# Latvian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enabled"
msgstr "ieslēgts"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Administer"
msgstr "Administrēt"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Operācijas"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Audience"
msgstr "Lasītāji"
msgid "Log"
msgstr "Žurnāls"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Quantity"
msgstr "Skaits"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Test"
msgstr "Tests"
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas uzstādījumi ir saglabāti."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Quote"
msgstr "Citāts"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "rediģēt"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Link Target"
msgstr "Saites mērķis"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "view catalog"
msgstr "apskatīt katalogu"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrēt katalogu"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Konfigurācijas uzstādījumi atlikti atpakaļ uz noklusētajām "
"vērtībām."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Dimensions"
msgstr "Izmērs"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Reklāma"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "<none>"
msgstr "<neviena>"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšuplādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Upload image"
msgstr "Ielādēt attēlu"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņojuma tēma."
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Brīvizvēles virsraksts"
msgid "Required Title"
msgstr "Virsraksts obligāts"
msgid "No Title"
msgstr "Bez visrsraksta"
msgid "Link Title"
msgstr "Sites virsraksts"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Noklusējuma (nav virsraksta atribūta)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Papildus CSS klase"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Nebilstošs URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Virsraksti ir prasīti visām saitēm"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Atvēr URL jaunā Logā"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "View type"
msgstr "Skata veids"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "Poll choices"
msgstr "Aptaujas izvēles"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Message text"
msgstr "Uzaicinājuma teksts"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka tips"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sīktēls"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Mediju faili"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Card Type"
msgstr "Kartes veids"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartes numurs"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Qty"
msgstr "Skaits"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Klienti"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Customer"
msgstr "Klients"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ielikt grozā"
msgid "Phone"
msgstr "Telefona numurs"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
msgid "Invoice"
msgstr "Rēķins"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "Payment"
msgstr "Maksājums"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksājumu iestatījumi"
msgid "Payments"
msgstr "Maksājumi"
msgid "print"
msgstr "drukāt"
msgid "quote"
msgstr "citēt"
msgid "Store"
msgstr "Veikals"
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "directory"
msgstr "direktorija"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eiropa/Minska"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eiropa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eiropa/Maskava"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eiropa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eiropa/Parīze"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eiropa/Prāga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eiropa/Rīga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eiropa/Roma"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eiropa/Vīne"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eiropa/Cīrihe"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ierakstam atbilstošās izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Noklusētais ceļa šablons (attiecas uz visiem satura tipiem, kuriem "
"nav norādīts šablons)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Izveidot aizstājvārdus visiem ierakstiem, kuriem vēl nav "
"aizstājvārdi."
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atpakaļ"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "General Settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "SKU"
msgstr "Kods"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
msgid "reset"
msgstr "atlikt atpakaļ"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrēts teksts(lietotājs izvēlas ievades teksa fromātu)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksta apstrāde"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksmālais lauka garums vienībās.  Atstājiet tukšu ja vēlaties "
"bez ierobežojuma."
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Create content"
msgstr "Veidot saturu"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Checkout"
msgstr "Pirkt"
msgid "Provider"
msgstr "Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kā laiku atpakaļ"
msgid "access all views"
msgstr "piekļūt visiem skatiem"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots augošā secībā"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots dilstošā secībā"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksts ko attēlot skata augšējā daļā. Var saturēt "
"paskaidrojumu, saites vai jebko citu pēc jūsu izvēles. Nav "
"obligāts."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējs"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "administer views"
msgstr "administrēt skatus"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredītkarte"
msgid "Do not display"
msgstr "Nerādīt"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Process"
msgstr "Apstrāde"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Expiration"
msgstr "Derīgums"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Original"
msgstr "Oriģināls"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "State/Province"
msgstr "Novads"
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numurs."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefona numurs"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Iziet"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatēšanas vadlīnijas"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Atstāj tukšu, ja %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
msgid "minute"
msgstr "minūte"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Upload file"
msgstr "Augšuplādēt failu"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Nedēļa: @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendāra iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/Laiks"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Add file"
msgstr "Pievienot failu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Vietnes laika zona"
msgid "day"
msgstr "diena"
msgid "year"
msgstr "gads"
msgid "hour"
msgstr "stunda"
msgid "timezone"
msgstr "laika josla"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izlvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
msgid "is equal to"
msgstr "ir = ar"
msgid "is not equal to"
msgstr "nav = ar"
msgid "Moderated"
msgstr "Ierobežots"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Display fields"
msgstr "Rādīt laukus"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Select one..."
msgstr "Izvēlieties vienu..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Vēlos saņemt kopiju uz savu e-pastu."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "Production"
msgstr "Darba"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Apstiprinājuma e-pasts"
msgid "unavailable"
msgstr "nepieejams"
msgid "Product count"
msgstr "Preču skaits"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "private"
msgstr "privāts"
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "view revisions"
msgstr "apskatīt revīzijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Sekošana"
msgid "Match"
msgstr "Atbilst"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Pirkumu grozs"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Jūsu pasūtījums tika atjaunots."
msgid "Qty."
msgstr "Skaits"
msgid "Cart"
msgstr "Grozs"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transakcijas atslēga"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredītkartes detaļas"
msgid "Discount"
msgstr "Atlaide"
msgid "Shipping"
msgstr "Piegāde"
msgid "Product"
msgstr "Prece"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Starpsumma"
msgid "administer store"
msgstr "administrēt veikalu"
msgid "Payment method"
msgstr "Maksājuma veids"
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Products"
msgstr "Preces"
msgid "Product settings"
msgstr "Preču iestatījumi"
msgid "Street address"
msgstr "Adrese"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "Total:"
msgstr "Kopā:"
msgid "Pounds"
msgstr "Mārciņas"
msgid "Grams"
msgstr "Grami"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrami"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Inches"
msgstr "Collas"
msgid "Feet"
msgstr "Pēdas"
msgid "Orders"
msgstr "Pasūtījumi"
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Manas grāmatzīmes"
msgid "signup"
msgstr "pieteikšanās"
msgid "%type settings"
msgstr "%type iestatījumi"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Delete action"
msgstr "Izdzēst darbību"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "hour(s)"
msgstr "stunda(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "diena(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "nedēļa(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mēnesis(ši)"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu uzstādījumi"
msgid "cancel"
msgstr "atcelt"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procenti (%)"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatīvas teksts"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr ""
"Atvainojiet, lai redzētu šo saturu tev nepieciešams instalēt "
"flash."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Number of values"
msgstr "Vērtību skaits"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusētā laika zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Full node"
msgstr "Pilns mezgls"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Remove field"
msgstr "Noņemt lauku"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "simple"
msgstr "vienkārš"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pievienots lauks %label"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Canceled"
msgstr "Atteikts"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - maksājums"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "Order ID"
msgstr "Pas. ID"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "file system"
msgstr "failu sistēma"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "Rate"
msgstr "Novērtēt"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Kļūda apstrādājot maksājumu. Lūdzu sazinieties ar mums, lai "
"pārliecinātos, ka jūsu pasūtījums ir iesniegts."
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - kodols (opcija)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komats ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkts ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Domzīme -"
msgid "Colon :"
msgstr "Kols :"
msgid "Plus +"
msgstr "Pluss +"
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Greater than >"
msgstr "Lielāks par >"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Purchase date"
msgstr "Pirkuma datums"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "year(s)"
msgstr "gads(i)"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Saglabātās adreses"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Izpildīt PHP"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Atribūtu iestatījumi"
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Order #"
msgstr "Pasūtījuma #"
msgid "Active users"
msgstr "Aktīvie lietotāji"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a> "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas uzstādījumi"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "begins with"
msgstr "sākas ar"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Ļaut mērogotājam attēlus veidot lielākus kā to oriģinālais "
"izmērs"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Registration form"
msgstr "Reģistrācijas forma"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tikai kategorijā(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Billing information"
msgstr "Apmaksas informācija"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakciju režīms"
msgid "Sandbox"
msgstr "Smilšukaste"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizācija"
msgid "Content ID"
msgstr "Satura ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "Sign up"
msgstr "Pieteikties"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Reports"
msgstr "Atskaites"
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Report settings"
msgstr "Atskaišu iestatījumi"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Parādīt ziņojumu lietotājam"
msgid "Payment method title"
msgstr "Maksājuma veida nosaukums"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Pasūtījuma pārbaudes apstiprināšanas pogas teksts"
msgid "Submit Order"
msgstr "Apstiprināt pasūtījumu"
msgid "Order created through website."
msgstr "Pasūtījums izveidots caur web-lapu."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Notiek jauna pasūtījuma paziņojuma saņemšana pasūtījumam ar "
"numuru !order_id."
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājas lapa"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Product information"
msgstr "Preces informācija"
msgid "Sell price"
msgstr "Pārdošanas cena"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Cena, par kādu pārdot klientiem."
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "clone"
msgstr "klonēt"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid "View cart"
msgstr "Skatīt grozu"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Piegādes adrese:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pasūtījuma #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Piegādes veids:"
msgid "Ship"
msgstr "Sūtīt"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Šim pasūtījumam nav pievienoti komentāri."
msgid "Product reports"
msgstr "Preču atskaites"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Vakardien, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Vidēji dienā @month"
msgid "Shipping type"
msgstr "Piegādes veids"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Šī pasūtījuma preces vēl nav sadalītas iepakojumos."
msgid "Create packages."
msgstr "Izveidot iepakojumus."
msgid "Payment received"
msgstr "Maksājums saņemts"
msgid "Currency code"
msgstr "Valūtas kods"
msgid "Current signups"
msgstr "Pašreizējie pieteikumi"
msgid "Signup"
msgstr "Pieteikšanās"
msgid "Signups"
msgstr "Pieteikšanās"
msgid "Signup information"
msgstr "Pieteikšanās informācija"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrēt pēc pieteikšanās statusa"
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Pieteikšanās slēgta %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Pieteikšanās atkārtoti atvērta %title."
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datums/Laiks: !time"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Pieteikšanās uz !title apstirpināta."
msgid "Signups for @user"
msgstr "@user pieteikumi"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Pieteikumam ievadīta nederīga e-pasta adrese."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "Ievadītā e-pasta adrese pieder reģistrētam lietotājam."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Nosūtīt apstiprinājumu"
msgid "Reminder email"
msgstr "Atgādinājuma e-pasts"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "PIETEIKŠANĀS INFORMĀCIJA"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diena"
msgstr[1] "dienas"
msgstr[2] ""
msgid "sign up for content"
msgstr "pieteikties saturam"
msgid "Signup time"
msgstr "Pieteikšanās laiks"
msgid "Enter"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "Lietotājam !user nav atļaujas, lai pieteiktos."
msgid "View signups"
msgstr "Apskatīt pieteikumus"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Pieteikšanās apstiprināšana !node_type: !title"
msgid "Username: !name"
msgstr "Lietotājvārds: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profila lapa: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-pasts: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Papildus informācija"
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Sasniegts pietekšanās limits !title, pieteikšanās slēgta."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Sasniegts pieteikšanās limits."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"Palielināts pieteikšanās limits !title, pieteikšanās atkārtoti "
"atvērta."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Pieteikšanās limits atjaunots !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"Pieteikšanās limits noņemts !title, pieteikšanās šobrīd "
"atvērta."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Pieteikšanās limits noņemts !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr "Ievadītā e-pasta adrese jau ir izmantota, lai pieteiktos %node_type."
msgid "Message body"
msgstr "Vēstules saturs"
msgid "Order complete"
msgstr "Pasūtījums pabeigts"
msgid "Payment methods"
msgstr "Maksājuma veidi"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "File download"
msgstr "Failu lejupielāde"
msgid "Credit card"
msgstr "Maksājumu karte"
msgid "Order total:"
msgstr "Pasūtījuma kopsumma:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Pārdevēja konta numurs"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Attēla maksimālā izšķirtspēja"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Starpsumma:"
msgid "Base price"
msgstr "Bāzes cena"
msgid "Customer messages"
msgstr "Klientu ziņojumi"
msgid "Button alignment"
msgstr "Pogas novietojums"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Jūsu pirkumu grozs ir tukšs."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Atgriezties pie pasūtījuma ekrāna."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Izmantot šo termināli, lai apstrādātu kredītkartes maksājumus:"
msgid "Balance:"
msgstr "Bilance:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Jums jānorāda daudzums"
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Nepareizs pasūtijuma ID. Nav iespējams apstrādāt maksājumu."
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neatļauta vērtība."
msgid "Default cart form"
msgstr "Noklusēti pielietotā \"groza\" forma"
msgid "Cart Contents"
msgstr "\"Groza\" saturs"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Parādīt pircēja groza saturu."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Šis konts ir bloķēts un vairs nevar lejupielādēt failus. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Ūdenszīmes teksts"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Pievienot ūdenszīmi"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Augšuplādētais faila formāts neatbilst JPEG."
msgid "Must fill in text"
msgstr "Jāaizpilda teksts"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tukša rinda"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Iepakot pasūtījuma !order_id preces."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Čeks vai \"Money Order\""
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Maksāt pastā ar čeku vai \"Money Order\""
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Klienta nodrošināts iepakojums"
msgid "Small Packages"
msgstr "Sīkpakas"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Maksājumu kartes kriptēšana"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Šobrīd kredītkaršu dati datubāzē tiek kriptēti."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kredītkarte uz droša servera:"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kredītkarte/eČeks"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Izvēlieties maksāšanas veidu:"
msgid "Online check"
msgstr "Tiešsaistes čeks"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Jūsu 2Checkout pārdevēja konta numurs."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Slepenais vārds pasūtījuma apstiprināšanai"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Slepenais vārds, kas tika ievadīts Tavā 2Checkout konta "
"<i>Noformējuma</i> iestatījumos."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Ieslēgt demo režīmu, testēšanas nolūkos ļauj apstrādāt "
"neīstus pasūtījumus."
msgid "Language preference"
msgstr "Izvēlētā valoda"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Veikt valodas iestatīšanu 2Checkout lapās."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Ļauj pircējiem izvēlēties, vai maksāt ar kredītkarti vai ar "
"eČeku."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Rādīt kredītkaršu ikonas blakus maksāšanas metodes nosaukumam."
msgid "credit card"
msgstr "kredītkarte"
msgid "echeck"
msgstr "eČeks"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Jūsu pasūtījums tiks apstrādāts, tiklīdz 2Checkout.com "
"apstiprinās maksājuma darījumu."
msgid "eCheck"
msgstr "eČeks"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM iestatījumi"
msgid "REJECTED"
msgstr "ATTEIKTS"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pasūtījums @order_id"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV informācija"
msgid "Credit card:"
msgstr "Maksājumu karte:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Norēķināties ar maksājumu karti."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Pēdējie 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Ievadiet kartes īpašnieku, kāds rakstīts uz kartes."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Jūs ievadījāt nepareizu kredītkartes numuru."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Kļūdains izdošanas datums."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Maksājumu kartei beidzies derīguma termiņš."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Kļūdains izsniedzēja numurs."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Jūs ievadījāt nepareizu CVV skaitli."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Ievadiet bankas nosaukumu, kas izdevusi karti."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kartes īpašnieks"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Izdevējbanka"
msgid "Card Type:"
msgstr "Kartes veids:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kartes īpašnieks:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kartes numurs:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Derīgums:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Izdevējbanka:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Nepieciešamas tiesības <b>administrēt kredītkartes</b>, lai "
"mainītu šos iestatījumus."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kredītkartes datu drošība"
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kartes numura šifrēšanas atslēgas faila ceļš"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nav nokonfigurēts, skatīt zemāk."
msgid "Order status"
msgstr "Pasūtījuma statuss"
msgid "Unit of time"
msgstr "Laika vienība"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kredītkartes lauki"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Maksātāja informācijai ir jāsakrīt ar maksājumu kartes "
"turētāja informāciju. Pretējā gadījumā maksājuma apstrāde var "
"neizdoties."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Jūs esat norādījuši neeksistējošu katalogu"
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Nav iespējams ierakstīt katalogā, lūdzu pārbaudiet kataloga "
"pieejas tiesības."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Nav iespējams nolasīt no kataloga, lūdzu pārbaudiet kataloga "
"pieejas tiesības."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot kredītkaršu kriptēšanas atslēgas failu. "
"Pārbaudiet faila ceļa iestatījumus un kataloga pieejas tiesības."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kredītkaršu kriptēšanas atslēgas fails izveidots. Karšu dati "
"turpmāk tiks kriptēti."
msgid "Card type"
msgstr "Kartes tips"
msgid "Card owner"
msgstr "Kartes īpašnieks"
msgid "Card number"
msgstr "Kartes numurs"
msgid "Start Month"
msgstr "Izdošanas mēnesis"
msgid "Start Year"
msgstr "Izdošanas gads"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Derīguma mēnesis"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Derīguma gads"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Izdevējbanka"
msgid "(if present)"
msgstr "(ja norādīts)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Derīga līdz:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Kas ir CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Apstrādāt karti"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Kas ir CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV nozīmē kartes verifikācijas vērtība (\"Card Verification "
"Value\"). Šis skaitlis tiek izmantots kā drošības iespēja, lai "
"aizsargātu jūsu kredītkarti no krāpšanas. Atrast šo numuru uz "
"kartes ir ļoti viegli. Sekojiet norādēm zemāk."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV atrodas kartes aizmugurē. Tie ir pēdējie trīs skaitļi "
"paraksta lauka labajā pusē."
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Apmaksājamā summa"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrēt kredītkartes"
msgid "view cc details"
msgstr "skatīt kredītkaršu detaļas"
msgid "view cc numbers"
msgstr "skatīt kredītkaršu numurus"
msgid "process credit cards"
msgstr "apstrādāt kredītkartes"
msgid "Payment server"
msgstr "Maksājumu serveris"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Pasta kods"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kredītkartes tips netiek pieņemts."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Iemesls: !reason"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Pārskaitīšana veiksmīga."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Viens vai vairāki lauki pieprasijumā ir tukši vai nepareizi. <br "
"/><b> Iespējamā rīcība:</b> Pārsūtiet pieprasijumu ar pareizu "
"informāciju"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Kļūda:</b> Vispārīga sistēmas kļūda.<br /><b> Iespējamā "
"rīcība: </b> Pagaidiet dažas minūtes un pārsūtiet pieprasijumu."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Lai apstiprinātu pirkumu, dodieties uz pasūtījuma apskati."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Izvēlieties apmaksas veidu no piedāvātajiem."
msgid "Paying by"
msgstr "Apmaksas veids"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Veids: @payment_method"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Dzēst maksājumu?"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Pasūtījuma summa:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst maksājumu?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Maksājums izdzēsts."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pēcapmaksa (skaidrā naudā vai ar pārskaitījumu)"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Par precēm jānorēķinās pilnībā pie preces saņemšanas."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Piegādes datums"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Vēlamais piegādes datums:"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Atļaut pircējam izvēlēties vēlamo piegādes laiku."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Ievadiet vēlamo piegādes laiku."
msgid "Mail to"
msgstr "Nosūtīt"
msgid "Check received"
msgstr "Čeks saņemts"
msgid "Review order"
msgstr "Pārskatīt pasūtījumu"
msgid "Submit order"
msgstr "Veikt pasūtījumu"
msgid "Complete sale"
msgstr "Pabeigt pārdošanu"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal groza apmaksas metode"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Pircējam jānorāda piegādes adrese."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Aprēķināt piegādes izmaksas"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Uzklišķiniet, lai atjaunotu piegādes opcijas"
msgid "Order comments"
msgstr "Pasūtījuma komentāri"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Īpašas vēlmes vai piezīmes par pasūtījumu."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Kļūda aprēķinot piegādes izmaksas"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Piegādes cena"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Piegādes cenu iestatījumi"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Piegādes iestatījumi"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Noklusētā preču saņemšanas adrese"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Noklusētais preču piegādes tips"
msgid "Order: Product"
msgstr "Pasūtījums: Prece"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Aprēķināt piegādes izmaksas"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Papildus informācija, kas nepieciešama preču piegādei."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Piegādes izmaksas tiek aprēķinātas automātiski, kad ir ievadīta "
"piegādes adrese un var tikt aprēķinātas pēc pieprasījuma, "
"nospiežot zemāk esošo pogu."
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Aprēķināt piegādes izmaksas"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Jums ir jāizvēlas piegādes metode, lai varētu turpināt."
msgid "Dimensions:"
msgstr "Izmēri:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Piegādes adrese:"
msgid "Cost:"
msgstr "Cena:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Iepakotas preces izmēri."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Mērvienība"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
msgid "Password field is required."
msgstr "Paroles lauks ir obligāts."
msgid "Display total price"
msgstr "Rādīt kopējo cenu"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Please select"
msgstr "Lūdzu izvēlieties"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Pasūtījuma informācija tiks nosūtīta uz jūsu lietotāja kontā "
"norādīto e-pasta adresi."
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Ievadiet derīgu e-pasta adresi šim pasūtījumam, vai <a "
"href=\"!url\">uzklikšķiniet šeit,</a> lai pieslēgtos sistēmai."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Apstiprināt e-pasta adresi"
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstiprināt paroli"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-pasta adreses nesakrīt."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Ievadiet savu piegādes adresi un informāciju."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Ievadiet maksātāja adresi un apmaksas informāciju."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Izmantot piegādes adresi un informāciju."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "Jautājumi vai komentāri."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Klients pabeidz pirkumu"
msgid "Cart settings"
msgstr "Groza iestatījumi"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Mainīt pirkumu groza bloka iestatījumus."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Pirkšanas iestatījumi"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Skatīt/mainīt pirkumu groza saturu vai veikt pasūtījumu."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Iegādāties grozā esošās preces."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Rādīt pirkumu groza ikonu bloka virsrakstā."
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Šis uzraksta parādīsies, ja tiek izmantots noklusētais bloka "
"virsraksts.<br/>Ja šo atstāj tukšu, tad virsrakstā būs \"Shopping "
"Cart\" vai tā tulkojums."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Paradīt pirkumu groza bloku samazināmu, kas uzklikšķina uz "
"nosaukuma vai bultas."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Pēc noklusējuma parādīt pirkumu grozu samazinātu."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Rādīt īsu palīdzības tekstu pirkumu groza blokā."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Jūsu grozs ir tukšs."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Jūsu pasūtījums ir pabeigts! Pasūtījuma numurs: [order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "Groza saturs"
msgid "Customer information"
msgstr "Informācija par klientu"
msgid "Delivery information"
msgstr "Piegādes informācija"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Atļaut klientam pievienot komentārus pasūtījumam."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Turpināt iepirkties"
msgid "Update cart"
msgstr "Atjaunot groza saturu"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Jūsu groza saturs ir izmainīts."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Klients atcēla pasūtījumu pirkšanas formā."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> pievienots <a href=\"!url\">Jūsu "
"grozam</a>."
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "NEPIECIEŠAMS. Kontrolē Ubercart e-veikala pirkumu grozu."
msgid "Cart links settings"
msgstr "Groza saišu iestatījumi"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klikšķi uz Groza saitēm"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Groza saišu veidošana"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Kataloga iestatījumi"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Sameklēt nekategorizētās preces"
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Šobrīd visi produkti ir katalogā."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Turiet Ctrl ja vēlaties iezīmēt vairākas kategorijas"
msgid "View file downloads"
msgstr "Apskatīt faila lejupielādes"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Apskatīt visas faila lejupielādes iespējas precēm"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Apskatīt nopirktos failus"
msgid "File downloads"
msgstr "Faila lejupielādes"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Spiediet šeit lai apskatītu Jūsu failu lejupielādes"
msgid "File Downloads"
msgstr "Failu lejupielādes"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Failu lejupielāžu direktorija ir iezīmēta un darbojas"
msgid "Files path"
msgstr "Faila ceļš"
msgid "Download limits"
msgstr "Lejupielāžu limits"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Dzēst failu (s)"
msgid "File options"
msgstr "Faila iespējas"
msgid "Message subject"
msgstr "Vēstules temats"
msgid "The user %username "
msgstr "Lietotājs %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adrese %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Jūs esat mēģinājis ielādēt nepareizu failu pārak daudz reižu "
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Sekojošā adrese nav pareiza. "
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Sūtīt e-pastu pie atjaunināšanas."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]: Jūsu pasūtījums"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primārais e-pasts:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Labot 'Klienta info'"
msgid "Customer number"
msgstr "Klienta numurs"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primārais e-pasts"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Pievienot administratora komentāru"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Administratora komentārus redz tikai veikala administrators."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Pievienot pasūtījuma komentāru"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Pasūtījuma komentārus primāri izmanto, lai komunicētu ar klientu."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Svara mērvienība"
msgid "Order settings"
msgstr "Pasūtījumu iestatījumi"
msgid "View orders"
msgstr "Apskatīt pasūtījumus"
msgid "Create order"
msgstr "Veidot pasūtījumu"
msgid "Search orders"
msgstr "Meklēt pasūtījumu"
msgid "View your order history."
msgstr "Apskatīt pasūtījumu vēsturi."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Apskatīt pasūtījumu @order_id."
msgid "View order"
msgstr "Apskatīt pasūtījumu"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Dzēst pasūtījumu @order_id."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai apskatītu pasūtījumu vēsturi."
msgid "Ship to"
msgstr "Piegādāt uz"
msgid "Bill to"
msgstr "Rēķinu sūtīt uz"
msgid "Customer info"
msgstr "Klienta info"
msgid "Admin comments"
msgstr "Administratora komentāri"
msgid "Update order"
msgstr "Atjaunināt pasūtījumu"
msgid "In checkout"
msgstr "Pirkšanas stadijā"
msgid "Customer settings"
msgstr "Klientu iestatījumi"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktīvie pasūtījumi"
msgid "All orders"
msgstr "Visi pasūtījumi"
msgid "View by status"
msgstr "Skatīt pēc statusa"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Jūsu pasūtījuma pavadzīme"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Labot pasūtījumu @order_id."
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Ir izveidots lietotāja konts ar sekojošu informāciju:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vai vēlaties apskatīt savu pasūtījumu tiešsaistē?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Pirkuma informācija:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Maksātāja adrese:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Maksātāja telefons:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Piegādes telefons:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Rēķina kopsumma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Maksājuma veids:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Pasūtījuma kopsavilkums:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Piegādes informācija:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Summa par precēm:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Pasūtījuma summa:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Preces pasūtījumā:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kur meklēt palīdzību sakarā ar šo pasūtījumu?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Jūsu ievērībai: šis e-pasts ir automātiski ģenerēts. Lūdzu "
"neatbildiet uz šo e-pastu."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Paldies par pirkumu."
msgid "View products"
msgstr "Skatīt preces"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Ievadie produkta aprakstu, ko rādīt produkta lapā."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Preces identifikācijas kods/modelis."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Prece ir piegādājama."
msgid "Package quantity"
msgstr "Daudzums iepakojumā"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Cik šīs preces vienību ir vienā iepakojumā?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Noklusētais preces daudzums, ko pievienot grozam"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Atstājiet lauku tukšu, vai ierakstiet nulli, ja vēlaties izslēgt "
"iespēju šai precei norādīt daudzumu grozā."
msgid "List position"
msgstr "Vieta sarakstā"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Ubercart ir automātiski nokonfigurējis preču attēlu atbalstu."
msgid "Customer reports"
msgstr "Klientu atskaites"
msgid "Sales reports"
msgstr "Darījumu atskaites"
msgid "Store administration"
msgstr "Veikala administrēšana"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Veikala konfigurācija, produkti, pasūtījumi..."
msgid "View customers"
msgstr "Skatīt pircējus"
msgid "Search customers"
msgstr "Meklēt pircējus"
msgid "Country settings"
msgstr "Valsts iestatījumi"
msgid "Store settings"
msgstr "Veikala iestatījumi"
msgid "Our store"
msgstr "Mūsu veikals"
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusa ziņojumi:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Rādīt saites -"
msgid "View order !order_id."
msgstr "Apskatīt pasūtījumu !order_id."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Klienta vārds"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Klienta uzvārds"
msgid "Store name"
msgstr "Veikala nosaukums"
msgid "Store owner"
msgstr "Veikala īpašnieks"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Kājenes ziņa veikala lapās"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Darbojas pateicoties Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-komercija</a> darbojas ar Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Darbojas pateicoties Ubercart, <a href=\"!url\">atvērtā koda "
"e-komercijas pakotnei</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Darbojas pateicoties Ubercart, <a href=\"!url\">bezmaksas e-veikala "
"programmatūrai</a>."
msgid "Currency format"
msgstr "Valūtas formāts"
msgid "Current format"
msgstr "Patreizējais formāts"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valūtas zīme"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Parādīt valutas zīmi pēc summas."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimālais atdalītājs"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Decimālo vietu skaits"
msgid "Weight format"
msgstr "Svara formāts"
msgid "Length format"
msgstr "Garuma formāts"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adrese 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adrese 2"
msgid "Initials"
msgstr "Iniciāļi"
msgid "No countries found."
msgstr "Nav valstis."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - janvāris"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - februāris"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - marts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - aprīlis"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - maijs"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - jūnijs"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - jūlijs"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - augusts"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - septembris"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - oktobris"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - novembris"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - decembris"
msgid "view customers"
msgstr "skatīt klientus"
msgid "view store reports"
msgstr "skatīt veikala atskaites"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Dzēst nodokļu likumu"
msgid "Removed %title."
msgstr "Izdzēsts %title."
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Nodokļu likme ir procentuāla vai decimāla. Piemēri: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Pievieno atzīmēto rindu vienību tipus summai pirms nodokļu "
"piemērošanas."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā  %directory  .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Pieļaujami tikai faili ar sekojošiem paplašinājumiem: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizēt"
msgid "Save and continue"
msgstr "Saglabāt un turpināt"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "turn off"
msgstr "izslēgt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Atbildes uz manu komentāriem"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informēt mani kad pievienots jauns komentārs"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mezgli ir Drupal'a vietnes galvenais saturs."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Slikta zīme. Šķiet, ka tu esi sekojis nepareizai saitei."
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid "Use default image"
msgstr "Izmantot noklusēto attēlu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Izvēlieties attēlu kas tiks lietots pēc noklusējuma."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maksimāli atļautais attēla izmērs izteikts kā PLATUMSxAUGSTUMS "
"(piemēram 640x480). Iestatiet 0 priekš bez ierobežojuma. Ja "
"lielāks attēls ir augšuplādēts, tas tiek samazināts uz šādu "
"izmēru."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "Next step"
msgstr "Nākamais solis"
msgid "My order history"
msgstr "Mani iepriekšējie pasūtījumi"
msgid "Delete link"
msgstr "Dzēst saiti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fails nevar tikt augšupielādēts"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Pārbaudīt lietotājam norādītās lomas"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Atgriež TRUE, ja lietotājam norādītās lomas atbilst prasītajam."
msgid "Comparison"
msgstr "Salīdzinājums"
msgid "Only"
msgstr "Tikai tad"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Piemērs: \"Pašreizējais datums ir tālāk nākotnē nekā zemāk "
"norādītais datums.\""
msgid "Simple comparison"
msgstr "Vienkāršs salīdzinājums"
msgid "is greater than"
msgstr "ir > par"
msgid "is less than"
msgstr "ir < par"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ir > vai = ar"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ir < vai = ar"
msgid "Yes/No"
msgstr "Jā/Nē"
msgid "Comparison value"
msgstr "Salīdzinājuma vērtība"
msgid "No variables available."
msgstr "Nav mainīgo."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Pieejami PHP mainīgie"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Pirms pasūtījuma veikšanas vēlreiz pārbaudiet vai norādītā "
"informācija ir pareiza. Ja nepieciešams, noklikšķinot uz pogas "
"\"Atpkaļ\" Jūs varat veikt labojumus."
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Attēla sīktēls"
msgid "See video"
msgstr "Skatīties video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Lai ievietotu video savā vietnē, vienkārši nokopē un ielīmē "
"html kodu no šī teksta lauka."
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Atļaut saturu no %provider"
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "Tu esi norādījis nederīgu mēdija URL vai iegulto kodu."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Atļautie pakalpojumu sniedzēji"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Ievadi šeit URL vai iegulto kodu. Iegultais trešās puses saturs "
"tiks no tā parsēts un attēlots."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Atļauti sekojoši pakalpojumu sniedzēji: !urls"
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Iegultais pielāgotais sīktēls"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Atļaut šim laukam pielāgotos sīktēlus"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "@field individuālais sīktēls"
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Izvēloties citu individuālo attēlu, esošais individuālais attēls "
"tiks aizstāts pēc fomas saglabāšanas."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Sīktēls tika samazināts, lai atbilstu maksimāli pieļaujamajai "
"izšķirtspējai  %resolution pikseļi"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Pilna izmēra attēls"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Priekšskatījuma izmēra attēls"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Font Color"
msgstr "Fonta krāsa"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertēt skatu"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Example table"
msgstr "Tabulas piemērs"
msgid "Example content"
msgstr "Satura piemērs"
msgid "Example node"
msgstr "Piemēra mezgls"
msgid "Plain text field"
msgstr "Vienkāršs teksta lauks"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tikai vienkāršs teksta lauks."
msgid "Display all values"
msgstr "Rādīt visas vērtības"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites adrese"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites drupal iekšējais ceļš vai absolūtā adrese (URL). "
"Var izmantot skata datus izmantojot zemāk norādītos \"Aizstāšanas "
"šablonus\""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"\"ALT\" teksts, kuru vairums pārlūkprogrammu attēlo kā padomu kad "
"kurors tiek novietots uz saites."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Datnes izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts kilobaitos (KB) vai megabaitos (MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja iezīmēts, \"jā\" tiks attēlots jā \"nē\""
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības tips"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek <a href=\"@modules\">iespējots \"advanced help\" modulis</a>, "
"Skatu modulis sniegs detalizētāku palīdzību. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek uzstādīts \"advanced help\" modulis no !href, Skatu modulis "
"piedāvās vairāk detalizētas palīdzības. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu</a>"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nav skaidrs, ko darīt? Apskati  lapu \"!getting-started\"."
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šādi vaicājumi tika veikti, renderējot skata attēlojumu:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim skatam nav norādīta adrese"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediģēt skatu %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Jūs importējat skatu, kurš izveidots 1. skatu versijā. Iespējams, "
"būs nepieciešams izlabot dažus parametrus, lai tas korekti "
"strādātu 2. versijā."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportēt šo skatu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stils: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Pievienot attēlojumu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "All terms"
msgstr "Visi termini"
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "upload"
msgstr "augšuplādēt"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "Title: @title"
msgstr "Virsraksts: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "JQuey Lietotāja Interfeiss LI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Atbalsta jQuery LI spraudni citos Drupal moduļos."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Pieejas atļaujas direktorijai %directory izmainītas, padarot to "
"rakstāmu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Izvēlētais fails  %name nevar tikt saglabāts."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Pieļautie faila paplašinājumi: %ext"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "available"
msgstr "pieejams"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user pieteicies uz '!title'"
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Pieteikšanās atcelta @signup_id."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Lietotājs %user_name neeksistē."
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "Atjaunot e-pasta adresi tavā profilā uz %new_address."
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Statuss: Atvērts/Slēgts"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Svētdiena|Pirmdiena|Otrdiena|Trešdiena|Ceturtdiena|Piektdiena|Sestdiena"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sv|Pr|Ot|Tr|Ce|Pk|Se"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|O|T|C|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Sv|Pr|Ot|Tr|Ce|Pk|Se"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Gads|Mēnesis|Diena|Nedēļa|Stunda|Minūte|Sekunde|Visa "
"diena|Visa diena"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Iepriekš|Turpmāk|Šodien"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janvāris|Februāris|Marts|Aprīlis|Maijs|Jūnijs|Jūlijs|Augusts|Septembris|Oktobris|Novembris|Decembris"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot papildus datuma formātus."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Iestatīt datumu formātus katram lokālam"
msgid "Content type name"
msgstr "Nosaukums satura veidam"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Nākamais gads"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Iepriekšējā diena"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Nākamā diena"
msgid "View full page month"
msgstr "Atvērt pilna mēneša skatu"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Lauka mašīnvārds (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu saglabāšanas lauka tips."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formas elements, lai rediģētu datus."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: lauka nosaukums %field_name jau eksistē."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: ir nepieciešams izvēlēties lauka tipu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "See audio"
msgstr "Skatīt audio"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Pielāgotais sīktēls"
msgid "New upload"
msgstr "Jauna augšupielāde"
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Neveiksmīga sīktēla augšupielāde (%filename)."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"Sīktēla kļūda. Nav iespējams nokopēt pakalpojuma sniedzēja "
"sīktēlu."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "Šeit var apskatīt visus pircējus, kuri veikuši pasūtījumus."
msgid "width @width"
msgstr "platums @width"
msgid "height @height"
msgstr "augtsums @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "palielināšana atļauta"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nejauši starp -@degrees&grādiem un @degrees&grādiem"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&grādi"
msgid "No orders available."
msgstr "Neviens pasūtījums nav atrasts."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Pieteikšanās: Administrēt"
msgid " - Provider"
msgstr " - Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Ilgums (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Ilgums (sekundes)"
msgid "Provider name"
msgstr "Pakalpojuma sniedzēja nosaukums"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja nav vērtību"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Augšupielādētais fails netika atpazīts kā attēls. Lūdzu "
"augšupielādē citu attēlu."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Kļūda faila augšupielādes laikā."
msgid "Other blocks"
msgstr "Citi bloki"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Tikkai "
"faili ar sekojošiem paplašiinājumiem ir atļauti: %extensions"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Ja iespējams, attālinātais sīktēls tiks lejupielādēts nākamās "
"saglabāšanas laikā."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr "Alternatīvi, šajā laukā tu vari izvēlēties pielāgotu sīktēlu."
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
msgid "New type:"
msgstr "Jauns tips:"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery LI</a> spraudins nav atrodams. <a "
"href=\"@download\">Lejupielādējiet</a>un izpleteit to  attiecīgā "
"<em>jquery_ui</em> moduļa direktorijā."
msgid " - Status"
msgstr " - Statuss"
msgid "Could not connect to @provider to request XML: HTTP error @error."
msgstr ""
"Nav iespējams pieslēgties @provider, lai pieprasītu XML: HTTP "
"kļūda @error."
msgid "Could not connect to @provider: HTTP error @error."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties @provider: HTTP kļūda @error."
msgid "Attempted to load obsolete provider: %provider at @file."
msgstr ""
"Mēģināja ielādēt novecojušu pakalpojumu sniedzēju: %provider  "
"@file."
msgid "Link to Image"
msgstr "Saite uz attēlu"
msgid ""
"You have no third party media providers enabled. You will need to "
"install additional modules for these; see the !emfield module page for "
"a listing of available modules."
msgstr ""
"Tev nav iespējoti trešās puses mēdiju pakalpojumu sniedzēji. Tev "
"nepieciešams instalēt papildus moduļus; skatīt !emfield moduļa "
"lapu, lai uzzinātu pieejamo moduļus."
msgid "Providers enabled"
msgstr "Iespējotie pakalpojumu sniedzēji"
msgid "Delete the Video"
msgstr "Dzēst video"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr "Šī lauka atzīmēšana dzēsīs video."
