# Norwegian Bokmål translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaksjons-ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld av"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard valuta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "register"
msgstr "registrer"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstille"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsøkning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "uke"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Størrelse"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Versions"
msgstr "Versjoner"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Submit changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Input filters"
msgstr "Inndatafilter"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stedsnavn"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsida"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Stemmegivningsvalg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Content field"
msgstr "Innholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Add condition"
msgstr "Legg til betingelse"
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Add a condition"
msgstr "Legg til en betingelse"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Node Title"
msgstr "Node tittel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Display options"
msgstr "Visningsvalg"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "login"
msgstr "logg inn"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Qty"
msgstr "Ant"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kjøp"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "print"
msgstr "utskrift"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis//Dumont_dUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Khovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jaya Pura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh_(Saigon)"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanterhavet/Azorene"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyene"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanterhavet/Færøyene"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sør"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Vest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucuresti"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagosøyene"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiahavet/Juleøya"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiahavet/Kokosøyene"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiahavet/Komorene"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiahavet/Maldivene"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiahavet/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chathamøyene"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagosøyene"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambierøyene"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajaleinatollen"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesasøyene"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midwayøyene"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolkøya"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle vokabular med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for stier til brukerkontosider"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrert tekst (bruker velger skriveformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde. Hvis du ikke fyller ut noe "
"er antallet ubegrenset."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Gå til kassen"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "som tid siden"
msgid "access all views"
msgstr "se på alle visninger"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike "
"lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan "
"lister over innholdet presenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Oppsummering, stigende sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Oppsummering, synkende sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "administer views"
msgstr "administrer visninger"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Expiration"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Fylke/delstat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "List price"
msgstr "Veiledende pris"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uke for @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsverdi"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktivert)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Nettstedets tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulens tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssoneoversettelse"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År tilbake og fremover må følge formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Angi formatet for tidsnotasjon i innsendingsskjemaet. Formatet vil "
"tilpasses slik at verdier som ikke passer med detaljnivået for dette "
"feltet forkastes."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År tilbake og fremover"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Øk feltene for minutt og sekund med denne mengda. Dette styrer "
"detaljnivået for disse felta."
msgid "Input Type"
msgstr "Skjermelement for inndata"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Sett datoelementene som skal lagres. (I det minste må «år» "
"defineres.)"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tidssonehåndtering"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lik"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågår"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det er ingen datafelter å importere data inn i i denne databasen. "
"Vennligst legg til et datofelt til innleggstypene du ønsker slike og "
"pass på å angi et det bruker både en fra og en til dato."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "innhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som vil inneholde kildedatoene i måltypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller brødtekstfeltet som vil inneholde kildebeskrivelsen i "
"måltypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Felter"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slett original hendelse?"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen hendelser er konvertert."
msgid "Date API"
msgstr "Dato-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønster for @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felt"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Select one..."
msgstr "Velg..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bekreftelsesmelding"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "private"
msgstr "privat"
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "view revisions"
msgstr "se på tidligere versjoner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis forskjell"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Velg to forskjellige versjoner for sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "neste forskjell >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige forskjell"
msgid "Current revision:"
msgstr "Gjeldende versjon:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Versjon fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Endringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige endringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis «%preview_changes»-knapp på noderedigeringsskjemaet"
msgid "Diff"
msgstr "Forskjell"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Viser forskjellen mellom nodeversjoner."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Match"
msgstr "Parring"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din(e) vare(r) har blitt oppdatert."
msgid "Qty."
msgstr "Ant."
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaksjonsnøkkel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredittkortdetaljer"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(er)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uke(er)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "administer store"
msgstr "administrer butikken"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmåte"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "signup"
msgstr "påmelding"
msgid "%type settings"
msgstr "%type innstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til den kjørbare «convert»-fila"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditt"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skjult>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hovedidentifikatoren for en node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Din e-postvarsling om nye kommentarer for dette innlegget er "
"deaktivert. Takk."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Innstillinger for kommentarvarslinger"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Motta oppfølgende e-postvarslinger til kommentaroppfølging."
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Marker dette feltet for å motta varslinger via e-post om "
"oppfølgninger til dine kommentarer. Du kan deaktivere dette senere "
"på innleggsbasis... så hvis du velger JA, kan du stadig deaktivere "
"varslinger om kommentarer som du ikke lenger ønsker oppfølgninger "
"på - f.eks. på meget populære innlegg."
msgid "source comment"
msgstr "opprinnelig kommentar"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Related content"
msgstr "Relatert innhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Image path"
msgstr "Bildesti"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktiver egendefinert alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktiver egendefinert tittel"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato kreves for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Krav for Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et Dato-Api som kan brukes av andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi for Til dato er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"En standardverdi som skal brukes for dette feltet. Om du velger "
"«Relativ», legger du til detaljer under."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpass standardverdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Fra dato»"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardverdi for «Til dato»"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lik «Fra dato»"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Til dato»"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antall år som skal inkluderes bakover og fremover i valglista for "
"år, standard er -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpass datodel"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posisjon for datomerkelapper"
msgid "Number of values"
msgstr "Antall verdier"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Ved tom «Til dato»-verdi vil «Fra dato»-verdien brukes."
msgid "The raw date value."
msgstr "Rå datoverdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formattert dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rått datotidsstempel."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dato år (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dato år (to siffer)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dato måned (full tekst)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dato måned (forkortelse)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dato måned (to siffer, med null)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dato måned (ett eller to siffer)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dato uke (to siffer)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dato dag (full tekst)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dato dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dato dag (to siffer, med null)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dato dag (ett eller to siffer)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som en ISO-dato, anbefalt for historiske og "
"ufulstendige datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som et datostempel, avskaffa format for å "
"støtte gamle data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lager datoer i databasen som en datotid verdi, anbefalt for "
"fullstendige datoer og tidspunkt som kan komme til å trenge tidssone "
"oversettelse."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nå"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dato PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Etterligne PHP 5.2-funksjoner for datobehandling i PHP 4.x, PHP 5.0 og "
"PHP 5.1. Kreves for å bruke Dato API sammen med PHP-versjoner lavere "
"enn 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Neste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Økning"
msgid "Decrement"
msgstr "Reduksjon"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Sprettoppdato krever"
msgid "Date Popup"
msgstr "Sprettoppdato"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jquery-baserte kalendere og et eget skjermelement for å "
"velge dato og tid."
msgid "Until"
msgstr "Inntil"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Uke"
msgid "Except"
msgstr "Untatt"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal utelates fra listen over gjentakelsesdatoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Hyppighet"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Datogjentakelse API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Datogjentakelse API er et rammeverk for å beregne gjentakende datoer "
"og tider basert på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Datotidssonemodulen krever at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "sett navnet på tidssona for nettstedet"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Velg nettstedets standard tidssone. Dersom du er i tvil om hvilken som "
"er den rette, velg den som er nærmest deg (eller et flertall av "
"nettstedets brukere) og har like regler for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er kanskje feil."
msgid "site timezone name"
msgstr "navn på nettstedets tidssone"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Datotidssone forhåndskrav"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Datotidssone"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereferanse</em> som lager tilpassede referanser mellom "
"Drupalnoder. Ved å legge til et <em>nodereferansefelt</em> og to "
"ulike innholdstyper kan du opprette en trestruktur så som «ansatte» "
"med en nodereferanse til «arbeidsgiver»."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>brukerreferanse</em> som lager tilpassede referanser til "
"nettstedets brukerkontoer. Ved å legge til et "
"<em>brukerreferansefelt</em> kan du opprette avanserte koblinger "
"mellom brukere og innlegg, så som en brukerreferanse til «Redigert "
"av»."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>feltgruppe</em> som oppretter krymbare skjemafelter for å "
"gruppere sammen relaterte felter. Et skjemafelt kan være utstrekt "
"eller krympet som standard. Rekkefølga til felter innen skjemafeltet "
"organiseres med dra-og-slipp vha innholdsmodulen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan feltene og feltetikettene til innholdstypen skal "
"vises i beskåret- og fullside-modus."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan denne innholdstypens felt skal vises i forskjellige "
"kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Search Index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer felttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer skjermelementtype %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillater administratorer å definere nye innholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Bare avansert bruk: PHP-kode som gir et nøkkelbasert «array» med "
"tillatte verdier. Koden skal ikke inneholde start- og sluttsekvensene "
"&lt;?php ?&gt;. Om dette feltet er fylt ut, vil «arrayet» som gis av "
"denne koden overkjøre listen med tillatte verdier over."
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Det er ikke definert noen felter."
msgid "no styling"
msgstr "bruker ikke stiler"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "skjemafelt"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skjemafelt - krympbart"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skjemafelt - krympet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label lagt til."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Feil ved oppretting av feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det var et problem med å opprette feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Fjernet feltet %field fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det var et problem ved fjerning av %field fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun feltet %field slik det fremkommer i "
"innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder feltet %field i alle innholdstyper det "
"finnes i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standard verdi er ugyldig"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Lagret feltet %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er endret og dataene er flyttet eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "En feil er oppstått og databaseendringa ble ikke fullført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen %old_name for innholds feltene har endret navn til %new_name "
"og felt eksemplene er oppdatert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen %name for innholds feltene er slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referert nodeID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "referert nodetittel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå tallverdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formattert tallverdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltrert tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatert og filtrert tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referert bruker ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referert brukernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formattert HTML-lenke til referert bruker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupper flere verdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Velg innholdstype for eksport."
msgid "Export data"
msgstr "Eksport data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier teksten fra eksporten og lim den inn i en annen innholdstype "
"ved hjelp av importfunksjonen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet til å importere feltdefinisjoner som er "
"eksportert fra en annen innholdstype eller en annen database.<br/>Vær "
"oppmerksom på at en innholdstype ikke kan ha dupliserte felter. Kun "
"felter som ikke finnes i innholdstypen fra før vil bli importert."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opprett>"
msgid "Import data"
msgstr "Importer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Tekst opprettet ved eksport av innhold limes inn i dette feltet."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importdataene er ikke gyldig som importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De følgende modulene må aktiveres for at denne importeringen skal "
"virke: %modules"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innholdstypen %type eksistrerer allerede i denne databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutter. Ingen import er utført."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerte feltet %field_label (%field_name) ble ikke lagt til "
"%type fordi dette feltet allerede eksisterer i %type."
msgid "Content Copy"
msgstr "Feltkopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Muliggjør import/eksport av feltdefinisjoner."
msgid "field_name"
msgstr "feltnavn"
msgid "view "
msgstr "vis "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Rettinghetsinnstillinger"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Bruk rettighetsstyring på feltnivå"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder for gruppa i redigeringsskjemaet for "
"innlegg."
msgid "always open"
msgstr "alltid åpen"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenfoldbar"
msgid "collapsed"
msgstr "krympet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruksjoner til brukeren i redigeringsskjemaet."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Desse innstillingene gjelder gruppa ved visning av innlegg."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivelse av gruppa."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppa %group_name er fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til et relatert innlegg som en heltallsverdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innholdstyper som kan refererres"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Innlegg som kan henvises til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tittel (lenke)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tittel (uten lenke)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofullfør"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferanse med autofullfør"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definerer en felttype for å opprette referanse mellom fra et innlegg "
"til et annet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagre et tall i databasen som et heltall."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i desimaltallsformat med bestemt presisjon."
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i flyttallsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Det tegnet som vil utgjøre desimaltegn (komma) når brukere skriver i "
"skjema."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til foran verdien, så som $ eller "
"€. La stå blank for å ikke legge til noe. Skill mellom entallsform "
"og flertallsform med en vertikal strek (tjener|tjenere)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til som suffiks til verdien, så som "
"m², m/s² eller kb/s. Om det ikke er ønsket noe suffiks kan feltet "
"stå blankt. For å skille mellom entallsform og flertallsform brukes "
"en loddrett strek (sekund|sekunder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«Minimum» må være et tall."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«Maksimum» må være et tall."
msgid "unformatted"
msgstr "uformatert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i <strong>Tillatte "
"verdier</strong> delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Skjermelementet «Avkrysningsbokser/Radioknapper» vil vise "
"avkrysningsbokser dersom valget for flere verdier er valgt for dette "
"feltet. Ellers brukes radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgskjermelement"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagre tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "User reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til en relatert bruker som en heltallsverdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brukerroller som kan refererres"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brukerstatus som kan refereres til"
msgid "Reverse link"
msgstr "Tilbakelenke"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om denne er valgt vil det vises en tilbakelenke til det refererende "
"innlegget fra brukeroppføringen som er referert."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Brukerreferanse autofullfør"
msgid "User Reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer en felttype for referanse til en bruker fra et innlegg."
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "View user details."
msgstr "Vis brukerdetaljer."
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program brukt til bildemanipulering. For å "
"burke det må det være innstallert på tjeneren og du må kjenne den "
"nøyaktige stien. Er du usikker på stien kan nok ISP eller "
"tjeneradministrator hjelpe."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick utdata: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slett aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kjøpsdato"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Lagrede adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid "Switch user"
msgstr "Bytt bruker"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser bildefiler i opprinnelig størrelse."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Order #"
msgstr "Ordrenummer #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Gjenoppbygg"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiverte abonnenter"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære hvordan du kan "
"rette opp på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger denne visningen"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "La skalaen lage bildene større enn deres originale størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firma"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaksjonsmodus"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kredittkort trukket: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Sign up"
msgstr "Meld deg på"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Med Markdown-filteret kan du formatere innhold med <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, som "
"består av enkle tekstbaserte koder som oversettes til XHTML.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Lar brukere formatere innhold med Markdown, som består av enkle "
"tekstbaserte koder som oversettes til gyldig XHTML."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Formateringstips for Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Formateringstips:<ul>\r\n"
"<li>To eller flere mellomrom på slutten av en linje = Ny "
"linje</li>\r\n"
"<li>To linjeskift = Nytt avsnitt</li>\r\n"
"<li>*En stjerne* eller _en understrek_ = <em>Uthevet "
"skrift</em></li>\r\n"
"<li>**To stjerner** eller __to understreker__ = <strong>Fet "
"skrift</strong></li>\r\n"
"<li>Dette er [en lenke](http://en.lenke.eksempel.com \"Valgfri "
"beskrivende tekst\")</li>\r\n"
"</ul>For fullstendig beskrivelse av Markdown-syntaksen, se <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown-dokumentasjonen</a> "
"og <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">tilleggsdokumentasjonen</a> "
"for tabeller, fotnoter med mer."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Du kan bruke <a href=\"@filter_tips\">Markdown-syntaks</a> for å "
"formatere teksten. Se også <a "
"href=\"@markdown_extra\">tilleggsdokumentasjonen</a> for tabeller, "
"fotnoter med mer."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Overskriftsnivå 2 ##\r\n"
"### Overskriftsnivå 3 ###\r\n"
"#### Overskriftsnivå 4 ####\r\n"
"##### Overskriftsnivå 5 #####\r\n"
"(Skigarder på høyre side er valgfritt)\r\n"
"\r\n"
"Lenke [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Formatering inne i avsnitt, som _utheving_,\r\n"
" **fet skrift** og `kode()`.\r\n"
"\r\n"
"> Sitat. Som sitat i svar på e-post\r\n"
">> Og du kan ha sitat inne i sitat\r\n"
"\r\n"
"* Punktmerkede lister er også enkle\r\n"
"- En til\r\n"
"+ Enda en til\r\n"
"\r\n"
"1. En nummerert liste\r\n"
"2. Som er nummerert\r\n"
"3. Med punktum og mellomrom\r\n"
"\r\n"
"Og nå litt programmkode\r\n"
"    // Kode er tekst som er rykket inn\r\n"
"    det_er_enkelt() å_huske();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown-filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Lar brukere formatere innhold med Markdown, som består av enkle "
"tekstbaserte koder som oversettes til gyldig XHTML."
msgid "Submit Order"
msgstr "Lagre ordre"
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre gjort gjennom nettsiden."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformasjon"
msgid "Sell price"
msgstr "Utsalgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens kjøpspris."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "clone"
msgstr "klone"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "Slett denne handlinga"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "View cart"
msgstr "Se handlevogn"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sette inn PHP-kode."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Innholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst som skal vises om gruppa ikke har noe data. Merk at tittelen vil "
"ikke vises uten en overkjøring."
msgid "Node from reference"
msgstr "Innlegg fra referanse"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Legger til en node fra en nodereferanse i nodekontekst. Er flere noder "
"referert, vil dette bare gjelde den første noden."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodereferansefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Gi en verdi på hver "
"linje, etter formatet nøkkel|merkelapp. Nøkkelen er verdien som "
"lagres i databasen, og må passe med lagringstypen til feltet (%type). "
"Merkelappen er valgfri, og er den verdien brukeren vil presenteres "
"med. Om ingen merkelapp er gitt, vil nøkkelen brukes som "
"merkelapp.<br />Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Lista med tillatte verdier over vil bli overkjørt av denne PHP-koden "
"som er sett av en administrator."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruker fra referanse"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Legger til en bruker fra en brukerreferanse i innleggskontekst. Er "
"flere brukere referert, vil dette bare gjelde den første brukeren."
msgid "User reference field"
msgstr "Brukerreferansefelt"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordrenummer #:"
msgid "Ship"
msgstr "Sende"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denne ordren har ingen kommentarer."
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter funnet."
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går, !date"
msgid "Current signups"
msgstr "Påmeldte brukere"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Vis påmeldingsplan"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"For å benytte Signup (påmelding) må du først angi hvilke "
"innholdstyper som skal tillate påmeldinger i "
"administrer->innstillinger->innholdstyper og tillate "
"%sign_up_for_content adgang for alle bruker-rollene som skal ha "
"mulighet for å melde seg på i administrer->tilgangsbegrensninger. "
"Alle påmeldingsbare noder vil nå ha et valg for påmelding."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Det er to måter for en bruker å ha administrativ tilgang til "
"påmeldingsinformasjonen på en gitt node: Enten har brukeren "
"%administer_signups_for_own_content adgang og ser på den noden som "
"brukeren selv har laget, eller brukeren har den globale "
"%administer_all_signups tillatelsen. Administrativ tilgang tillater en "
"bruker å se alle brukere som har meldt seg på en node sammen med den "
"informasjonen de skrev inn ved påmelding. Påmeldingsadministratorer "
"kan også kansellere andre brukeres påmelding på noden, og kan "
"stenge for påmeldinger helt (som betyr at ingen andre kan melde seg "
"på)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Standardinnstillinger for e-postadresse og melding for  påminnelse og "
"bekreftelse finnes i adminstrer->innstillinger->påmelding. Disse vil "
"være standardverdiene for alle påmeldingsnoder med mindre noe annet "
"er spesifisert (for å endre innstilling for hver enkelt node, klikk "
"Rediger for denne noden og gjør endringer under "
"«Påmeldingsinnstillinger»)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Påmeldinger kan manuelt stenges for enhver node på %signup_overview "
"siden, eller på påmeldinger-fanekortet på hver enkelt node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Påmelding oversikt"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Påmeldingsskjemaet er fullt ut modifiserbart -- skjemafelter kan "
"legges til eller slettes. For flere detaljer se instruksjoner i "
"signup.theme, hvor et eksempel er lagt ved."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Innstillinger for påmeldinger."
msgid "Signup"
msgstr "Påmelding"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Vis alle innlegg med påmeldingsfunksjon, og åpne eller steng "
"påmeldinger til de."
msgid "Signup administration"
msgstr "Påmeldingsadministrering"
msgid "Signups"
msgstr "Påmeldinger"
msgid "Signup information"
msgstr "Påmeldingsinformasjon"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrere alle påmeldinger"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Inaktiv, men lagre eksisterende påmeldingsinformasjon"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Inaktiv og fjern all påmeldingsinformasjon"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Denne kan ikke angres. Bruk med forsiktighet!"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users er påmeldt"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anonyme"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Meld deg på @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Kansellér påmeldingen"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrer etter påmeldingsstatus"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Påmelding til !title er kansellert."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Påmeldinger stengt for %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Påmeldinger gjenåpnet for %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Steng x timer før"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Antall timer før hendelsen når påmeldinger skal lukkes og ikke "
"lenger være tillatt. Benytt negative tall for å stenge påmelding "
"etter at hendelsen har startet (for eksempel: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standard påmeldingsinformasjon"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "Nye påmeldingsaktiverte noder vil åpne med disse innstillingene."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Anonym bruker %email er allerede påmeldt %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Bruker !user er allerede påmeldt %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[ikke tidsatt]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "Følgende informasjon ble lagt inn gjennom en påmelding på !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Dato/Tid: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Påmelding til !title er bekreftet."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Påmeldinger for @user"
msgid "Send signups to"
msgstr "Send påmeldinger til"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-post adresse hvor varsler om nye påmeldinger sendes. La denne stå "
"tom dersom ingen varsler skal sendes."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Send bekreftelse"
msgid "Send reminder"
msgstr "Send påminnelse"
msgid "Reminder email"
msgstr "Påminnelsesmelding"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "PÅMELDINGSINFORMASJON"
msgid "Your signup information"
msgstr "Din påmeldingsinformasjon"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 person"
msgstr[1] "@count personer"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgid "sign up for content"
msgstr "meld deg på"
msgid "view all signups"
msgstr "vis alle påmeldinger"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrer påmeldinger for eget innhold"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Den gamle %signup_user_view innstillingen ble slått på slik at "
"%view_all_signups tillatelsen er lagt til %authenticated_user rollen. "
"Vurder hvilke roller som skal ha denne adgangen på !access_control "
"siden."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Brukere kan se påmeldinger"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Innstillingen %signup_user_view er fjernet."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "La brukere å melde seg på innhold (spesielt hendelser)."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Signup summary"
msgstr "Oppsummering av påmelding"
msgid "Signup details"
msgstr "Påmeldingsdetaljer"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Stengt (grensen er nådd)"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Melding til påmeldte"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Tillatt (av som standard)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktivert (på som standard)"
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Påmelding er stengt for %node_type"
msgid "View signups"
msgstr "Vis påmeldinger"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Send en e-post til alle brukere som er påmeldt."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Intet innhold er er for tiden !status for påmeldinger."
msgid "Username: !name"
msgstr "Brukernavn: !name"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-post: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Påmeldinger åpnet for !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Påmeldinger stengt for !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"Grense for påmeldinger til !title er nådd, det er stengt for "
"påmeldinger."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Grense for påmeldinger er nådd."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Påmeldingsgrense er utvidet for !title. Påmelding er åpnet igjen."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totalt antall påmeldinger for !title er nå under grensen. Påmelding "
"er åpnet igjen."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Grense for påmeldinger til !title er oppdatert."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Påmeldingsgrensen er fjernet for !title. Påmelding er nå åpen."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Påmeldingsgrense fjernet fra !title."
msgid "Signup limit"
msgstr "Påmeldingsgrense"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maksimum antall brukere som kan melde seg på før påmelding "
"automatisk lukkes. Dersom den er satt til 0 er det ingen "
"maksimumsgrense."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Støttede strengerstatninger: %tokens"
msgid "Message body"
msgstr "Meldingstekst"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Denne meldingen vil bli sendt fra: %from"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Melding sendt til alle påmeldte brukere"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "send melding til brukere som er påmeldt eget innhold"
msgid "email all signed up users"
msgstr "send melding til alle påmeldte brukere"
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-postadresse til en bruker (autentisert eller anonym) som er "
"påmeldt."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ADVARSEL: synliggjør denne informasjonen kun et sted som er begrenset "
"til brukere som du kan stole på ivaretar denne typen følsom "
"informasjon."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tid når bruker har meldt seg på."
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr "Skriv inn tilleggsfelter (fra signup.theme) i Alternativer kolonnen."
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentisert"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filtrer på om en bruker som er påmeldt er anonym eller er en "
"autentisert bruker på nettstedet."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Er påmelding åpen eller stengt for denne noden?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maksimalt antall brukere som kan melde seg på før påmelding "
"automatisk blir lukket (sett denne til 0 for ingen begrensning)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "E-post adresse hvor varsler om nye påmeldinger sendes."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr "Skal bekreftelse sendes til hver bruker som melder seg på?"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Brødteksten til en valgfri bekreftelse som kan sendes når en bruker "
"melder seg på."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Skal en påminnelse sendes automatisk til alle brukere som er "
"påmeldt? Denne vil være avslått dersom enten administrator har "
"slått av denne muligheten for en gitt hendelse, eller påminnelse "
"allerede er sendt."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "Antall dager før en hendelse e-postpåminnelsen sendes ut."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Brødteksten av en valgfri påminnelsesmelding som kan sendes ut til "
"de påmeldte et valgfritt antall timer før en hendelse begynner."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sorter etter om påmelding er stengt eller åpen."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Filtrer på hvorvidt påmelding er åpen eller stengt for hver node."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtrer etter maksimalt antall brukere som kan melde seg på før "
"påmelding automatisk lukkes (sett til 0 for ingen begrensning)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtrer etter om påmelding er aktivert eller deaktivert."
msgid "Order complete"
msgstr "Bestillingen er fullført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmåter"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total ordre:"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal oppløsning for bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en felttype for bilder."
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamal"
msgid "Choose a category"
msgstr "Velg en kategori"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det er ingen varer i handlevognen din."
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillatte verdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: verdien kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vannmerke Tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Legg til vannmerke"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom Linje"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS neste dag flypost"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kredittkortdata i databasen er for øyeblikket kryptert."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Velg betalingsmåte:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemmelig ord for ordreverifisering"
msgid "Language preference"
msgstr "Språkpreferanser"
msgid "credit card"
msgstr "kredittkort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil bli behandlet så snart din betaling er godkjent hos "
"2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Oppdater dine betalingsdetaljer"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Gjennomfør kredittkortbetalinger gjennom AIM tjenesten i "
"Authorize.net"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM-innstillinger"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logg rapporterte ARB betalinger i watchdog."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-innstillinger"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kredittkortbetaling avvist: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKSEPTERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AVVIST"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjeneste ikke støttet av utsteder"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen Treff"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-informasjon"
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredittkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kredittkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Siste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Legg inn kortholderens navn som det vises på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig kredittkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Startdatoen du la inn er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig CVV-nummer."
msgid "Card Owner"
msgstr "Korteier"
msgid "Issue Number"
msgstr "Utgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortdetaljer."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Korteier:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløpsdato:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utstedende Bank:"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheten til nettstedet ditt, inkludert "
"beskyttelse av kredittkortnumre. Vær oppmerksom på at noen "
"innstillinger i denne seksjonen kan redusere sikkerheten på "
"kredittkortdata på nettstedet ditt og øke ditt erstatningsansvar i "
"tilfelle svindel."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigurert, se nedenfor."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valider kredittkortnumre i kassa."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøk å behandle betalinger med bankkort i kassa."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Aksepterte korttyper (for validering)"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utløpsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utløpsår"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utløpsdato:"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hva er CVV?"
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsett for å fullføre betalingen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Velg betalingsmåte."
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling ved"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalingsmåten for ordren."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmåter funnet."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Visning av total ordre:"
msgid "Review order"
msgstr "Se over ordre"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse:</b> @avscode"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er nesten ferdig! Vennligst fyll inn følgende informasjon "
"og klikk «Fortsett til kassen» for å fullføre kjøpet."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregne frakt"
msgid "Order comments"
msgstr "Ordrekommentarer"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsett betaling"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fraktgebyr"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Overstyr standardbeløpet for frakt for du ulike alternativene her. "
"Tast inn -1 for å gå tilbake til standardbeløpet."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standardgebyr: %price"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Fraktinnstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard adresse for henting"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard frakttype for produktet:"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktkostnader"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregne fraktkostnad"
msgid "Small package"
msgstr "Liten pakke"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktkostnad beregnes automatisk når du har skrevet inn adressen din. "
"Den kan oppdateres ved å klikke knappen under."
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Mottar beregninger"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikk for å beregne frakt"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktkostnader"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensjoner på produktet pakket."
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Leveringskostnad"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Lagrede adresser"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Please select"
msgstr "Vennligst oppgi"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordreinformasjon vil bli sendt til e-postadressen oppgitt under."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-postadresse:</b> @email (<a href=\"!url\">endre</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Oppgi din e-postadresse for denne ordren eller <a href=\"!url\">klikk "
"her</a> for å logge inn med en eksisterende brukerkonto og returnere "
"til kassen."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Bukernavnet %name er allerede tatt. Vennligst oppgi et annet navn "
"eller la feltet stå tomt for å la din e-postadresse bli brukernavnet "
"ditt."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Skriv inn din leveringsadresse her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som fakturaadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Vennligst oppgi fakturaadresse og kontaktinformasjon her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min fakturaadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til eventuelle instruksjoner eller spørsmål "
"tilknyttet din ordre."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kjøp varene i handlevognen."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det er ingen varer i handlevognen din."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er fullført! Ditt ordrenummer er [order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "I handlevognen"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeopplysninger"
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringinformasjon"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsett å handle"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlevogn"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Handlevognen har blitt oppdatert."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager; en feil har skjedd under behandlinga av din ordre, og vi "
"er forhindret fra å fullføre ordren akkurat nå. Vær vennlig og "
"kontakt oss, så skal vi løse problemet så fort som mulig."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lagt i <a "
"href=\"!url\">handlevognen</a>."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold inne Ctrl mens du klikker for å velge flere kategorier."
msgid "export"
msgstr "eksporter"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"Din ordre nummer [order-link] hos [store-name] har blitt "
"oppdatert.\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende siden for å logge inn til din brukerkonto og se "
"ordreinformasjonen:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Takk igjen,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikkens hjelp-side"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordrenummer #[order-id]  Oppdatering"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Endre «Send til» informasjon"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Endre «fakturer til»"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-postadresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Endre «Kundeinformasjon»"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-postadresse"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Legg til en adminkommentar"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Det er ikke angitt noen adminkommentar for denne ordren."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Legg til en ordrekommentar"
msgid "Order updated."
msgstr "Ordren er oppdatert."
msgid "Notified"
msgstr "Fått beskjed"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Den ordren har ingen adminkommentarer tilknyttet."
msgid "Check the order total"
msgstr "Sjekk total ordre"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhet:"
msgid "View orders"
msgstr "Se ordrer"
msgid "View order"
msgstr "Se ordre"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura som e-post"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ingen kommentarer tilbake.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-postadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnummer for leveringsadressen."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnummer for betalingsadressen."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikk her for å se din kjøpshistorikk."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Bill to"
msgstr "Fakturer til"
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeinformasjon"
msgid "Admin comments"
msgstr "Adminkommentarer"
msgid "- N/A -"
msgstr "- &mdash; -"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis kun med status:"
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produktet."
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter funnet."
msgid "view all orders"
msgstr "Se alle ordrer"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Ordrekommentarer:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Ønsker du å oppdatere din ordre på nett?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kjøpsinformasjon:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totalt å betale:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalingsmåte:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordresammendrag:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Produkter subtotal:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt for denne ordren:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Bestilte produkter:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price per stykk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjelp med å se over min ordre?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vennligst merk: Denne e-posten er en automatisk melding og kan ikke "
"besvares."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Takk for at du handler hos oss."
msgid "View products"
msgstr "Se produkter"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Skriv inn en produktbeskrivelse for bruk i produktvisninger."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikkelnummer/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Veiledende pris fra produsenten."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Butikkens kostpris."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produktet kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antall i pakken"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Hvor mange enheter av produktet finnes i denne pakken?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard antall som legges i handlekurven"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"La feltet stå tomt eller oppgi null for å deaktivere Antall-feltet i "
"handlevognen."
msgid "List position"
msgstr "Listeposisjon"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sett en verdi for å bestemme produktets plassering i "
"produktlister.<br />Produkter innefor samme posisjonering vil bli "
"sortert alfabetisk."
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensjoner: !length × !width × !height"
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformasjon"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikk for å legge i handlevognen."
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrer butikkinnstillinger, produkter, ordrer og annet."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Se og endre kundeinformasjon og ordre"
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søk etter kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søk i kundelisten din."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Vis forskjellige butikkrapporter."
msgid "Country settings"
msgstr "Innstillinger for land"
msgid "Store settings"
msgstr "Butikkinnstillinger"
msgid "User initials"
msgstr "Brukerinitialer"
msgid "JS utilities"
msgstr "JS verktøy"
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiver et land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiver muligheten til å velge et land."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiver et land."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiver et deaktivert land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installert land."
msgid "Update a country"
msgstr "Oppdater et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Oppdater et installert land."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusbeskjeder:"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du må aktivere ordremodulen for å spore kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercarts brukerveiledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support forumene"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal håndbok"
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgjengelig-"
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruksjoner for adressevariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens etternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresse"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresse 2"
msgid "City name"
msgstr "By"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Full navn på fylke"
msgid "Name of the country"
msgstr "Navn på landet"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Innstillinger for land ble lagret."
msgid "Store name"
msgstr "Butikkens navn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikkeier"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Inkluder butikknavnet i e-postenes avsender-felt."
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid "Current format"
msgstr "Aktivt format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valuta tegn"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valuta tegn etter beløpet."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Markeringstegn for «tusen»"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Markeringstegn for desimaler"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antall desimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vektformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gateadresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gateadresse 2"
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Felt tittelen %field blir aksessert på feil måte."
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen land funnet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Desember"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Kildestrengen inneholder et ugyldig tegn (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering feilet. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butikkrapporter"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Hent en referert bruker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innhold med brukerreferansefeltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referert bruker"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Last et referert innlegg"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innhold som inneholder nodereferansefeltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referert innhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Velg maskinnavnet for feltet."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Velg måten for å hente forslag til autofullfør. Merk at "
"<em>Inneholder</em> kan medføre ytelsesproblemer på store "
"nettsteder."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Visning som brukes for å velge innleggene"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dette innlegget kan ikke refereres."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst for alle sidevisninger"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Ugyldig symbol. Du ser ut til å ha fulgt en ugyldig lenke."
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid "Use default image"
msgstr "Bruk standardbilde"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Velg et bilde som vil bli brukt som standard"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Ikke datert"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Avpublisert)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grunnleggende kontroll>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid "Next step"
msgstr "Neste trinn"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Innleggsmodulskjema."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalitetsmodulskjema."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomimodulskjema."
msgid "Date year range"
msgstr "Intervall for år"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Dato-område for år må bruke følgende format  -9:+9 eller "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Oppsprettskalender"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må være et tall mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden må være ett tall mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må være et tall mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig verdi kreves."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Detaljnivået må inkludere år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Gjentakelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Verdier må legges inn i «til dato»."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoene er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "«Til datoen» må være etter «fra datoen»."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dato dato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Tekstfelt med tilpassa format"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bare innholdstyper med datofelt(er) vises i denne lista som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om innholdstypen du ønsker som måltype ikke allerede har et "
"datofelt, følg denne linken og gå videre til den aktuelle "
"innholdstypen for å legge til et datofelt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Legg til nytt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Dato PHP4 oppsett."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer dato_php4 innstillinger"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count ganger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval inntil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval unntatt !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor uka begynner med !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Gjentas !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver @count. uke"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count. måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count. år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count. dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detektert tidssone: %timezone; klientdato: %date; forkortelse: "
"%abbreviation; tidsavvik: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stillehavet/Fransk_Polynesia-Marquesasøyene"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Kreves for å bruke Dato-API. Overkjører tidssonehåndteringen for "
"nettstedet og brukerene til å bruke navn på tidssonene i stedet for "
"tidsavvik."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Legg til et utsagn"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Det utsagnet eksisterer ikke."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Skriv inn en tittel som skal brukes på oversikttabellene."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Skriv inn en beskrivelse som summerer bruken og meningen med utsagnet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser lar deg kategorisere utsagnene dine basert på "
"funksjonaliteten de gir."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Utsagn vil bli sortert etter vekt og prosessert i rekkefølge."
msgid "Save predicate"
msgstr "Lagre utsagn"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Utsagns-metadata lagret."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil !op dette utsagnet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Utsagn %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "Action removed."
msgstr "Handling fjernet."
msgid "Action added."
msgstr "Handling lagt til."
msgid "Actions saved."
msgstr "Handlinger lagret."
msgid "Condition groups"
msgstr "Betingelsesgrupper"
msgid "Add condition group"
msgstr "Legg til betingelsesgruppe"
msgid "Conditions group"
msgstr "Betingelsesgruppe"
msgid "Available conditions"
msgstr "Tilgjengelige betingelser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Betingelse: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Neger denne betingelsen."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Fjern denne betingelsen"
msgid "Condition group added."
msgstr "Betingelsesgruppe lagt til."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"En feil oppstod når vi prøvde å legge til betingelsen. Vennligst "
"prøv igjen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Betingelsesgruppe fjernet."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title-betingelse lagt til."
msgid "Condition removed."
msgstr "Betingelse fjernet."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Betingelser lagret."
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-bruker"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nei"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrer betingelseshandlinger"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette produktet?"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Mottar beregninger..."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/gjem innholdet i handlekurven"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundenummer: !user_link"
msgid "View order."
msgstr "Se ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Se ordrefaktura."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versjon !version er aktivert."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versjon !version er deaktivert."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikkens adresse:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Ikke definert enda."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Butikkens e-postadresse er %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Butikkens e-postadresse er ikke definert."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktivert."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktivert."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke definert."
msgid "Poll title"
msgstr "Stemmegivningstittel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => verdi for @column"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opprett en liste over valg som en liste i <strong>Liste over tillatte "
"verdier</strong> eller som et «array» i PHP-kode. Disse verdiene vil "
"være de samme for %field i alle innholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du må spesifisere «tillatte verdier» for dette feltet."
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mønster for erstatning av plassholdere"
msgid "Date form type"
msgstr "Datovelger"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Velg et detaljnivå for datofilteret. Eksempelvis, et detaljnivå sett "
"til dag vil opprette et filter der brukere kan velge år, måned og "
"dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datofelt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Velg datofeltet(feltene) som skal filtreres med dette argumentet."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode for håndtering av multiple datofelt i samme databasespørring. "
"Returnerer poster som har samsvarende datofelt (date = field_1 OR "
"field_2), eller kun de som samsvarer i alle datofelt (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt til dette filteret."
msgid "Date default"
msgstr "Standardverdi for dato"
msgid "To date default"
msgstr "Standardverdi for Til-dato"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Vennligst sett en standardverdi både for feltet for fra og til dato "
"når det brukes standardverdier med operatorene «Mellom» og «Ikke "
"mellom»"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Synlig</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Change basic information"
msgstr "Endre grunnleggende informasjon"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å "
"oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er "
"ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del "
"tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere "
"visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter visning"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil "
"overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. "
"Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Kontrollvalg"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tilby standard argumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"(for OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskluder argumentet"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en "
"tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data "
"fra eksisterende felt brukes i dette."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende erstatningsmønster er tilgjengelige for dette "
"skjermbildet. Ved å bruke mønsteret som vises til venstre vil "
"verdien som vises til høyre være den som vises til brukeren. Merk at "
"tegnerekkefølgen vil diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere "
"valg kan du sortere feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne "
"måles i antall tegn)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du "
"<strong>eksponerer</strong> det kan brukere endre filteret."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er eksponert. Dersom du <strong>skjuler</strong> det "
"kan brukere ikke endre ikke endre filteret."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås opp operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!"
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: "
"!getting-started."
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere "
"visninga internt, og for å overkjøre en visning som stammer fra en "
"tilleggsmodul kan navnet ikke endres da dette vil være en ny visning."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i "
"databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer "
"vil bli tapt uten angrefunksjon."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediger visning %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av "
"visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den "
"skal fungere skikkelig med versjon 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke "
"brukes."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporter denne visningen"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Lag en kopi av denne visningen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende innpluggingsprogram for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet"
msgid "Add display"
msgstr "Legg til skjermbilde"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern skjermbilde"
msgid "Restore display"
msgstr "Gjenopprett skjermbilde"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurer @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern feil: feil i innpluggingsprogram"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktiver javascript med Visninger"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Teksta i kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Innlegget kommentaren er respons til."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Node statistics"
msgstr "Innleggstatistikk"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent innleggstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle "
"nodetyper, ellers vil alle noder passere."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer til innlegg"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type brukerargument som skal tillates"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Endre hvor mange elementer som skal vises."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet til dette skjermbildet"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkeskjermbilde» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst som skal brukes til «mer»-lenke."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruker standardverdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Oppdater standard skjermbilde"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: bruker overstyrte verdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede "
"skjermbildet det er festet til?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og "
"eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt "
"en tittel på menyelementet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den "
"overordnede menyen er ikke satt."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Felter på linje vil vise ved siden av hverandre i stedet for ett og "
"ett."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det er ingen visninger å eksportere."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis bare disse stikkordene"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.module i mappa modules/@module (eller "
"tilsvarende)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.views_default.inc i mappa modules/@module, "
"eller modules/@module/includes (eller tilsvarende)"
msgid "use views exporter"
msgstr "bruk visningseksport"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulkeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versjonene lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av et "
"innlegg."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Slett og bygg opp på nytt"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Klarte ikke opprette miniatyrbilde."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Miminumsoppløsning for bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minste tillatte bildestørrelse, angitt som BREDDExHØYDE (for "
"eksempel 640x480). Bruk 0 hvis du ikke vil ha noen begrensninger. Hvis "
"noen laster opp et bilde som er mindre enn denne grensa vil bildet bli "
"avvist."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Innstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Lar brukerne oppgi alternativ tekst for bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne verdien vil brukes som standard for alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Innstillinger for bildetittel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne verdien vil brukes som standard for bildetittel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis standardbilde hvis ikke noe bilde er lastet opp."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angi oppløsning som BREDDEXHØYDE (for eksempel 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bilde lenket til node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bilde lenket til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Du må oppdatere <em>FileField</em> til Drupal 6 før du kan oppdatere "
"<em>ImageField</em>."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp ... (@current av @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillatte filtyper: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder større enn @max_size vil bli nedskalert"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting, men "
"har ikke de nødvendige bibliotek. Det er anbefalt å installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> om mulig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til <code>apc.rfc1867 = 1</code> i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versjoner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis forskjeller integrert for denne innholdstypen"
msgid "List revisions"
msgstr "List versjoner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis siste forskjell"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fant ingen gyldig bruker med det navnet."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "edit own signups"
msgstr "rediger egne påmeldinger"
msgid "Edit signup"
msgstr "Rediger påmelding"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Åpen/Stengt"
msgid "Signup: User"
msgstr "Påmelding: Bruker"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Bruker: E-postadresse"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Bruker: Påmeldingstidspunkt"
msgid "User: Attended"
msgstr "Bruker: Deltok"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Bruker: Ytterligere påmeldingsinformasjon"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Bruker: Anonym/Autentisert"
msgid "User: Current User"
msgstr "Bruker: Nåværende bruker"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Bruker: Rediger påmeldingslenke"
msgid "Form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Type gruppe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Det er ikke angitt noe tilpasset format. Vennligst <a "
"href=\"@link\">legg til</a> et."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a> "
"for alternativer. Dette formatet er satt til å vises som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Dette formatet eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"formatstreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Fjernet datoformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Fjernet datoformattypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Det er en feil med feltet %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-forespørsel feil ved import av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tirs|Ons|Tors|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbrevation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uke|Time|Minutt|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dager|Uker|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Siste|Nest siste|Tredje siste|Fjerde siste|Femte siste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mar|apr|mai|jun|jul|aug|sep|okt|nov|des"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "La brukere få konfigurere datoformater."
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "La brukere få konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "La brukere få legge til datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "La brukere få slette et konfigurert datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slett datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "La brukere få slette en konfigurert datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Tidssonenavn per bruker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"datomodulen kan ikke oppdateres før Visningsmodulen er oppdatert. "
"Vennligst gå tilbake til <a href=\"@update-php\">update.php</a> og "
"kjør de gjenstående oppdateringene."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.module har oppdateringer, men views.module må oppdateres først."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API krever <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> for "
"PHP lavere enn versjon 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"En relativ standardverdi er en verdi som beskriver et tidspunkt i "
"forhold til nå, så som «+90 days» (90 dager etter at feltet fylles "
"ut) eller «+1 Saturday» (neste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inndataformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede formatet, om et slikt er gitt, vil overkjøre "
"inndataformatet som er valgt over. Det tilpassede formatet vil "
"overkjøre vil overkjøre valgte visnings- og inndatavalg. Definer en "
"php-datastreng så som «m-d-Y H:i» (se <a "
"href=\"@link\"http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis bare fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis bare til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gjentakelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gjentakelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "«Fra dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "«Til dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name «fra dato» verdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato verdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra dato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til dato er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er feil i @field_name verdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det er feil i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om denne ikke er valgt vil hvert felt opprette en ny rad, hvilket kan "
"medføre duplikater. Dette er ikke kompatibelt med rask sortering av "
"tabellvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Utvalgsliste med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Sprettoppdatokalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med dato-popup og gjentagelsesvalg."
msgid "Add format type"
msgstr "Legg til formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Navn for visning på skjerm for denne formattypen."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Denne formattypen eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis gjentakende datoer"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår. Vennligst gå tilbake til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kjør de gjenstående "
"oppdateringene."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår.<br />Vennligst kjør "
"oppdateringsskriptet om igjen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidssone"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Sett opp datoformat for hvert lokale"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field må fylles ut."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet %field er ugyldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Bruk standard jQuery-tidsvelger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuell skriving av tid, ingen jQuery-tidsvelger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvelger"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lar brukeren"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Gjeldende unntak"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Datotidssonemodulen krever at du setter navnet på <a "
"href=\"@link\">nettstedets tidssone</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Dersom du er i tvil om hvilken som er den rette, "
"velg den som er nærmest deg (eller et flertall av nettstedets "
"brukere) og har like regler for sommertid. Datoer og tidspunkt på "
"dette nettstedet vil vises med denne tidssona."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne visninga %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Fjerna kalenderen %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Content type label"
msgstr "Merkelapp for innholdstype"
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivelse av innholdstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse av innholdstypen. Brukes bare ved opprettelse av en ny "
"innholdstype."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Opprinnelig node-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny node-ID"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ble oppretta."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ble oppdatert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "En hendelse har blitt konvertert."
msgstr[1] "@count hendelser har blitt konvertert."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datoverktøy"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktøy for å importere og auto-generere datoer og kalendere."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkel opprettelse av dato-innholdstyper og kalendere."
msgid "Event import"
msgstr "Hendelse import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datoutforsker"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Tilbake-/neste-navigering for dato for å legge til andre visninger. "
"Krever et Datoargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil for datoutforsker"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oppretter tilbake/frem navigasjon."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Velg hvilken type datoverdi som skal skal brukes i standardoppsett, "
"sammendrag, og navigasjon. F.eks.: et detaljnivå for «måneder» vil "
"angi nåverende måned som satandardoppsett - sammenslått etter "
"måned i sammendragsvisninger - og med lenke til neste og forige "
"måned når datonavigering brukes."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angir minimum og maksimum tillatte intervall for år for dette "
"argumentet. Enten som en -X:+X endring fra nåværende år - som "
"\"-3:+3\" - eller som absolutte høyeste og laveste verdi for år - "
"som \"2005:2010\". Hvis argumentet gis en dato utenfor dette området, "
"så vises \"Side ikke funnet (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Velg ett eller flere datofelt for filtrering med dette argumentet. "
"Ikke velg både «Dato fra» og «Dato til» for CCK-datofelt. Kun en "
"av de er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt for dette argumentet."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Velg skjemaelementet som skal brukes for å angi dato."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluttverdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ verdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative verdier brukes dersom det ikke er sett en dato over. Bruk "
"«now» for å sette standardverdien til tidspunktet feltet fylles ut, "
"eller legg til ekstra verdier så som «now +1day» for å få dagen "
"etter at feltet fylles ut. Standardverdien for til-feltet brukes når "
"operatoren er satt til «Mellom» eller «Ikke mellom»."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filtret er synlig, brukes disse verdiene til å angi den første "
"verdien på det viste filtret. La både dato og standardverdi være "
"tomme om du vil vise filteret uten noen startverdier."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Stilen %style kan ikke bruke mer enn ett Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Stilen %style krever at Dato: Dato argumentet er satt til nåværende "
"dag som standard."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style krever dato: Dato-argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå til neste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå til neste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå til forrige uke"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå til neste uke"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå til neste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned i hel side"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentarmodulskjema."
msgid "Translation module form."
msgstr "Oversettelsesmodulskjema."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menymodulskjema."
msgid "Book module form."
msgstr "Bokmodulskjema."
msgid "Path module form."
msgstr "Stimodulskjema."
msgid "Poll module title."
msgstr "Stemmegivningsmodultittel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Stemmegivningsmodulvalg."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Upload module form."
msgstr "Opplastingsmodulskjema."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - ingen integrasjon med Views"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Legg til ny innholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type felt som bruker et "
"!widget_type skjermelement."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Velg et skjermelement -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type data som skal lagres."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Skjemaelement for å redigere dataene."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt å dele"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er ugyldig. Navnet kan bare "
"inkludere tall, understrek eller små bokstaver uten aksent."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrenset til 32 tegn, inkludert prefikset «field_»."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Legg til nytt felt: navnet «field_instance» er et reservert navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Legg til nytt felt: ugyldig skjermelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Legg eksisterende felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Legg eksisterende felt: du må velge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: ugyldig skjermelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke legges til en innholdstype fordi det er låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Denne innholdstypen har ingen felter. Du kan legge til nye felter på "
"sida for <a href=\"@link\">Feltbehandling</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger grunnleggende informasjon"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Maskinlesbart navn for feltet. Dette navnet kan ikke endres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Navn på feltet. Dette navnet brukes som etikett for feltet når det "
"dukker opp i innholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Datatypen du ønsker å lagre i databasen med dette feltet. Dette "
"valget kan ikke endres."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Oppdaterte grunnleggende innstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette feltet er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type grunnleggende informasjon"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antall verdier en bruker kan legge til i dette feltet."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«Ubegrenset» vil gi en «Legg til mer»-knapp slik at brukerne kan "
"legge til så mange verdier de vil."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-koden for «standardverdi» returnerte @value som er en ugyldig "
"verdi."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name må være et heltall."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du bør forsikre deg om at det brukte feltet eksisterer i den gitte "
"innholdstypen."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll feltet «@field» i @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Feltet har verdi"
msgid "Field has changed"
msgstr "Feltet er endret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innhold med endringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innhold uten endringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Feltet «@field» tilhørende @node har verdi"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Feltet «@field» i @node er endret"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatert html-lenke til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolutt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolutt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt i det refererte innlegget."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "«@s» felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Opptrer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ingen verdi>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Merkelapp for skjermelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset merkelapp"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du må gi en merkelapp."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du må angi et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldig. Navnet kan bare inneholde små "
"bokstaver uten aksenter, tall og/eller understrek."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrenset til 32 "
"tegn, inkludert prefikset «group_»."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Legg til ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi en merkelapp."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opprett grupper av CCK-felt som vises sammen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppa for det refererte innlegget."
msgid "Field group label"
msgstr "Merkelapp for feltgruppe"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Skjemafelt - Krympbart"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Skjemafelt - Krympet"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "«@s» feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier, vil bare det første innlegget "
"bli lastet."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen felt for nodereferanser."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger innleggene som "
"kan refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Innholdstyper» over. Bruk visningens "
"«filter» del i stedet.</li><li>Bruk visningens «felt» del for å "
"vise ytterligere informasjon om mulige innlegg i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk visningens "
"«sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen mulige "
"innlegg vises i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med innlegg som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldig inndata."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fant ingen gyldige innlegg med den tittelen."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Bare (desimal)tall er tillatt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Bare tall er tillatt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Bare tall og desimaltegnet (%decimal) er tillatt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier vil bare den første brukeren bli "
"lastet."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen brukerreferansefelt."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Brukere som kan bli referert (Visning)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Visning som brukes for å velge brukerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger brukerne som kan "
"refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Refererbare rolller» og «Refererbar "
"status». Bruk visningens «filter» del i stedet.</li><li>Bruk "
"visningens «felt» del for å vise ytterligere informasjon om mulige "
"brukere i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk "
"visningens «sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen "
"mulige brukere vises i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med brukere som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruker."
msgid "New field"
msgstr "Nytt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Legg til felt og grupper til innholdstypen, og fordel dei i "
"innholdsvisninga og redigeringsskjema."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan legge et felt til en gruppe ved å trekke det inn under og til "
"høyre for gruppa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Merk: Ved å installere den <a href=\"!adv_help\">avanserte "
"hjelpemodulen</a> vil du bli presentert med mer utfyllende hjelp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Bruk avkrysningsboksen «Ekskluder» for ikke å vise dette feltet "
"når innholdet !content vises."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "høyde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "oppskalering tillatt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfeldig mellom -@degrees&deg og @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Et alias blir generert for deg. Hvis du ønsker å opprette ditt eget "
"alias nedenfor, fjern krysset for dette valget."
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokkerte brukere"
msgid "View changes"
msgstr "Vis endringer"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktiver %revisions-siden for denne innholdstypen"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er "
"satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for "
"Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger."
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokker"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Den unike ID-en for noden kommentaren var postet på."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antall kommentarer postet på en node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antall nye kommentarer postet på noden siden leseren besøkte noden "
"sist."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodens type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket noden er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Hensikten med nettstedet - frivillig."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktiver denne konteksten"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Ting som skal skje når denne konteksten er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Legg til en handling"
msgid "Saved %title."
msgstr "Lagret %title"
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med "
"følgende filtyper er tillatt: %extensions."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Et systemnavn for vokabularet, kan ikke endres når det først er "
"satt."
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Rediger @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kopier @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %title?"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Stier til taksonomitermer"
msgid "User paths"
msgstr "Stier til brukere"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Oppdatert av !name @date"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du må aktivere «Inline diff»-blokken for å bruken denne "
"funksjonaliteten"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Bruk ukenummer fra ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "VIKTIG! Hvis dette er valgt, MÅ første dag i uka være mandag."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slett og lagre"
