankelijke URL Controle"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Deze module zal een 301 herleiding doen voor alle nodes die een alias "
"hebben, maar deze niet gebruiken."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Kies welke functies moeten worden aangezet voor Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Zoekt naar een alias van de huidige URL en 301 herleid als gevonden. "
"Stopt duplicaten als path-module aanstaat."
msgid "Validator"
msgstr "Validatie"
msgid "None available."
msgstr "Geen beschikbaar."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "Editable"
msgstr "Wijzigbaar"
msgid "Invoice template"
msgstr "Factuurtemplate"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Als het saldo lager is dan of gelijk aan $ 0,00."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotaal:"
msgid "COD"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Address book"
msgstr "Adresboek"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
msgid "Base price"
msgstr "Basis prijs"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Attribuut bewerken"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u attribuut %name wilt verwijderen?"
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Instellingen van Google Checkout"
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminal: Bestelling @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Voldoet aan het Google Checkout inhoud beleid."
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout-coupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout-cadeaubon"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Bestelling is niet geannuleerd in Google Checkout."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Testomgeving instellingen"
msgid "Test Mode"
msgstr "Test modus"
msgid "Customer messages"
msgstr "Klantberichten"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Reden waarom de order geannuleerd wordt"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Bestelling geannuleerd. Voor meer informatie zie opmerkingen op "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Knopgrootte"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "Default price"
msgstr "Standaard prijs"
msgid "Pickup type"
msgstr "Ophaaltype"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Standaardverzendkosten zijn verplicht"
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "De standaardverzendkosten moeten positief zijn."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Vaste kosten moet een getal zijn."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Percentuele aanpassing moet een getal zijn."
msgid "Save taxes"
msgstr "Belasting(en) opslaan"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Wat is Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Klant accepteert marketing e-mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Klant wenst geen marketing e-mails te ontvangen."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout-terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klik hier om de Google Checkout-instellingen te wijzigen."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Terug naar het besteloverzicht."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Gebruik deze terminal om kredietkaart betalingen te verwerken"
msgid "Balance:"
msgstr "Openstaand bedrag:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout totaal:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout balans:"
msgid "Charge"
msgstr "Reken aan"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Reden van restitutie"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Restitutie opmerking"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Voer een getal in voor het bedrag."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google staat niet toe dat de kosten hoger zijn dan het saldo"
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google staat niet toe dat terugbetaalde bedrag hoger is dan bedrag dat "
"reeds in rekening is gebracht."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ongeldig bestelling-ID. Niet in staat deze betaling te verwerken."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Onbekend notificatiedocument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "BTW totaal"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Volledige AVS-match (adres en postcode)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Gedeeltelijke AVS-match (enkel postcode)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Gedeeltelijke AVS-match (enkel adres)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Geen AVS overeenkomst"
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN-match"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Geen CVN-match"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN niet beschikbaar"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN-foutmelding"
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Gedeeltelijk CC-nummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Bestelling %order geannuleerd door Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Bestelling geannuleerd."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betaling ontvangen door Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betaling van %amount ontvangen door Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Restitutie ontvangen door Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Restitutie van %amount ontvangen door Google Checkout"
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "yearly"
msgstr "Jaarlijks"
msgid "monthly"
msgstr "maandelijks"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Sorry, u kunt er maar één per keer toevoegen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standaard winkelwagenformulier"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Inhoud winkelwagen"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Toon de inhoud van de winkelwagen van een klant"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Dit account is uitgeschakeld en kan geen bestanden meer downloaden. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Watermerktekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Watermerk toevoegen"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Het bestand dat u probeert up te loaden is geen geldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst is verplicht"
msgid "Empty Line"
msgstr "Lege regel"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pak de producten van bestelling !order_id in."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificeer en in betaling voor een bestelling."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Verwerk creditcard betalingen via de Test-gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Betaling per cheque of bank"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaal per check of bank"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Landpost"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standaard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS luchtpost volgende dag"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Volgende Dag Luchtpost"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Volgende Dag Vroege Ochtend"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2e Dag Luchtpost"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2e Dag Vroege Ochtend Luchtpost"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Dagen Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Brief"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pakket door klant gedefinieerd"
msgid "Tube"
msgstr "Koker"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Pakket"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25 kg Pakket"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10kg Pakket"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Kleine verpakkingen"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Creditcard-encryptie"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Credit Card data in de database wordt nu versleuteld."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dit tekstblok staat voor een configurabel bericht, zoals een serie "
"instructies of een e-mailtemplate. Gebruik maken van hook_uc_message "
"om hiervoor de standaard waarden te verwerken is zo gemakkelijk dat "
"zelfs uw oma het kan!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Creditcard via een beveiligde server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Creditcard/eCheque"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Doorverwijzing naar 2Checkout voor een betaling met creditcard of "
"eCheque."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Kies uw betaalmethode"
msgid "Online check"
msgstr "Online cheque"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Uw 2Checkout verkoper account-nummer."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheim woord voor verificatie van bestelling"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Het geheime woord ingegeven in uw 2Checkout account Look en Feel "
"instellingen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Activeer demo-modus om bestellingen te plaatsen voor testdoeleinden."
msgid "Language preference"
msgstr "Taalvoorkeur"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Pas de taal aan op de 2Checkout pagina's"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Klanten mogen kiezen om met creditcard of online cheque te betalen."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Toon creditcard-icons naast de betalingsmethodetitel."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Verstrek 2Checkout een specifieke tekst voor de bevestigingsknop op de "
"pagina 'bestelling bekijken'."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com afrekentype"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Afrekenen op een enkele pagina werkt alleen voor winkels die virtuele "
"producten verkopen en creditcardbetalingen accepteren."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Afrekenen in meerdere vensters"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Afrekenen in een enkel venster"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Poging tot niet geverifieerde 2Checkout voltooing van dit order."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betaald via !type, 2Checkout.com order #!order."
msgid "credit card"
msgstr "creditcard"
msgid "echeck"
msgstr "echeque"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Uw bestelling wordt verwerkt zodra uw betaling door 2Checkout.com is "
"geaccepteerd."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "De !type betaling wacht op goedkeuring bij 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheque"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "2Checkout.com activeren voor het ontvangen van betalingen"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualiseer uw betaalgegevens"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Wijzig betaalgegevens voor terugkerende kosten"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Terugkerende kosten annuleren?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Terugkerende kosten annuleren."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Wijzig ARB-abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annuleer ARB-abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Verwerk creditcard betalingen via de AIM service van Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Inlognaam en transactiesleutel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API inlognaam"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transactiesleutel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.net AIM "
"betaalmethode voor transacties waarbij de kaart niet aanwezig is."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Echter transacties in een live account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transacties met een live account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transacties in een test-account voor ontwikkelaars"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Geef Authorize.net de opdracht om een e-mail te sturen aan de klant "
"welke gebaseerd is op uw accountinstellingen."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.Net Automated "
"Recurring Billing service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificeer slechts ontwikkelmodus indien u inlogt op uw account via "
"https://test.authorize.net.<br/>Zet om naar productiemodus wanneer u "
"klaar bent om echte terugkerende kosten te verwerken."
msgid "Developer test"
msgstr "Test voor ontwikkelaar"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>NB:</b> U moet eerst creditcardversleuteling configureren voordat u "
"dit kunt instellen..<br />Vul hier de waarde in van uw Auth.Net "
"accountinstellingen."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Rapporteer gemarkeerde ARB-betalingen in watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr "Zorg ervoor dat Silent POST URL in Authorize.Net verwijst naar @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.Net Customer "
"Information Management dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Maak altijd een CIM-profiel om creditcard-informatie op een veilige "
"manier op te slaan."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nieuw klantprofiel bij Authorize.Net is aangemaakt."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Aanmaken CIM-profiel is mislukt.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiel is aangemaakt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Bestelling @order vindt plaats op @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fout: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Creditcard-betaling afgewezen: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Aantal: @amount<br "
"/>AVS-bericht: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GEACCEPTEERD"
msgid "REJECTED"
msgstr "GEWIJGERD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV overeenkomst: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "bericht van ongeldige ARB-betaling ontvangen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB betaling vastgelegd voor bestelling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Product @sku heeft ongeldige instelling voor Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestelling @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestelling @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.net: Terugkerende kosten voor @model mislukt.<br/> @error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Terugkerende kosten setup voor @model.<br "
"/>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id wijziging mislukt.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id gewijzigd."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementsgegevens gewijzigd bij Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementswijziging mislukt. Zie admin-commentaar bij bestelling voor "
"meer info."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Terugkerende kosten bestelling-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "De betaalgegevens voor die terugkerende kosten zijn gewijzigd."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het wijzigen van uw betaalgegevens. "
"Wijzig opnieuw en neem contact met ons op indien het blijft mislukken."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annulering mislukt<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id geannuleerd."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze aanmelding wilt annuleren?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement geannuleerd via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Annulering van Abonnement mislukt. Zie admin-commentaar bij bestelling "
"voor meer info."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze betaling wilt annuleren?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Deze wijziging kan niet worden teruggedraaid en kan leiden tot "
"beëindiging van abonnementsdienst."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "De terugkerende kosten zijn geannuleerd."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Probeer het nog eens en neem contact met "
"ons op als het probleem zich blijft voordoen."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adres (Straatnaam) komt overeen. Postcode komt niet overeen"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresinformatie niet opgegeven voor AVS-controle"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fout"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Niet-Amerikaanse creditcard-maatschappij"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Adres (straatnaam) of postcode komen niet overeen."
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS niet toepasbaar op deze transactie"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Probeer nogmaals - Systeem niet beschikbaar of teveel tijd verlopen"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Dienst niet ondersteund door uitgever"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresinformatie niet beschikbaar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Negen-cijferige postcode komt overeen, adres (straatnaam) niet"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adres (straatnaam) en negen-cijferige postcode komen overeen"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adres (straatnaam) en vijf-cijferige postcode komen overeen"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Vijf-cijferige postcode komt overeen, adres (straat) niet"
msgid "No Match"
msgstr "Komt niet overeen"
msgid "Not Processed"
msgstr "Niet verwerkt"
msgid "Should have been present"
msgstr "Zou aanwezig moeten zijn"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Uitgever niet in staat aanvraag te verwerken"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisatie en vastlegging"
msgid "Authorization only"
msgstr "Alleen autorisatie"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Vooraf vastleggen voor autorisatie"
msgid "Capture only"
msgstr "Alleen vastleggen"
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Verwerk betalingen met Authorize.net. Ondersteunt AIM en ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVC informatie"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Creditcard kassa: Bestelling @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Creditcard-versleuteling moet ingesteld zijn om creditcard-betalingen "
"te kunnen accepteren."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen worden creditcard-gegevens gewist wanneer een "
"scherm wordt ververst. Voer de gegevens opnieuw in en verstuur het "
"formulier nogmaals."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoriseer en leg onmiddellijk vast."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Strandaard credit transactietype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Slechts beschikbare transactietypes worden getoond. De standaard "
"instelling wordt gebruikt, tenzij een beheerder deze overschrijft via "
"het beeldscherm."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen worden creditcard-gegevens versleuteld tijdens "
"het afrekenen."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Controleer de <a href=\"!url\">veiligheidsinstellingen voor "
"creditcards</a> en zet 'versleuteling' aan om creditcard-betalingen te "
"kunnen accepteren."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Creditcard debugmodus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Omdat u in debug-modus werkt, kunnen creditcardgegevens in strijd met "
"de PCI-veiligheidsstandaarden worden opgeslagen. Debug-modus wordt "
"slechts aangeraden om transacties met virtuele creditcards te testen."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Uw creditcard-betaling is niet verwerkt. Controleer uw kaartgegevens "
"en probeer opnieuw. Indien het probleem zich blijft voordoen, neem dan "
"contact op met onze klantenservice."
msgid "Credit card:"
msgstr "Creditcard:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betaal met creditcard."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Laatste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Vul de eigenaarsnaam in, zoals deze voorkomt op de kaart."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "U hebt een ongeldig kaartnummer opgegeven."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "De startdatum die u heeft ingevuld is niet geldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "De vervaldatum van de creditcard die u heeft ingevoerd is verlopen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Het uitgiftenummer dat u heeft ingevoerd is niet geldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "U hebt een ongeldige CVC code ingegeven."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "U moet de uitgevende bank van deze kaart vermelden."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kaart Eigenaar"
msgid "Issue Number"
msgstr "Uitgiftenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVC"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Uitgevende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Bekijk kaartgegevens."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kaarttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kaarteigenaar:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kaartnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vervaldatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Uitgiftenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVC:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Uitgevende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"U moet toegang hebben tot <b>beheer creditcards</b> om deze "
"instellingen te kunnen aanpassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Beveiliging van creditcardgegevens"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"U bent verantwoordelijk voor de beveiliging van de website, inclusief "
"voor de bescherming van creditcardnummers. Weest u zich ervan bewust "
"dat het kiezen van sommige instellingen in dit gedeelte de beveiliging "
"van creditcardgegevens op uw website vermindert en uw "
"aansprakelijkheid in geval van schade vergroot."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Pad van het encryptiebestand voor creditcards"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>U moet versleuteling aanzetten</b> via deze link: <a href=\"!url\"> "
"instructies  voor versleuteling</a> om creditcardbetalingen te "
"accepteren.<br />Kortom, u moet een pad buiten uw document-root "
"specificeren waar de sleutel opgeslagen kan worden. <br />Relatieve "
"paden zullen relatief aan de Drupal installatiefolder worden "
"geïnterpreteerd.<br />Nadat deze ingesteld is mag u deze niet meer "
"wijzigen."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Niet geconfigureerd, zie hieronder."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Werk in de debugmodus voor creditcards."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Creditcardgegevens kunnen in debugmodus in strijd met de "
"PCI-veiligheidsstandaarden worden opgeslagen. <br/>Debugmodus wordt "
"slechts aangeraden om transacties met virtuele creditcards te testen."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Workflow afrekenen"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Met deze instellingen verandert u de wijze waarop creditcardgegevens "
"worden verzameld en gebruikt tijdens het afrekenen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valideer creditcard-nummers bij het afrekenen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Bij ongeldige kaartnummers wordt een foutmelding getoond aan de "
"gebruiker, zodat deze het nummer kan corrigeren. <br/>Deze eigenschap "
"wordt aangeraden, behalve als u in debugmodus werk."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Probeer creditcard-bestellingen te verwerken bij het afrekenen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Bij mislukte pogingen wordt het afrekenen voorkomen en wordt "
"bovenstaand bericht getoond.<br/>Vink aan om creditcards van klanten "
"te verwerken als u niet in debugmodus werkt."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Gegevensopschoning debugmodus"
msgid "Order status"
msgstr "Order status"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tijdseenheid"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Creditcard-velden"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specificeer welke informatie naast het creditcardnummer nog verzameld "
"moet worden van klanten."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Schakel het CVV-tekstveld in op het afrekenformulier."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"De CVC is een verhoogde beveiligingsvoorziening op creditcards. Op "
"Visa, Mastercard en Discover kaarten, zijn het 3 cijfers. Op AmEx "
"kaarten, is het een 4-cijferige code. Als uw creditcard-maatschappij "
"of betalingsgateway deze info nodig heeft, dient u dit hier te "
"activeren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Schakel het kaarthouder-tekstveld in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Schakel begindatum in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Schakel kaartuitgiftenummer-tekstveld  in op het afrekenformulier."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Schakel bank-tekstveld  in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Schakel kaarttype in op het afrekenformulier."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Indien ingesteld, kunt u hieronder opgeven welke creditcardopties in "
"de selectie moeten verschijnen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Selectie-opties voor dit kaarttype"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Type een kaart per regel. Deze data komt in de selectie voor dit "
"kaarttype."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Geaccepteerde kaarttypes (voor verificatie)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Gebruik vinkjes om aan te geven welke kaarttypes u accepteert als "
"betaalmiddel. Van geselecteerde kaarttypes wordt het icoon getoond in "
"de selectielijst en worden gebruikt ter verificatie van het "
"kaartnummer."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier kunt u berichten wijzigen die worden getoond aan klanten die met "
"creditcard betalen."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Creditcard-betalingsvoorwaarden"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instructies voor klanten op de afrekenpagina boven de "
"creditcard-velden."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "Uw betalingsinformatie"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kaart verwerking foutboodschap"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Foutmelding voor klanten bij mislukte betalingen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "U hebt een niet bestaande map opgegeven."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan niet schrijven naar deze map, gelieve de rechten te verifiëren."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan niet lezen van deze map, gelieve de rechten te verifiëren."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Niet gelukt om een creditcard encryptie-bestand aan te maken. "
"Controleer uw map instellingen en rechten."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Creditcard-encryptiebestand aangemaakt. De creditcard-gegevens zullen "
"nu versleuteld worden."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen geen creditcardgegevens te verwerken bij het "
"afrekenen, maar creditcardgegevens wordt niet opgeslagen nadat het "
"afrekenen voltooid is. Deze instelling wordt niet aangeraden voor een "
"live site, omdat u geen creditcardgegevens kunt verzamelen voor "
"bestellingen."
msgid "Card type"
msgstr "Kaart type"
msgid "Card owner"
msgstr "Kaart eigenaar"
msgid "Card number"
msgstr "Kaart nummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Beginmaand"
msgid "Start Year"
msgstr "Beginjaar"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Vervaldatum Maand"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Vervaldatum Jaar"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Uitgevende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(indien aanwezig)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Vervaldatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Wat is CVC?"
msgid "Process card"
msgstr "Verwerk kaart"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Wat is de CVC?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC staat voor CreditCard Verificatie Code. Dit nummer wordt gebruikt "
"als een beveiliging ter bescherming tegen creditcard-fraude. Het "
"nummer terugvinden op uw kaart is eenvoudig; volg de onderstaande "
"instructie."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"De CVC voor deze kaarten kan teruggevonden worden op de achterkant van "
"de kaart. Het zijn slechts de laatste drie cijfers aan de rechterkant "
"van het handtekening vak."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"De CVC van American Express kaarten kan teruggevonden worden op de "
"voorkant van de kaart. Het is een viercijferige code gedrukt in een "
"kleinere tekst aan de rechterkant, boven het kaartnummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Gebruik dit scherm om creditcard-betalingen te verwerken met de "
"standaard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Pas op. Creditcardgegevens worden automatisch omgezet naar de laatste "
"4 cijfers van de kaart nadat de transactie plaatsgevonden heeft. "
"Daarom zullen volgende betalingen na een deelbetaling geen opgeslagen "
"kaartgegevens kunnen gebruiken."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totaal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Breng bedrag in rekening"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te verwerken met de "
"gespecificeerde kaartgegevens."
msgid "Charge amount"
msgstr "Debiteer bedrag"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Slechts bedrag autoriseren"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Slechts een referentie maken"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Crediteer bedrag op deze kaart"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount geautoriseerd"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Voor autorisaties"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te selecteren en "
"actie te ondernemen op een eerdere autorisatie. Het te belasten bedrag "
"zal gereserveerd worden tegen de autorisatie hieronder. Er is slechts "
"1 reservering per autorisatie mogelijk, en een reservering voor meer "
"dan het geautoriseerde bedrag kan resulteren in meer kosten voor u."
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecteer autorisatie"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Reserveer bedrag bij deze autorisatie"
msgid "Void authorization"
msgstr "ongeldige autorisatie"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Laatse 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Klantreferenties"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te selecteren en "
"actie te ondernemen op een klantreferentie."
msgid "Select references"
msgstr "Selecteer referenties"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Belast deze referentie met bedrag"
msgid "Remove reference"
msgstr "Verwijder referentie"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Crediteer bedrag aan deze referentie"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "U moet een positief getal opgeven als bedrag"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"De creditcard is met succes verwerkt. Zie de opmerkingen van de "
"beheerder voor meer details."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de creditcard. Zie "
"de beheercommentaren voor meer details."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transactieverwijzing"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Creditcards beheren"
msgid "view cc details"
msgstr "bekijk kaart details"
msgid "view cc numbers"
msgstr "bekijk kaart nummers"
msgid "process credit cards"
msgstr "Creditcards verwerken"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Ontvang creditcard-betalingen bij afrekenen."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Verwerk creditcardbetalingen met de Silent Order POST dienst van "
"CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server gebruikt voor het verwerken van betalingen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"U moet er zeker van zijn dat uw CyberSource account en web server in "
"staat zijn om de dienst die u selecteert uit te voeren.<br/>Silent "
"Order POST vereist cURL en een aangepast <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br/>De SOAP-toolkit API vereist de SOAP en "
"DOM extensies voor php."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Verzeker adres verificatie"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Verwerk de transactie enkel als het adres de verificatie passeert."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Verwerk de transactie, ongeacht de uitkomst van de adresverificatie."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP-toolkit API-instellingen"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Maak een CyberSource Basic-profiel aan voor iedere nieuwe "
"creditcard-order die wordt verwerkt."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "BTW-berekening via de CyberSource inschakelen."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "BTW-berekening 'Verzenden van'-adres"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt bij het berekenen van de BTW met de "
"CyberSource-dienst."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Voeg de twee-letterige afkorting in van uw staat of provincie."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Voeg de 2-letterige ISO 3166-1 code in. Mocht u niet weten welke dit "
"is dan kunt u dit in de Wikipedia opzoeken."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Het credit card type is niet juist."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kon cc-type niet bepalen: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Stille POST Order vereist HOP.php. Dit wordt geleverd door "
"CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Creditcard !type:</b> !amount<br /><b>Besluit: @decision</b><br "
"/><b>Reden:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Reden: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Geen antwoord ontvangen van CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt naar CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Onze excuses voor de vertraging, maar we kunnen uw credit-card "
"momenteel niet verwerken. U kunt contact opnemen met onze <a "
"href=\"!url\">klantenservice</a> om uw order af te ronden."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>beslissing: @decision</b><br "
"/><b>Reden:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reden: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource-profiel aangemaakt.</b><br /><b>Abonneenummer:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Er kon geen CyberSource-profiel worden aangemaakt.</b><br "
"/><b>Reden:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Geen belasting teruggegeven voor deze bestelling."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city stadsbelasting."
msgid "County tax"
msgstr "County-belasting"
msgid "District tax"
msgstr "District-belasting"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatsbelasting"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "BTW-berekening mislukt voor order @order_id. Reden: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"BTW van bestelling @order_id kon niet worden berekend. Er werd geen "
"reactie van CyberSource ontvangen."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Succesvolle transactie"
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Een of meer velden in de aanvraag zijn ontbrekend of "
"ongeldig.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Zend de aanvraag opnieuw met de "
"correcte informatie."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> Algemeen  falen van het systeem.<br/><b>Mogelijke "
"actie:</b> Wacht enkele minuten en zend uw aanvraag opnieuw."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> Er werd een aanvraag ontvangen, maar het antwoord liet te "
"lang op zich wachten. <br/><b>Mogelijke actie:</b> Om dubbele orders "
"te voorkomen, zend uw aanvraag niet opnieuw tot de status van uw "
"bestelling werd nagezien."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> De aanvraag werd ontvangen, maar één van de diensten "
"kon niet op tijd voltooid worden.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Om "
"dubbele orders te voorkomen, zend uw aanvraag niet opnieuw tot de "
"status van uw bestelling werd nagezien."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege de Adres Verificatie Dienst (AVS) "
"controle.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Leg de autorisatie vast maar "
"controleer de bestelling op mogelijke fraude."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Vervallen kaart.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Gebruik een andere kaart "
"of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Algemene verwerping van de kaart. Geen andere informatie gegeven door "
"de bank van uitgifte. <br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om een "
"andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kaartsaldo overschreden.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Gebruik een "
"andere kaart of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestolen of verloren kaart.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Herbekijk uw "
"klantinformatie en beslis of u een ander kaartnummer van de klant "
"wenst te ontvangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Uitgevende bank niet beschikbaar.<br><b>Mogelijke actie:</b> Wacht "
"enkele minuten en zend de aanvraag opnieuw."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inactieve kaart of kaart niet geautoriseerd voor "
"kaart-niet-aanwezig-transacties.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om "
"een andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"De kaart heeft zijn limiet bereikt. <br /><b>Mogelijke actie:</b> "
"Vraag een andere kaart of een andere betaalwijze."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"De kaart verificatie code is ongeldig.<br/><b>Mogelijke actie: </b> "
"Gebruik een andere kaart of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"De verwerker heeft het verzoek afgewezen vanwege een algemeen "
"incident. <br/><b>Mogelijke actie:<b> Vraag om een andere vorm van "
"betaling."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"De klant komt overeen met een regel in een negatief bestand van de "
"verwerker. <br/><b>Mogelijke actie:<b> Controleer de bestelling en "
"neem contact op met de betalingenverwerker."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"De bankrekening van de klant is bevroren. <br/><b>Mogelijke actie:<b> "
"Controleer de bestelling en vraag om een andere vorm van betaling."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege de nummercontrole tijdens de "
"kaartverificatie.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Leg de autorisatie vast "
"maar overweeg de bestelling te controleren op mogelijke fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ongeldig accountnummer.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om een "
"andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Het kaarttype wordt niet door de verwerker "
"geaccepteerd.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Vraag een andere kaart of "
"een andere vorm van betaling. Neem ook contact op met CyberSource "
"Customer Support om te kijken of uw account juist geconfigureerd is."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"De verwerker heeft het verzoek afgewezen vanwege het verzoek "
"zelf.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Verzoek om een andere vorm van "
"betaling."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Er is ene probleem met uw CyberSource "
"verkopersconfiguratie.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Verstuur het "
"verzoek niet. Neem contact op met SyberSource Customer Service om het "
"configuratieprobleem op te lossen."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verwerkingsfout.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Wacht een paar minuten "
"en verstuur de opdracht opnieuw."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Het kaarttype is niet geldig of komt niet overeen met het "
"creditcardnummer.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Vraag de klant om te "
"verifiëren dat de kaart werkelijk van het type is dat opgegeven is in "
"de winkel. Vestuur dan het verzoek nogmaals."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Het verzoek is ontvangen maar bij de de "
"betalingenverwerker is een time-out ontstaan.<br/><b>Mogelijke "
"actie:</b> OM duplicaattransacties te voorkomen moet u het verzoek pas "
"versturen nadat u de transactiestatussen in het Business Center "
"bekeken heeft."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"De klant is verwikkeld in kaarthoudercontrole.<br/><b>Mogelijke "
"actie:</b> Controleer de kaarthouder voordat u verder gaat met de "
"transactie."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"De klant kan niet goedgekeurd worden.<br/><b>Mogelijke actie:</b> "
"Controleer de bestelling van de klant."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege uw Slimme "
"Autorisatieinstellingen.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Leg de "
"autorisatie niet zonder verdere controle vast. Bekijk de avsCode-, "
"cvResult- en factorCode-velden om te bepalen waarom CyberSource het "
"verzoek verwierp."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Adres (straat) klopt, maar 5-cijferige en 9-cijferige postcode klopt "
"niet."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres (straat) klopt, maar postcode is niet geverifieerd. Alleen "
"teruggegeven voor Visa-kaarten die niet in de VS uitgegeven zijn."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres en postcode horen niet bij elkaar. Slechts geretourneerd voor "
"Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres en postcode horen bij elkaar. Slechts geretourneerd voor "
"Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS-gegevens zijn incorrect of AVS is niet toegestaan voor dit "
"kaarttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is incorrect; postcode is correct. Slechts "
"geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Uitgisten banken buiten de VS ondersteunen geen AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is incorrect. Adres en postcode zijn correct. "
"Slechts geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres is niet geverifieerd. Slechts geretourneerd voor Visa-kaarten "
"die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is correct, maar factuuradres en -postcode zijn "
"incorrect. Slechts geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Naam en factuurpostcode van kaarthouder zijn correct, maar "
"factuuradres is incorrect. Slechts geretourneerd voor American "
"Express-kaarten."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adres en postcode horen niet bij elkaar. - of -  Naam, adres en "
"postcode van kaarthouder horen niet bij elkaar. Slechts geretourneerd "
"voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kaarthouders naam en factuuradres kloppen, maar factuurpostcode klopt "
"niet. Wordt alleen teruggegeven voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postcode klopt, maar adres (straat) niet geverifieerd. Alleen "
"teruggegeven voor Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systeem niet beschikbaar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Uitgiftebank in de VS ondersteunt geen AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder klopt niet, maar adres (straat) klopt wel. "
"Slechts teruggegeven voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adresgegevens niet beschikbaar. Teruggegeven indien AVS is niet "
"beschikbaar voor adressen buiten de VS of als de AVS in een bank "
"binnen de VS niet correct werkt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adres klopt niet, maar 9-cijferige postcode klopt wel."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Correct. Adres en 9-cijferige postcode kloppen."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Correct. Adres en 5-cijferige postcode kloppen."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adres klopt niet, maar 5-cijferige postcode klopt wel."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wordt niet ondersteund voor deze verwerker of voor dit kaarttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "De verwerker geeft een onherkenbare reactie terug op de AVS-controle."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transactie als verdacht beschouwd door de uitgevende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"De kaart verificatiecode raakte niet door de datavalidatie van de "
"verwerker."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kaart verificatiecode komt overeen."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kaart verificatiecode komt niet overeen."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kaart verificatiecode werd niet verwerkt door de verwerker voor een "
"onbekende reden."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Er is een kaart verificatiecode op de kaart, maar deze was niet "
"inbegrepen in de aanvraag."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kaart verificatiecode is niet ondersteund door de uitgevende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kaartverificatie wordt niet ondersteund bij de kaartvereniging."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kaartverificatie wordt niet ondersteund voor deze verwerker of dit "
"kaarttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Onherkenbaar antwoord van de verwerker op kaartverificatie."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Geen resultaatcode verstuurd door de verwerker."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Instellen om betalingen te verwerken via CyberSource Silent Order "
"POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Ga verder met afrekenen om de betaling af te ronden."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript moet aan staan om het totaal van de bestelling te bekijken."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecteer een betaalmethode uit de onderstaande opties."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalen met"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Toon het order totaal op het betalingsscherm."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan niet voltooid worden zonder enige betalingsmethode "
"actief. Contacteer een administrator om dit op te lossen."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingswijze: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Betalingsinformatie' aanpassen"
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Wijzig bestelstatus bij volledige betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Vernieuw de orderstatus na afronding en betaling van de bestelling."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Een betaling wordt voor een bestelling ingevoerd"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Controleer balans van deze bestelling"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balans is minder dan !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balans is minder dan, of gelijk aan !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balans is gelijk aan !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balans is groter dan !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Balansvergelijkingstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Creditcard-betaling mislukt."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kaart gewijzigd, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Creditcard-betaling succesvol verwerkt."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Bewerk de betalingsinstellingen"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Betalings-instellingen weergeven."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Betalings-instellingen bewerken."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis betalings-instellingen bewerken."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Instelling van betaalmethode bewerken."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betaal gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Betaal-gateway-instellingen bewerken."
msgid "Return order totals"
msgstr "Geef bestellings totalen weer"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Betalingsdetails aan het afrekenvenster toevoegen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Betalingsdetails aan het bestellingsvenster toevoegen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecteer Payment Gateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Verwijder betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "De betalingsmethode van het order."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Het saldo van de bestelling"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Kies een betaalmethode uit de aanwezige opties"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Betaal tracking activeren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Toestaan dat betalingen verwijderd worden door gebruikers met "
"authorisatie."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Log ingevoerde en verwijderde betalingen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standaard betalingsgegevensbericht"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt indien een betaalmethode geen verdere "
"details toont."
msgid "!method settings"
msgstr "!method-instellingen"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Geen betalingsmethodes gevonden."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Payment gateways zijn internetdiensten waarmee verschillende types "
"betalingen op afstand kunnen worden verwerkt. De "
"instellingenformulieren hieronder zijn voor de betaalwijzen van "
"ingestelde payment gateways. Klik op een naam om de opties te zien en "
"de instellingen daarbij aan te passen."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name instellingen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Deze gateway ondersteunt de volgende betaalmethodes:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Deze payment gateway activeren voor gebruik."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Voorbeeldweergave van totaalbedrag:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling ingevoerd."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan bij het laden van de "
"betalingsinformatie."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformatie:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling van @amount ontvangen op @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Weet u zeer dat u deze betaling wilt verwijderen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling verwijderd."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Selecteer een Payment Gateway voor die betaalmethode"
msgid "Use gateway"
msgstr "Gebruik gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "U kunt betalingen van het type %type niet verwerken."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Poging om een %type betaling te verwerken maar de functie van de "
"gateway is niet gevonden."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan met uw betalings gateway. De "
"aanreken functie kon niet gevonden worden."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method  betaling voor @amount ingevoerd door @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "bekijk betalingen"
msgid "manual payments"
msgstr "manuele betalingen"
msgid "delete payments"
msgstr "verwijder betalingen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Voegt een creditcardgateway toe om succesvolle betalingen te "
"stimuleren om afrekenen te testen."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Defineert een API voor betaalmodulen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ontvang Cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Cheque of contant bestelling"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betaling contant bij levering of afhaling"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Een generiek type betaalmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"De volledige betaling wordt verwacht bij levering of voorafgaand aan "
"afhaling."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellingen van meer dan !number zijn <b>niet aanvaard</b> voor "
"betaling bij levering."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewenste leveringsdatum"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Uw finale order totaal is hoger dan het maximum toegelaten bedrag voor "
"betaling bij levering. Ga terug en selecteer een andere "
"betalingswijze."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximaal bestelbedrag voor betalen bij afhalen"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Geef 0 voor geen limiet."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Laat klanten toe een gewenste leveringsdatum te kiezen."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Vul een gewenste leveringsdatum in:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques moeten geadresseerd worden aan:"
msgid "Mail to"
msgstr "Mail naar"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Vrijgavedatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Check ontvangen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Verwachte vrijgavedatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Stel postadres in om te tonen aan klanten die deze betaalmethode "
"kiezen tijdens afrekenen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Cheques aan een persoon of afdeling richten"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Controleer betaalbeleid"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instructies voor klanten bij afrekenen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Persoonlijke en bedrijfscheques worden vastgehouden tot 10 dagen ter "
"garantie voordat een bestelling verzonden wordt."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Notities m.b.t. de cheque, zoals chequenummer of type."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Verwachte vrijgavedatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Ontvang check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Gebruik het formulier om de cheque in het betaalsysteem in te voeren "
"en stel de verwachte vrijgavedatum in."
msgid "Order balance:"
msgstr "Openstaand bedrag voor bestelling:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Het bedrag moet numeriek zijn."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check ontvangen, verwachte vrijgavedatum @date"
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Betalingsmethodes pakket"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Ondersteunt de cheque/contant, contant bij levering en 'andere' "
"betalingsmethodes."
msgid "Review order"
msgstr "Bestelling controleren"
msgid "Review payment"
msgstr "Betaling herzien"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestelling bevestigen"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Paypal betaling voltooid"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Paypal-betaling geannuleerd"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Afrekenen met PayPal Express"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Handel creditcard betalingen af met Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betaal zonder uw financiele informatie te delen."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Stuur klanten door om betalingen via Paypal te doen."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Voltooi bestellingen via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transacties kunnen enkel in een van de getoonde valuta worden "
"verwerkt."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Schrijf in voor de testomgeving en gebruik deze om te testen."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Draag Express Checkout op om gebruikers een door PayPal goedgekeurd "
"verzendadres in te voeren."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Activeer het transportformulier op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veld bedrijfsnaam op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veld telefoonnummer  op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veldcommentaar op het betalingscontrolescherm."
msgid "API credentials"
msgstr "API-gegevens"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link voor meer informatie over het ontvangen van credentials.  U "
"heeft een een API Signature nodig. Als u dit al heef aangevraagd, kunt "
"u deze gegevens vinden onder de API Access sectie van uw "
"Paypal-profiel."
msgid "API username"
msgstr "API-gebruikersnaam"
msgid "API password"
msgstr "API-wachtwoord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adres:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succes: </b>@currency @amount"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal-transactienummer: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail adres"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Het e-mail adres dat gebruikt wordt voor het PayPal account waarop u "
"betalingen wilt ontvangen."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Taal PayPal login pagina"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betaal actie"
msgid "Complete sale"
msgstr "Aankoop afronden"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Geef de PayPal WPS-specifieke tekst voor de bevestigingsknoppen op het "
"bestellingcontrolescherm."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypal winkelwagen methode voor indienen"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"U moet een single line item gebruiken voor toeslagen en kortingen "
"anders dan verzending en belasting."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Dien de gehele bestelling als een enkele regel (single line item) in."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Dien een bestelling in, waarbij elk product en de omschrijving ervan "
"worden weergegeven."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Verzendadres-velden in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Verzendadres velden in PayPal niet tonen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Vraag klant om verzendadres in te vullen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vereis dat klant een verzendadres invult."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Zend adresinformatie naar PayPal, om het bij PayPal bekende adres te "
"overschrijven."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Werkt het beste met de eerste optie hierboven."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Verzonden adreskeuze"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Stuur factuuradres naar PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Stuur afleveradres naar PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Debug informatie voor Instant Payment Notifications in de log "
"weergeven."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Voor Express Checkout moet u <a href=\"!cp_link\">het "
"winkelwagenscherm aanzetten</a> en <a href=\"!wpp_link\">de Website "
"Payments Pro instellingen configureren</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Ontvangen IPN op URL voor bestelling @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN-poging met fout bestelling-ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN-poging voor niet bestaande bestelling."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transactie geverifieerd."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transactie-ID is al verwerkt."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal heeft de terugboeking geannuleerd en !amount !currency naar uw "
"account geretourneerd."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transactiecode: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "U heeft de betaling van de klant geweigerd."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "De autorisatie is mis gegaan en kan niet worden vastgelegd."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "De betaalpoging van een klant via bank is niet voltooid."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betaling staat in de wachtrij bij PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal heeft uw betaling geretourneerd!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal heeft de betaling teruggedraaid: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "De autorisatie is vermeden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN-transactie-verificatie niet gelukt."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "Een IPN transactie voor deze bestelling kan niet geverifieerd worden."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden met uw Paypal-betaling. Controleer uw "
"kaartnummer in probeer opnieuw."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Uw bestelling is bijna voltooid. Vul de volgende gegevens in en klik "
"op 'Doorgaan naar Afrekenen' om de bestelling te voltooien."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Uw bestelling is niet voltooid totdat u hieronder op 'Bestelling "
"bevestigen' heeft geklikt. Na bevestiging wordt uw Paypal account voor "
"het bedrag hierboven gecrediteerd. U ontvangt een bevestiging zodra de "
"betaling is voltooid."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Afrekenen met Paypal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Bereken transportkosten"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik om verzendopties te verversen."
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leeglaten indien u verzend naar een privé adres."
msgid "Order comments"
msgstr "Opmerkingen bij deze bestelling"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specefieke instructies aangaande uw bestelling."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Doorgaan met afrekenen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "U moet een verzendoptie berekenen en selecteren."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fout bij berekening transportkosten"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adresgegevens komen overeen."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Geen van de adresgegevens komen overeen, transactie gewijgerd."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Niet alle adresgegevens komen overeen."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "De verkoper heeft geen AVS informatie meegezonden. Niet verwerkt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adres is niet gecontroleerd, of de creditcard maatschappij gaf geen "
"antwoord. Betaalservice niet beschikbaar."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Geen AVS-antwoord ontvangen."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adres komt overeen behalve de postcode."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Geen overeenkomst; transactie gewijgerd"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adres en postcode komen overeen"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Niet toegestaan voor MOTO-transacties; transactie gewijgerd."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global niet beschikbaar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International  niet beschikbaar"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postcode komt overeen, adres niet"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Probeer opnieuw voor validatie"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst niet ondersteund"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
msgid "Matched"
msgstr "Komt overeen"
msgid "No match"
msgstr "Komt niet overeen"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "De verkoper heeft geen CVV2 code-afhandeling geïmplementeerd."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"De verkoper heeft opgemerkt dat een CVV2-code op uw creditcard "
"ontbreekt."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst niet beschikbaar."
msgid "Unkown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgid "Not processed"
msgstr "Niet verwerkt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"De klant heeft geen bevestigd verzendadres opgegeven zoals u heeft "
"aangegeven in de instellingen."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Wacht op u om de gelden te ontvangen zoals aangegeven in de "
"autorisatie-instellingen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck is nog niet vrijgegeven."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"U moet deze internationale betaling handmatig accepteren of weigeren "
"vanuit het Accountoverzicht"
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"U moet een betaling handmatig accepteren of weigeren vanuit het "
"Accountoverzicht"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Uw e-mail adres is nog niet geregistreerd of bevestigd."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"U moet uw account opwaarderen naar Business of Premier om credit "
"card-betalingen te kunnen ontvangen."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "U moet uw account bevestigen voordat u deze betaling kunt accepteren."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "Onbekende reden. Neem voor meer informatie contact op met Paypal."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "De klant heeft terugbetaling aangevraagd."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "De klant heeft een geld-terug-garantie geactiveerd."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "De klant heeft een klacht ingediend over de transactie"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "U heeft de klant terugbetaald."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPal beheren"
msgid "PayPal pending"
msgstr "In afwachting van PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integreert diverse PayPal-betaaldiensten en IPN-feedback."
msgid "Flat rate"
msgstr "Vast tarief"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Bewerk de vaste kost methode"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Verwijder vaste kost methode"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Vaste kosten voor verzending"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Overschrijf de standaard verzendprijs per product voor elke vast "
"bedrag methode hier ingegeven. Vul -1 in om de standaard waarde te "
"gebruiken."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standaard kost:"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Vraag een berekening van de verzendingskost op"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Verzendkostenberekening via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basis kost"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standaard productprijs"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Voeg nieuwe vaste verzendkosten toe."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Wijze van verzenden"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"De naam die getoond wordt om deze methode te onderscheiden van andere "
"vaste kosten."
msgid "Line item label"
msgstr "Kop voor regel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"De naam die aan de klant getoond wordt als deze wijze van verzending "
"bij het afrekenen wordt gekozen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "De basiskost bij verzendingskosten."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standaard product verzendkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "De basiskost moet een numeriek gegeven zijn."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "De prijs per product moet een getal zijn."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Wilt u deze verzendingswijze verwijderen?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Vaste prijs per product"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Verzendingskost"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Vaste kost per bestelling"
msgid "Flatrate"
msgstr "Vaste kost"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Bepaal een vast tarief voor verzending van producten."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Verzendkosteninstellingen"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configureer de verzendkosenberekeninginstellingen."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Algemene verzendkosteninstellingen bekijken."
msgid "Quote methods"
msgstr "Kostenberekening"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standaard ophaaladres van producten"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standaard verzendmethode"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Berekenen verzendkosten met behulp van !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Berekenmethode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestelling bevat een artikel met een specifieke verzendmethode"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestelling: product"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestelling heeft een verzendkostenberekening van een bepaald type"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestelling: Verzendkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Type verzendkostenberekening"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Transportkosten berekenen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra informatie, benodigd voor verzending"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Verzendkostenberekening"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Verzendkosten bepalen via een kostenberekeningsmodule."
msgid "Small package"
msgstr "Kleine verpakking"
msgid "Quote settings"
msgstr "Kostenberekeningsinstellingen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Fouten in de verzendkostenberekening worden ingediend bij watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Fouten bij kostenberekening worden niet in de log bewaard."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Debuginformatie wordt aan administratoren getoond als verzendkosten "
"berekend worden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Debuginformatie wordt niet aan administratoren getoond als "
"verzendkosten berekend worden."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method is ingeschakeld."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log fouten in watchdog gedurende afrekenen"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Toon debuginformatie aan administratoren."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Voorkom dat de klant een bestelling kan afronden als er geen "
"verzendkostenberekening gekozen is."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Omschrijving verzendkostenberekening"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Transportkosten worden automatisch berekend wanneer u de adresgegevens "
"invult."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Foutmelding verzendkostenberekening"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Verzendkostenberekening leverde fouten op. Kijk de productinformatie "
"en het afleveradres na en probeer opnieuw.\r\n"
"Als dit geen oplossing is, bel dan naar de winkel om uw bestelling te "
"af te ronden."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standaard ophaaladres"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standaard type afwikkeling van bestellingen voor producten"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Ten minste een verzendkostenberekening moet worden ingeschakeld."
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Verzendkostenberekening wordt ontvangen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschatte verzendkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Transportkosten opnieuw berekenen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Er kon geen verzendkostenberekening gedaan worden. Controleer het "
"afleveradres en de prodcutinformatie en probeer nogmaals.\r\n"
"Als dit het probleem niet oplost, bel dan @phone om uw bestelling af "
"te ronden."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "U moet een verzendoptie kiezen voordat u verder gaat."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ongeldige optie geselecteerd. Herbereken verzendkosten om verder te "
"gaan."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Haal verzendkosten op."
msgid "Apply to order"
msgstr "Pas toe op bestelling"
msgid "configure quotes"
msgstr "verzendkosten instellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Verzamel en toon prijsopgaven voor te verzenden producten."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Tracking-nummers"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Tracking-nummers van verzendingen weergeven."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Verzendlabel"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Stop producten in pakketten.\r\n"
" Pakketnummers die in meerdere verzendtypen voorkomen horen bij het "
"eerste verzendtype waarin \r\n"
" ze voorkomen. Alle pakketten krijgen een uniek ID als ze opgeslagen "
"worden. Kies standaardpakket\r\n"
" \"Sep.\" to automatisch voor elk geselecteerde aantal in die rij een "
"pakket te genereren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Maak pakketten"
msgid "Create one package"
msgstr "Maak één pakket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakketten moeten minimaal &eaccent;&eaccent;n product bevatten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakket %id"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "Package type:"
msgstr "Verpakking"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Verzekerde waarde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Tracking-nummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Ophaaladres:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Alfeveradres:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schema:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Verzenddatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Verwachte aankomstdatum:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details voor verzending:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Verzenddienst:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-nummer"
msgid "Services:"
msgstr "Diensten:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Bijvoorbeeld: Doos, Pallet, koker, waardezending enz."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysieke afmetingen van het ingepakte product."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Maateenheid"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Aangegeven waarde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Verzendgegevens"
msgid "Carrier"
msgstr "Verzenddienst"
msgid "Shipment options"
msgstr "Verzendopties"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korte notitie bij de verzending, bijvoorbeeld aangetekend, stadspost, "
"et cetera."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Verwachte leveringsdatum"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Verzending opslaan"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakket @id is verwijderd."
msgid "Origin address"
msgstr "Adres waarvandaan verzonden wordt"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Opgeslagen adressen"
msgid "fulfill orders"
msgstr "bestellingen afwikkelen"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Maakt producten klaar voor daadwerkelijke verzending."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS-verzending"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS productomschrijving"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Formaat is verplicht voor pakketspecifieke verpakking."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Verzendkosten van UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine verpakking"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"De informatie die nodig is om UPS Online Tools te benaderen is "
"ingevoerd."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Er is meer informatie nodig om UPS Online Tools te gebruiken. Vul deze "
"informatie <a href=\"!url\">hier</a> in."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "XML-toegangssleutel voor UPS Online Tools"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "De 6 tekns lange reeks die uw UPS-acount identificeert als verzender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com gebruikers-ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Berekeningen en verzendingen aangevraagd in Testmodus worden niet "
"opgehaald of aan u berekend."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS diensten"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Selecteer de UPS-diensten die beschikbaar zijn voor klanten."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS klantclassificatie"
msgid "Wholesale"
msgstr "Groothandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Klein"
msgid "Retail"
msgstr "Midden"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Het soort klant dat u bent voor UPS. Voor het ophalen van dagelijkse "
"verzendingen is dat Groothandel, voor ophalen aan de balie is dat "
"Midden. Voor andere is dat Klein."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Onderhandelde tarieven"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Ontvangt uw UPS-account onderhandelde tarieven op verzendingen?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Neem aan dat UPS-verzendkostenberekeneningen afgeleverd worden bij"
msgid "Business locations"
msgstr "Bedrijfslocaties"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Woonhuislocaties (extra kosten)"
msgid "Markup type"
msgstr "Verhogingstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Vermenigvuldigingsfactor (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Toevoeging (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Verhogingstype verzendkosten"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Verhoging verzendkostenberekening met valutabedrag, percentage of "
"vermenigvuldigingsfactor"
msgid "Product packages"
msgstr "Productpakketten"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Elke in zijn eigen pakket"
msgid "All in one"
msgstr "Allen in één"
msgid "System of measurement"
msgstr "Grootheden systeem"
msgid "British"
msgstr "Brits"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Kies het standaardsysteem voor grootheden voor uw land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Package !id"
msgstr "Pakket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Afmetingen van het pakket."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS dienst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Bekijk verzending"
msgid "Total Charges"
msgstr "Totale kosten"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Onderhandelde tarieven"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Ophaalverzoek"
msgid "Ship from:"
msgstr "Verstuur vanuit:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fout @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kan een bestand niet openen om de label afbeelding op te slaan."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "De map 'ups_labels' is niet gevonden en kan niet aangemaakt worden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ongeldige verzending @ship_number en trackingnummers @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integratie van UPS Rates and Services Selection en Shipping Online "
"Tools met Drupal. Zie www.ups.com voor details."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS productomschrijving"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Verzendkostenberekening van USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Verzendkostenberekening van USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ligt in de Verenigde Staten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ligt niet in de Verenigde Staten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS gebruikers-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Voor uw gebruikers-ID gaat u naar <a href=\"!url\">USPS "
"documentatie</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Selecteer USPS-diensten die voor klanten beschikbaar zijn. Selecteer "
"de diensten waarvan de Postal Service aangeeft dat ze voor u "
"beschikbaar zijn."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Verhogen verzendkosten met bedrag in dollars, percentage of "
"vermenigvuldiging."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pakket vaste verzendkosten"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Envelop vaste verzendkosten"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Niet rechthoekig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integratie van USPS Rate Calculator en Mail Service Standards Web "
"Tools met Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Berekening verzendkosten voor gewicht"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Het bedrag per gewichtseenheid dat opgeteld moet worden bij de "
"verzendkosten van een item<br/>Voorbeeld: om $5 per pond toe te voegen "
"typt u hier 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichtstarief per product"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standaard kostenaanpassing per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Kent een verzendtarief toe aan producten, gebaseerd op gewicht."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Voeg attributen toe aan dit product via het <a "
"href=\"!url\">attributen toevoegen-formulier</a>. U kunt daarna de "
"instellingen voor deze attributen op deze pagina instellen en daarna "
"de opties configureren in de <em>Opties</em>- tab."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Voeg attributen toe aan de productklasse met het <a "
"href=\"!url\">attributen toevoegen formulier</a>. U kunt daarna de "
"instellingen voor deze attributen aanpassen op deze pagina en de "
"opties configureren in de <em>Opties</em>-tab."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Selecteer de gewenste attributen en dien het formulier in."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Vink opties bij attributen aan en selecteer standaarden voor de "
"opties. Gebruik de overige velden om de standaardinstellingen bij elke "
"optie te overschrijven. Attributen zonder opties worden getoond als "
"invoervelden."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Voer een alternatieve productcode in die gebruikt moet worden indien "
"de gespecificeerde set opties werd gekozen en het product is "
"toegevoegd aan de winkelwagen. <b>Warning:</b> Toevoegen of "
"verwijderen van opties bij dit product leidt tot terugzetten van de "
"productcodes op deze pagina naar de standaard productcode."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Attributen aanmaken en opties cre&euml;ren"
msgid "Add an attribute"
msgstr "Attribuut toevoegen"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configureer attribuutinstellingen"
msgid "Add an option"
msgstr "Een optie toevoegen"
msgid "Edit option"
msgstr "Optie bewerken"
msgid "Delete option"
msgstr "Optie verwijderen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Aanpassingen"
msgid "Option price format"
msgstr "Prijsweergave voor opties"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Toon prijsaanpassing"
msgid "Display total price"
msgstr "Toon totaalprijs"
msgid "Number of options"
msgstr "Aantal opties"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Er zijn nog geen productattributen toegevoegd."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Wijzig attribuut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Deze naam wordt aan klanten getoond op de pagina waar producten worden "
"toegevoegd aan de winkelwagen."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optioneel.</b> Vul de hulptekst in die getoond wordt onder het "
"attribuut op product aan winkelwagen toevoegen-formulieren."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "Maak dit attribuut verplicht, waardoor de klant een optie moet kiezen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Als u deze optie als attribuut selecteert, worden alle standaardopties "
"die u specificeert genegeeerd.<br/>Kan overschreven worden op "
"productniveau."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dit specificeert hoe de opties voor dit attribuut gepresenteerd "
"worden.<br/>Kan overschreven worden op productniveau."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Meerdere attributen op een toevoegen aan winkelwagen-pagina zijn "
"gesorteerd op deze waarde en vervolgens op naam.<br/>Kan overschreven "
"worden op productniveau."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Er is geen attribuut met die code."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Productattribuut verwijderd"
msgid "Options for %name"
msgstr "Opties voor %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standaardkosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Er zijn nog geen opties aan dit attribuut toegevoegd."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Wijzig optie %name."
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Opties worden op deze waarde en daarna op naam gesorteerd.<br/>Kan "
"overschreven worden op productniveau."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standaard aanpassing"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Voer een positieve of negatieve waarde in voor elke aanpassing die "
"toegepast wordt als deze optie geselecteerd wordt. <br/>Elk van deze "
"waarden kan overschreven worden op productniveau."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dit moet een geldig getal zijn. Geen komma's gebruiken en slechts 1 "
"decimale punt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Er is geen optie met dat id."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de optie %name wilt verwijderen?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Houd Ctrl ingedrukt om meerdere opties te selecteren."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Er zijn attributen meer om toe te voegen."
msgid "Add attributes"
msgstr "Attributen toevoegen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "U moet eerst <a href=\"!url\">attributen aan dit !type toevoegen</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Dit attribuut heeft geen opties."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributen met ingeschakelde opties moeten een ingeschakelde "
"optie als standaardoptie hebben."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "De !type opties zijn opgeslagen."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standaard productcode: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dit product heeft geen attributen."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Productaanpassingen zijn opgeslagen."
msgid "Please select"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Select box"
msgstr "Selectievakje"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Er is @count product bij dit attribuut."
msgstr[1] "Er zijn @count producten bij dit attribuut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attribuut is verwijderd."
msgstr[1] "@count attributen zijn verwijderd."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attribuut is toegevoegd."
msgstr[1] "@count attributen zijn toegevoegd."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"De bestellingsinformatie zal worden opgestuurd naar het e-mailadres "
"hieronder."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mailadres:</b> @email (<a href=\"!url\">bewerken</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Voer een geldig e-mailadres in voor deze bestelling of <a "
"href=\"!url\">klik hier</a> om in te loggen met een bestaand account "
"en terug te keren om af te rekenen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bevestig e-mailadres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Wachtwoorden moeten overeenkomen voordat u verder kunt."
msgid "New account details"
msgstr "Gegevens van het nieuwe account"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optioneel.</b> Nieuwe klanten kunnen accountgegevens opgeven. Wij "
"zullen deze voor u invullen indien u geen gegevens opgeeft."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "De e-mailadressen komen niet overeen."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Er bestaat al een account voor uw e-mailadres. De nieuw ingevoerde "
"gegevens zullen worden genegeerd."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"De gebruikersnaam  %name is al bezet. Kies een andere naam, of laat "
"het veld leeg om uw e-mailadres als gebruikersnaam te gebruiken."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "De ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen, probeer het nogmaals."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Sta niet-ingelogde klanten toe een nieuwe gebruikersnaam te kiezen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Sta niet-ingelogde klanten toe een nieuw wachtwoord te kiezen."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hulpbericht bij de gegevens van het nieuwe account"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Voer het hulpbericht in dat getoond wordt bij de invoervelden tijdens "
"het aanmaken van een nieuw account."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Voer hier het afleveradres in."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Het factuuradres is gelijk aan het afleveradres."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Voer uw factuuradres en overige informatie hier in."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Het factuuradres is gelijk aan het afleveradres."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Gebruik dit gedeelte voor speciale instructies of vragen met "
"betrekking tot uw bestelling."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Bestelling heeft een product van een bepaalde klasse"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Klant rondt afrekenen af"
msgid "Product class"
msgstr "Productklasse"
msgid "Cart settings"
msgstr "Winkelwageninstellingen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Winkelwageninstellingen configureren"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Bekijk winkelwagen instellingen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Wijzig instellingen van winkelwagen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Wijzig basisinstellingen van winkelwagen."
msgid "Cart panes"
msgstr "Winkelwagen vensters"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Wijzig instellingen voor het winkelwagenscherm."
msgid "Cart block"
msgstr "Winkelwagenblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Wijzig de instellingen van het winkelwagenblok."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Afrekeninstellingen"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configureer afrekeninstellingen."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Afrekeninstellingen weergeven."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Afrekeninstellingen bewerken"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Afrekenvensters"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Vensterinstellingen voor afrekenen bewerken"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Afrekenberichten"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Bewerk de meldingen van het afrekenen-voltooid scherm."
msgid "Address fields"
msgstr "Adresveldinstellingen"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Adresveldinstellingen bewerken"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Bekijk/wijzig de inhoud van uw winkelwagen of ga door naar afrekenen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "De producten in uw winkelwagen afrekenen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Controleer een bestelling voordat definitief wordt verzonden."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Informatie weergeven bij het voltooien van een bestelling."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Verberg winkelwagen indien leeg."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Toon het winkelwagenicoon in de bloktitel."
msgid "Cart name"
msgstr "Winkelwagennaam"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Deze naam zal worden gebruikt als standaard bloktitel.<br />Als u dit "
"leeg laat, dan zal de standaard bloktitel 'Winkelwagen' zijn."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Maak het winkelwagenblok inklapbaar door op de naam of de pijl te "
"klikken."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Toon het winkelwagenblok standaard dichtgeklapt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Toon een kort helptekst in het winkelwagenblok."
msgid "Cart help text"
msgstr "Winkelwagen helptekst."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Weergeven indien de bovenstaande selectie actief is."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik op de titel om de inhoud van de winkelwagen weer te geven."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Uw bestelling is verwerkt. Uw bestelnummer is [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Terug naar de voorpagina.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Inhoud winkelwagen"
msgid "Customer information"
msgstr "Klantgegevens"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Verkrijg de nodige informatie om een klant aan te maken."
msgid "Delivery information"
msgstr "Afleveradres"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Verkrijg informatie over het verzendadres van de bestelling."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Verkrijg basisgegevens voor betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "De klant toestaan om opmerkingen te geven op een bestelling."
msgid "button"
msgstr "knop"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Verder winkelen"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title is !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Helptekst getoond in blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Er wordt geen helptekst weergegeven."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Winkelwagenblok is !option indien leeg."
msgid "shown"
msgstr "getoond"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Winkelwagenblok is standaard !option."
msgid "expanded"
msgstr "uitgeklapt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal verwerkt alle instellingsformulieren van blokken automatisch."
msgid "General cart settings"
msgstr "Algemene winkelwageninstellingen"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirect bij Toevoegen aan winkelwagen"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Voer de Drupalpagina in waar een klant naar toegestuurd moet worden "
"als deze een item aan de winkelwagen toevoegt.<br />Voer &lt;none&gt; "
"in als de klant niet doorgestuurd hoeft te worden."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimum subtotaal van bestelling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een minimumbedrag dat besteed moet worden "
"voordat tot afrekenen overgegaan kan worden."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Bewaarduur van een anonieme bestelling"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuten"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Uren"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Winkelwagenbestendiging bij ingelogde gebruikers"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Winkelwagen breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum subtotaal van bestelling moet een niet-negatief nummer zijn."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Algemene afrekeninstellingen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Schakel afrekenen in (schakel uit om alleen afrekenen via derden te "
"gebruiken, zoals PayPal Experss Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Anoniem afrekenen activeren (gebruikers kunnen afrekenen zonder "
"inloggen)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Indien mogelijk verzendinformatie verbergen voor winkelwagens zonder "
"verzendbare producten."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Toonopties voor afrekenscherm"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Gebruik inklapbare deelvensters in het afrekenvenster."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Klap een deelscherm in zodra op de volgende-knop is geklikt."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Instellingen voor afronden afrekenen"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Stuur nieuwe klanten een aparte e-mail met accountdetails."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Log de gebruikers in als er nieuwe gebruiksaccounts worden aangemaakt "
"bij het uitchecken."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nieuwe klantaccounts worden geactiveerd."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Vink uit om nieuwe accounts te maken, maar deze te blokkeren."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternatieve pagina voor voltooien van afrekenen"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "Laat open om de standaard afrekenpagina te gebruiken (aanbevolen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane instellingen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Afrekeninstructies"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Biedt instructies voor klanten bovenaan de afrekenpagina."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Berichtkop bij afronden afrekenen"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Berichtkop van bericht dat getoond wordt nadat een gebruiker afrekent. "
"<a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Berichttekst bij afronden afrekenen"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In de volgende drie invoervelden kunt u de speciale tokens "
"!new_username bij de gebruikersnaam van een nieuw account gebruiken en "
"!new_password als wachtwoord voor dat account."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Afronden afrekenen voor ingelogde gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen voor een ingelogde gebruiker. "
"<a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Afronden afrekenen voor bestaande gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen aan een gebruiker die een "
"account heeft maar niet ingelogd was. <a href=\"!url\">Maakt gebruik "
"van bestelling en globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Afronden van afrekenen voor nieuwe gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen aan een gebruiker voor wie net "
"een account is aangemaakt. <a href=\"!url\">Maakt gebruik van "
"bestelling en globale tokens</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Verder winkelen bericht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat aan directe klanten van een ander deel van website getoond "
"wordt bij afrekenen. <a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale "
"tokens</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Winkelwagen bijwerken"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Uw winkelwagen is aangepast."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Het minimum subtotaal voor afrekenen van de bestelling is !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "U moet zijn ingelogd voordat u verder kunt met afrekenen."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Klant heeft deze bestelling geannuleerd vanuit het afrekenformulier."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Er heeft een fout plaatsgevonden bij het verwerken van uw order. Deze "
"fout verhindert momenteel het afronden van de order. Neem contact met "
"ons op en we zullen zo spoedig mogelijk het probleem verhelpen."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Een lege order is in de checkout terecht gekomen. Bestelling-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title is geen product, kan niet aan winkelwagen worden toegevoegd."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Excuus, dat item is nu niet beschikbaar voor verkoop."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> toegevoegd aan <a href=\"!url\">uw "
"winkelwagen</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"VERPLICHT. Waarborgt de werking van de winkelwagen voor een Ubercart "
"webwinkel."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Instellingen voor winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configureer en creëer speciale toevoegen aan "
"winkelwagen-snelkoppelingen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klikken op winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Volg klikken met behulp van winkelwagensnelkoppelingen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "'Cart links' aanmaken"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Leer hoe u 'cart links' kan aanmaken voor uw producten"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Productactie bij winkelwagensnelkoppeling:@cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Bekijk de help pagina</a> om te leren hoe u 'cart "
"links' kan aanmaken."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Toon de productactie bij winkelwagensnelkoppelingen wanneer u een "
"product toevoegt aan uw winkelwagen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Volg klikken met behulp van winkelwagensnelkoppelingen die "
"tracking-ids specificeren."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Berichten bij winkelwagensnelkoppelingen"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Voeg berichten toe die beschikbaar zijn voor de "
"winkelwagensnelkoppelingen-API en die getoond kunnen worden via een "
"snelkoppeling. Scheidt berichten met een regeleinde.<br/>berichten "
"moeten een numerieke sleutel en een tekstwaarde hebben. Voorbeeld: "
"1337|Berichttekst."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Beperkingen voor winkelwagensnelkoppelingen"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Om te beperken welke 'cart links' er gebruikt mogen worden op uw site, "
"vul geldige cart links in in dit tekstveld. Een link per regel. Laat "
"het tekstveld leeg om alle 'cart links' toe te laten."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ongeldige redirect-pagina voor snelkoppelingen"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Voer de redirect-URL in voor het geval een ongeldige "
"winkelwagensnelkoppeling wordt gebruikt."
msgid "Last click"
msgstr "Laatste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Er worden nog geen winkelwagensnelkoppelingen gevolgd."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"De winkelwagensnelkoppeling moet zijn: "
"/winkelwagen/toevoegen/winkelwagensnelkoppeling_inhoud"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Rijg zoveel acties als u wilt aaneen met afbreekstreepjes."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Gebruik gen spaties of afbreekstreepjes in actie-argumenten."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"In de tabel hieronder kunt u lezen over acties en bijbehorende "
"argumenten."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argumenten volgen hun actieletters onmiddellijk."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specificeer de redirect door ?bestemming=URL toe te voegen, waar URL "
"de pagina is waarheen geredirect moet worden."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Stelt de id van de winkelwagensnelkoppeling in."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Een aangepast tekst-ID voor de snelkoppeling."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Leegt winkelwagen van de klant."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Toont een vooraf ingesteld bericht aan de gebruiker."
msgid "A message ID."
msgstr "Een bericht-ID"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Voegt een product toe aan de winkelwagen."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Een tekenreeks van een product volgens onderstaande regels..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "U moet tenminste een node-id specificeren direct na de 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Voeg meer specificaties toe, gescheiden door liggende streepjes."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Specificeer het aantal met q gevolgd door het totaal toe te voegen "
"aantal."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Specificeer attributen/opties met a#o#. Vervang #met de IDs van het "
"attribuut en de optie."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Zet het toevoegen aan winkelwagen-bericht uit met m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Er is momenteel geen gebruikerspagina om winkelwagensnelkoppelingen te "
"genereren, maar deze sectie bevat een aantal "
"basisinstructies.<br/>Winkelwagensnelkoppelingen kunnen eenvoudig "
"gemaakt worden met een aantal acties en variabelen en de volgende "
"regels:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Voorbeeld:</b> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Dit "
"voorbeeld zal de winkelwagen legen, 5 exemplaren van product 1 "
"toevoegen, de link volgen met id 'monday_special' en de gebruiker "
"doorverwijzen naar het winkelwagenoverzicht. Om deze link te gebruiken "
"op uw site, maakt u een HTML-link naar deze URL."
msgid "Link text."
msgstr "Link tekst."
msgid "administer cart links"
msgstr "winkelwagensnelkoppelingen beheren"
msgid "view cart links report"
msgstr "winkelwagensnelkoppelingenrapportage bekijken"
msgid "Cart Links"
msgstr "Winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Maak specifieke snelkoppelingen aan waarmee producten van andere nodes "
"gekocht kunnen worden."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Instellingen catalogus"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Catalogusinstellingen configureren."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Vindt verweesde producten"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Vindt niet gecategoriseerde producten."
msgid "Term image"
msgstr "Afbeelding bij term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding wordt niet gewijzigd. Overweeg <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> te installeren."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Verwijder categorieafbeelding: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Wordt getoond aan klanten bovenaan de "
"cataloguspagina."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Catalogus padinstellingen"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patroon voor cataloguspagina's"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogus/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Genereer aliassen voor cataloguspagina's die nog geen aliassen hebben "
"(batch)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Genereer aliassen voor alle bestaande cataloguspagina's die nog geen "
"alias hebben. NB: Batch Wijziging kan mislukken bij grote of langzame "
"websites. Zie de README.txt voor details."
msgid "catalog pages"
msgstr "Cataloguspagina's"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Woordenlijst van catalogus"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Producten worden getoond door er een categorie uit de <a "
"href=\"!cat_url\">Productcatalogus</a> woordenschat aan toe te kennen."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier kunt u verweesde producten vinden."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Voeg begrippen toe die de producten kunnen overerven."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Niet-getoonde producten"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Instellingen catalogusblok"
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Er zijn geen producten beschikbaar voor deze categorie."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Hoogste niveau in de catalogus"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "De woordenlijst die voor de productcatalogus wordt gebruikt."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Toon de catalogus in het kruimelpad"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Toon het aantal nodes in het kruimelpad van de catalogus"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Toon subcategorieën in het catalogusoverzicht"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Aantal kolommen in het catalogusraster"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Klap categorieën in het catalogusblok altijd uit"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Toon het aantal nodes in het catalogusblok"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Productlijsten van de catalogus"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Productnodes per pagina"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bepaalt hoeveel producten op elke cataloguspagina getoond worden. "
"Bedenk dat als u een raster kiest, dit aantal een veelvoud van de "
"rasterbreedte moet zijn, omdat anders de laatste rij niet klopt."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Wees-producten zijn producten die aangemaakt zijn maar\r\n"
"     nog niet toegewezen zijn aan een categorie in de "
"productcatalogus. All deze\r\n"
"     producten worden als snelkoppeling hieronder getoond. Klik op de "
"snelkoppeling om\r\n"
"     de producten te wijzigen en ze toe te voegen aan categorieën."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle producten zijn aan de catalogus toegevoegd."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Genereren van termen afgerond, @count alias gegenereerd."
msgstr[1] "Genereren van termen afgerond, @count aliassen gegenereerd."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Er wordt @count product niet getoond in de catalogus."
msgstr[1] "Er worden @count producten niet getoond in de catalogus."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Druk op Ctrl terwijl u klikt om meerdere categorieën te selecteren."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Toon een hierarchische productcatalogus-pagina en -blok."
msgid "View file downloads"
msgstr "Bekijk bestandsdownloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Bekijk alle downloadkenmerken bij producten."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Bekijk uw beveiligde bestanden."
msgid "File downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik hier om uw downloadbestanden te bekijken."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Gebruiker kan nu bestanden uit folder %dir downloaden."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Gebruiker kan nu bestand %file downloaden."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"De downloadfolder is niet ingesteld of niet geldig. Stel een geldige "
"folder in bij <a href=\"!url\">instellingen voor productkenmerken</a> "
"onder de velden bij downloadinstellingen."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "De downloadsfolder is ingesteld en werkt."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "De lijst met downloadsnelkoppelingen die bij een bestelling horen"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Een beschrijving van de download die bij het product hoort."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controleer of deze bestandsdownload van dit model- of artikelnummer "
"ook gerelateerd is aan een verzendbaar product."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Nee"
msgid "Files path"
msgstr "Bestandslokatie"
msgid "Download limits"
msgstr "Downloadlimieten"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adressen"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"De periode vanaf dat een product gekocht wordt totdat de "
"bestandsdownload verloopt."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir is geen geldig bestand of pad"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Downloads kunnen aan elk Ubercartproduct gekoppeld worden als "
"productkenmerk. In verband met beveiliging is de  <a "
"href=\"!download_url\">downloadfolder</a> gescheiden van het Drupal <a "
"href=\"!file_url\">bestandssysteem</a>. Nu volgt de lijst van "
"bestanden (en de bijbehorende Ubercartproducten) die gebruikt kunnen "
"worden als download.."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Bestand(en) verwijderen"
msgid "File options"
msgstr "Bestandsopties"
msgid "Perform action"
msgstr "Voer actie uit"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Verwijder geselecteerde folders en de subfolders"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Het verwijderen van een bestand heeft tot gevolg dat alle bijbehorende "
"bestandsdownloads en productkenmerken verwijderd worden. Het "
"verwijderen van een folder heeft tot gevolg dat alle bestanden daarin "
"en de bijbehorende bestandsdownloads en productkenmerken verwijderd "
"worden."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "De folder waar het bestand naar ge&uuml;plaod wordt."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uploaden"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van het bestand naar %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan bestand niet verplaatsen naar %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid "expires on @date"
msgstr "verloopt op @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Geen downloads gevonden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Neem contact op met de websitebeheerder als dit bericht ten onrechte "
"ontvangen is."
msgid "The user %username "
msgstr "Gebruiker %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adres %IP "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "U heeft te vaak geprobeerd om een incorrecte URL te downloaden. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username is tijdelijk geweerd van het downloaden van bestanden."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "De volgende URL is geen geldige downloadsnelkoppeling. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username mocht een bestand niet downloaden omdat het van teveel "
"IP-adressen gedownload werd."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "U heeft dit bestand op teveel verschillende locaties gedownload. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username mocht een bestand niet downloaden omdat het te vaak is "
"gedownload."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username is een verlopen bestandsdownload geweigerd."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Deze bestandsdownload is verlopen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username is begonnen met downloaden van bestand %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "downloadbestand"
msgid "view all downloads"
msgstr "Bekijk alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Hiermee kunnen producten aan te downloaden bestanden worden gekoppeld."
msgid "No category"
msgstr "Geen categori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics voor Ubercart"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Stuur e-mailbericht bij wijziging."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw bestelling met nummer [order-link] bij [store-name] is "
"aangepast.\r\n"
"\r\n"
"Bestelstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Bestellingcommentaar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Ga naar deze pagina om in te loggen met uw account en bekijk de "
"details van uw bestelling:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Hulppagina van de winkel"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "De Drupal-pagina voor de snelkoppeling van de hulp bij het winkelen."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Uw bestelling bij [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nieuwe bestelling bij [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Ontvangers van bericht"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestelling gewijzigd: #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Wijzig 'Verzenden naar'-gegevens"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Wijzig 'Factuur naar'-gegevens"
msgid "Select from address book."
msgstr "Selecteer uit het adresboek."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopieer verzendgegevens."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Wijzig 'Klant'-gegevens"
msgid "Customer number"
msgstr "Klantnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Zoek een bestaande klant."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Klant aanmaken."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Productinformatie wordt geladen... (<em>Als er niets gebeurt moet u "
"Javascript instellen.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Product toevoegen"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lege regel invoegen"
msgid "Add line item"
msgstr "Voeg regel toe"
msgid "Select a type"
msgstr "selecteer een type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Regels bewerken"
msgid "Remove line item."
msgstr "Verwijder regel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Deze regel verwijderen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Voeg een regel toe"
msgid "Line item removed."
msgstr "Regel verwijderd."
msgid "Order created."
msgstr "Bestelling aangemaakt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Voeg administratie commentaar toe"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Commentaar van de administrator kan alleen bekeken worden door "
"winkelbeheerders."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Er zijn geen admin-opmerkingen ingevoerd bij deze bestelling."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Voeg commentaar toe aan de order"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Deze opmerkingen zijn vooral bedoeld om met de klant te communiceren."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestelling gewijzigd."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Deze bestelling bevat geen producten."
msgid "Notified"
msgstr "Mededeling verzonden"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Bij deze bestelling horen geen admin-opmerkingen."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestelstatus wordt bijgewerkt"
msgid "Updated order"
msgstr "Gewijzigde bestelling"
msgid "Check the order status"
msgstr "Controleer de status van de bestelling"
msgid "Check the order total"
msgstr "Controleer het totaal van de bestelling"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Controleer de postcode van het verzendadres van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de postcode van het verzendadres in het "
"aangegeven gebied ligt."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestelling: Verzendadres"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Controleer verzend-@zone van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Geeft TRUE terug indien verzend-@zone in de aangegeven lijst staat."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controleer het verzendland van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Retourneert TRUE als het land van het verzendadres in de lijst "
"voorkomt."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Controleer de factuur-postcode van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de postcode van het factuuradres in het "
"aangegeven gebied ligt."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestelling: Factuuradres"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Controleer factuur-@zone van ene bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Geeft TRUE terug indien factuur-@zone in de aangegeven lijst voorkomt."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controleer het factuuradres (land) van de bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het land van het factuuradres in de lijst "
"voorkomt."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controleer de producten van een bestelling"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de bestelling een of meerdere producten uit de "
"lijst bevat."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controleer het aantal producten in een bestelling"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bepaalt of de bestelling het gespecificeerde aantal producten heeft, "
"eventueel van een specifiek type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controleer het totale gewicht van een bestelling"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bepaalt of een bestelling het gespecificeerde gewicht heeft, eventueel "
"alleen bepaalde producten meetellend."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controleer of een bestelling verzonden kan worden"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien er minstens een verzendbaar product in de "
"bestelling zit."
msgid "Update the order status"
msgstr "Update de status van de bestelling"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Voeg een opmerking toe aan de bestelling"
msgid "Order total value"
msgstr "Totaalwaarde van de bestelling"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Specificeer een waarde om de bestelling mee te vergelijken."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totaal is minder dan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totaal is minder dan of gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totaal is gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totaal is meer dan of gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totaal is meer dan de gespecificeerde waarde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Vergelijkingstype voor totaalwaarde van de bestelling"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Specificeer een postcode of een postcodepatroon. Gebruik \"*\" als "
"jokerteken om een reeks postcodes te specificeren.<br "
"/><strong>Voorbeeld:</strong> In de VS staat 402* voor alle gebieden "
"van 40200 tot 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Geselecteerde producten vereist"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestelling heeft een of meerdere van deze producten."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestelling heeft al deze producten."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Verbied andere producten"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestelling mag andere producten bevatten."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Bestelling bevat slechts deze producten."
msgid "Product count value"
msgstr "Aantal producten"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Specificeer een waarde om het aantal producten tegen af te zetten."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vergelijkingswijze voor productaantallen"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Eenheid"
msgid "Product weight value"
msgstr "Productgewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"specificeer een waarde om het gewicht van het product mee te "
"vergelijken."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Selecteer een type opmerking voor bij de bestelling"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Voeg dit toe als opmerking van de admin."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Voeg dit toe als een opmerking van de klant bij een bestelling."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Voeg dit met een bericht-icoon toe als een opmerking van de klant bij "
"een bestelling."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Voer het opmerkingenbericht in. Maakt gebruik van <a "
"href=\"!url\">bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellinginstellingen"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configureer instellingen voor bestellingen."
msgid "View the order settings."
msgstr "Bestellinginstellingen bekijken."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bestellinginstellingen bewerken."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Basis bestellinginstellingen bewerken."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellingen-workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Wijzig en configureer fases van de bestelling en bestelstatussen."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellingvensters"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Bewerk de instellingen voor de bestellingvensters."
msgid "Create an order status"
msgstr "Maak een bestelstatus aan."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Maak een nieuwe bestelstatus aan voor uw winkel."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bekijk en verwerk bestellingen."
msgid "View orders"
msgstr "Overzicht bestellingen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Bekijk en verwerk de ontvangen bestellingen."
msgid "Create order"
msgstr "Bestelling aanmaken"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Lege bestelling aanmaken"
msgid "Search orders"
msgstr "Bestelling zoeken"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Bestaande bestelling zoeken."
msgid "Select address"
msgstr "Adres kiezen"
msgid "Select customer"
msgstr "Klant kiezen"
msgid "View your order history."
msgstr "Bekijk uw bestelgeschiedenis"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Bestelling @order_id weergeven."
msgid "View invoice"
msgstr "Factuur bekijken"
msgid "View order"
msgstr "Bestelling weergeven"
msgid "Product select"
msgstr "Selecteer product"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Afdrukweergave factuur"
msgid "Mail invoice"
msgstr "E-mail factuur"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Verwijder bestelling @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standaard verzending"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Er zijn geen opmerkingen meer.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Geen opmerkingen gevonden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikersnaam gerelateerd aan een bestelling indien van "
"toepassing."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nieuw wachtwoord gerelateerd aan een bestelling indien van toepassing."
msgid "The order ID."
msgstr "Het bestelling-ID"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Het gebruikersid van de bestelling"
msgid "The URL to the order"
msgstr "De url van de bestelling"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Een snelkoppeling naar de bestelling met gebruikmaking van het "
"bestelling-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"De url naar de admin overzichtspagina met gebruikmaking van het "
"bestelling-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Een snelkoppeling naar de overzichtspagina van de admin voor deze "
"bestelling op basis van het bestelling-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Het subtotaal van producten in ene bestelling."
msgid "The order total."
msgstr "Het totaal van de bestelling."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Het primaire e-mailadres van de bestelling."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Het verzenddres van de bestelling."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Het telefoonnummer van het verzenddres van de bestelling."
msgid "The order billing address."
msgstr "Het factuuradres van de bestelling."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Het telefoonnummer van het factuuradres van de bestelling."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "De naam van de eerste regel bij de verzendkosten."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "De eerste naam bij de bestelling."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "De laatste naam bij de bestelling."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Opmerkingen die door de klant zijn achtergelaten."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Laatste opmerking die een administrator heeft achtergelaten bij "
"bestellingen (admin-opmerkingen worden niet meegeteld)."
msgid "The current order status."
msgstr "De huidige status van de bestelling."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de bestelling werd aangemaakt."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datum en tijd waarop de bestelling werd gewijzigd."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik hier om uw bestellingen te bekijken."
msgid "Ship to"
msgstr "Verzend naar"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Beheer het verzendadres en contactinformatie van de bestelling."
msgid "Bill to"
msgstr "Factuur naar"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Beheer het factuuradres en contactinformatie van de bestelling."
msgid "Customer info"
msgstr "Klantinformatie"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Beheer de informatie voor het gebruikersaccount van de klant."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Beheer de producten in een bestelling."
msgid "Line items"
msgstr "Regels"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Artikelen in een bestelling bekijk en bewerken."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Bekijk de opmerkingen bij de bestelling voor communicatie met klanten."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commentaar van de beheerder"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Beheerderopmerkingen voor administratieve doeleinden en instructies "
"bijwerken."
msgid "Update order"
msgstr "Bestelling bijwerken"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Status van een bestelling bijwerken of commentaar toevoegen."
msgid "In checkout"
msgstr "In de kassarij"
msgid "Post checkout"
msgstr "Na afrekenen"
msgid "Empty line"
msgstr "Blanco regel"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "De volgende bestelstatussen zijn gedefinieerd:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellingvensters op !screen-pagina"
msgid "Admin settings"
msgstr "Beheerderinstellingen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Aantal bestellingen in het overzicht"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Bestelling logging aanzetten"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adres in ordervensters in hoofdletters"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Gebruik uBrowser om producten te selecteren bij bewerking van "
"bestellingen."
msgid "Customer settings"
msgstr "Klant-instellingen"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Online factuurtemplate"
msgid "Order states"
msgstr "Fases in de bestelling"
msgid "- N/A -"
msgstr "- nvt -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellingsstatussen"
msgid "Create new status"
msgstr "Nieuwe status aanmaken"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestelstatus %status is verwijderd."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Workflow-informatie van bestelling opgeslagen."
msgid "Default order status"
msgstr "Standaard status van bestelling"
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestelstatuscode"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Moet een unieke code zijn zonder spaties."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "De titel van de bestelstatus die aan gebruikers getoond wordt."
msgid "Order state"
msgstr "Fase van de bestelling"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Stel in voor welke fase van de bestelling deze bestelstatus geldig is."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "U heeft een ongeldige statuscode ingevoerd."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Deze code is al in gebruik. Specificeer een unieke code."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Nieuwe bestelstatus aangemaakt."
msgid "User: none"
msgstr "Gebruiker: geen"
msgid "User: !name"
msgstr "Gebruiker: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Actieve bestellingen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle bestellingen"
msgid "View by status"
msgstr "Bekijk op status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestelling aangemaakt door administratie."
msgid "New order customer"
msgstr "Nieuwe bestelling klant"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Gebruik bovenstaande knoppen om deze velden te vullen of klik op de "
"knop om een lege bestelling aan te maken."
msgid "Billing first name"
msgstr "Factuur voornaam"
msgid "Billing last name"
msgstr "Factuur achternaam"
msgid "Billing company"
msgstr "Factuur bedrijf"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Verzenden voornaam"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Verzenden achternaam"
msgid "Shipping company"
msgstr "Verzending bedrijf"
msgid "Search using date range."
msgstr "Zoek met gebruikmaking van datumbereik."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Specificeer data aan de rechterkant inden gecontroleerd."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik hier om de factuur in afdrukweergave te openen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Gewijzigde bestelling opgeslagen."
msgid "Remove this product."
msgstr "Verwijder dit product."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Verwijder product uit bestelling?"
msgid "No products found."
msgstr "Geen producten gevonden"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecteer een product"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Zoek op naam, model- of artikelnummer (* is de joker)"
msgid "Add to order"
msgstr "Voeg toe aan bestelling"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailadres ontvanger"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Factuur van uw bestelling"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislukt."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Factuur verstuurd naar @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "U kunt bestelling @id niet verwijderen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Weet u zeker dat u bestelling @order_id wilt verwijderen?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestelling @order_id is volledig uit de database verwijderd."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Geen adres gevonden van deze klant."
msgid "Select an address"
msgstr "Selecteer een adres"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Zoeken heeft de volgende resultaten opgeleverd:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Er bestaat al een account voor dat e-mailadres."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dit account nu gebruiken?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Gebruiker !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Zoek klanten met gebruikmaking van deze velden."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Gebruik * als joker om een willekeurig teken te vervangen."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Laat velden leeg om ze te negeren bij het zoeken."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kies een klant"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Geef een e-mailadres voor de nieuwe klant."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "E-mail klantaccountgegevens."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Regelkop"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Toon de regelkop."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Regelbedrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Bedrag van de productregel zonder het valutateken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Bedrag moet numeriek zijn."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Productregel toegevoegd aan bestelling"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestelling @order_id verwijderd door gebruiker @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key gewijzigd van %old naar %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Wijzig bestelling @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "bekijk alle bestellingen"
msgid "create orders"
msgstr "bestellingen aanmaken"
msgid "edit orders"
msgstr "bestellingen wijzigen"
msgid "delete orders"
msgstr "bestellingen verwijderen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "bestellingen-workflow beheren"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "VERPLICHT. Ontvang en beheer bestellingen via de webshop."
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellingnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klant:"
msgid "Products:"
msgstr "Producten:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Opmerkingen bij de bestelling:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt met de volgende gegevens:"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wilt u uw bestelling online bekijken?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Aankoopinformatie:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Factuuradres:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefoon factuuradres:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefoon verzendadres:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totaal te voldoen:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betaalmethode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Bestellingoverzicht:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Verzendgegevens:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotaal producten:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totaalbedrag van deze bestelling:"
msgid "Products on order:"
msgstr "U heeft de volgende producten besteld:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price p/stuk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Waar kan ik informatie krijgen over mijn bestelling?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "Deze e-mail is automatisch gegenereerd."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Hartelijk dank voor uw bestelling."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Beheer producten, klasses, en meer."
msgid "View products"
msgstr "Productenoverzicht"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bouw en bekijk een lijst van productnodes."
msgid "Manage classes"
msgstr "Klassen beheren"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Productnodetypen aanmaken en wijzigen."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Productinstellingen wijzigen."
msgid "Product fields"
msgstr "Productvelden"
msgid "Product features"
msgstr "Producteigenschappen"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Producten aanmaken die in een online winkel worden verkocht."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Deze node toont de representatie van een product dat op de website te "
"koop is. Het bevat alle unieke informatie die aan een specifiek "
"modelnummer toegewezen kan worden."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Voer productomschrijving toe voor product-teasers en pagina's"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Model- of productcode"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "De getoonde MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "De kosten voor uw winkel."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Product en zijn afleidingen zijn verzendbaar."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakketkwantiteit"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Hoeveel van deze items zitten in een pakket dat alleen dit product "
"bevat?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standaard aantal dat toegevoegd wordt aan de winkelwagen"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Laat leeg of vul nul in om het aantal-veld uit te schakelen in het "
"toevoegen-aan-winkelwagenforumlier."
msgid "List position"
msgstr "Lijst positie"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Specifieer een waarde voor de plaats van dit product in de lijst.<br "
"/>Producten met dezelfde waarde zullen alfabetisch gesorteerd worden."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"De prijs moet een Amerikaans nummerformaat zijn. Geen komma's, en 1 "
"punt voor decimalen."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kwantiteiten moeten numeriek zijn."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Toevoegen van negatieve aantallen aan de wikelwagen heeft geen zin, "
"maak het dus niet gemakkelijk."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dt product heeft opties die geselecteerd moeten worden voordat u het "
"koopt. Maak een keuze hieronder."
msgid "The product's model number."
msgstr "Het nummer van het productmodel."
msgid "The product's list price."
msgstr "De adviesprijs van het product."
msgid "The product's cost."
msgstr "De kosten van het product."
msgid "The product's sell price."
msgstr "De verkoopprijs van het product."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "De maateenheid van het gewicht van het product."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "De numerieke waarde van het gewicht van het product."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Het gewicht van het product (met maateenheid)."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"De maateenheid voor de lengte, het gewicht en de hoogte van het "
"product."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "De numerieke waarde van de lengte van het product."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "De lengte van het product (met maateenheid)."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "De numerieke waarde van de breedte van het product."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "De breedte van het product  (met maateenheid)."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "De numerieke waarde van de hoogte van het product."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "De hoogte van het product (met maateenheid)."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulier dat het product in de winkelwagen van de klant stopt."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Een knop om het product aan de winkelwagen toe te voegen zonder aantal "
"of attribuut-velden."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ondersteuning voor productafbeeldingen is automatisch geconfigureerd "
"door Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"edit <a href=\"!url\">Klik hier</a> om de ingebouwde beeldbestand "
"ondersteuning automatisch te configureren:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Deze actie is niet vereist en dient niet uitgevoerd te worden als u "
"geen beeldbestand ondersteuning nodig hebt of deze zelf al "
"implementeerde.)"
msgid "Display price"
msgstr "Te tonen prijs"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostprijs (alleen zichtbaar met 'producten beheren' toegangsrechten)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Toon een optioneel aantal-veld in het <em>Toevoegen aan "
"Winkelwagen</em>-formulier."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zet <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-formulier aan in "
"productnode-teasers."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Tekst op de <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-knop"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Gebruik tekstvelden om de knoptekst van het formulier <em>Toevoegen "
"aan winkelwagen</em> aan te passen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser formulieren"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Voor het formulier in teasers en cataloguspagina's."
msgid "Product view"
msgstr "Productweergave"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Voor het formulier op de productweergavepagina."
msgid "Product field"
msgstr "Productveld"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse-id"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Er zijn nog geen productklassen gedefinieerd."
msgid "Add a class"
msgstr "Voeg een klasse toe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De interne naam voor dit inhoudstype. Deze tekst wordt gebruikt om de "
"URL te vormen van de <em>inhoud aanmaken</em>-pagina voor dit "
"inhoudstype. De naam kan slechts kleine letters, cijfers en liggende "
"streepjes bevatten. Afbreekstreepjes zijn niet toegestaan. Liggende "
"streepjes worden vervangen door afbreekstreepjes tijdens het vormen "
"van de URL van de <em>inhoud aanmaken</em>-pagina. De naam moet uniek "
"zijn voor dit inhoudstype."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Deze tekst omschrijft het inhoudstype van deze productklasse voor "
"administrators."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Productklasse %type verwijderd."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "U heeft een ongeldig aantal ingevoerd."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Afmetingen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Geen producteigenschappen gevonden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De volgende productkenmerken zijn beschikbaar"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature-instellingen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Het productkenmerk is verwijderd."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit %feature wilt verwijderen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dat productkenmerk bestaat niet."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fout: poging een niet-bestaand productkenmerk toe te voegen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Fout: Het formulier heeft geen gegevens voor die handeling "
"teruggegeven."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Geen eigenschappen gevonden voor dit product."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Voeg een nieuwe eigenschap toe"
msgid "Save feature"
msgstr "Eigenschap opslaan"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Het productkenmerk is toegevoegd."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Het productkenmerk is gewijzigd."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Er is @count node van dit type."
msgstr[1] "Er zijn @count nodes van dit type."
msgid "administer product classes"
msgstr "beheer productklassen"
msgid "administer product features"
msgstr "beheer productkenmerken"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Voeg de volgende nodetypes toe aan het Catalog vocabulaire: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"VERPLICHT. Toont producten in een webshop. Imagecache en CCK Image "
"field zijn aanbevolen."
msgid "Product kit"
msgstr "Samengesteld product"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Deze node staat voor twee of meer producten die samen getoond moeten "
"worden. Het is een logische en gemakkelijke groepering van items voor "
"de klant."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eenheid. Klanten mogen slechts aangeven hoeveel samengestelde "
"producten ze willen kopen. Toon de afzonderlijke producten niet."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eenheid. Klanten mogen slechts aangeven hoeveel samengestelde "
"producten ze willen kopen. Toon de afzonderlijke producten."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Naam van samengesteld product"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Leg deze dingesen uit."
msgid "Product Information"
msgstr "Productinformatie"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hoe wordt dit samengesteld product behandeld door de winkelwagen?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik om aan winkelwagen toe te voegen."
msgid "Product Kit"
msgstr "samengesteld product"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Deze module vertegenwoordigt twee of meer artikelen die samen zijn "
"gevoegd. Dit geeft de klant een logisch en vertrouwd verband tussen "
"artikelen."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Gebruikte bestelstatussen:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Hier ziet u het overzicht van bestellingen, producten, verkoop en het "
"gemiddelde bedrag per bestelling per klant. Klik op de kop voor een "
"andere sortering. Klik op de klantnaam voor een gedetailleerde lijst "
"van de bestellingen van deze klant. Klik op de gebruikersnaam van een "
"klant om naar de accountpagina te gaan."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De tabel toont voor elk product in de winkel het verkoopaantal, hoe "
"vaak het product is bekeken, de opbrengsten, en de bruto gegenereerde "
"winst. Als u niet het aantal keren product bekeken kunt zien, stel dan "
"de Statistiek module in op de <a href=\"!url\"> module administratie "
"pagina </ a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dit zijn de verkopen voor de laatste twee dagen, de gemiddelde omzet "
"in de maand en de geplande verkopen voor de rest van de maand. "
"Verderop in de lijst ziet u andere verkoopstatistieken"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Vouw het formulier open om handmatig een rapportage-overzicht te maken "
"op datum, status en resultaat."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dit is de uitsplitsing per maand van de omzet voor het jaar @year. "
"Klik op een link om naar een lijst met orders van die maand te gaan."
msgid "View the report settings."
msgstr "Bekijk de rapportage-instellingen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Klantrapportages"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Bekijk rapportages over klanten"
msgid "Product report"
msgstr "Productrapportage"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Bekijk rapportages over producten"
msgid "Custom product report"
msgstr "Aangepaste productrapportage"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Bekijk aangepaste productrapportage"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkooprapportage"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Bekijk rapportages over winkelverkoop"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Bekijk de samenvatting van alle winkelverkopen"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Bekijk de winkelverkopen voor een bepaald jaar"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Aangepaste verkoopsamenvatting"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Bekijk een aangepast verkoopoverzicht"
msgid "No customers found"
msgstr "Geen klanten gevonden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporteer naar CSV-bestand."
msgid "Show paged records"
msgstr "Toon gepagineerde rijen"
msgid "Show all records"
msgstr "Toon alle rijen"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Zorg dat %setting_name is ingesteld op %state in de <a "
"href=\"!url\">toegangslog instellingenpagina</a> om de kolom in te "
"schakelen die toont hoe vaak het bekeken is."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Parameters verkooprapportage aanpassen"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Wijzig deze waarden en sla de rapportage op om uw eigen "
"productrapportage te maken. Na indienen kan de rapportage worden "
"opgenomen in de bookmarks."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Alleen bestellingen met geselecteerde statussen zullen worden "
"opgenomen in het rapport."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Voor meerdere statussen gebruik Ctrl + klik."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "U moet minimaal één status selecteren."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Maand-naar-datum, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Klanten totaal"
msgid "New customers today"
msgstr "Nieuwe klanten vandaag"
msgid "Online customers"
msgstr "Klanten online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totaal aantal bestellingen per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Pas de volgende gegevens aan en sla het rapport op om uw persoonlijke "
"verkoopoverzicht te genereren. Ingestelde rapporten kunnen aan uw "
"favorieten worden toegevoegd."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Uitsplitsing van resultaten"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Grote dagelijkse rapporten kunnen langer duren."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Toon een gedetailleerde lijst van de bestelde producten."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tabelgrootte gepagineerd"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Het maximum aantal weergegeven regels op een pagina voor een "
"rapportage."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gerapporteerde staussen"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Alleen bestellingen met geselecteerde statussen zullen worden "
"opgenomen in de rapportage."
msgid "view reports"
msgstr "rapporten bekijken"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Bekijk de rapporten over de omzet, klanten en producten van uw winkel."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolvervaldatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Bewerk en bekijk vervaldatums ingesteld door Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rol-toewijzing"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Rolvervaldatum verwijderen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Specifieke rolvervaldatum verwijderen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hieronder kunt u tijd tot de vervaldatum verwijderen of toevoegen van "
"de volgende rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Er zijn geen lopende vervaldata voor de rol van deze gebruiker."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "De vervalperiode moet een geheel getal boven nul zijn"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "De nieuwe vervaldatum %date ligt in het verleden."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Klantgebruikersrol %role vernieuwd."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Klantrol %role toegekend aan klant."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Er zijn geen product rollen die toegewezen kunnen worden bij een "
"product aankoopt. Stel de product rollen in via de <a "
"href=\"!url\">producteigenschap instellingen</a> onder de rol "
"toewijzings fieldset."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"De rol(len) %roles zijn ingesteld om te gebruiken met de Rol "
"Toewijzing producteigenschap"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een lang datumformaat"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een gemiddeld datumformaat"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een kort datumformat"
msgid "The associated role name"
msgstr "De geassocieerde rolnaam"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol toegekend"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"U heeft een nieuwe rol [role-name] gekregen vanwege uw bestelling  "
"[order-link], bij [store-name].\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol verlopen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"De rol, [role-name], die u gekregen heeft door een product uit onze "
"winkel te kopen is verlopen. Alle toegang en privileges die bij de rol "
"hoorden zijn ingetrokken. U kunt het opnieuw kopen door naar "
"[store-link] te gaan.\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol vernieuwd"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw bestelling, [order-link], bij [store-name] u heeft nu "
"de rol '[role-name]' vernieuwd. Deze verloopt op "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "vervalbericht voor de rol [store-name]: [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Dit bericht is om u te herinneren dat de rol '[role-name]', die u "
"verkregen heeft door uw aankoop in onze winkel, verloopt op  "
"[role-expiration-short]. U kunt naar [store-link] gaan om de rol te "
"vernieuwen voordat deze verloopt.\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Rollen die vervallen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Deze rol vervalt op !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Er zijn geen rollen die vervallen"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Dit is de rol die de klant krijgt nadat hij het product gekocht heeft."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Vermenigvuldig met hoeveelheid"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Vink aan indien de duur van de rol vermenigvuldigd moet worden met de "
"hoeveelheid aangekocht."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "De tijd moet een geheel getal zijn boven nul."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"U moet een rol hebben om toe te kennen. Misschien moet u een <a "
"href=\"!role_url\">nieuwe rol</a> maken of wellicht <a "
"href=\"!feature_url\">standaarden instellen </a>voor roltoekenning."
msgid "Default expiration"
msgstr "Standaard vervaldatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"De standaard tijd dat een toegekende Ubercart-rol bestaat voordat deze "
"verloopt."
msgid "Default role"
msgstr "Standaard rol"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Standaardrol die Ubercart toekent op specifieke producten."
msgid "Product roles"
msgstr "productrollen"
msgid "Expiration display"
msgstr "Toon vervaldatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Toon vervaldata op gebruikerspagina"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Als gebruikers vervallen rollen hebben, worden deze getoond op hun "
"accountpagina."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Het bericht met bijbehorende titel en de kop die getoond wordt boven "
"alle verlopen rollen. In de <strong>Titel-</strong> & "
"<strong>Bericht-</strong>velden worden \"!role_name\" en \"!date\" "
"vertaald worden naar de corresponderende Drupal rolnaam en "
"rolvervaldatum."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tijd voor herinnering"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"De tijd die verloopt voordat een klant bericht krijgt over dat een rol "
"verloopt."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Bekijk alle verlopen rollen"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Ken permanente of tijdelijke rollen toe die gebaseerd zijn op "
"productaankopen."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Verminder de stock bij het inzenden van een bestelling"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Verminder de stock van producten in de bestelling"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Verminder de voorraad van producten in de bestelling waarvoor tracking "
"geactiveerd is."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Om voorraad van een specifieke productcode te volgen moet deze op "
"actief staan en moet u een voorraad invullen. Wanneer het "
"voorraadniveau onder de drempelwaarde komt, kunt u bericht krijgen op "
"basis van de voorraadinstellingen."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dit is de lijst van de actieve artikelen. Artikelen met een te lage "
"voorraad hebben een andere kleur. Vink het vakje aan om alleen "
"producten te zien met een te lage voorraad."
msgid "Stock reports"
msgstr "Voorraadrapportage"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bekijk voorraadrapportages"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Voorraad instellingen bekijken."
msgid "The current stock level"
msgstr "Het huidige voorraadniveau"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Het model of artikel bij het voorraadniveau"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "De drempelwaarde of het waarschuwingsniveau van het voorraadniveau"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Drempelwaarde van voorraad bereikt"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Dit bericht is verstuurd om u te informeren dat het voorraadniveau van "
"model [stock-model] de waarde [stock-level] heeft bereikt. Het kan "
"zijn dat er niet genoeg voorraad is om bestelling #[order-link] te "
"voldoen."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Voorraadinstellingen opgeslagen."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporteer naar CSV-bestand"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Laat alleen artikelnummers onder de drempelwaarde zien."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Verstuur e-mail indien voorraadniveau de drempelwaarde bereikt"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"De lijst van e-mailadressen (gescheiden met komma's) die de e-mail "
"ontvangen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat de gebruiker ontvangt wanneer het voorraadniveau de "
"drempelwaarde bereikt (maakt gebruik van <a "
"href=\"!token-help-page\">globale tokens, bestelling-tokens en "
"voorraad-tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Of het voorraadniveau al dan niet gevolgd wordt"
msgid "Store administration"
msgstr "Webshop-beheer"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Webshop-instellingen, producten, bestellingen en meer."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Klantinformatie en bestellingen bekijken en bewerken."
msgid "View customers"
msgstr "Klanten weergeven"
msgid "Search customers"
msgstr "Klanten zoeken"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Doorzoek het klantenbestand."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Blader door de webshoprapportages."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "De instellingen van de webshop bewerken."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links voor hulp en informatie."
msgid "Using tokens"
msgstr "Tokens gebruiken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Wat zijn tokens en hoe gebruik ik die?"
msgid "Country settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configureer landspecifieke instellingen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landinstellingen weergeven"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Landinstellingen wijzigen"
msgid "Import countries"
msgstr "Landinstellingen importeren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Landen importeren en beheren"
msgid "Country formats"
msgstr "Landformaten"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landnotatieinstellingen bewerken."
msgid "Store settings"
msgstr "Webwinkel-instellingen"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configureer de hoofdinstellingen van de webwinkel."
msgid "View the store settings."
msgstr "Bekijk de webwinkel-instellingen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Bewerk de webwinkel-instellingen."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Bewerk de contactinstellingen."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Bewerk de weergave-instellingen"
msgid "Format settings"
msgstr "Notatie-instellingen"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Bewerk de notatie-instellingen."
msgid "User initials"
msgstr "Gebruikersinitialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Ken initialen toe aan gebruikersaccounts."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS functies"
msgid "Customer orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Bekijk een lijst van bestellingen van deze klant."
msgid "Disable a country"
msgstr "Een land deactiveren"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Een land deactiveren zodat deze niet kan worden gebruikt."
msgid "Enable a country"
msgstr "Een land activeren"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activeer een gedeactiveer land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Een land verwijderen"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Verwijderen een geïnstalleerd land."
msgid "Update a country"
msgstr "Land bijwerken"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Een geïnstalleerd land bijwerken."
msgid "Our store"
msgstr "Onze winkel"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Een link naar de inlogpagina."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "De URL van het sitelogo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "De naam van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "De URL van de Ubercart-webwinkel."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Een link naar de Ubercart winkel, met gebruik van de winkelnaam."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "De eigenaar van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Het e-mailadres van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Het telefoonnummer van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Het e-mailadres van de Ubercart winkel."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "De URL naar de hulppagina van de winkel."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapporteren aan Ubercart.org gebeurt eens per week gedurende een "
"normale cron-run en wordt gelogd door watchdog. Rapporteren geeft "
"Ubercart.org de mogelijkheid om het totale aantal Ubercart "
"installaties te berekenen en versie-informatie te verzamelen welke "
"gebruikt kan worden bij de ontwikkeling. De gegevens van uw website "
"worden met niemand gedeeld en verzamelde statistieken die op "
"Ubercart.org getoond worden zijn geanonimiseerd en gegroepeerd.  "
"Rapportage geeft Ubercart.org ook toestemming om berichten met "
"betrekking tot beveiligingsupdates naar uw website te sturen indien "
"nodig."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusberichten:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Toon links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "U moet de bestelmodule inschakelen om klanten te kunnen volgen."
msgid "View customer's order."
msgstr "Bestelling van klant bekijken."
msgid "Billing name"
msgstr "Factuurnaam"
msgid "Shipping name"
msgstr "Verzendnaam"
msgid "No orders found."
msgstr "Geen bestellingen gevonden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestelling !order_id weergeven."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestelling !order_id bewerken."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Een bestelling voor deze klant aanmaken."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders bestellingen komen overeen met account met "
"!totals_items producten besteld en !totals_total uitgegeven:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Hier vindt u verschillende door ubercartmodules gegenereerde "
"rapportages. Klik op de snelkoppelingen hieronder om een rapport te "
"bekijken."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Hier vindt u verschillende door ubercartmodules gegenereerde "
"rapportages. Klik op de snelkoppelingen hieronder om een rapport te "
"bekijken. Om basis Ubercart statistieken te bekijken moet u de "
"<strong>Reports</strong> module activeren op de <a "
"href=\"!url\">modulebeheerpagina</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Gebruik de volgende snelkoppelingen om documentatie en hulp te vinden:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart gebruikershandleiding"
msgid "Support Forums"
msgstr "Ondersteuningsforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handboek"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens zijn zinsdelen in vierkante haken die gebruikt kunnen worden in "
"bepaalde tekstvelden en tekstvakken als plaatsvervangers voor andere "
"tekst. Tokens  verwijzen naar winkelvariabelen, snelkoppelingen naar "
"bepaalde pagina's, informatie met betrekking tot bestellingen etc. "
"Gebruik een token door hem op te nemen in het tekstveld waarin hij "
"gebruikt wordt. De omschrijving van de tekstvelden bepalen welke van "
"de tokens uit onderstaande lijst in dat tekstveld gebruikt mogen "
"worden."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Om nieuwe landgegevens te importeren selecteert u het uit de lijs en "
"klikt u op de importeren-knop. Als u een aangepast of een bijgedragen "
"imoprt-bestand gebruikt, dan moet het in de Ubercart map "
"uc_store/countries staan."
msgid "-None available-"
msgstr "-Geen beschikbaar-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landenbestand @file geïmporteerd."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country uitgeschakeld."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country is reeds uitgeschakeld."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land uit te schakelen."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ingeschakeld."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country is al ingeschakeld."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land in te schakelen."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Weet u zeker dat u @country uit het systeem wilt verwijderen?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land te verwijderen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country verwijderd."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land bij te werken."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "U kunt niet opwaarderen naar een vorige versie."
msgid "Country update complete."
msgstr "Bijwerken land compleet."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instructies bij adresgegevens"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Voornaam klant"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Achternaam klant"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "City name"
msgstr "Plaatsnaam"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Volledige naam van de zone"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Afkorting van de zone"
msgid "Name of the country"
msgstr "Naam van het land."
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landcode: 2 tekens"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landcode: 3 tekens"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"De volgende variabelen dienen te worden gebruikt bij het configureren "
"van de adressen voor de landen waarmee u zaken doet:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresformaat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Gebruikt de aangegeven variabelen in de instructies voor het "
"adresformaat van een land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landinstellingen opgeslagen."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Dashboard met ingeklapte submenulinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Dashboard met uitgeklapte submenulinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Dashboard zonder submenulinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normale Drupal submenu-links"
msgid "Store name"
msgstr "webwinkelnaam"
msgid "Store owner"
msgstr "Webwinkeleigenaar"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Voeg de naam van de winkel toe in de afzender van de e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Deze optie is niet mogelijk op sommige server configuraties. Schakel "
"dit uit indien het problemen veroorzaakt."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "Sommige opties passen beter bij bepaalde templates, probeer ze uit."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Selecteer het adres dat op klantlijsten en overzichten wordt gebruikt."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Klantadres"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Een willekeurig boodschap uit de onderstaande lijst."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Voettekst voor de winkelpagina's"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Gebouwd met Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> aangeboden door Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Ondersteund door Ubercart, een <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"framework</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Mogelijk gemaakt door Ubercart, de <a href=\"!url\">gratis "
"webwinkel-software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Toon geen bericht in de footer.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutanotatie"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Hoewel niet direct in de opmaak gebruikt, wordt de valutacode gebruikt "
"door andere modules als de standaardvaluta voor uw site. Hier kunt u "
"de <a href=\"!url\">ISO 4217</a> drie-lettercode voor uw valuta "
"invoeren."
msgid "Current format"
msgstr "Huidige notatie"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutateken"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Valutateken achter het bedrag plaatsen."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Plaatsen achter de komma."
msgid "Weight format"
msgstr "Gewicht notatie"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Geef de notatie voor elke eenheid. !value staat voor de waarde."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standaard eenheid"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit notatie"
msgid "Length format"
msgstr "Lengte notatie"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Geef de notatie met !link-opmaak."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP-date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standaard notatie"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Voer de naam in van de gebruiker wiens initialen u wilt aanpassen."
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Voeg initialen in, of laat leeg om huidige initialen te verwijderen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen voor !username verwijderd."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen voor !username zijn nu !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De volgende tabellen worden gebruikt om delen van uw winkel te laten "
"zien aan beheerders en klanten. Klik op een tabel-ID om de weergave "
"van de tabel aan te passen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Het veld %field wordt niet correct benaderd."
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "No countries found."
msgstr "Geen landen gevonden."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - maart"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - april"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - mei"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - augustus"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - september"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - november"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - december"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "De brontekst bevat een ongeldig teken (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Geen coderingssleutel gevonden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan een benodigde sleutel voor versleuteling niet vinden.  Ga "
"naar het <a href=\"!url\">dashboard</a> van de winkelbeheerder om te "
"zien welke."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Versleuteling niet succesvol. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "klanten bekijken"
msgid "view store reports"
msgstr "winkelrapportage weergeven"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "VEREIST. Richt de webwinkel in en beheer uw Ubercart-site."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotaal exclusief BTW"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax toepassen"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "BTW percentages en instellingen"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Verwijder belastingregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title veranderd naar %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title verwijderd."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount toegevoegd voor %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Belaste producttypen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Regels met BTW"
msgid "conditions"
msgstr "voorwaarden"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Het BTW-tarief in procenten of in decimalen. Voorbeelden: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Voegt de aangevinkte regels toe aan het totaal voordat de BTW wordt "
"berekend."
msgid "configure taxes"
msgstr "BTW configureren"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Is in postcodegebied @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Is in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Is in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Bepaal belastingtarieven voor de geografische locatie van de klant en "
"de producten."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "User email"
msgstr "Emailadres gebruiker"
msgid "translate"
msgstr "vertaal"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om te passen binnen de "
"maximale afmetingen van %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet één van"
msgid "Designer"
msgstr "Ontwerper"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "No products available."
msgstr "Geen producten beschikbaar."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimale punt"
msgid "ends with"
msgstr "eindigt met"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Is one of"
msgstr "Is één van"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Antwoorden op mijn reactie"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informeer mij, wanneer nieuwe reacties worden geplaatst."
msgid "Comment notify"
msgstr "Comment notify"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Als u wilt intekenen op reacties, moet u een geldig e-mailadres "
"opgeven."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Ontvang follow-up notificaties per e-mail"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Selecteer om per e-mail een bericht te ontvangen bij reacties op uw "
"artikelen (pagina's, forum onderwerpen, etc). U kunt dit niet "
"uitschakelen voor individuele artikelen."
msgid "No notifications"
msgstr "Geen notificaties"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Dit e-mailadres uitschrijven"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Dit e-mailadres uitschrijven"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Er waren geen actieve notificaties voor dit e-mailadres."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Inhoudstypen, waarvoor reactie-notificaties moeten worden ingeschakeld"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Reacties op inhoudstypes die hier zijn ingeschakeld hebben de "
"mogelijkheid om reactie-notificaties te gebruiken."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Beschikbare inschrijfmethoden"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Selecteer welke notificatie-inschrijfmethoden voor gebruikers "
"beschikbaar zijn"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Standaardinstelling van de notificatieselectie voor anonieme "
"gebruikers"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Standaard tekst voor notificatiebericht aan mensen die gereageerd "
"hebben."
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Standaard tekst voor notificatiebericht aan auteurs van het "
"oorspronkelijke bericht"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Notificatie verstuurd aan: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-mail uitgeschreven van 1 reactie-notificatie."
msgstr[1] "E-mail uitgeschreven van @count reactie-notificaties."
msgid "administer comment notify"
msgstr "comment notify beheren"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "inschrijven op reacties"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "E-mails over nieuwe reacties instellen."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Een e-mailadres uitschrijven van alle notificaties."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Er is wellicht iets niet in orde."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaard afbeelding begruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geupload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt op"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Standaard validatie>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "The model number."
msgstr "Het modelnummer."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "De kosten van het product voor de winkel."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal de link die u instelde overschrijven."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Wetgeving"
msgid "My order history"
msgstr "Mijn vorige bestellingen"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Verzending volgen #:"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Delete link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter de view voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen permissies geven aan bestand %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie Kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie Kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage Kwaliteit / Slechte Prestaties"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Weet u zeker dat u @name wilt verwijderen?"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Het datumbereik voor haar moet in het formaat -9:+9 of 2005:2010 zijn."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formaat: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van vervangpatronen in het e-mailadres van de "
"afzender, de e-mailadressen van de ontvangers, het onderwerp en het "
"bericht."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name vervangingspatronen"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Poging om factuur te mailen voor bestelling @order_id naar @email "
"mislukt."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Eigenschap toevoegen"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Eigenschap bestaat niet."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Geef een titel in voor weergave op de overzichtstabellen."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Voeg een beschrijving toe die de intentie en het gebruik van deze "
"eigenschap samenvat."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Eigenschappen worden op gewicht gesorteerd, en verwerkt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Eigenschap opslaan"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Eigenschap-metadata opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Weet u zeker dat u !op deze eigenschap?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Eigenschap %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Deze acties worden op volgorde uitgevoerd, als de gestelde "
"eigenschap-voorwaarden wordt voldaan."
msgid "Action: @title"
msgstr "Actie: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Beschikbare acties"
msgid "Action removed."
msgstr "Actie verwijderd."
msgid "Action added."
msgstr "Actie toegevoegd."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acties opgeslagen."
msgid "Condition groups"
msgstr "Voorwaardegroepen"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "EN. Als al deze voorwaardegroepen WAAR zijn."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OF. Als enige van deze voorwaardegroepen WAAR zijn."
msgid "Add condition group"
msgstr "Voorwaardegroep toevoegen"
msgid "Conditions group"
msgstr "Voorwaardegroep"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "EN. Als al deze voorwaarden WAAR zijn."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OF. Als enige van deze voorwaarden WAAR zijn."
msgid "Available conditions"
msgstr "Beschikbare voorwaarden"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Voorwaarde: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negeer deze voorwaarde"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Geef FALSE als de voorwaarde WAAR is, en vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Verwijder deze voorwaarde"
msgid "Condition group added."
msgstr "Voorwaardegroep toegevoegd."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het toevoegen van de voorwaarde. "
"Probeer het opnieuw."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Voorwaardegroep verwijderd."
msgid "%title condition added."
msgstr "Voorwaarde %title toegevoegd."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de voorwaarde. "
"Probeer het opnieuw."
msgid "Condition removed."
msgstr "Voorwaarde verwijderd."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Voorwaarde opgeslagen."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Converteer configuraties"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Bezig met converteren Workflow-ng-instellingen"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Begin conversie..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% geconverteerd"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Bezig met %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupalgebruiker"
msgid "Check the current date"
msgstr "Controleer huidige datum"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om te bepalen of de actie op de huidige datum "
"uitgevoerd uitgevoerd moet worden."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Vergelijk een veldwaarde van een node"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Verifieer de gebruikersrollen"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Geef WAAR terug als de gebruikerrol overeenkomt met uw instellngen."
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijking"
msgid "Only"
msgstr "Alleen"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Voorbeeld: \"De huidige datum is voor de datum hieronder.\""
msgid "Core node fields"
msgstr "Kern nodevelden"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Gebruiker-ID van auteur"
msgid "Node is published?"
msgstr "Node is gepubliceerd?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Is de node gepubliceerd op de voorpagina?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Is de node vastgeplakt bovenaan de lijst?"
msgid "Node field"
msgstr "Node veld"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Eenvoudige vergelijking"
msgid "is greater than"
msgstr "is meer dan"
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekst die overeenkomt"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nee"
msgid "Comparison value"
msgstr "Vergelijkingswaarde"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OF: als de gebruiker één van deze rollen heeft."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "EN: als de gebruiker één van deze rollen heeft."
msgid "No variables available."
msgstr "Geen variabelen beschikbaar."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Beschikbare PHP-variabelen"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "U kunt deze variabelen in PHP-code gebruiken."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Beheer conditionele acties"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Voorwaardelijke acties"
msgid "By trigger"
msgstr "Via voorwaarde"
msgid "By class"
msgstr "Via klasse"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Eigenschap bewerken"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Bewerk de metadata, condities en acties van een eigenschap."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Wijzig de metadata voor bijvoorbeeld titel, trigger, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Wijzig de voorwaarden voor het predikaat"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Wijzig de acties voor het predikaat"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Reset het predikaat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Verwijder het predikaat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Voorwaardelijke acties"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"VEREIST. Maak voorwaardelijke actieconfiguraties voor belasting, "
"verzending en meer!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net vereist de PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>-bibliotheek."
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Credit card-versleuteling moet opgezet zijn voor het verwerken van "
"credit cards."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"Geeft een formulier weer voor het verwerken van een credit "
"card-betaling."
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP en DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API heeft de PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a>- en <a href='!dom_url'>DOM</a>-bibliotheek "
"nodig."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource's Silent Order POST heeft de PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>-bibliotheek nodig."
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betaling gewijgerd @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "@order_id wordt verwerkt"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id geleverd"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id zal niet geleverd worden"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout vereist de PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-bibliotheek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Traceren van de betaling is ingeschakeld"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Traceren van de betaling is uitgeschakeld"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalingen kunnen verwijderd worden door gebruikers met toestemming."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Betalingen kunnen niet worden verwijderd, zelfs niet als de gebruiker "
"toestemming heeft."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Standaard betalingsgegevens boodschap is:"
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title is @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Er zijn geen Payment Gateway modules ge&iuml;nstalleerd."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Status van de bestelling bijwerken naar Betaling Ontvangen."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Indien de bestelling niet verzendbaar is."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Status van de bestelling bijwerken naar Afgerond."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Controleer de betaalmethode"
msgid "view order"
msgstr "bekijk bestelling"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method betaling voor @amount verwijderd door @user."
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Controle is al uitgevoerd"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beschrijving: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling van @currency @amount ingevoerd via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN meldt een betaling van @currency @amount."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Uw PayPal-betaling is geannuleerd. U kunt verder winkelen of benader "
"ons voor hulp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mislukt met HTTP error @error, code @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Inclusief:</b>"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transactie-ID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"'Aankoop afronden' autoriseert en verkrijgt het geld op het moment dat "
"de betaling is verwerkt.<br />'Autorisatie' reserveert enkel geld op "
"de kaart, om later op te halen via uw PayPal-account."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Annuleer terugkeer-URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Geef het pad op waar klanten naartoe worden verwezen als ze hun PayPal "
"WPS betaling afbreken en terugkeren bij uw website."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Foutmelding van PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Bestelling @order_id bij !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP vereist de PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotheek."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dit verwijdert de verzendmethode, de conditionele actietoekenning en "
"de\n"
"      product-specifieke overschrijvingen (indien van toepassing). "
"Deze actie\n"
"      kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Klanten kunnen afrekenen zonder een verzendingsmethode te selecteren."
msgid "- Store default -"
msgstr "- Winkelstandaard -"
msgid "Order @id"
msgstr "Bestelling @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property moet een positief nummer zijn. Geen komma's en alleen één "
"decimaal punt."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Wis velden -"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Geef aan of elk product is genoteerd om afzonderlijk te verzenden of "
"allemaal in één pakket. Bij bestellingen met één soort product zal "
"de hoeveelheid gebruikt worden om het aantal pakketten te bepalen."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS-logo"
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nieuwe optie %option aangemaakt."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Optie %option bijgewerkt."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Deze productklasse heeft geen attributen."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Bestelling bevat een product met een bepaalde attribuutoptie"
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribuutoptie"
msgid "administer attributes"
msgstr "attributen beheren"
msgid "administer product attributes"
msgstr "productattributen beheren"
msgid "administer product options"
msgstr "productopties beheren"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Toevoegen aan winkelwagen is omgeleid naar <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Het minimum subtotaal is @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Element Verder gaan met Winkelen"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart voegt een Verder gaan met Winkelen toe aan de pagina "
"gebaseerd op de onderstaande instellingen."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Verder gaan met winkelen !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Weergave Element Verder gaan met Winkelen"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Maak dat de Verder gaan met Winkelen-link de klanten terugstuurt naar "
"de productpagina's om nieuwe items toe te voegen."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Als dit is uitgeschakeld, wordt de onderstaande URL altijd gebruikt."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standaard URL 'Verder gaan met winkelen'"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Geef de Drupalpagina voor de link naar Verder gaan met Winkelen van de "
"winkelwagenpagina."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Pas tekst aan 'Verder gaan met winkelen-link'"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Geef de tekst voor de Verder gaan met winkelen-link."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal voegt automatisch een Home breadcrumb toe aan de winkelwagen. U "
"kunt deze instelling gebruiken om een specifieke breadcrumb op te "
"geven. Als er geen specifieke tekst wordt opgegeven, wordt de "
"standaard breadcrumb getoond."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Aangepaste winkelwagen breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Aangepaste winkelwagen breadcrumb wordt niet gebruikt."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Aangepaste winkelwagen breadcrumb-tekst"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Geef de tekst voor de aangepaste breadcrumb op de winkelwagenpagina."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "URL aangepaste winkelwagenbreadcrumb"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Geef de Drupal-pagina gelinked aan de aangepaste breadcrumb op de "
"winkelwagenpagina."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart checkout is ingeschakeld."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart checkout is uitgeschakeld."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonieme checkout is ingeschakeld."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonieme checkout is uitgeschakeld."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Verzendvelden worden verborgen indien nodig."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Verzendvelden worden altijd getoond."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Afrekenvensters worden ingeklapt met de volgende knoppen."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Afrekenvensters worden standaard uitgeklapt."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Inklapbare vensters zullen inklappen wanneer de Volgende-knop wordt "
"geklikt."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Inklapbare vensters zullen niet inklappen wanneer de Volgende-knop "
"wordt geklikt."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nieuwe klanten ontvangen een e-mail met hun accountdetails."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nieuwe klanten zien hun details in de e-mail van hun eerste "
"bestelling."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Nieuwe status klantenaccount is actief."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Nieuwe status klantenaccount is geblokkeerd."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Afrekenbeëindigingspagina is op<a href=\"!url\">!url</a> gezet."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Afrekenbeëindigingspagina is de standaard pagina."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Afrekeninstructies zijn ingesteld."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Afrekeninstructies zijn niet ingesteld."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Controle-instructies zijn ingesteld."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Controle-instructies zijn niet ingesteld."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Voltooid-bericht is ingesteld."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Voltooid-bericht is niet ingesteld."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor ingelogde gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor ingelogde gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor niet-ingelogde gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor niet-ingelogde gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor nieuwe gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor nieuwe gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Tekst verder gaan met winkelen is ingesteld."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Tekst verder gaan met winkelen is niet ingesteld."
msgid "Customer user account"
msgstr "Gebruikersaccount klant"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "De klant per e-mail een bevestiging van afrekenen versturen."
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "E-mail de klant een factuur van de laatste bestelling."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Verzend een e-mail naar de klant"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "De beheerder per e-mail een bevestiging van afrekenen versturen."
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"E-mail de beheerder een samenvatting van de bestelling wanneer de "
"klant afrekent."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Stuur een e-mail naar de beheerder(s)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "E-mailbevestiging vereist in afrekening van anonieme klanten."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Toon/verberg de inhoud van winkelwagen."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Bekijk uw winkelwagen."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk</a> winkelwagen."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Uw bestelling is bijna compleet. Controleer de volgende gegevens. Als "
"de informatie correct is klik dan op 'Bestelling bevestigen'. Gebruik "
"zonodig de 'Terug' knop als u nog aanpassingen wilt maken."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Dank u voor het winkelen bij [store-name]. Terwijl u ingelogd bent "
"kunt u verder winkelen, of <a href=\"[order-url]\">de status bekijken "
"van lopende bestellingen</a> en bestelgeschiedenis inzien."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"De taxonomy woordenschat <a href=\"!edit-url\">%name</a> is ingesteld "
"als de productcatalogus."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Breadcrumb catalogus wordt getoond."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Breadcrumb catalogus is verborgen."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Node-teller wordt weergeven in de catalogus breadcrumb."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Node-teller wordt niet weergeven in de catalogus breadcrumb."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "De catalogusweergave toont de subcategoreën."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "De catalogusweergave toont geen subcategoreën."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Subcategorieën worden weergeven in @columns kolommen."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Er worden @nodes productnodes getoond per pagina."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Maak de bloktitel link naar de bovenste cataloguspagina."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Bloktitel verwijst naar de bovenste cataloguspagina."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Bloktitel verwijst niet naar de bovenste cataloguspagina."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Categorieën uitbreiden in het catalogusblok."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Categorieën niet uitbreiden in het catalogusblok."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Het aantal nodes in een catagorie worden getoond in het catalogusblok."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Het aantal nodes in een catagorie worden niet getoond in het "
"catalogusblok."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Toon de producten in de catalogus in een raster."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Producten worden weergeven in een raster."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Producten worden weergegeven in een tabel."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Indien niet aangevinkt, wordt de standaard tabelweergave gebruikt en "
"de instellingen op dit formulier genegeerd."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Aantal kolommen in het productraster"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Het raster wordt weergegeven in @columns kolommen."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Getoonde velden"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De aangevinkte velden worden opgenomen in het productraster voor elk "
"product in uw catalogus."
msgid "Product SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Standaard productafbeelding"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Deze afbeelding wordt altijd opgenomen in het productraster."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Toevoegen aan winkelwagenformulier"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Selectieelementen attribuut"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Voegt beschikbare attribuut selectieelementen toe aan het Toevoegen "
"aan winkelwagenformulier indien weergegeven in een raster."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Woordenschat !name is geïdentificeerd als de Ubercart catalogus."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Geen woordenschat is herkent als de Ubercart catalogus.  Kies een op "
"<a href=\"!admin_catalog\">deze pagina</a> of voeg er eerst een toe op "
"de <a href=\"!admin_vocab\">taxonomy beheerpagina</a>."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blokinstellingen:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Instellingen productraster"
msgid "Check all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Alles deselecteren"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr ""
"U dient minimaal één bestand te selecteren dat verwijderd moet "
"worden."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Aangedane bestanden verwijderen"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Geselecteerde bestand(en) verwijderd."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Eén of meer bestanden konden niet worden verwijderd."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Het bestand %file is ge-upload naar %dir"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Vernieuw aangekochte bestanden"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Vernieuw aangekochte bestanden indien de orderstatus overeenkomt."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Als de bestelstatus voltooid is."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Downloads voor bestelling# [order-id]"
msgid "renewal"
msgstr "vernieuwing"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Het \"Van\" adres."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Voer de e-mailadressen in waarheen e-mailbevestigingen verstuurd "
"zullen worden. Eén per regel. U kunt bestelling-tokens gebruiken voor "
"dynamische e-mailaddressen."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van de vervangingspatronen in het ontvangersveld, "
"het onderwerp en de berichttekst."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "Poging om @email te e-mailen over mislukte bestelling @order_id."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Het bestand dat u opvraagt bestaat niet. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "De downloadlimiet voor dit bestand is bereikt. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart-bestandsdownloads"
msgid "Override download limit"
msgstr "Downloadlimiet overschrijven"
msgid "Override location limit"
msgstr "Locatielimiet overschrijven"
msgid "Override time limit"
msgstr "Tijdlimiet overschrijven"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Toon @orders bestellingen tegelijk in het beheeroverzicht"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Bestellog is ingeschakeld."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Bestellog is uitgeschakeld."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adressen op bestelweergave-pagina's zijn in hoofdletters."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adressen op bestelweergave-pagina's zijn niet in hoofdletters."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "U gebruikt de uBrowser om producten aan bestellingen toe te voegen."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"U gebruikt niet de uBrowser om producten aan bestellingen toe te "
"voegen."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Sta toe dat klanten facturen kunnen inzien vanaf hun bestelhistorie."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Bij het inschakelen van deze functie worden facturen in een nieuw "
"venster geopend (pop-up) wanneer een bepaalde bestelling wordt "
"getoond."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Het is klanten toegestaan om facturen in te zien vanaf hun eigen "
"account."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Het is klanten niet toegestaan om facturen in te zien vanaf hun eigen "
"account."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Selecteer de te gebruiken factuurtemplate wanneer facturen op de "
"website worden bekeken.<br />Dit is anders dan de template die "
"gebruikt wordt bij het e-mailen van facturen naar klanten wat kan "
"worden ingesteld met <a href=\"!url\">Voorwaardelijke acties</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "U gebruikt de factuurtemplate %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Accountdetails zijn naar het opgegeven e-mailadres verzonden.<br /><br "
"/><strong>Gebruikersnaam:</strong> @username<br "
"/><strong>Wachtwoord:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Gebruiker @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Deze order is aangepast door een andere gebruiker, veranderingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercartbestellingobject"
msgid "Order line item"
msgstr "Bestelregel"
msgid "Original order"
msgstr "Originele bestelling"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mail aangevraagd voor het bijwerken van de bestelstatus"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-mail een notificatie van de bijgewerkte bestelling"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Stel de klant op de hoogte indien de bestellingsstatus is gewijzigd."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Als de bestelstatus niet nog steeds in 'Afrekenen' is."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de huidige bestellingsstatus overeenkomt met "
"onderstaande status."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het huidige bestellingstotaal binnen "
"onderstaande parameters valt."
msgid "Check the user name."
msgstr "Controleer de gebruikersnaam."
msgid "Order: User"
msgstr "Bestelling: Gebruiker"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de gebruikersnaam overeenkomt met de "
"voorwaarde."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Controleer het e-mailadres van de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het e-mailadres van de gebruiker overeenkomt "
"met de voorwaarde."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Controleer de aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de aanmaakdatum van de gebruiker overeenkomt "
"met de voorwaarde."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Controleer de datum van de laatste login door de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de laatste login door de gebruiker overeenkomt "
"met de voorwaarde."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Controleer de taalinstelling van de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Retourneert TRUE als de taal die de gebruiker heeft ingesteld "
"overeenkomt met de conditie."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Controleer de rol van de gebruiker."
msgid "Send an order email"
msgstr "Een bestellings-e-mail verzenden"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Een bestellingsfactuur verzenden"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle producten -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Als u \"- Alle producten -\" selecteert dan zullen alle andere "
"selecties worden genegeerd en zal het totaal aantal producten van de "
"bestelling worden geretourneerd."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt voor de aangegeven datum."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt op of voor de aangegeven datum."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt op de aangegeven datum."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "De gebruiker was niet aangemaakt op de aangegeven datum."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt op of na de aangegeven datum."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt na de aangegeven datum."
msgid "User creation date"
msgstr "Aanmaakdatum gebruiker"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in voor de aangegeven datum."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in op of voor de aangegeven datum."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in op de aangegeven datum."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "De gebruiker logde niet voor het laatst in op de aangegeven datum."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in op of na de aangegeven datum."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in na de aangegeven datum."
msgid "User last login date"
msgstr "Datum dat de gebruiker voor het laatst inlogde"
msgid "User language setting"
msgstr "Taal die de gebruiker heeft ingesteld"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Als u een <em>EN</em>-situatie gebruikt en u wilt een aangepaste rol "
"controleren, zorg er dan voor dat <em>geverifieerde gebruiker</em> ook "
"wordt aangevinkt anders zal de conditie FALSE retourneren."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"U kunt gebruikmaken van vervangpatronen in de ontvangers, het "
"onderwerp en de template."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Selecteer de te gebruiken factuurtemplate voor deze e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Bijgevoegde informatie"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Toon de kop en de verzendmethode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Toon alles van hierboven plus de helptekst, e-mailtekst en "
"winkelfooter."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Toon alles van hierboven plus het \"bedankt\"-bericht."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Probeerde een factuur te e-mailen met geen ontvanger."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Klantnummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "Gebruik deze knop om een eigen bestelstatus aan te maken: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Bestelpanelen op scherm %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "eigen bestellingen bekijken"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "verwijder bestellingen onvoorwaardelijk"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Bekijk bestellingen met een bepaalde bestelstatus."
msgid "View order."
msgstr "Bestelling bekijken."
msgid "View order invoice."
msgstr "Bekijk factuur."
msgid "Delete an order"
msgstr "Verwijder een bestelling"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Host IP-adres van de persoon die de bestelling betaalt."
msgid "The physical weight."
msgstr "Het fysieke gewicht"
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Wachtwoord van nieuwe gebruiker verwijderd van bestelgegevens."
msgid "Product image widget"
msgstr "Productafbeelding-widget"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"De geselecteerde widget zal worden gebruikt om een ingezoomde versie "
"van de productafbeeldingen weer te geven wanneer ze worden geklikt."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Het hoeveelheidveld in het formulier <em>Toevoegen aan "
"winkelwagen</em> is ingeschakeld."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Het hoeveelheidveld in het formulier <em>Toevoegen aan "
"winkelwagen</em> is uitgeschakeld."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Het formulier <em>Toevoegen aan winkelwagen </em> is ingeschakeld in "
"product-teasers."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Het formulier <em>Toevoegen aan winkelwagen </em> is uitgeschakeld in "
"product-teasers."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Teaser en cataloguspagina's: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Productpagina's: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Weergegeven productvelden:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "De volgende functies zijn ingeschakeld:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Standaard afbeeldingondersteuning voor Ubercart-producten met gebruik "
"van CCK en ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Deze productklasse bestaat reeds."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dit is een inhoudstype dat door een andere module wordt geleverd. "
"Alleen aangepaste inhoudstypes kunnen productenklassen worden."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Laat leeg of nul om het hoeveelheidveld naast de knop 'Toevoegen aan "
"winkelwagen' uit te schakelen, als deze is ingeschakeld <a "
"href=\"!settings_url\">in het algemeen</a>. Als deze is uitgeschakeld "
"wordt dit veld genegeerd."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart productinstellingen"
msgid "Product image field"
msgstr "Productafbeeldingsveld"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Het geselecteerde veld wordt op Ubercart-pagina's gebruikt om de "
"producten van dit inhoudstype te vertegenwoordigen."
msgid "Product module form."
msgstr "Productmoduleformulier."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Node-beschrijving. (tab 'Weergeven')"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Voor het automatisch configureren van afbeeldingen <a "
"href=\"!url\">schakelt u de volgende modules in</a>: de <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">CCK</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">ImageField</a>, en de<a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">ImageCache</a>."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Sommige of al de verwachte ImageCache-presets ( '!presets') zijn niet "
"aangemaakt. Ubercart zal op bepaalde plaatsen geen afbeeldingen "
"weergegeven."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Sommige ImageCache-presets bevatten geen acties om uit te voeren op "
"afbeeldingen.  Afbeeldingen worden mogelijk weergegeven in hun "
"oorspronkelijk formaat."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Lengte van het product of de verpakking."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Breedte van het product of de verpakking"
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Hoogte van het product of de verpakking"
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Het fysieke gewicht van het product"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache ingesteld als de Ubercart afbeelding voor producten "
"en productklassen."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "De adviesprijs."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "De prijs waarvoor het product wordt verkocht."
msgid "Is a product"
msgstr "Is een product"
msgid "Buy it now button"
msgstr "'Nu kopen'-knop"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Als individuele producten. Klanten kunnen naar keuze kit-componenten "
"toevoegen of verwijderen. Kortingen hieronder gegeven worden niet "
"toegepast op de kit-prijs"
msgid "Total price"
msgstr "Totaalprijs"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alle verkoopsrapporten zijn <b>GMT !offset</b> (Standaard tijdszone "
"site)"
msgid "No SKU found."
msgstr "Geen artikelnummer gevonden."
msgid "administer product stock"
msgstr "beheer productvoorraad"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Beheer voorraadniveaus  van uw Ubercart producten"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versie !version is ingeschakeld."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versie !version is uitgeschakeld."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Het landbestand @file kon niet worden geïmporteerd of het had geen "
"installatiemethode."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Adres van winkel:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Nog niet ingesteld."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-mailadres van winkel is %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Het e-mailadres van de winkel is niet ingesteld."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hulppagina is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "De hulppagina is niet ingesteld."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Beheerpagina van de winkel toont: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing van de klant wordt in lijsten gebruikt."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Footer gebruikt !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutanotatie: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Gewichtnotatie: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumnotatie: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Waarschuwing: @count bestellingen zijn gevonden met adressen in dit "
"land. Als u dit land nu verwijdert, zal dit fouten veroorzaken op deze "
"bestellingpagina's. Overweeg om dit land uit te schakelen in plaats "
"van te verwijderen."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Prijzen zullen worden aangepast door ingeschakelde prijsaanpassers in "
"de volgorde die is aangegeven in bovenstaande tabel."
msgid "Price formatter"
msgstr "Prijsformatter"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Onthoud gegenereerde prijzen totdat de volgende cron wordt uitgevoerd."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuleer wijzigingen"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prijsaanpassers"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Prijshandler opgeslagen."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field is ingeschakeld."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field is uitgeschakeld."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title is %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title is niet ingesteld."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() is achterhaald. Gebruik drupal_add_js() in uw code."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Prijshandler instellingen"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selecteer de prijshandlers die u wilt gebruiken voor uw winkel."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache tabel voor Ubercart-winkelprijzen."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"De pagina 'uc_notify_store_help_page' in de variabelentabel is "
"hernoemd naar 'uc_store_help_page'"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standaard prijs-handler"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"De standaard handler-aanpasser is verantwoordelijk voor het prefixen "
"van diverse productprijzen die puur voor de weergave zijn bestemd."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"De standaard handler formatter formatteert prijzen middels een enkele "
"valuta-formatter gebaseerd op de valutaweergave-instellingen van de "
"winkel."
msgid "List Price: "
msgstr "Catalogusprijs: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
msgid "Price: "
msgstr "Prijs: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Naam van belasting"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Totaal belastbaar bedrag"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Totaal geheven belasting"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Voor deze regel is geen regelgeving, belastingtarief of belastbaar "
"bedrag bekend."
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Pas deze waarden aan en sla de wijzigingen op om het BTW-overzicht "
"samen te stellen. U kunt een snelkoppeling maken naar het rapport "
"zodat u het later gemakkelijk kunt terugvinden."
msgid "Sales tax report"
msgstr "BTW-overzicht"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Bekijk BTW-overzicht"
msgid "Tax Report"
msgstr "BTW-overzicht"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Bekijk het overzicht van de BTW die door uw klanten betaald is."
msgid "Taxed products"
msgstr "Producten waarop BTW van toepassing is"
msgid "Shippable products"
msgstr "Producten die verzonden kunnen worden"
msgid "Any product"
msgstr "Elk product"
msgid "No rates available."
msgstr "Geen tarieven beschikbaar."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Belastingtarief toevoegen"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Belasting toepassen op alle producten, of ze verzendbaar zijn of niet."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Belasting alleen toepassen op verzendbare producten."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Blanco regel\" product"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Belasting toepassen op de gespecificeerde producttypes/classes."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Belastingen worden op gewicht gesorteerd en in die volgorde toegepast. "
"Deze waarde is van belang als belastingen ook van toepassing zijn op "
"andere belastingregels."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Tarief moet een positief getal zijn, geen komma's en slechts één "
"decimale punt."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Belastingtarief %name is opgeslagen."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie van !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Belastingtarief %name is gekloond."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Dit belastingtarief bestaat niet."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt. Als u doorgaat, kan het "
"belastingbedrag verloren gaan, van alle bestelopdrachten waarop dit "
"tarief is toegepast.<br />Als u niet meer wilt dat deze belasting over "
"bestelopdrachten wordt berekend, overweeg dan om deze eigenschap uit "
"te schakelen."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Belastingtarief %name is verwijderd."
msgid "Tax rule"
msgstr "Belastingregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Bereken belastingen"
msgid "Apply !name"
msgstr "!name toepassen"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configureer belastingtarieven en instellingen."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Een belastingtarief wijzigen"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Belastingtarief."
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Het ID-nummer van de bovenliggende woordenlijst van de categorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "No flags"
msgstr "Geen vlaggen."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "See video"
msgstr "Bekijk video"
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "Videobreedte moet een positief getal zijn."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "Videohoogte moet een positief getal zijn."
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "Edit link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid "Date form type"
msgstr "Datum formaattype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Kies een nauwkeurigheid voor de datumfilter. Bijvoorbeeld het kiezen "
"van 'dag' zal een filter maken waar gebruiker kunnen kieze uit jaar, "
"maand en dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Kies het datumveld(en) om op te fitleren met deze parameter."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "U moet minimaal één datumveld selecteren voor dit filter."
msgid "Date default"
msgstr "Date standaard"
msgid "To date default"
msgstr "Beginwaarde voor einddatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Stel een standaard waarde voor zowel de begin- als de einddatum in "
"wanneer gebruik gemaakt wordt van standaard waarden met de Between of "
"Not Between operatoren."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Change basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kapotte handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapotte view @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van views."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendelde View kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converteer opgeslagen Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creëer aangepaste lijsten en queries van de database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor Views. Zonder deze module kunt u geen "
"views aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstempel-veld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstempel-veld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatieopties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaard argument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De handler voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de handler door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Door dit veld aan te vinken, kunt u dit gebruiken om ervoor te zorgen "
"dat de validatie van views met meer argumenten dan nodig is, mislukt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet transformeren."
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in koppeltekens omzetten in de URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit deze view gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>U moet enkele extra velden aan de weergave toevoegen voordat u dit "
"veld kunt gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren "
"met <em>Uitsluiten van weergave</em> . Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende vervangpatronen zijn voor deze weergave te gebruiken. "
"Gebruik een patroon links om een waarde zoals rechts getoond weer te "
"geven. Let op dat vanwege de verwerkingsvolgorde velden die na dit "
"veld opgenomen worden, niet gebruikt kunnen worden. Plaats velden die "
"nodig zijn, vóór dit veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld tot een maximumlengte trimmen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen afbreken na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen afbreken na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven karakters gebruikt. Als er geen woordgrenzen "
"zijn binnen het maximum aantal karakters, wordt er mogelijk niets "
"getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld getrimd "
"is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-tags verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wanneer aangekruist, worden alle HTML-coderingen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Gebruik de HTML corrector om zeker te stellen dat alle coderingen "
"afgesloten worden na het verkorten van een tekst."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Geformatteerd (in KB of MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aagevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt als decimale komma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Getoond filter accepteert maar één optie."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elke -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "U moet een waarde kiezen tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "getoond"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Datum in systeemformaat. Voorkeur voor: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldig datumformaat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Toon alleen geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "Toon alleen de geselecteerde items."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Is tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Is niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor deze view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon de view als een pagina, met een URL en menu links."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Toon de view als een blok."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Toon de view als een feed, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een rooster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaard samenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Time-based"
msgstr "Tijds-gebaseerd"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-valideercode"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gebruik AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van deze view"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal items per pagina. Vul 0 in voor een ongelimiteerd aantal "
"items."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.module in uw modules/@module map"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plaats dit in @module.views_default.inc in uw modules/@module map of "
"modules/@module/includes map"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Keuzevakjes"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Naam die voor machine leesbaar is"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een omleiding, die is ingesteld voor een bepaalde taal, zal altijd "
"gebruikt worden wanneer een pagina in die taal wordt opgevraagd. Dit "
"gaat boven een omleidinding ingesteld voor <em>alle talen</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omleidingstatus"
msgid ""
"You cannot add an existing alias as a redirect as it will not work. "
"You must <a href=\"@alias-delete\">delete the alias</a> first."
msgstr ""
"U kunt een bestaande alias niet toevoegen als een omleiding, omdat dat "
"niet werkt. U moet eerst de <a href=\"@alias-delete\">alias "
"verwijderen</a>."
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Toon gebruikers een waarschuwing als ze worden omgeleid."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om een omleiding te negeren door %code aan de URL "
"toe te voegen."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Omleidingen automatisch aanmaken wanneer URL-aliassen worden "
"veranderd."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Verwijder omleidngen die niet gebruikt zijn gedurende"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standaard redirect"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr "Deze pagina is verplaatst naar <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Deze pagina is verplaatst naar <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. U "
"wordt na 10 seconden automatisch doorgestuurd."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inactieve omleiding verwijderd uit de database."
msgstr[1] "@count inactieve omleidingen verwijderd uit de database."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Nieuwe URL-omleiding toevoegen."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "URL-omleiding bewerken."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Omleiding verwijderen"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "URL-omleiding verwijderen."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Gedrag van URL-omleidingen configureren."
msgid "Path redirect"
msgstr "Path Redirect"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De machine-leesbare naam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "File name without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor foto's"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geupload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor foto's toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geupload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geupload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "'alt'-tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een tekstveld weergegeven, waar gebruikers "
"een omschrijving over het geuploade bestand kunnen ingeven."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geupload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Toegestane extensies: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> staat aan"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de site."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat om een andere gebruiker in te schrijven "
"voor deze %node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Markeren als aanwezig"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Markeren als afwezig"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user ingeschreven voor '!title'"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Inschrijvingsformulier of huidige inschrijvingsinformatie."
msgid "Signup user list"
msgstr "Inschrijvingslijst gebruikers"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lijst van de ingeschreven gebruikers."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Een bevestiging e-mail met verdere informatie over %node_type zal "
"binnenkort verzonden worden."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"Een herinnering e-mail zal !number !days voor %node_type verzonden "
"worden."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Inschrijving @signup_id geannuleerd."
msgid "cancel signups"
msgstr "annuleer inschrijvingen"
msgid "edit own signups"
msgstr "eigen inschrijvingen bewerken"
msgid "Edit signup"
msgstr "Inschrijvingen bewerken"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Signup module per-node instellingen."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primaire sleutel: node ID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "E-mailadres voor berichtgeving van inschrijving."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr ""
"Boolean om aan te geven of een bevestigingsbericht verstuurd moet "
"worden."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "E-mail template om te versuten aan gebruikers als zij inschrijven."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of herinneringse-mails moeten worden verstuurd. "
"Deze waarde wordt op 0 gezet als de herinneringen zijn verstuurd."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Aantal dagen voor de start van een tijdgebaseerde node wanneer de "
"herinneringse-mail verstuurd moet worden."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"E-mailtemplate om aan gebruikers te versturen om ze te herinneren aan "
"een inschrijving."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Aantal uren voor de start van een tijdgebaseerde node wanneer "
"inschrijvingen automatisch gesloten moeten worden. Deze kolom is op "
"dit moment niet gebruikt en dit gedrag wordt beheerd door de website "
"instelling. Zie http://drupal.org/node/290249 voor meer informatie."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximum aantal gebruikers dat kan inschrijven voordat inschrijvingen "
"gesloten wordt. Als deze op 0 staat dan is er geen maximum"
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of inschrijven open (1) of gesloten (0) zijn voor "
"de aangegeven node"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr ""
"Slaat informatie op van iedere gebruiker die heeft ingeschreven voor "
"een node."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primaire sleutel: signup ID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Sleutel: de user ID van de gebruiker die zich heeft ingeschreven."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Sleutel: de node ID van de gebruiker die zich heeft ingeschreven."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"Het e-mailadres van een anonieme gebruiker die zich heeft "
"ingeschreven, of leeg voor geverifieerde gebruikers"
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr ""
"Integer tijdswaarde van de tijd wanneer een gebruiker heeft "
"ingeschreven voor de node."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Seriële string met extra inschrijvingsformulier waarden. Zie "
"theme_signup_user_form() van theme/signup.theme voor meer informatie."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr ""
"Is de gebruiker ook echt aanwezig geweest waarvoor deze zich heeft "
"ingeschreven?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Verwijder de niet meer in gebruik zijnde  %old_view_name en "
"%old_view_type variabelen. Als u gebruik maakt van het inbedden van "
"een view op een node met inschrijvingsopties geactiveerd, bezoek de <a "
"href=\"@signup_settings_url\">Inschrijving instellingen pagina</a> en "
"selecteer de nieuwe waarde voor de %setting_name instellinge. (onder "
"de Geavanceerde instellingen)."
msgid "Display signup information on user profile pages"
msgstr "Inschrijfinformatie op profielpagina's weergeven"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Locatie van het inschrijvingsformulier"
msgid "Included on each node"
msgstr "In elke node opgenomen"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Via de %signups tab"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"Op elke node met de inschrijvingsoptie geactiveerd, wordt aan "
"gebruikers met de recht om\n"
"in te schrijven een formulier getoond. Deze instelling beheerd waar "
"dit formulier moet worden getoond. Direct in de node zelf, op een "
"aparte tab of geheel niet."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Een View aan elke node toevoegen"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Een View aan de %signups-tab toevoegen"
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (toegang tot deze link wordt geweigerd voor "
"gebruikers zonder de \"annuleer eigen inschrijvingen\" rechten)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Bericht aan de geselecteerde ingeschreven gebruikers verzonden"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Bekijk volledige inschrijvingsschema"
msgid "Attendance"
msgstr "Opkomst"
msgid "Mark as attended"
msgstr "Markeer als aanwezig geweest"
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Markeer als niet aanwezig geweest"
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr "U heeft geen rechten om de inschrijvingen te annuleren."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Ondersteunde string vervangingen: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (extra "
"informatie van het inschrijvingsformulier), %cancel_signup_url "
"(toegang tot deze link wordt geweigerd voor gebruikers zonder het "
"\"%cancel_own_signups\" recht) en alle tokens van de "
"%replacement_tokens lijst."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Ondersteunde string vervangingen: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (extra "
"informatie van het inschrijvingsformulier) en %cancel_signup_url "
"(toegang tot deze link wordt geweigerd voor gebruikers zonder het "
"\"%cancel_own_signups\" recht)"
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ongeldige link om inschrijving te annuleren."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw inschrijving voor %node_title wilt annuleren?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Behoud inschrijving"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informatie over de inschrijving van !user's voor !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Niet opgeslagen -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Inschrijvingsinformatie bijgewerkt"
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Gebruiker %user_name bestaat niet."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Bevestigings-e-mail"
msgid "Did not attend"
msgstr "Is niet aanwezig geweest"
msgid "Attended"
msgstr "Aanwezig geweest"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Open/Gesloten"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Inschrijvingsmaximum"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Berichtgeving: E-mailadres"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Verstuur bevestiging"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "Filter op inschrijvings bevestiging is geactiveerd of uitgeschakeld."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Bevestiging: Bericht"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Verstuur herinnering"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filter op het versturen van een herinneringse-mail."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Herinnering: Aantal dagen voor het evenement om e-mail te versturen"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Herinnering: Bericht"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Geactiveerd/Uitgeschakeld"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Inschrijvingslink"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link naar de inschrijvingsgerelateerde tabs op iedere node."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr "Een inschrijving is een relatie tussen een gebruiker en een node."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "De node waarvoor een gebruiker is ingeschreven."
msgid "Signup node"
msgstr "Inschrijvingsnode"
msgid "The user who signed up."
msgstr "De gebruiker die is ingeschreven."
msgid "Signup user"
msgstr "Inschrijven gebruiker"
msgid "User available signups"
msgstr "Gebruiker beschikbare inschrijvingen"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Laat nodes zien waarde gebruiker niet voor is ingeschreven. Dit "
"argument werkt niet goed als u de %signup_user relatie aan het "
"overzicht hebt toegevoegd."
msgid "Signup: User"
msgstr "Inschrijven: Gebruiker"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Gebruiker: E-mailadres"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Gebruiker: Inschrijftijd"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Tijdstip waarop de gebruiker heeft ingeschreven"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Sorteer op tijd van inschrijving."
msgid "User: Attended"
msgstr "Gebruiker: Aanwezig geweest"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Is de gebruiker aanwezig geweest of niet?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filter op gebruikers die niet aanwezig zijn geweest."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sorteer op aanwezigheid van gebruiker"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Gebruiker: Aanvullende inschrijvingsinformatie"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Gebruiker: Anoniem/Geverifieerd"
msgid "User: Current User"
msgstr "Gebruiker: Huidige gebruiker"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Gebruiker: Inschrijflink bewerken"
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Inschrijvingstab om naar te linken"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Inschrijvingsformulier huidige gebruiker"
msgid "Administer signups"
msgstr "Beheer inschrijvingen"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulier om andere gebruikers in te schrijven"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Inschrijvingsbroadcast formulier"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Zet view als terugkeerbestemming"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Wilt u na het invoeren van het formulier terugkeren naar deze view of "
"op de andere pagina blijven?"
msgid "signup form"
msgstr "inschrijvingsformulier"
msgid "signup list"
msgstr "inschrijvingslijst"
msgid "administer signups"
msgstr "beheer inschrijvingen"
msgid "signup other users"
msgstr "schrijf andere gebruikers in"
msgid "signup broadcast"
msgstr "inschrijvingsbroadcast"
msgid " Field Name"
msgstr " Veldnaam"
msgid "View signup user list"
msgstr "Ingeschreven gebruikers weergeven"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inschrijvingen geactiveerd (open en gesloten)"
msgid "Signups open"
msgstr "Geopende inschrijvingen"
msgid "Signups closed"
msgstr "Gesloten inschrijvingen"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Uitgeschakelde inschrijvingen"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Valideer of de huide node is geactiveerd voor inschrijvingen en of "
"inschrijvingen zijn geopend of gesloten"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaak string"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumopmaak %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Formaat toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumformaten toe kunnen voegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumformaat verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumformaat kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Verwijder een datumformaat type"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe date gebruikers een ingestelde datumformaat type kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar <a href=\"@update-php\">update.php</a> en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de <a href=\"@link\">Date PHP4 module</a> "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumformaten instellen per regio"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datum browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Datum vorige/volgende navigatie om aan andere weergaves te koppelen. "
"Dit vereist de Date parameter."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datum browser stijl"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset tenopzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3' of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, dan wordt er een 'Page not found (404)' pagina teruggegeven."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "U moet minimaal één datumveld kiezen voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path-module formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Nieuw inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Data-type dat opgeslagen wordt."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: er moet een naam ingevoerd worden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen kleine letters bevatten zonder accenten, cijfers en "
"onderstrepingstekens (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a> pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Geen waarde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type mislukt.</b>"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Als u nog geen account heeft, dient u <a href=\"!url\">nu te "
"registreren</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Geen downloadbare bestanden beschikbaar."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Er zijn voor deze bestelling geen wijzigingen gelogd."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Laatste bestelcommentaar door een beheerder achtergelaten "
"(administratiecommentaar van de bestelling niet meegeteld). Wees "
"voorzichtig: de invoer wordt gelaten zoals het is ingevoerd en niet "
"onschadelijk gemaakt."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Het totaal aantal producten van de bestelling."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Geen afbeelding-widgets geïnstalleerd."
msgid "Product class saved."
msgstr "Productklasse opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Weet u zeker dat u de %type productklasse wilt verwijderen?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Het inhoudstype dat hoort bij deze productklasse zal terugkeren naar "
"een standaard inhoudstype."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Voorraadniveau"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Is onder de drempelwaarde"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Zoek naar klanten op basis van onderstaande velden. Gebruik * als een "
"jokerteken voor alle karakters."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Voorbeeld: als u in de achternaam zoekt naar 's*', dan zullen alle "
"klanten getoond worden wiens naam start met een s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Laat een veld leeg om niet mee te nemen in de zoekopdracht.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Weergavetype van de hoofdadministratiepagina van de winkel"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Onderstaande tabel toont alle gebruikers op de site die een bestelling "
"hebben geplaatst."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Gebruik deze pagina om gebruikers op uw website te zoeken die "
"bestellingen hebben geplaatst."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "De kolom 'productaantal' van {uc_orders} is gevuld."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Inschrijvingen 'open' of 'gesloten' voor deze node."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Inschrijvingslimiet voor deze node"
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"URL waar een gebruiker zijn inschrijving kan annuleren (Als de "
"gebruiker hiervoor toegangsrechten heeft)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "E-mail adres voor de inschrijving (anoniem of geauthenticeerd)."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "E-mailadres in gebruikersprofiel bijwerken"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"!url\">hier</a> meer attributen toevoegen."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Toon een bericht wanneer een item wordt toegevoegd aan de winkelwagen "
"door middel van een 'voeg toe aan winkelwagen'-formulier."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Levensduur 'anonieme' winkelwagen is 1 @unit."
msgstr[1] "Levensduur 'anonieme' winkelwagen is @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Levensduur 'ingelogde' winkelwagen is 1 @unit."
msgstr[1] "Levensduur 'ingelogde' winkelwagen is @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Hartelijk dank voor het winkelen bij [store-name]. Uw huidige "
"bestelling is bij het account gevoegd wiens e-mailadres overeenkwam "
"met het door u opgegeven e-mailadres.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> om de huidige bestelstatus en "
"bestelgeschiedenis te bekijken. Vergeet bij uw volgende bestelling "
"niet in te loggen, zodat uw aankoop sneller afgerond kan worden."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Hartelijk dank voor het winkelen bij [store-name]. Er is voor u een "
"nieuw account aangemaakt dat u kunt gebruiken om de status te bekijken "
"van uw huidige bestelling.\n"
"\n"
"U kunt nu <a href=\"!user_url\">inloggen</a> met de volgende "
"gegevens:\n"
"<strong>Gebruikersnaam:</strong> !new_username\n"
"<strong>Wachtwoord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "U heeft nog geen bestellingen geplaatst."
msgid "Product models"
msgstr "Productmodellen"
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om caching uit te schakelen terwijl u modules aan "
"het instellen bent die prijzen of prijsweergaven beïnvloeden."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Voor websites met veel verkeer of voor websites met meerdere "
"prijsaanpassers kan het negatief effect hebben op de prestatie van de "
"website als u dit niet inschakelt."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Er zal een alias gegenereerd worden. Als u een eigen alias wil "
"aanmaken, moet u deze optie uitschakelen."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximale aantal karakters dat dit veld kan zijn."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Toon niets als het veld leeg is. Het label wordt mogelijk wel getoond, "
"afhankelijk van instellingen voor stijl of voor het tonen van labels "
"bij lege velden."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het nummer aan waar de teller op moet beginnen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Standaardinstelling van het reactieselectievakje voor geregistreerde "
"gebruikers"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Gebruikers standaard inschrijven voor het ontvangen van "
"reactiekennisgevings e-mails"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zullen nieuwe gebruikers standaard "
"kennisgevingen per e-mail ontvangen van reacties op hun inzendingen. "
"Eventueel kunnen zij deze optie zelf weer uitschakelen."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Reactiekennisgevingen uitschakelen"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kies een opmaak voor de admin toolbar. Verticaal werkt goed met grote "
"breede schermen. Horizontaal werkt goed met een gelimiteerde grootte."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kies een positie voor de beheerwerkbalk die niet in de weg staat van "
"andere componenten in de lay-out."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Hulpmiddelen voor Drupal-beheerders."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere hulpmiddelen"
msgid "Show querylog"
msgstr "Querylog tonen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Querylog verbergen"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"U kunt meer informatie over de status codes van HTTP omleidingen "
"vinden bij <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omleiding is opgeslagen."
msgid ""
"If you need advanced redirection functionality (i.e. wildcards, etc.), "
"you should be using a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> rather than this module."
msgstr ""
"Als u meer geavanceerde omleidingsfunctionaliteit wenst (bijv. "
"wildcards, etc.), moet u gebruik maken van een <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> in plaats van deze module."
msgid "The following are a list of URL redirects that point to this location."
msgstr "De volgende URL-omleidingen verwijzen naar deze locatie."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Omleiding bewerken"
msgid "No redirects"
msgstr "Geen omleidingen"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omleiding"
msgstr[1] "@count omleidingen"
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Er zijn geen URL omleidingen beschikbaar."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Omleidingen filteren"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Geen omleidingen geselecteerd."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Voer een intern Drupal pad, pad alias, of een complete externe URL in "
"(zoals http://example.com/) om om te leiden. Gebruik %front om de "
"voorpagina om te leiden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de omleiding van %source naar %redirect wilt "
"verwijderen?"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omleidingen."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omleiding."
msgstr[1] "@action @count omleidingen."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze omleiding wilt @action?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze omleidingen wilt @action?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Een omleiding aan deze locatie toevoegen"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Het bronpad kan geen URL ankerfragment bevatten."
msgid ""
"The source path %path is a currently valid path. You cannot override "
"existing paths. You can however, create URL aliases for them."
msgstr ""
"Het bronpad %path is op dit moment een geldig pad. U kunt bestaande "
"paden niet overschrijven. U kunt echter wel URL-aliassen voor hen "
"aanmaken."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Het bronpad %source wordt al omgeleid. Wilt u <a "
"href=\"@edit-page\">de bestaande omleiding bewerken</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel URL omleidingen wilt u genereren?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Verwijder alle URL omleidingen alvorens nieuwe URL omleidingen te "
"genereren."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "1 URL omleiding aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL omleidingen aangemaakt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Omleidingen genereren"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "URL omleidingen genereren."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Andere blokken inschakelen om te gebruiken in de beheerwerkbalk."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Beheerblokken"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Het unieke ID van de node waarop gereageerd is."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De geformatteerde inhoud van de reactie zelf."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "De 'missie' van de site (optioneel)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van dit gebruikersaccount"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudselement, of \"node\"."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Thema wisselen"
msgid "Switch theme"
msgstr "Thema omschakelen"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"De tekst die wordt gebruikt in aliassen van RSS-feeds. Voorbeelden "
"zijn '0/feed' (gebruikt in de Drupal core) en 'feed' (gebruikt door "
"uitbreidingsmodules zoals Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de \"Verwijder "
"aliassen nu!\" knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voor gebruik te maken van deze functie is een backup maken van de "
"database en/of de url_alias tabel wellicht gewenst."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen. "
"%old_alias verwijst nu door naar %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Patroon voor de paden van het contactformulier van de gebruiker"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor paden van contactformulieren van "
"gebruikers die nog niet voorzien zijn van een alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aanmaak van aliassen voor alle bestaande contactformulierpagina's van "
"gebruikers die nog geen alias hebben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. Eén alias is "
"gegenereerd."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. @count aliassen zijn "
"gegenereerd."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Afwijking van de huidige tijd, zoals \"+1 day\" of \"-2 hours\" of "
"\"-30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST ontvangen voor bestelling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window.  Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"Voorkomt dubbele betaling vanuit het gespecificeerde venster voor een "
"bepaalde tijd. Default is 120 seconden."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS International"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"U moet een klant selecteren voordat er adresinformatie beschikbaar "
"is.<br />"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Zoek naar klanten gebaseerd op één of meer van de volgende velden. "
"Gebruik een * als jokerteken om met elk teken overeen te komen.<br "
"/>Als u bijvoorbeeld bij achternaam zoekt op 's*', dan zullen alle "
"klanten wiens achternaam begint met een s worden teruggegeven.<br "
"/>(<em>Laat een veld leeg om het bij het zoeken te negeren.</em>)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Besteldatum: "
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid "View my account"
msgstr "Mijn account bekijken"
msgid "Edit my account"
msgstr "Mijn account bewerken"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standaard (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Ongeformatteerde numerieke waarde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standaard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "The current"
msgstr "De huidige"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description maand (woord)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerieke weergave van de dag van de week)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (woord)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Totale bestandsgrootte voor %title, %tsize, overschrijdt een "
"veldinstelling van %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Het bestandsveld %field is vernieuwd met de nieuwe instellingen."
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime icoon"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik hier</a> om naar de 'winkelwagen "
"blok'-configuratiepagina te gaan."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Bedankt voor uw bestelling, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr "Indien u de status van uw bestelling wilt bekijken kunt u inloggen op:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Wilt u meer weten over het beheren van uw bestellingen bij "
"!store_link? Bezoek dan onze <a "
"href=\"!store_help_url\">helppagina</a>"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status op nieuwe pagina's"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Kies hoe de toolbar zich gedraagd als een nieuwe pagina laadt."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Van de vorige pagina onthouden"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Als het administratieve menu niet werkt, is het wellicht nodig om het "
"te verwijderen en het volledig opnieuw op te bouwen.\r\n"
"<strong>Deze optie zal alle persoonlijke instellingen aan het "
"administratieve menu ongedaan maken.</strong>"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina waarop de account kan worden aangepast."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "De URL-alias van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Zorg dat u de laatste versie van de Token-module gebruikt."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"De %name dient tenminste één token te bevatten om unieke "
"URL-aliassen te garanderen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token] , waarvan ook een ongeformatteerde versie "
"[%raw_token] beschikbaar is. U wordt geadviseerd om voor "
"Pathauto-aliassen de -raw variant te gebruiken, tenzij u weet waar u "
"mee bezig bent. Bekijk de <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-helppagina</a> voor meer details."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Slash /"
msgstr "Slash /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "De URL-alias van de taxonomieterm."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
