# Italian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Gross"
msgstr "Valore lordo"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Audience"
msgstr "Pubblico di riferimento"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Purchased"
msgstr "Acquistato"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "register"
msgstr "registra"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "view catalog"
msgstr "visualizza catalogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "amministra catalogo"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento di tempo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "week"
msgstr "settimana"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Submit changes"
msgstr "Invia modifiche"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Allineato"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtri di input"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo di messaggio"
msgid "Message text"
msgstr "Testo del messaggio"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Click here"
msgstr "Clicca qui"
msgid "Overridden"
msgstr "Modificato rispetto al valore predefinito"
msgid "Add condition"
msgstr "Aggiungi condizione"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Articoli"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Node Title"
msgstr "Titolo del nodo"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Button background color"
msgstr "Colore di sfondo del pulsante"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card Number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Add line"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato o provincia"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Stock"
msgstr "Scorta"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni di pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
msgid "print"
msgstr "stampa"
msgid "quote"
msgstr "quota"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "directory"
msgstr "cartella"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algeri"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Gibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Giamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Città_del_Messico"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canarie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublino"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibilterra"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Lussemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Mosca"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Parigi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopoli"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stoccolma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsavia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagabria"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurigo"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldive"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i tipi di nodo qui "
"sotto con lo schema vuoto)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i nodi esistenti che ancora non hanno "
"alias."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Il nome della categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numero IDentififativo della categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i forum e i contenitori di forum esistenti "
"che non hanno già un alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, un "
"alias generato."
msgstr[1] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, "
"@alias alias generati."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog profilo utente che non hanno "
"già un alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog esistenti che non hanno già "
"un alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine user-tracker"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine user-tracker esistenti che non "
"hanno già un alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lunghezza massima del testo di qualsiasi componente nell'alias (es. "
"[title]). 100 è quella raccomandata. Per maggiori informazioni "
"consultare l'<a href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto </a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa deve fare pathauto quando aggiorna un contenuto esistente che ha "
"già un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "gestione pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni Generali"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "SKU"
msgstr "SKU - Stock Keeping Unit"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "<All>"
msgstr "<Tutti>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Come Tempo Trascorso"
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste Esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Class name"
msgstr "Nome classe"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di Credito"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Process"
msgstr "Esegui"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
msgid "Original"
msgstr "Originale"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
msgid "Product title"
msgstr "Titolo prodotto"
msgid "List price"
msgstr "Prezzo di listino"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Usa la sintassi [token] se vuoi inserire dei dati personalizzati (il "
"modulo Token deve essere attivo)."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "day"
msgstr "giorno"
msgid "year"
msgstr "anno"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "timezone"
msgstr "fuso orario"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"L'intervallo di anni precedenti e successivi deve essere inserito nel "
"formato -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Imposta l'ordine e il formato delle parti di data nel form di "
"inserimento. Il formato sarà adattato per rimuovere valori non "
"considerati dalla granularità impostata per questo campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anni indietro e avanti"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementa i campi minuto e secondo di questo valore."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo di inserimento"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "To Date"
msgstr "Fino alla Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visualizza un secondo campo data come 'A Data'. Se selezionato come "
"'Opzionale' il campo sarà visualizzato ma non obbligatorio. Se "
"selezionato come 'Obbligatorio' il campo 'A Data' sarà obbligatorio  "
"solo se anche il campo 'Da Data' è obbligatorio o è compilato."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Imposta gli elementi della data che devono essere memorizzati (almeno "
"l'anno è obbligatorio)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualizzazione Predefinita"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di gestione del fuso orario da usare per questo "
"campo data."
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "is equal to"
msgstr "è uguale a"
msgid "is not equal to"
msgstr "non è uguale a"
msgid "To date"
msgstr "A data"
msgid "From date"
msgstr "Da data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "in corso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"In questo database non vi sono campi data nei quali importare i dati. "
"Per favore aggiungi un campo data ai tipi di contenuto desiderati e "
"assicurati che faccia uso delle date \"dal\" e \"al\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo di sorgente"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Il campo del tipo destinazione che conterrà la data importata."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà la descrizione "
"importata."
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Il campo testo (o link) del tipo destinazione che conterrà l'URL "
"importato."
msgid "Location field"
msgstr "Campo ubicazione"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'ubicazione "
"importata."
msgid "Uid field"
msgstr "Campo UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'uid importato."
msgid "!type Fields"
msgstr "campi !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non c'è una tabella di eventi in questo database. Non è possibile "
"importare eventi."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non ci sono contenuti di tipo evento in questo database. Nessuna "
"opzione di importazione disponibile."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Elimino l'evento originale?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Eliminare l'originale dopo che è stato copiato nel nuovo tipo di "
"contenuto? Se sì, assicurarsi di fare un backup del database prima di "
"procedere."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Il numero massimo di nodi da convertire in questo passaggio."
msgid "Starting nid"
msgstr "ID nodo iniziale"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Converte i contenuti con ID maggiore o uguale a questo numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nessun evento è stato convertito."
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Visualizza campi"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Select one..."
msgstr "Selezionane uno..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formati di data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Cognome spedizione:"
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Product count"
msgstr "Conteggio prodotto"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Delete package"
msgstr "Elimina pacchi"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "Add redirect"
msgstr "Aggiungi redirezione"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni ricerca"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "options"
msgstr "opzioni"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Gli articoli sono stati aggiornati."
msgid "Qty."
msgstr "Qtà."
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Transaction key"
msgstr "la chiave della transazione"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Dettagli carta di credito"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Spedizione"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Anno(i)"
msgid "Order history"
msgstr "Cronologia ordine"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
msgid "administer store"
msgstr "amministra negozio"
msgid "Billing address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
msgid "Shipping address"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "Ship to:"
msgstr "Consegna a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Payment details"
msgstr "Dettagli pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Refund"
msgstr "Rimborso"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "administer products"
msgstr "Amministra prodotti"
msgid "Product settings"
msgstr "Impostazioni prodotto"
msgid "Street address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transazione:"
msgid "Pounds"
msgstr "Libbre"
msgid "Grams"
msgstr "Grammi"
msgid "Kilograms"
msgstr "Chilogrammi"
msgid "Ounces"
msgstr "Once"
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
msgid "Feet"
msgstr "Piede"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Print invoice"
msgstr "Stampa fattua"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "edit "
msgstr "modifica "
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Nascosto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificatore primario di un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Video width"
msgstr "Larghezza del video"
msgid "Video height"
msgstr "Altezza del video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinito"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Related content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "hour(s)"
msgstr "ora(e)"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana(e)"
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentuale (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Percorso per le immagini"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectory opzionale all'interno della directory \"%dir\" in cui le "
"immagini verranno memorizzate. Non includere lo slash finale."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Abilita l'inserimento del campo Testo-Alternativo"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Abilita inserimento del campo Titolo"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Testo alternativo da visualizzare al posto dell'immagine quando questa "
"non può essere visualizzata."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Testo da visualizzare al passaggio del mouse"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid " content"
msgstr " contenuti"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Moduli richiesti per Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime per la data di fine non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valore predefinito da usare per questo campo. Se scegli "
"«Relativa», aggiungi i dettagli qui sotto."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizza il valore predefinito"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di inizio."
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valore predefinito per la data di fine"
msgid "Same as From date"
msgstr "Uguale alla data d'inizio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di fine."
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero di anni nel passato e nel futuro selezionabili nel campo anno, "
"il valore predefinito è -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizza le parti di data"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"La posizione delle etichette per le parti della data, come «Anno», "
"«Mese», «Giorno». «Sopra» le mostrerà sopra ogni parte di data. "
"«Dentro» inserirà l'etichetta come la prima opzione nell'elenco di "
"selezione e nei campi di testo vuoti. «Nessuna» non aggiungerà "
"alcuna etichetta per le parti di data. Il testo usato nell'etichetta "
"è controllato tramite i temi con funzioni come "
"«date_part_label_year» and «date_part_label_month»."
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attenzione! Modificando questa impostazione dopo che i dati sono stati "
"creati potrebbe risultare in una perdita dei dati!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Nel caso venga omessa, la data di fine coinciderà con quella di "
"inizio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Il valore FINO A è obbligatorio per le date che si ripetono."
msgid "The raw date value."
msgstr "La data in formato grezzo."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data correttamente formattata."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La data e l'ora in formato grezzo."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Anno (quattro cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Anno (due cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mese (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mese (nome abbreviato)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mese (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mese (una o due cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Settimana (due cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Giorno (nome completo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Giorno (nome abbreviato)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Giorno (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Giorno (una o due cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se il campo à definito un to-date (fino a), lo stesso simbolo esiste "
"nella forma: [to-????], dove ???? è il simbolo normale."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'timestamp', formato deprecato "
"utilizzato per garantire compatibilità con dati obsoleti."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "!time from now"
msgstr "!time da adesso"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definisce campi e widget CCK per data e ora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"In PHP 4.x, PHP 5.0, e PHP 5.1 emula le funzioni di data del PHP 5.2. "
"Richiesto quando si utilizza Date API con versioni di PHP antecedenti "
"alla 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo precedente"
msgid "Next field"
msgstr "Prossimo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisiti per Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Scegli una frequenza e un periodo per la ripetizione di questa data. "
"Se non sono selezionati, la data non sarà ripetuta."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data alla quale fermare la ripetizione di questo oggetto."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsiasi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
msgid "Except"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date da omettere dall'elenco delle date ripetute."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodo"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenza"
msgid "Every @number"
msgstr "Ogni @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Il modulo Date Timezone richiede di !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "configura il nome del fuso orario del sito"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario predefinito. Nel dubbio, scegli il fuso "
"orario più vicino alla tua località che segue le stesse regole "
"sull'ora legale."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Il !link può non essere corretto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nome del fuso orario del sito"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisiti per Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Il modulo content, un componente necessario del Content Construction "
"Kit (CCK), consente agli amministratori di associare i campi "
"personalizzati ai tipi di contenuto. In Drupal, i tipi di contenuto "
"vengono usati per definire le caratteristiche di una pubblicazione, "
"incluso il titolo e la descrizione dei campi mostrati nelle sue pagine "
"aggiungi e modifica. Usando il modulo content (e altri moduli di "
"supporto inclusi in CCK), si possono aggiungere altri campi oltre ai "
"predefiniti \"Titolo\" e \"Corpo\". Le funzionalità di CCK sono "
"accessibili tramite schede nella <a href=\"@content-types\">pagina di "
"amministrazione tipi di contenuto</a>. (Consultare la <a "
"href=\"@node-help\">pagina di aiuto del modulo node</a> per maggiori "
"informazioni sui tipi di contenuto.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un campo a un tipo di contenuto, si indica il suo "
"tipo (se conterrà testo, numeri o riferimenti ad altri oggetti) e "
"come sarà visualizzato (sia come campo o area di testo, come select "
"box, come checkbox, come pulsante radio o come campo di "
"autocompletamento). Un campo può avere valori multipli (vale a dire, "
"una \"persona\" può avere indirizzi email multipli) o un valore "
"singolo (vale a dire, un \"dipendente\" ha un singolo numero di "
"identificazione). Aggiungendo o modificando i campi, CCK aggiusta "
"automaticamente la struttura del database come necessario. CCK "
"fornisce anche molte altre funzioni, incluso il caching intelligente "
"dei dati personalizzati, una funzione importa e esporta per le "
"definizioni dei tipi di contenuto e un'integrazione con altri moduli "
"contribuiti."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"I tipi ci campi personalizzati sono forniti da un set di moduli "
"opzionali inclusi in CCK (ogni modulo fornisce un tipo diverso). La <a "
"href=\"@modules\">pagina moduli</a> consente di attivare o disattivare "
"i componenti CCK. Una installazione predefinita di CCK include:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, che aggiunge tipi di campo numerici, nella forma "
"intero, decimale o in virgola mobile. Si può definire una serie di "
"input consentiti o specificare una gamma di valori consentiti. È "
"disponibile una varietà di formati comuni per visualizzare i dati "
"numerici."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>testo</em>, che aggiunge tipi di campo di testo. Un campo di testo "
"può contenere solo testo o, opzionalmente, può usare i filtri dei "
"formati di input di Drupal per gestire con sicurezza gli inserimenti "
"di testo formattato (rich text). I campi di inserimento testo possono "
"essere sia a una riga singola (text field = campo di testo) che a "
"righe multiple (text area = area di testo), o per un maggior controllo "
"dell'inserimento, un select box, un checkbox o dei pulsanti radio. Se "
"lo si desidera, CCK può validare l'inserimento con una serie di "
"valori cansentiti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, che crea relazioni personalizzate tra i nodi "
"di Drupal. Per esempio, aggiungendo un campo <em>nodereference</em> e "
"due differenti tipi di contenuto, si può creare facilmente una "
"relazione complessa genitore/figlio tra dati (nodi multipli "
"\"impiegati\" possono contenere un campo <em>nodereference</em> "
"collegato a un nodo \"impiegato\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, che crea relazioni personalizzate ai profili "
"utente del sito. BPer esempio, aggiungendo un campo "
"<em>userreference</em> si può creare una relazione complessa tra gli "
"utenti del sito e gli inserimenti. Per esempio, per tracciare il "
"coinvolgimento di un utente con un inserimento, oltre al campo "
"standard di Drupal <em>Scritto da</em>, aggiungere un campo "
"<em>userreference</em> denominato \"Modificato da\" a un tipo di "
"contenuto per memorizzare un link a una pagina profilo utente del "
"modificatore."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, che crea fieldset  richiudibili per contenere un "
"gruppo di campi correlati. Un fieldset può essere aperto o chiuso in "
"modo predefinito. L'ordine dei fieldset e l'ordine dei campi al loro "
"interno, viene gestito tramite un'interfaccia drag-and-drop fornita "
"dal modulo content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare il manuale online alla voce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oppure la <a "
"href=\"@project-cck\">pagina del progetto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura come i campi e le etichette di questo tipo di contenuto "
"verranno visualizzati quando viene mostrato nella modalità anteprima "
"e completa (full-page)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configura in che modo i campi di questo tipo di contenuto devono "
"essere visualizzati quando esso viene riprodotto nei contesti "
"seguenti."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Indice ricerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato ricerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il campo tipo %type con il modulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il widget tipo %type con il modulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Consente agli amministratori di definire nuovi tipi di contenuto."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un keyed array di valori "
"consentiti. Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se "
"questo campo viene compilato, l'array restituito da questo codice "
"modificherà i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Si è verificato un problema aggiungendo il campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Si è verificato un problema creando il campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ci sono dei dati in questo campo, andranno persi. Questa azione è "
"irreversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Si è verificato un problema eliminando %field da %type.."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Il valore predefinito del codice PHP ha restituito un valore "
"errato.<br/>Formato atteso: <pre>!sample</pre> Valore restituito: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Salvato il campo %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Il database è stato alterato e i dati sono stati spostati o "
"eliminati."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Si è verificato un errore e l'alterazione del database non è stata "
"completata."
msgid "Processing %title"
msgstr "Sto elaborando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titolo del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valore originario del numero"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valore del numero formattato"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Testo originario senza filtro"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testo formattato e filtrato"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID dell'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome utente a cui si fa riferimento"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link formattato in HTML all'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiungendo il tipo di contenuto %type.<br "
"/>Per maggiori informazioni controllare gli errori visualizzati."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "mostra "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si prega di <a href=\"!url\">configurare i permessi dei campi</a> "
"immediatamente. Tutti i campi sono inaccessibili per default."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permessi Contenuto"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Imposta i permessi a livello di campo dei campi CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al gruppo nella maschera di modifica "
"del nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un nodo a cui si fa riferimento come un valore "
"intero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletamento del campo di testo"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Memorizza un numero intero nel database."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato decimale fisso."
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato virgola mobile."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definire una stringa come suffisso al valore, come m², m/s², kb/s. "
"Lasciare vuoto per non avere suffissi. Separare i valori singolari e "
"plurali con una barra (dollaro|dollari)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti radio' visualizzerà le caselle se viene "
"selezionata l'opzione valori multipli per questo campo, diversamente "
"saranno visualizzati i pulsanti radio."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Memorizza il testo nel database."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User reference"
msgstr "Riferimento utente"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un utente a cui si fa riferimento come valore "
"intero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link di ritorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid " for "
msgstr " per "
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Il file caricato non è un'immagine valida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Contatto telefonico"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "years"
msgstr "anni"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamento"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirezione URL"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "La redirezione è stata eliminata."
msgid "administer redirects"
msgstr "Amministra redirezioni"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Reindirizza gli utenti da un URL ad un altro"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "X offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>left</em>, <em>center</em>, o "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>top</em>, <em>center</em>, or "
"<em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "Button settings"
msgstr "Impostazioni pulsante"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "View user details."
msgstr "Mostra dettagli utente."
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il pagamento. Vi preghiamo di "
"contattarci al fine di garantire l'invio dell'ordine."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pagamento è stato accettato."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Eseguibile di ImageMagick"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visualizza le informazioni di debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando di ImageMagick: @command"
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (opzionale)"
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Sembra che Pathauto sia installato. Esso dipende dai token, ma il "
"modulo token non è installato oppure non è installato correttamente."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppie virgolette \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Virgoletta singola (apostrofo) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Virgoletta inversa `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgola ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trattino -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Trattino basso (Underscore) _"
msgid "Colon :"
msgstr "Due punti :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e virgola ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Parentesi graffa aperta {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parentesi quadra aperta ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Parentesi graffa chiusa }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parentesi quadra chiusa ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Più +"
msgid "Equal ="
msgstr "Uguale ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E commerciale &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accento circonflesso ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollaro $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cancelletto #"
msgid "At @"
msgstr "Chiocciola @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Esclamazione !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parentesi sinistra ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Punto interrogativo ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Minore di <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maggiore di >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generazione in massa di alias per i nodi che sono senza"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei nodi completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei nodi completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei termini completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei termini completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per gli utenti che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i blog che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Genera alias di massa per i percorsi user-tracker che non hanno un "
"alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa degli utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa utenti completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei blog utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa dei blog utenti completata, @count alias "
"generati."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"@count alias generati."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono.</p>\n"
"                  <h2>Impostazioni</h2>\n"
"                  <p>Valori della <strong>Lunghezza Massima "
"dell'Alias</strong> e della <strong>lunghezza massima del "
"componente</strong>\n"
"                  predefinita a 100 e viene limitata da pathauto a "
"128. Questa lunghezza è limitata dalla lunghezza della\n"
"                  colonna dst della tabella url_alias del database. Lo "
"schema predefinito del database per questa colonna è 128. Se\n"
"                  imposti una lunghezza uguale a quella impostata "
"nella colonna dst avrai problemi in situazioni\n"
"                  in cui il sistema necessita di aggiunge ulteriori "
"parole all'alias dell'URL. Per esempio... gli URL generati\n"
"                  per i feed \"/feed\" saranno aggiunti alla fine. "
"Devi inserire un valore che è la lunghezza della\n"
"                  colonna dst meno la lunghezza di qualsiasi stringa "
"che potrebbe essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza\n"
"                  delle stringhe che possono essere aggiunte alla fine "
"degli URL dipende dai moduli che hai attivato e\n"
"                  dalle impostazioni di Pathauto. Il valori "
"raccomandato e predefinito è 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Token Raw Token</strong>. In Pathauto "
"l'uso del formato -raw dei token è appropriato. I percorsi\n"
"                  sono inviati tramite un sistema di filtraggio che "
"assicura che i contenuti raw dell'utente vengano filtrati. Mancare di "
"usare i token -raw\n"
"                  può generare problemi con il sistema di filtraggio "
"della punteggiatura di Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [cat], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [term], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima degli alias da generare. 100 è quella raccomandata. "
"Per maggiori informazioni consultare <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aiuto di Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di cui creare l'alias in un aggiornamento di "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di un dato tipo che di cui si deve creare "
"l'alias durante un aggiornamento di massa. Predefinito è 50 mentre la "
"quantità raccomandata dipende dalla velocità del server.  Se gli "
"aggiornamenti di massa producono un \"time out\" oppure uno \"schermo "
"bianco\", diminuire la quantità."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nuovo alias. Reindirizza da alias vecchio."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Trasformare le stringhe in lettere e numeri come per ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Parole da eliminare dagli alias URL, separate da virgole. Non inserire "
"alcuna punteggiatura qui e non usare editor WYSIWYG in questo campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Impostazioni punteggiatura"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Usare -raw nel testo per evitare problemi con le entità HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Testo dell'alias di un feed interno (lasciare vuoto per disattivarlo)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"È stato configurato che @name sia il separatore ma anche che sia "
"rimosso quando viene incontrato nelle stringhe. Ciò può causare "
"problemi con gli schemi, specialmente con gli schemi catpath e "
"termpath. Probabilmente si dovrebbe impostare che l'azione per @name "
"sia \"sostituire con un separatore\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgstr[1] "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifica le modifiche del percorso"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema del percorso Drupal per @node_type (si applica a tutti i tipi "
"di nodo @node_type sotto con gli schemi vuoti)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Schema per tutti i percorsi Drupal @node_type in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Schema per i percorsi @node_type in lingue neutre"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i termini che non hanno un alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutti i termini esistenti che non hanno già un "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Impostazioni alias automatici"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data di acquisto"
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Questo !type non dispone di attributi."
msgid "product"
msgstr "prodotto"
msgid "product class"
msgstr "classe prodotto"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella di caricamento %directory per il campo %field (nel tipo di "
"contenuto %type) non può essere creata o non è accessibile. Non "
"essendo possibile salvarvi il file appena caricato, il caricamento è "
"stato annullato."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Memorizza un file."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Estensioni consentite"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Estensioni dei file che l'utente può caricare in questo campo. "
"Separare le estensioni con uno spazio, senza precederle con il punto. "
"Lasciando questo campo vuoto si permetterà all'utente di caricare "
"file con qualsiasi estensione."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Limiti per le dimensioni dei file"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limiti per le dimensioni dei file che un utente può caricare. Notare "
"che il limite si applica solo ai nuovi file caricati, mentre non "
"influenza in alcun modo i file esistenti."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Dimensione massima caricamento per file"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Dimensione massima caricamenti per contenuto"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifica il valore massimo consentito, per ogni contenuto, della "
"dimensione complessiva di tutti i file caricati in questo campo. "
"Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" (kilobyte) o \"50M\" "
"(megabyte) per limitare la dimensione totale di un contenuto. "
"Lasciando questo campo vuoto non sarà applicata alcuna restrizione."
msgid "Generic files"
msgstr "File generici"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Visualizza ogni tipo di file con un'icona e una descrizione linkati al "
"file."
msgid "File description"
msgstr "Descrizione del file"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dimensione File (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dimensione del file (formato leggibile)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag del file HTML formattato"
msgid "FileField"
msgstr "CampoFile"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "FileField Meta"
msgstr "Metadati del campo file"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Aggiunge a FileField la raccolta e memorizzazione dei metadati."
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Packages"
msgstr "Imballi"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Impostazioni attributo"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget per modificare le immagini. Include una anteprima "
"dell'immagine."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visualizza le immagini nelle loro dimensioni originali."
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"E' preferibile utilizzare una stringa di testo semplice (raw-text) per "
"evitare problemi con la sintassi HTML!"
msgid "Country code"
msgstr "Prefisso internazionale"
msgid "Order #"
msgstr "Ordine #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la <a "
"href=\"@url\">Documentazione immagini per PHP</a> per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP personalizzato"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifica questa vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "begins with"
msgstr "inizia con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Consenti al ridimensionamento di generare immagini più grandi "
"dell'originale"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni interne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"inferiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Utile "
"per avere un'esatta misura dell'altezza e/o larghezza massima "
"indicata."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni esterne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"maggiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Ideale "
"per ritagliare l'immagine in un quadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Adatta alla scala"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensioni interne"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensioni esterne"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Inserisci il valore della larghezza in pixel o in percentuale. Ad "
"esempio 500 oppure 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Immettere il valore dell'altezza in pixel o in percentuale. Ad esempio "
"500 oppure 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuovo preset"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file alla "
"destinazione %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderazione"
msgid "daily"
msgstr "giornaliero"
msgid "weekly"
msgstr "settimanale"
msgid "Stock settings"
msgstr "Impostazioni scorta"
msgid "deleted"
msgstr "eliminato"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Billing information"
msgstr "Informazioni di fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Nome azienda"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modalità di transazione"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Addebito carta di credito: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
msgid "About"
msgstr "About"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La ricerca non ha trovato alcun risultato."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Report settings"
msgstr "Impostazioni report"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Entrate"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Il filtro Markdown permette di inserire contenuti usando <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, una "
"semplice sintassi testuale che viene filtrata in XHTML valido.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Permette ai contenuti di essere inviato usando Markdown, che consiste "
"in una semplice sintassi testuale che viene filtrata in XHTML valido."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Suggerimenti per l'utilizzo del filtro Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Suggerimenti rapidi:<ul>\r\n"
"      <li>Due o più spazi alla fine di una riga = A capo</li>\r\n"
"      <li>Doppio invio = Paragrafo</li>\r\n"
"      <li>*Singolo asterisco* o _singolo trattino basso_ = "
"<em>Corsivo</em></li>\r\n"
"      <li>**Doppio asterisco** or __doppio trattino basso__ = "
"<strong>Grassetto</strong></li>\r\n"
"      <li>Questo è [un collegamento](http://the.link.example.com "
"\"Titolo opzionale per il testo\")</li>\r\n"
"      </ul>Per leggere i dettagli completi sulla sintassi Markdown, si "
"veda la <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">documentazione "
"di Markdown</a> e <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">La "
"documentazione di Markdown Extra</a> per tabelle, note a piè pagina e "
"altro ancora."
msgid "Markdown filter"
msgstr "Filtro Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Permette ai contenuti di essere inviato usando Markdown, che consiste "
"in una semplice sintassi testuale che viene filtrata in XHTML valido."
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Il testo sul pulsante di invio revisione ordine"
msgid "Submit Order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruzioni per la revisione del processo di acquisto"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Fornisce instruzioni ai clienti nella pagina di riepilogo ordine. E' "
"il messaggio visualizzato in alto nella videata di revisione ordine "
"prima che l'utente clicchi sul pulsante \"Invia ordine\"."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordine creato attraverso il sito web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ricezione notifica di nuovo ordine per l'ordine !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informazione prodotto"
msgid "Sell price"
msgstr "Prezzo di vendita"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Prezzo di acquisto del cliente."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Non selezionato"
msgid "Remove this action"
msgstr "Rimuovi questa azione"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Supporto GD <strong>!format</strong>"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizza carrello"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Indirizzo email non valido."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usare l'inserimento PHP per le impostazioni del campo (pericoloso - "
"usare con attenzione)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid "Click to view."
msgstr "Clicca per mostrare."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Indirizzo spedizione:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordine #"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Metodo di spedizione:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Spedisci gli imballi dell'ordine !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Spedisci"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti."
msgid "Product reports"
msgstr "Report"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendite per anno"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodotti venduti"
msgid "Total revenue"
msgstr "Entrate totali"
msgid "Update report"
msgstr "Aggiorna report"
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
msgid "No products found"
msgstr "Nessun prodotto trovato"
msgid "Number of orders"
msgstr "Numero di ordini"
msgid "Average order"
msgstr "Media ordini"
msgid "Total @year"
msgstr "Totale @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendite anno"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sommario vendite"
msgid "Sales data"
msgstr "Dati di vendita"
msgid "Today, !date"
msgstr "Oggi, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ieri, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Media giornaliera per @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Proiezioni totali per @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale vendite"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"I dati CSV non possono essere prelevati. É possibile che i dati "
"possano essere scaduti. Aggiorna la pagine del report e cerca di "
"prelevare nuovamente il file CSV."
msgid "New packages"
msgstr "Nuovi imballi"
msgid "Edit package"
msgstr "Modifica imballo"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annulla spedizione pacco"
msgid "Shipments"
msgstr "Spedizioni"
msgid "New shipment"
msgstr "nuova spedizione"
msgid "Shipment !id"
msgstr "spedizione !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annulla spedizione"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Elimina spedizione"
msgid "Ship packages"
msgstr "Spedisci imballi"
msgid "Package ID"
msgstr "ID imballo"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipi spedizione"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo imballo"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID spedizione"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numero di tracciamento"
msgid "packing slip"
msgstr "busta"
msgid "cancel shipment"
msgstr "elimina spedizione"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "I prodotti di questo ordine non sono stati organizzati in imballi."
msgid "Create packages."
msgstr "Crea imballi."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "L'ordine @order_id non esiste."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo imballo?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "I prodotti che contiene il pacco saranno disponibili per il reimballo."
msgid "Ship date"
msgstr "Data di spedizione"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Stima consegna"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Per questo ordine non è stata fatta nessuna spedizione."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Crea una nuova spedizione"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Metti i prodotti negli imballi per creare delle spedizioni."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Spedisci manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metodo di spedizione"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Non ha senso creare una spedizione con nessun imballo al suo interno, "
"giusto?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa spedizione?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"La consegna verrà eliminata e gli imballi contenuti in essa saranno "
"disponibili per una riconsegna."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"La spedizione %tracking non può essere eliminata con %carrier. Per "
"eliminarla, rimuovi il numero di tracciamento e riprova."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la spedizione di questo imballo?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Sarà disponibile per riconsegna."
msgid "Nevermind"
msgstr "Non preoccuparti"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento ricevuto"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID negoziante"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Shippable product"
msgstr "Prodotto consegnabile"
msgid "Signup"
msgstr "Iscrizione"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
msgid "No response"
msgstr "Nessuna risposta"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail è richiesto per gli utenti che non sono registrati "
"sul sito. Se sei un utente registrato, per favore !login per "
"richiedere l'iscrizione a questo %node_type."
msgid "Order complete"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Bisogna configurare una cartella per i file nelle <a "
"href=\"!url\">impostazioni caratteristica prodotto</a> prima di poter "
"selezionare un file."
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Il file che potrà essere scaricato quando il prodotto viene "
"acquistato. Inserendo una cartella potranno essere scaricati tutti i "
"file presenti in tale cartella."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file non è un file valido o il file all'interno della directory di "
"download non è valido."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
msgid "Order total:"
msgstr "Totale ordine:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Saldo corrente:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Il cliente ha utilizzato un'indirizzo email differente durante il "
"pagamento: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numero conto venditore"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "None available."
msgstr "Nessuno disponibile."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione massima del le immagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definisce campi di tipo immagine"
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "Invoice template"
msgstr "Template fattura"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Il saldo è inferiore o uguale a $0.00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Se lo stato dell'ordine non è già Pagamento Ricevuto."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Scegli una categoria"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "Notifica Immediata del Pagamento (IPN) PayPal"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifica attributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare questa opzione?"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: [miniatura immagine] -> [video dimensione intera]"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"Nel <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, inserire %url come l'URL callback di questo sito. Ciò "
"consentirà a Ubercart di comunicare con Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Impostazioni Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Impostare l'ID negoziante e la chiave di Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcola i costi di spedizione degli ordini tramite Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcola le imposte degli ordini tramite Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminale Google Checkout: Ordine @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "È conforme alle politiche sul contenuto di Google Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Per essere un negoziante approvato da Google Checkout i tuoi articoli "
"devono conformarsi alle politiche sul contenuto di Google Checkout "
"visionabili <a href=\"!url\">qui</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout accetta solo le seguenti valute: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferenze marketing"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr ""
"Visualizza le preferenze dell'utente riguardanti il marketing di "
"massa."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Coupon di Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Buono regalo di Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Elimina la richiesta di ordine inviata a Google Checkout. L'ordine "
"verrà aggiornato in un attimo."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "L'ordine non è annullato in Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Pagamento espresso con Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Chiave del negoziante"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Usata per firmare le informazioni del carrello. Tienila segreta e al "
"sicuro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Impostazioni dell'ambiente di test"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità test"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "ID negoziante per test"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Necessaria solo in modalità test. Per maggiori informazioni clicca <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">qui</a>."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Chiave negoziante per test"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messaggi cliente"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Motivo per annullare l'ordine"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio verrà inviato con la notifica di annullamento "
"tramite Google Checkout. Qualsiasi commento inserito quando l'ordine "
"viene annullato verrà inserito come un messaggio separato. Questo "
"messaggio usa <a href=\"!url\">i token global e order</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Ordine annullato. Per ulteriori informazioni vedi i commenti in "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Dimensione pulsante"
msgid "Button alignment"
msgstr "Allineamento pulsante"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Presa regolare"
msgid "Special pickup"
msgstr "Presa speciale"
msgid "Drop off"
msgstr "Lascia perdere"
msgid "Default price"
msgstr "Prezzo predefinito"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo ritiro"
msgid "Handling charge"
msgstr "Addebito gestione"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Percentuale aumento/sconto"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "È richiesto un costo di spedizione predefinito."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Il costo di spedizione predefinito deve essere un numero positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "L'addebito fisso deve essere un numero."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "La percentuale di variazione deve essere un numero."
msgid "Save taxes"
msgstr "Salva imposte"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Imposta di spedizione?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"Google Checkout è attivo, ma non è stato trovato alcun ID "
"Negoziante."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Acquisto veloce tramite Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Cos'è Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Non hai nessun articolo nel tuo carrello."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "L'utente accetterà le e-mail di marketing."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "L'utente non vuole ricevere le e-mail di marketing."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminale Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Clicca qui per andare alle impostazioni di Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Ritorna alla videata dell'ordine."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Usare questo terminale per elaborare i pagamenti con carta di credito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Totale Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Saldo Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Addebita"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Motivo del rimborso"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Commento rimborso"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Devi inserire un numero per l'importo."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google non consente addebiti superiori al saldo."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "Google non consente rimborsi superiori all'importo già addebitato."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "È richiesta una motivazione per il rimborso del cliente."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "ID ordine non valido. Impossibile processare il pagamento."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Documento di notifica sconosciuto: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Imposta totale"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Ordine creato tramite Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Notifica informazioni sul rischio:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Corrispondenza AVS completa (indirizzo e codice postale)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Corrispondenza AVS parziale (solo codice postale)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Corrispondenza AVS parziale (solo indirizzo)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Nessuna corrispondenza AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS non supportata dall'emittente"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Errore:</b> Nessuna risposta da AVS."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN corrisponde"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Nessuna corrispondenza CVN"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN non disponibile"
msgid "- CVN error"
msgstr "- Errore CVN"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Errore:</b> Nessuna risposta da CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Numero parziale CC: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Ordine %order annullato da Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Ordine annullato."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pagamento ricevuto da Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Il pagamento di %amount è stato ricevuto da Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Ricevuto rimborso da Google Checkout."
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Ricevuto rimborso di %amount da Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID ordine sconosciuto o XML incorretto."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membro di Google Checkout da @count mese."
msgstr[1] "Membro di Google Checkout da @count mesi."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Addebitabile"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integra le API di Google Checkout, Merchant Calculated Shipping e "
"Order Processing."
msgid "yearly"
msgstr "annuale"
msgid "monthly"
msgstr "mensile"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valori consentiti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il valore non può essere più lungo di %max caratteri."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Siamo spiacenti, è possibile aggiungerne soltanto uno alla volta."
msgid "Default cart form"
msgstr "La scheda predefinita del carrello"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenuti del carrello"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostra i contenuti del carrello di un cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Questo account è stato bannato e non può più scaricare dei files. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Filigrana testo"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Aggiungi filigrana"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Il file caricato non è un JPEG valido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Occorre inserire del testo"
msgid "Empty Line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Prodotti ordine imballo !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specifica e raccogli pagamento per un ordine."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway di test"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Pagamenti con carta di credito effettuati attraverso il Gateway di "
"test."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Assegno o vaglia"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Paga inviando per posta un assegno o ordine in contanti."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Imballo fornito dal cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Pacco Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Piccoli pacchi"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptazione carta di credito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"I dati della carta di credito nel database stanno venendo "
"crittografati."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Questo blocco di testo rappresenta un messaggio configurabile, come ad "
"esempio delle istruzioni o un modello per e-mail. L'uso di "
"hook_uc_message per modificare i valori predefiniti è molto semplice."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Carta di credito su server sicuro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Carta di credito/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Reindirizza a 2Checkout per il pagamento con carta di credito o "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleziona il tipo di pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Assegno online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Il tuo numero di conto venditore di 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Parola segreta per verifica ordine"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La parole segreta inserita nelle impostazioni \"Look and Feel\" del "
"tuo conto 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Abilita la modalità demo, in modo da processare ordini fasulli per "
"scopi di test."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferenze lingua"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Impostazioni lingua nelle pagine di 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permetti ai clienti di scegliere di pagare con carta di credito o con "
"assegno online."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Visualizza icone della carta di credito accanto al titolo del metodo "
"di pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fornisci un testo specifico per il pulsante di invio nella pagina di "
"riepilogo ordine."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Checkout di tipo 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Il checkout a pagina singola può essere utilizzato solamente per quei "
"negozi che vendono prodotti immateriali e che usano pagamenti con "
"carta di credito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout multipagina"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout a pagina singola"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentativo non verificato di completamento 2Checkout per questo ordine."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagato da !type, ordine 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carta di credito"
msgid "echeck"
msgstr "assegno elettronico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Il tuo ordine verrà processato appena il tuo pagamento verrà evaso "
"su 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Il pagamento !type è in attesa di approvazione su 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Attiva per elaborare i pagamenti utilizzando 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aggiorna i dettagli di pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aggiorna i dettagli di pagamento per un canone periodico."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancellare il canone periodico?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancellare un canone periodico"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Aggiornare la sottoscrizione ad ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione ad ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando il servizio AIM "
"di Authorize.net."
msgid "API Login ID"
msgstr "API Login ID"
msgid "AIM settings"
msgstr "Impostazioni AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Impostazioni ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "CIM settings"
msgstr "Impostazioni CIM"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"E' stato creato con successo un nuovo profilo cliente su  "
"Authorize.Net."
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "L'ordine @order è stato eseguito il @date"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento con carta di credito respinto: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCETTATO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RIFIUTATO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Corrispondenza CVV: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ricevuta una notifica di pagamento ARB non valida."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"Un pagamento ARB è stato rilevato per l'ordine @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordine @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordine @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID di sottoscrizione: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data di sottoscrizione aggiornata da Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aggiornamento della sottoscrizione fallito. Visualizza per maggiori "
"dettagli i commenti dell'amministratore relativi all'ordine"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID dell'ordine della rata: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Le informazioni di pagamento per quella rata sono state aggiornate."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiornando le informazioni di pagamento. "
"Riprova e contattaci se non puoi eseguire l'aggiornamento."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare questa registrazione?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "registrazione annullata tramite Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Annullamento della sottoscrizione fallito. Visualizza per maggiori "
"dettagli i commenti dell'amministratore relativi all'ordine."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Sicuro di volere eliminare questa rata?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata e può risultare nella "
"cessazione dei servizi connessi all'iscrizione."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "La rata è stata annullata"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. Riprova e contattaci se il problema "
"persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'indirizzo (la strada) coincide, il CAP no"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Non sono state fornite le informazioni necessarie per eseguire il "
"controllo AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Errore AVS"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS non applicabile a questa transazione"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informazioni sull'indirizzo non disponibili"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non processato"
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminale carta di credito: Ordine @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Per accettare i pagamenti con carta di credito, deve essere "
"configurata la cifratura della carta di credito."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizza e preleva immediatamente"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"I dati della carta di credito vengono cifrati durante la fase di "
"acquisto per una sicurezza massima."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modalità debug carta di credito"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Dal momento che stai utilizzando la modalità debug, i dettagli della "
"carta di credito possono essere memorizzati in violazione degli "
"standard PCI."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di elaborare il pagamento con carta di "
"credito. Vi preghiamo di verificare i dati della tua carta e "
"riprovare. Se il problema persiste, contattaci per completare "
"l'ordine."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carta di Credito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Paga con carta di credito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Ultimi 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Inserisci il nome del proprietario come appare sulla carta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Hai inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La data di inizio inserita non è valida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Hai inserito un numero CVV non valido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Devi inserire l'istituto di emissione per quella carta."
msgid "Card Owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banca di emissione"
msgid "View card details."
msgstr "Visualizza dettagli carta."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo carta:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Possessore carta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numero carta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banca di emissione:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Devi poter accedere a <strong>amministra carte di credito</strong> per "
"cambiare queste impostazioni."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Dati di sicurezza carta di credito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sei responsabile per la sicurezza del sito, inclusa la protezione dei "
"numeri delle carte di credito. Per favore tieni conto che scegliendo "
"alcune impostazioni in questa sezione potrebbe decrementare la "
"sicurezza dei dati della carta di credito ed aumentare la tua "
"responsabilità per i danni in caso di frode."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Percorso file chiave di cifratura numero carta di credito"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"Per accettare pagamenti con carta di credito <strong>devi abilitarre "
"la crittografia</strong> seguendo le <a href=\"!url\">istruzioni sulla "
"crittografia</a>. In breve, devi specificare un percorso al di fuori "
"della radice del sito dove la chiave di cifratura può essere "
"memorizzata.<br />I percorsi relativi verranno risolti in relazione "
"alla cartella di installazione di Drupal.<br />Una volta che è il "
"percorso è stato impostato, non lo devi cambiare."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Non configurato, guarda qui sotto."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Opera in modalità di debug carta di credito."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"In modalità debug, i dettagli della carta di credito possono essere "
"memorizzati in violazione degli standard sulla sicurezza PCI.<br />La "
"modalità debug è raccomandata solamente per transazioni di test con "
"dati falsi sulla carta di credito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Workflow fase di acquisto"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Queste impostazioni modificano il modo con cui i dati della carta di "
"credito vengono presi ed utilizzati durante la fase del processo di "
"acquisto."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valida i numeri dalla carta di credito nella fase di acquisto."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"I numeri non validi della carta di credito visualizzeranno un "
"messaggio di errore all'utente in modo tale che li possano "
"correggere.<br />Questa caratteristica è raccomandata a meno che non "
"siate in modalità debug."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Tentativo di processo dei pagamenti con carta di credito nella fase di "
"acquisto."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"I tentativi falliti impediranno il completamento dell'acquisto e "
"visualizzeranno il messaggio di errore sopra.<br />Se non sei in "
"modalità debug, questo box deve essere selezionato per processare le "
"carte di credito del cliente."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Modalità debug dati in chiaro"
msgid "Order status"
msgstr "Status ordine"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unità di tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campi carta di credito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specifica quali informazioni raccogliere dai clienti in aggiunta al "
"numero di carta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Abilita il campo di testo CVV sul modulo della fase di acquisto."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Il CVV è una misura di sicurezza aggiuntiva per le carte di credito. "
"Sulle carte Visa, Mastercard e Discover è un numero di tre cifre, e "
"sull'American Express è un numero di quattro cifre. Se il tuo gateway "
"di pagamento richiede questa informazione, devi abilitare qui questa "
"caratteristica."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo di testo del possessore della carta sul modulo della "
"fase di acquisto."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo dell'istituto di emissione sul modulo nella fase di "
"acquisto."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Abilita seleziona tipo di carta durante la fase di acquisto."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Se abilitato, specifica nell'area di testo qui sotto quali opzioni "
"della carta di credito devono popolare i campi di scelta."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Lista di selezione delle opzioni del tipo di carta"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Inserisci un tipo di carta per linea. Questi campi popoleranno il box "
"di selezione del tipo di carta se abilitato."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Carte di credito accettate (per validazione)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Utilizza i checkbox per specificare quali tipi di carta accetti per il "
"pagamento. I tipi di carta selezionati visualizzeranno le loro icone "
"nella lista dei metodi di pagamento e verranno utilizzati per la "
"validazione del numero della carta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i messaggi mostrati ai clienti che stanno "
"utilizzando le carte di credito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Policy del pagamento con carta di credito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Istruzioni per i clienti sulla pagina della fase di acquisto sopra i "
"campi della carta di credito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Le tue informazioni di addebito devono corrispondere con l'indirizzo "
"di addebito per la carta di credito inserita sotto o non saremo in "
"grado di processare il tuo pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Messaggio di fallimento del processo della carta di credito"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Messaggio di errore visualizzato ai clienti quando un tentativo di "
"pagamento fallisce durante la fase di acquisto."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Hai specificato una cartella inesistente."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile scrivere nella cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile leggere dalla cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito fallito. Controlla le "
"impostazioni del percorso al file e i permessi sulla cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito generato. I dati della "
"carta di credito verranno ora crittografati."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Hai scelto di non processare i pagamenti con carta di credito durante "
"la fase di acquisto, ma i dati della carta di credito del cliente non "
"verrà memorizzata fino a quando l'acquisto è stato completato. "
"Questa configurazione non è raccomandata per un sito di produzione, "
"poichè non sarai in grado di ottenere i pagamenti per i tuoi ordini."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mese di scadenza"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Anno di scadenza"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Processa carta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV vuol dire Valore di Verifica Carta (Card Verification Value). "
"Questo numero è utilizzatto come caratteristica sicura per "
"proteggerti da frodi alla carta di credito. Trovare il numero sulla "
"tua carta di credito è un processo molto semplice: segui "
"semplicemente le indicazioni sotto."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Il CVV di queste schede si trova sul retro della carta. Sono le ultime "
"tre cifre a destra del riquadro della firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Il CVV sulle carte American Express si trova sulla parte anteriore "
"della carta. Si tratta di un numero di quattro cifre stampato in "
"formato più piccolo sul lato destro sopra il numero di carta di "
"credito."
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Utilizza questo terminale per processare i pagamenti con carta di "
"credito attraverso il gateway predefinito."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Sei avvisato che i dati della carta di credito verranno "
"automaticamente convertiti nelle ultime 4 cifre della carta una volta "
"che una transazione si è verificata. In quanto tali, le successive "
"spese dopo un pagamento parziale non avranno alcuna informazione "
"memorizzata relativa alla carta di credito."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totale ordine: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Importo tassa"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per elaborare con le "
"informazioni della carta specificata."
msgid "Charge amount"
msgstr "Addebita l'importo"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizza solo l'importo"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Impostare soltanto una riferimento"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Accredita l'importo a questa carta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizzato"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizzazioni precedenti"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e agire "
"su una autorizzazione precedente. L'importo da addebitare specificato "
"sopra verrà catturato in base all'autorizzazione elencata sotto. È "
"possibile fare solo una cattura per autorizzazione, e una cattura "
"superiore all'importo dell'autorizzazione può risultare in costi "
"ulteriori per te."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleziona autorizzazione"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Cattura l'importo di questa autorizzazione"
msgid "Void authorization"
msgstr "Annulla autorizzazione"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Ultime 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Riferimenti cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Usare i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e "
"agire su un riferimento del cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleziona riferimenti"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Addebita l'importo a questo riferimento"
msgid "Remove reference"
msgstr "Rimuovi riferimento"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Accredita l'importo a questo riferimento"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "É necessario inserire un numero positivo per l'importo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carta di credito è stata elaborata con successo. Consultare i "
"commenti dell'amministratore per maggiori informazioni."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il processo della carta di credito. "
"Guarda il commenti dell'amministratore per maggiori dettagli."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "amminsitra carte di credito"
msgid "view cc details"
msgstr "mostra dettagli cc"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visualizza numeri cc"
msgid "process credit cards"
msgstr "processa carte di credito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Riceve i pagamenti con carta di credito nel processo di acquisto."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "La carta di credito non ha superato la validazione."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Errore:</strong> la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out del server. Questo errore non comprende i "
"time-outs fra il client e il server.<br /><strong>Possibile "
"azione:</strong> per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Errore:</strong> la richiesta è stata ricevuta, ma un "
"servizio non è stato completato in tempo.<br /><strong>Possibile "
"azione:</strong> per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Errore:</strong> la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out con nella fase di elaborazione del "
"pagamento.<br /><strong>Possibile azione:</strong> per evitare la "
"duplicazione della transazione, non reinviare la richiesta fino a "
"quando non si è esaminato lo status della transazione nel Business "
"Center."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema non disponibile."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continua l'acquisto per completare il pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript deve essere abilitato per mostrare l'anteprima totale "
"dell'ordine."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleziona un metodo di pagamento dalle opzioni seguenti."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagamento con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostra l'anteprima totale dell'ordine sul pannello del pagamento."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"L'acquisto non può essere completato senza alcun metodo di pagamento "
"abilitato. Per favore contatta un amministratore al fine di risolvere "
"questo problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metodo: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifica \"Info pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nessuno disponibile"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine ad avvenuto pagamento"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Aggiornare lo stato dell'ordine al completamento dell'acquisto con "
"pagamento integrale"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Un pagamento inserito per un ordine"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Verifica il saldo ordine"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore a !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore o uguale a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Il saldo è uguale a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Il saldo è superiore a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo di confronto saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Addebito carta di credito non riuscito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Carta addebitata, codice di risoluzione: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pagamento con carta di credito avvenuto con successo."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configura le impostazioni di pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Mostra le impostazioni di pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del pagamento."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del metodo di pagamento."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways di pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del pagamento."
msgid "Return order totals"
msgstr "Ritorna totali ordine"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Aggiungi i dettagli di pagamento al pannello della fase di acquisto."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Aggiungi il pagamento al pannello dell'ordine."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Seleziona gateway di pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Eliminare il pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Il metodo di pagamento per l'ordine."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Il saldo di pagamento dell'ordine"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di pagamento dai moduli abilitati per il "
"pagamento."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Abilita il tracking dei pagamenti."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Permetti l'eliminazione dei pagamenti da parte degli utenti con gli "
"appositi permessi."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Il log dei pagamenti inseriti ed eliminati viene monitorato nel log "
"degli ordini."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Messaggio predefinito del pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato quando un metodo di pagamento non mostra "
"ulteriori dettagli."
msgid "!method settings"
msgstr "impostazioni !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Nessun metodo di pagamento trovato."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"I gateway di pagamento sono web services che ti permettono di "
"processare diversi tipi di pagamento in remoto. Le schede delle "
"impostazioni seguenti si riferiscono ai gateway di pagamento che hai "
"installato. Clicca un nome per espandere le sue opzioni ed aggiustare "
"le impostazioni."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Impostazioni @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Il gateway supporta i seguenti metodi di pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Abilita questo gatewary di pagamento per l'utilizzo."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Anteprima totale ordine:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserito."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento delle informazioni "
"di pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informazioni pagamento:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Pagamento @method di @amount ricevuto il @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento eliminato."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Per favore scegli un gateway di pagamento da utilizzare per questo "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Utilizza gateway"
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il gateway di pagamento. La funzione di "
"addebito non può essere trovata."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "mostra pagamenti"
msgid "manual payments"
msgstr "Pagamenti manuali"
msgid "delete payments"
msgstr "elimina pagamenti"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Aggiunge un gateway per la carta di credito che simula un pagamento "
"avvenuto con successo per fare un test sul processo di acquisto."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definisce un'API per permettere ai moduli del pagamento di interagire "
"con il carrello."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid "Check or money order"
msgstr "Ordine con assegno o contanti"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Paga contanti alla consegna al ritiro."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un metodo di pagamento generico."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Il pagamento completo è previsto alla consegna o prima del ritiro."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Il totale degli ordini superiore a !number non sono "
"<strong>eleggibili</strong> per il pagamento alla consegna."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data di consegna"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data di consegna desiderata:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Il tuo ordine finale supera l'importo massimo permesso per il "
"pagamento alla consegna. Per favore torna indietro e selezionat un "
"metodo di pagamento differente."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Ordine massimo ammesso per il pagamento alla consegna"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Inserisci 0 per nessun limite all'ordine."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permetti ai clienti di inserire un data di consegna desiderata."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Inserisci una data di consegna desiderata:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Gli assegni devono essere intestati a:"
msgid "Mail to"
msgstr "Inviare a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Data incasso:"
msgid "Check received"
msgstr "Assegno ricevuto"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data prevista di incasso:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Setta l'indirizzo email di invio da mostrare ai clienti che scelgono "
"questo metodo di pagamento durante la fase di acquisto."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Controlli eseguiti direttamente da una persona o da un dipartimento."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Policy di pagamento con assegno"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Istruzioni per i clienti sulla pagina del processo di acquisto."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Gli assegni verranno tenuti per un massimo di 10 giorni lavorativi per "
"garantire che il pagamento venga elaborato prima della consegna."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Qualsiasi nota sull'assegno, come il tipo o il numero di assegno."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data incasso prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Utilizza il form per inserire l'assegno nel sistema dei pagamenti e "
"impostare la data prevista."
msgid "Order balance:"
msgstr "Saldo ordine:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "L'importo deve essere un numero."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Assegno ricevuto, data d'incasso prevista @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Pacchetto Metodo di Pagamento"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Fornisce gli ordini con assegno/contanti, pagamento alla consegna ed "
"altri metodi di pagamento."
msgid "Review order"
msgstr "Rivedi ordine"
msgid "Review payment"
msgstr "Rivedi pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pagamento PayPal completato"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pagamento PayPal annullato"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Procedura di pagamento rapido PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "Opzione di pagamento aggiuntiva PayPal"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando la procedura di "
"pagamento PayPal per pagamenti su sito web."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - paga senza condividere le tue informazioni finanziarie."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "Procedura di pagamento standard PayPal su sito web"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Reindirizza gli utenti all'invio dei pagamenti attraverso PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Completa gli ordini tramite la procedura di pagamento rapido PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Le transazioni possono essere processate solamente in una delle valute "
"elencate."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrati e usa un account Sandbox per effettuare i test."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento rapido PayPal"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono specifiche per il processo alternativo di "
"acquisto offerto dalla procedura di pagamento rapido PayPal.<br />Per "
"abilitarlo sul tuo sito, devi abilitare il corrispondente pannello del "
"carrello nel menù <em>Impostazioni carrello</em>."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Sulla pagina di revisione pagamento abilita il form per la selezione "
"della spedizione."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box contenente il nome dell'azienda sulla pagina di "
"revisione pagamento."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box con il contatto telefonico sulla pagina di Revisione "
"pagamento."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Abilita il box dei commenti sulla pagina di Revisione pagamento."
msgid "API credentials"
msgstr "API delle credenziali"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link per informazioni su come ottenere le credenziali. Hai bisogno di "
"acquistare una Firma API. Se hai già richiesto delle credenziali API, "
"puoi rivedere le tue impostazioni sotto la sezione Accesso API del tuo "
"profilo PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API username"
msgid "API password"
msgstr "API password"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Indirizzo email PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'indirizzo email che utilizzi per l'account PayPal sul quale vuoi "
"ricevere i pagamenti."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Lingua sulla pagina di login PayPal."
msgid "PayPal server"
msgstr "Server PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Azione pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Vendita completa"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fornisce testo specifico WPS PayPal per il pulsante di invio sulla "
"pagina di revisione ordine."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Metodo di invio carta PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"E' necessario utilizzare una sola riga sul tuo sito, se hai qualsiasi "
"tassa o sconto oltre spedizione e imposte."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Invia l'intero ordine come una singola riga."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Invia un ordine mostrando ogni prodotto e descrizione."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Indirizzo di consegna in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Non mostrare l'indirizzo di consegna in PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Porta il cliente ad includere un indirizzo di spedizione."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Richiede al cliente di fornire un indirizzo di consegna."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Invia a PayPal informazioni relative all'indirizzo per sovrascrivere "
"gli indirizzi memorizzati da PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funziona meglio con la prima opzione sopra."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Selezione indirizzo inviato"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di addebito a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di spedizione a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostra informazioni di debug nei logs per la Notifica Immediata del "
"Pagamento (IPN)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Per il pagamento rapido, devi <a href=\"!cp_link\">abilitare il "
"pannello del carrello</a> e <a href=\"!wpp_link\">configurare le "
"impostazioni di Website Payments Pro settings</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Ricezione di IPN a URL per l'ordine @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) con ID ordine non "
"valido."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) per un ordine non "
"esistente."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) verificata."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr ""
"L'ID di transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) è stata "
"processata prima."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal ha annullato la revoca ed ha restituito al tuo conto !amount "
"!currency."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID transazione PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Hai negato il pagamento del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "L'autorizzazione è fallita e non può essere presa."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Il tentato pagamento del cliente da una banca è fallito."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è in sospeso su PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal ha revocato un pagamento!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è stato rivisto da PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "L'autorizzazione è stata evacuata."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr ""
"La transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica per questo ordine."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tuo pagamento PayPal. Per favore rivedi "
"il tuo carrello e prova di nuovo."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completo! Per favore compila le seguenti "
"informazioni e clicca su \"Continua l'acquisto\" qui in basso per "
"completare l'acquisto."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Il tuo ordine non è completo fino a quando non clicchi sul pulsante "
"qui sotto \"Invia ordine\". Una volta che il tuo ordine è stato "
"inviato, al tuo account PayPal verrà addebitata la somma che trovi "
"qui sopra. Quando il tuo pagamento sarà completo riceverai una "
"conferma."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Processo d'acquisto con PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcolo spedizione"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clicca per aggiornare le opzioni di spedizioni"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lascia bianco se è una spedizione ad un privato."
msgid "Order comments"
msgstr "Altri commenti"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Istruzioni speciali o note riguardanti il tuo ordine."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Devi calcolare e selezionare un'opzione di spedizione."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Errore nel calcolo della spedizione"
msgid "All the address information matched."
msgstr ""
"Tutte le informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"Nessuna delle informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente.; transazione rifiutata."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr ""
"Parte di queste informazioni sull'indirizzo  sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Il commerciante non ha fornito informazioni AVS. Non processato."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Indirizzo non selezionato, oppure l'acquirente non ha dato risposta. "
"Servizio non disponibile."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Non è stata ottenuta nessuna risposta AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "L'indirizzo è risultato corrispondere; il codice postale no"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"Nessuna di queste informazioni  sono state riscontrate correttamente; "
"transazione rifiutata."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Indirizzo e CAP sono stati riscontrati correttamente."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Non permesso per transazioni MOTO; transazione rifiutata"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globale non disponibile"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internazionale non disponibile"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Il codice postale è risultato corrisponder; l'indirizzo no"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Riprova per validazione"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servizio non supportato"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
msgid "Matched"
msgstr "E' risultato corrispondere"
msgid "No match"
msgstr "Non è risultato corrispondere"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Il commerciante non ha implementato la gestione del codice CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Il commerciante ha indicato che il CVV2 non è presente sulla carta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Unkown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Not processed"
msgstr "Non processato"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Il Cliente non ha incluso un indirizzo di spedizione di conferma alle "
"tue impostazioni di indirizzo."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"In attesa da parte tua per accaparrare i fondi per le sue impostazioni "
"di autorizzazione."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck non è ancora stato liquidato."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente oppure negare questo pagamento internazione "
"dalla tua Panoramica Account."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente o negare un pagamento di questa valuta "
"dalla Panoramica Account."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail non è ancora registrato o confermato."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Devi aggiornare il tuo account allo status Business o Premier per "
"ricevere i pagamenti con carta di credito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Devi verificare il tuo account prima di accettare questo pagamento."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Motivo sconosciuto; contattare il servizio clienti di PayPal per "
"maggiori informazioni."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Il cliente ha avviato un riaddebito."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Il cliente ha innescato una garanzia di rimborso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Il cliente ha ordinato una denunica circa la transazione."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Hai dato un rimborso al cliente."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "amministra paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal in attesa"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra diversi servizi di pagamento PayPal e feedbak IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Modifica il metodo aliquota forfettaria"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Elimina il metodo aliquota forfettaria"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tariffe di spedizione forfettarie"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Ignora qui la tariffa predefinita di spedizione per prodotto per ogni "
"metodo di spedizione con tariffa forfettaria. Inserisci -1 per tornare "
"al valore predefinito."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tariffa predefinita: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Prende un costo di spedizione"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Costi di spedizione con @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tariffa di base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tariffa prodotto predefinita"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Aggiungi un nuovo metodo di spedizione con tariffa forfettaria."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titolo metodo di spedizione"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Il nome mostrato per distinguerlo da altri metodi di spedizione con "
"tariffa forfettaria."
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Il nome mostrato ai clienti quando scelgono un metodo di spedizione "
"nel processo di acquisto."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Il prezzo di partenza dei costi di spedizione."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tariffa di spedizione prodotto predefinita"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "La tariffa base deve essere un importo numerico."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "La tariffa del prodotto deve essere un importo numerico."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vuoi eliminare questo metodo di spedizione?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Tariffa forfettaria per prodotto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tariffe di spedizione"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione forfettaria."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - esecuzione"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Impostazioni spese di spedizione"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura le imostazioni delle spese di spedizione."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Mostra le impostazioni generali delle spese di spedizione."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metodi di spedizione"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo di spedizione predefinita del prodotto"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metodo spedizione"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "L'ordine ha un prodotto di un particolare tipo di spedizione"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordine: prodotto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "L'ordine contiene una spesa di spedizione da un metodo particolare"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordine: spese di spedizione"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metodo spedizione"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcola spesa di spedizione"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informazioni extra necessarie per la consegna."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Spesa di spedizione"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Ottieni una spesa di spedizione per l'ordine da un modulo per le spese "
"di spedizione."
msgid "Small package"
msgstr "Pacco piccolo"
msgid "Quote settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Gli errori sono inviati negli avvisi."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Gli errori non sono inviati al watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate agli amministratori del "
"negozio."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Quando le spese venogno generate, le informazioni di debug non sono "
"mostrate agli amministratori del negozio."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method è abilitato."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Crea log degli errori per il watchdog durante la fase di acquisto"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostra informazioni di debug agli amministratori del negozio."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Impedisce che un cliente completi un ordine se non viene selezionata "
"alcuna spesa di spedizione"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrizione pannello della quotazione di spedizione"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Le spese di spedizione sono generate automaticamente quando inserisci "
"il tuo indirizzo, e possono essere aggiornate manualmente attraverso "
"il pulsante qui sotto."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Errore messaggio spesa di spedizione"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'ottenere una spesa di spedizione. "
"Per favore verifica le informazioni di consegna e le informazioni sul "
"prodotto e riprova di nuovo.\n"
"Se non si risolve il problema, per favore contattateci al fine di "
"completare l'ordine."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predefinito per adempimento ordine dei prodotti"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Deve essere abilitato alemeno un tipo di spedizione."
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Sto ricevendo le spese di spedizione"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo di spedizione stimato:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clicca per calcolare le spese di spedizione"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'ottenere una spesa di spedizione. "
"Per favore verifica le informazioni sull'indirizzo di consegna e le "
"informazioni sul prodotto e riprova di nuovo.\n"
"Se non si risolve il problema, per favore contattateci al @phone al "
"fine di completare l'ordine."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Devi selezionare un'opzione di spedizione prima di continuare."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"E' stata selezionata un'opzione non valida. Per continuare, ricalcola "
"le spese di spedizione."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione"
msgid "Apply to order"
msgstr "Applica all'ordine"
msgid "configure quotes"
msgstr "configura quote"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recupera e visualizza le spese per il trasporto dei prodotti."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numeri di tracciamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostra i numeri di tracciamento dei pacchi consegnati."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etichetta spedizione"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizza i prodotti in imballi.\n"
"In più tipi di spedizione i numeri degli imballi sono del primo tipo "
"di spedizione in cui essi appaiono. A tutti\n"
"gli imballi viene dato un ID univoco quando vengono salvati. Scegli "
"l'imballo predefinito \"Sep.\" per\n"
"creare automaticamente un imballo per ogni quantità selezionata dei "
"prodotti in questa riga."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Crea imballi"
msgid "Create one package"
msgstr "Crea un imballo"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Gli imballi dovrebbero contenere almeno un prodotto al loro interno."
msgid "Package %id:"
msgstr "Imballo %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo imballo:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valore assicurato:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Indirizzo di raccolta:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Indirizzo di consegna:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Programma:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data di consegna:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Consegna prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Dettagli spedizione:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Corriere:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "@id imballo"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Es.: box, pallet, tubo, ecc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Le dimensioni fisiche del prodotto imballato."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unità di misurazione"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
msgid "Declared value"
msgstr "Valore dichiarato"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dati relativi alla spedizione"
msgid "Carrier"
msgstr "Corriere"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opzioni spedizione"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Brevi note sulla spedizione, es., residenziale, notturno, ecc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Consegna prevista"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Costo di spedizione"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salva consegna"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "L'imballo @id è stato eliminato."
msgid "Origin address"
msgstr "Indirizzo di origine"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "fulfill orders"
msgstr "completa ordini"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Rendi i prodotti pronti per spedizione fisica."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Consegna UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descrizione prodotto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Le dimensioni sono richieste per pacchi personalizzati."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Quota di spedizione da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Imballi piccoli"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Tools online di UPS"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Le informazioni per accedere ai tools online di UPS sono state "
"inserite."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Sono richieste maggiori informazioni per accedere ai tools online di "
"UPS. Per favore inseriscile<a href=\"!url\">qui</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Chiave di accesso XML ai tools online di UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Spedizionere UPS #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"La stringa di 6 caratteri che identifica il tuo account UPS come un "
"spedizioniere"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utente su ups.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Le quote e le spedizioni richieste in modalità di test non verranno "
"scelte o verranno addebitate sul tuo conto."
msgid "UPS services"
msgstr "Servizi UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleziona i servizi UPS che sono disponibili ai clienti."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Classificazione Cliente UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "All'ingrosso"
msgid "Occasional"
msgstr "Occasionale"
msgid "Retail"
msgstr "Al dettaglio"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Il tipo di cliente che sei per UPS. Per le prese giornaliere il "
"predefinito è grossista; per il conteggio delle prese personalizzato "
"il predefinito è dettaglio; per altre prese il predefinito è "
"occasionale."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tariffe negoziate"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Il tuo account UPS riceve aliquote negoziate sulla consegna?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Assumi che le quotazioni di spedizione UPS saranno date a"
msgid "Business locations"
msgstr "Locazioni business"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Locazioni residenziali (tariffe extra)"
msgid "Markup type"
msgstr "Tipo marcatore"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Moltiplicatore (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addizione (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Marcatore aliquota spedizione"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Quota aliquota spedizione per importo valuta, percentuale o "
"moltiplicatore."
msgid "Product packages"
msgstr "Imballi prodotto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Ognuno nel suo imballo"
msgid "All in one"
msgstr "Tutto in uno"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema di misurazione"
msgid "British"
msgstr "British"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Scegli un sistema standard di misura per il tuo paese."
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "!id imballo"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensioni fisiche dell'imballo."
msgid "UPS service"
msgstr "Servizio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rivedi consegna"
msgid "Total Charges"
msgstr "Spese totali"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aliquote negoziate"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Richiedi raccolta"
msgid "Ship from:"
msgstr "Consegna da:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(errore @severity @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Impossibile aprire un file per salvare l'etichetta immagine."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la cartella \"ups_labels\" nel percorso "
"del file system."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrazione delle tariffe UPS e dei tool dei servizi di selezione e "
"consegna online con Drupal. Consulta www.ups.com per i dettagli."
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID utente USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Per acquisire o individuare il tuo ID utente, fai riferimento alla <a "
"href=\"!url\">documentazione USPS</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleziona i servizi USPS che sono disponibili per i clienti. "
"Assicurati di includere i servizi concordati con il servizio postale."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Marcatore aliquota spedizione per euro, percentuale o moltiplicatore."
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class cartolina affrancata"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail internazionale"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International lettera a tariffa forfettaria"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) lettera a tariffa forfettaria"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail lettere internazionali"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail tariffa forfettaria internazionale"
msgid "Weight quote"
msgstr "Quota peso"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"L'importo per unità di peso da aggiungere per il costo di spedizione "
"dell'articolo.<br />Per esempio per aggiungere 5€ per chilo, "
"inserire 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tariffa peso per prodotto"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Costo predefinito di aggiustamento per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione basata sul peso."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Aggiunge degli attributi a questo prodotto utilizzando il <a "
"href=\"!url\">modulo aggiungi attributi</a>. \t\r\n"
"Su questa pagina sarà possibile modificare in seguito le impostazioni "
"per questi attributi e configurare le loro opzioni andando sulla "
"scheda <em>Opzioni</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Aggiunge degli attributi alla classe prodotto utilizzando il <a "
"href=\"!url\">modulo per aggiungere attributi</a>. Puoi in seguito "
"modificare le impostazioni per questi attributi su questa pagina e "
"configurare le loro opzioni nella scheda <em>Opzioni</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleziona gli attributi che vuoi aggiungere ed invia il modulo."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Usare le caselle per attivare le opzioni degli attributi e i bottoni "
"radio per indicare le opzioni attive predefinite. Usare gli altri "
"campi per modificare le impostazioni di ciascuna opzione. Gli "
"attributi senza opzioni attive saranno mostrati come campi di testo."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Inserire un Codice Articolo alternativo da usare quando viene scelto "
"il set di opzioni specificato e il prodotto viene aggiunto al "
"carrello. <b>Avviso:</b> Aggiungendo o rimuovendo gli attributi da "
"questo prodotto ripristinerà tutti i Codici Articolo in questa pagina "
"al Codice Articolo predefinito per il prodotto."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Crea e modifica attributi e opzioni."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Aggiungi un attributo"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Impostazioni attributo"
msgid "Add an option"
msgstr "Aggiungi un'opzione"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica opzione"
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina opzione"
msgid "Adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid "Option price format"
msgstr "Opzione formato prezzo"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Mostra aggiustamento prezzo"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostra prezzo totale"
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifica l'attributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Questo nome apparirà ai clienti nel form di inserimento prodotti nel "
"carrello."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<strong>Opzionale</strong>. Inserisci il testo di aiuto che verrà "
"visualizzato sotto l'attributo di prodotto nei form che aggiungono un "
"prodotto nel carrello."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendi questo attributo richiesto, obbligando il cliente a scegliere "
"un'opzione."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Selezionando questo, l'opzione predefinita specificata per l'attributo "
"verrà ignorata.<br />Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Questo indica in che modo le opzioni di questo attributo saranno "
"presentate.<br />Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Gli attributi multipli in un form di aggiunta al carrello vengono "
"ordinati in base a questo valore e poi in base al loro nome.<br />Può "
"essere modificato a livello prodotto."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Non ci sono attributi con quell'ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attributo prodotto eliminato."
msgid "Options for %name"
msgstr "Nome opzione"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinito"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifica opzione: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Le opzione saranno elencate ordinate in base a questo valore e quindi "
"in base ai loro nomi.<br />Può essere modificato a livello prodotto."
msgid "Default adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Quando questa opzione viene selezionata, inserire un valore positivo o "
"negativo per ogni regolazione applicata.<br />Ciascuna di esse può "
"essere modificata a livello prodotto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Questo deve essere un formato di numero valido. Nessuna virgola e solo "
"un punto decimale."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "C'è 1 prodotto con questo attributo."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare l'opzione %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Premi Ctrl + clic per selezionare più attributi."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nessun attributo rimasto da aggiungere."
msgid "Add attributes"
msgstr "Aggiungi attributi"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Prima è necessario <a href=\"!url\">aggiungere attributi a questo "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Questo attributo non ha alcuna opzione."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tutti gli attributi con opzioni attive devono specificare un'opzione "
"attiva come la predefinita."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Le opzioni di questo !type sono state salvate."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Codice articolo predefinito per il prodotto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Questo prodotto non ha nessun attributo."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Gli aggiustamenti di prodotto sono stati salvati."
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Select box"
msgstr "Selezionare casella"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "C'è 1 prodotto con questo attributo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti con questo attributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributo è stato eliminato."
msgstr[1] "@count attributi sono stati eliminati."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "É stato aggiunto @count attributo."
msgstr[1] "Sono stati aggiunti @count attributi."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Le informazioni sull'ordine ti verranno inviate all'indirizzo email "
"elencato qui sotto."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>Indirizzo email:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">modifica</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo email valida per questo ordine oppure <a "
"href=\"!url\">clicca qui</a> per accedere al sito con un nome utente "
"esistente e tornare all'acquisto."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Le password devono corrispondere."
msgid "New account details"
msgstr "Nuovi dettagli profilo utente"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>Opzionale.</strong> I nuovi clienti possono fornire dettagli "
"personalizzati sul loro profilo utente.<br />Li creeremo per voi se "
"non viene inserito nessun valore."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'indirizzo email non corrisponde."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Esiste già un profilo utente associato al tuo indirizzo email. I "
"dettagli che hai inserito relativi al nuovo profilo utente non "
"verranno accettati."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Il nome utente %name è già utilizzato. Per favore inserisci un nome "
"differente oppure lascia il campo vuoto e il tuo nome utente "
"corrisponderà al tuo indirizzo email."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Le password che hai inserito non corrispondono. Per favore prova di "
"nuovo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Permetti ai clienti anonimi di specificare un nuovo nome utente."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Permetti ai clienti anonimi di specificare una nuova password."
msgid "New account details help message"
msgstr "Messaggio di aiuto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di aiuto visualizzato nei dettagli del nuovo "
"nome utente quando mostrato."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per la spedizione."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Le mie informazinoi di consegna sono uguali alle mie informazioni di "
"addebito."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per l'addebito."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "I dati per l'addebito sono uguali a quelli per la spedizione."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilizza questo campo testuale per istruzioni o per domande relative "
"al tuo ordine."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "L'ordine ha un prodotto di una classe particolare"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Il cliente completa il processo di acquisto"
msgid "Product class"
msgstr "Classe prodotti"
msgid "Cart settings"
msgstr "Impostazioni carrello"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configura le impostazioni del carrello."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visualizza le impostazioni del carrello."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del carrello."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del carrello."
msgid "Cart panes"
msgstr "Pannelli sulla pagina del carrello"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Modifica le impostazioni dei pannelli sulla pagina del carrello."
msgid "Cart block"
msgstr "Blocco del carrello"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Modifica le impostaizoni del blocco del carrello."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configura le impostazioni del processo di acquisto."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visualizza impostazioni del processo di acquisto."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base relative al processo di acquisto."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pannelli del processo di acquisto"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Modifica le impostazioni del pannello per la pagina del processo di "
"acquisto."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Messaggi del processo di acquisto"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Modifica i messaggi per la pagina di completamento acquisto."
msgid "Address fields"
msgstr "Campi indirizzo"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo indirizzo."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Visualizza/modifica i contenuti del tuo carrello o procedi "
"all'acquisto."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Acquista gli articoli presenti nel tuo carrello."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Rivedi un ordine prima dell'invio."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Informazioni visualizzate a completamento di un ordine."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Nascondi il blocco se il carrello è vuoto."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostra l'icona del carrello nel titolo del blocco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome carrello"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Questo nome verrà visualizzato usando il titolo predefinito del "
"blocco.<br />Lasciando questo campo vuoto verrà utilizzato il nome "
"predefinito in inglese \"Shopping Cart\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Rendi il blocco del carrello espandibile cliccando il titolo del "
"blocco o la freccia."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostra il blocco del carrello espanso in modo predefinito."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Mostra un piccolo testo di aiuto nel blocco del carrello."
msgid "Cart help text"
msgstr "Testo di aiuto del carrello"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visualizzato se la casella di spunta sopra è selezionata."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Titolo usato per visualizzare i contenuti del carrello."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Non ci sono prodotti nel tuo carrello."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Il tuo ordine è completo! Il numero del tuo ordine è [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Torna alla pagina iniziale.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Customer information"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Ottieni le informazioni necessarie per creare un cliente sul sito."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dati per la spedizione"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Ottieni le informazioni necessarie per il posto in cui l'ordine deve "
"essere consegnato."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Visualizza le informazioni di base necessarie per il pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permetti al cliente di inserire commenti in un ordine."
msgid "button"
msgstr "pulsante"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title è !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Il testo di aiuto viene mostrato nel blocco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Il testo di aiuto non viene mostrato nel blocco del carrello."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Il blocco del carrello viene !option quando il carrello è vuoto."
msgid "shown"
msgstr "mostrato"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Il blocco del carrello è !option come impostazione predefinita."
msgid "expanded"
msgstr "espanso"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal gestisce in automatico tutte le impostazioni dei moduli."
msgid "General cart settings"
msgstr "Impostazioni generali carrello"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr ""
"Pagina di reindirizzamento quando si inserisce un prodotto nel "
"carrello"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal alla quale reindirzzare un cliente quando "
"aggiunge un prodotto nel suo carrello.<br />Inserisci &lt;none&gt; per "
"nessun redindirizzamento."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Ordine minimo"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Specifica un importo minimo per poter acquistare (opzione "
"facoltativa)."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Durata del carrello per gli utenti anonimi"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(i)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ora(e)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Durata del carrello per gli utenti registrati"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Navigazione contestuale carrello"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "L'ordine minimo non deve essere un numero negativo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Impostazioni generali processo di acquisto"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Abilita il processo di acquisto (disabilitalo solamente se utilizzi un "
"servizio esterno come ad esempio la Procedura di Pagamento Rapido "
"PayPal)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Abilita gli utenti anonimi ad effettuare degli acquisti (gli utenti "
"possono ordinare prodotti senza accedere al sito)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Nascondi le informazioni di spedizione quando possibile per i carrelli "
"con articoli non consegnabili."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Impostazioni di visualizzazione del pannello visualizzato nel processo "
"di acquisto"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Durante il processo di acquisto utilizza pannelli che si raggruppano "
"in automatico cliccando sul pulsante \"Successivo\"."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Raggruppa un pannello quando il suo pulsante \"Successivo\" viene "
"cliccato."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Impostazioni relative al completamento dell'acquisto"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Invia ai nuovi clienti un'email separata con i dettagli del loro "
"account."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Login utenti quando vengono creati nuovi profili clienti durante la "
"fase di acquisto."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "I profili utente dei nuovi clienti verranno impostati come attivi."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Dseleziona per creare nuovi profili ma renderli bloccati."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Pagina alternativa per il completamento dell'ordine eseguito con "
"successo."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lascia vuoto per utilizzare la pagina di completamento predefinita "
"(raccomandato)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Impostazioni !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruzioni per il processo di acquisto"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Fornisce instruzioni ai clienti circa il processo di acquisto. Di "
"solito è il messaggio visualizzato in alto sulla videata del "
"carrello."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Intestazione del messaggio di completamento dell'acquisto"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Intestazione mostrata nel messaggio visualizzato dopo che un utente ha "
"completato l'ordine. <a href=\"!url\">Utilizza i token globali e "
"dell'ordine</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Corpo del messaggio di completamento dell'acquisto"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Nei seguenti tre riquadri puoi inserire i seguenti token speciali: "
"!new_username per il nome utente di un nuovo profilo e !new_password "
"per la password."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per utenti autenticati"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato dopo il checkout per un utente autenticato. <a "
"href=\"!url\">Utilizza gli ordini e i token globali</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per utenti esistenti"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato dopo il checkout per un utente che ha già un "
"profilo utente ma non è autenticato. <a href=\"!url\">Utilizza gli "
"ordini e i token globali</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per i nuovi utenti"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato in alto nel processo di processo per un utente "
"il cui profilo è stato appena creato. <a href=\"!url\">Utilizza i "
"token globali e dell'ordine.</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Il messaggio per \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato in alto nel processo di processo per "
"indirizzare i clienti ad un'altra parte del sito. <a "
"href=\"!url\">Utilizza i token globali e dell'ordine.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "L'ordine minimo è !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Devi accedere al sito prima di procedere con l'acquisto."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Il cliente ha cancellato questo ordine dal modulo del processo di "
"acquisto."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Spiacente. Durante l'elaborazione dell'ordine si è verificato un "
"errore che ne impedisce il completamento. Contattaci e risolveremo il "
"problema al più presto."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Un ordine vuoto e passato alla fase di acquisto! ID ordine Carrello: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title non è un prodotto. Impossibile aggiungerlo al carrello."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Siamo spiacenti ma attualmente non è possibile acquistare questo "
"articolo."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> aggiunto al <a href=\"!url\">tuo "
"carrello</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "RICHIESTO. Controlla il carrello per il sito di e-commerce."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Impostazioni dei link al carrello"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Configura i link al carrello."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clic sui link al carrello"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Traccia i clic attraverso i link al carrello."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creazione dei link al carrello"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Impara come creare i link al carrello per i prodotti."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Azione prodotto link al carrello: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visualizza la pagina di aiuto</a> per imparare come "
"creare i link al carrello."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostra l'azione dei link al carrello del prodotto quando si aggiunge "
"un prodotto al carrello."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Monitora i clic attraverso i link al carrello che specificano un ID di "
"monitoraggio."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Messaggi dei link al carrello"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Inserisci dei messaggi disponibili alle API dei link al carrello per "
"la visualizzazione attraverso un link. Separa i messaggi con un "
"ritorno a capo.<br />I messaggi dovrebbero avere una chiave numerica e "
"un valore testuale. Esempio: 1337|Testo messaggio."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrizioni dei link al carrello"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Per limitare i link al carrello che possono essere utilizzati sul "
"sito, inserisci un link al carrello valido in questo campo di testo. "
"Separa i messaggi con un ritorno a capo. Lascia vuoto per accettare "
"qualsiasi link al carrello."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link alla pagina di reindirizzamento non valido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Inserisci l'URL verso cui reindirizzare l'utente quando viene "
"utilizzato un link al carrello non valido."
msgid "Last click"
msgstr "Ultimo clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nessun link al carrello è ancora stato tracciato."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"la struttura dei link al carrello dovrebbe essere di questo tipo: "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "puoi collegare assieme con dei trattini quante azioni desideri."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"non inserire nessuno spazio o non usare trattini in nessun argomento "
"relativo all'azione."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"utilizza la tabella sotto per conoscere le molteplici azioni e i loro "
"argomenti."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "gli argomenti vanno inseriti dopo le lettere dell'azione."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"specifica il reindirizzamento aggiungendo ?destination=url dove url è "
"la pagina di destinazione."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Imposta l'ID del link al carrello."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID testuale personalizzato per il link."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Svuota il carrello del cliente."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Mostra al cliente un messaggio prestabilito."
msgid "A message ID."
msgstr "Un ID messaggio."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Aggiunge un prodotto al carrello."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una stringa prodotto creata utilizzando le regole sotto..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "devi specificare almento un ID nodo subito dopo la \"p\"."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"puoi aggiungere ulteriori specifiche separate dai caratteri di "
"sottolineatura."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Puoi specificare la quantità con q seguita dal numero da aggiungere."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"puoi specificare attributi/opzioni utilizzando a#o#, sostituendo # con "
"l'ID dell'attributo e dell'opzione."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "puoi disabilitare il messagio di \"Aggiungi al carrello\" con m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Al momento non esiste un'interfaccia utente per la creazione dei link "
"al carrello, ma questa sezione include qualche istruzione di base.<br "
"/>I link al carrello sono semplici e utilizzano alcune azioni ed "
"argomenti con le seguenti regole:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<strong>Esempio:</strong> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Questo "
"esempio svuoterà il carrello, aggiungerà 5 unità del prodotto 1 al "
"carrello e monitorerà i clic con l'ID \"monday_special\" ed infine "
"reindirizzerà l'utente al carrello. Per utilizzare questa azione sul "
"sito, crea semplicemente un link HTML all'URL che crei:"
msgid "Link text."
msgstr "Testo link."
msgid "administer cart links"
msgstr "amministra i link al carrello"
msgid "view cart links report"
msgstr "mostra i report dei link al carrello"
msgid "Cart Links"
msgstr "Link al carrello"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Crea link specifici per l'acquisto di prodotti da altri nodi."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Impostazioni catalogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configura le impostazioni del catalogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trova prodotti orfani"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trova prodotti che non sono stati categorizzati."
msgid "Term image"
msgstr "Termine immagine"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"L'immagine non verrà ridimensionata. Puoi considerare di installare "
"il modulo <a href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Elimina categoria immagine: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Una descrizione del termine. Visualizzato ai clienti all'inizio sulle "
"pagine del catalogo."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Impostazioni percorso catalogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Modello per le pagine del catalogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Generazione alias per le pagine del catalogo che non hanno degli alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Genera degli alias per tutte le pagine esistenti del catalogo che non "
"possiedono ancora degli alias. Nota: un aggiornamento carico potrebbe "
"non essere completato su siti web grossi o lenti. Leggi il file "
"README.txt per maggiori informazioni."
msgid "catalog pages"
msgstr "pagine catalogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabolario catalogo"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" I prodotti vengono elencati assegnando loro una categoria del "
"vocabolario <a href=\"!cat_url\">Catalogo Prodotti</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Trova qui prodotti orfani."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Aggiungere i termini dei prodotti."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Prodotti non elencati"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Impostazioni blocco catalogo"
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nessun prodotto disponibile in questa categoria."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Primo livello catalogo"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"La tassonomia del vocabolario che verrà considerata come il catalogo "
"prodotti."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visualizza la navigazione contestuale del catalogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Visualizza i conteggi del nodo nella navigazione contestuale del "
"catalogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visualizza le sottocategorie nella videata del catalogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Numero di colonne nella griglia delle categorie"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Espandi sempre le categorie nel blocco del catalogo"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visualizza il numero di nodi nodo nel blocco del catalogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Elenco prodotti catalogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodi prodotto per pagina"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Determina quanti prodotti verranno elencati su ogni categoria del "
"catalogo. Nota che se stai utilizzando la visualizzazione a griglia "
"tale numero deve essere un multiplo del valore della larghezza della "
"griglia, altrimenti le ultime righe non coincideranno."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"I prodotti orfani sono prodotti che hai creato ma\n"
"che non sono ancora stati assegnati ad una categoria nel catalogo "
"prodotti. Tutti questi\n"
"prodotti appariranno con dei links sotto che potrai seguire per "
"assegnare\n"
"loro a delle categorie."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Al momento tutti i prodotti sono elencati nel catalogo."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione dei termini completata, @count alias generati."
msgstr[1] "Generazione dei termini completata, @count alias generato."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "C'è @count prodotto non elencato nel catalogo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti non elencati nel catalogo."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Tieni premuto Ctrl mentre clicchi per selezionare più categorie."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Visualizza una pagina e un blocco con la gerarchia dei prodotti nel "
"catalogo."
msgid "View file downloads"
msgstr "Mostra i download dei file"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visualizza tutte le caratteristiche di download dei prodotti file."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Mostra i file acquistati."
msgid "File downloads"
msgstr "Download file"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clicca qui per visualizzare i tuoi file scaricati."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "L'utente ora può scaricare i file nella cartella %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utente ora può scaricare il file %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Scaricamenti file"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"La cartella di download dei file non è valida o non è impostata. "
"Impostare una cartella valida nelle <a href=\"!url\">impostazioni "
"caratteristica prodotto</a> nell'area impostazioni di download del "
"file."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "La cartella di download dei file è stata impostata e funziona."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"L'elenco dei link di download dei file (se esiste) associata ad un "
"ordine"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Una descrizione del download associato al prodotto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controlla se questo modello/SKU del file è anche associato ad un "
"prodotto consegnabile."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Spedire:</strong> Si"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Spedire:</strong> No"
msgid "Files path"
msgstr "Percorso file"
msgid "Download limits"
msgstr "Limiti donwload"
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo dopo che un prodotto è stato acquistato scadrà il "
"download del file."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir non è un file valido o una cartella valida."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Il download dei file può essere associato a qualsiasi prodotti "
"Ubercart come caratteristica prodotto. Per motivi di sicurezza la <a "
"href=\"!download_url\">cartella dei file da download</a> è separata "
"dal <a href=\"!file_url\">file system</a> di Drupal . Qui ci sono gli "
"elenchi dei file (e dei prodotti a loro associati) utilizzabili per il "
"download dei file."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina file"
msgid "File options"
msgstr "Opzioni file"
msgid "Perform action"
msgstr "Esegui azione"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Elimina le cartelle selezionate e le loro sotto cartelle"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Eliminando un file verranno rimossi tutti i download associati al file "
"e tutte le caratteristiche prodotto associate. Eliminando una cartella "
"verranno rimossi tutti i files che essa contiene, tutti i download di "
"file associati e tutte le caratteristiche prodotto associate."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"La cartelle dove caricare il file. La cartella predefinita è la "
"radice della cartella di download del file."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del file in %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Non è possibile muovere il file in %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "expires on @date"
msgstr "scade il @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nessun download trovato"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Se questo messaggio è stato ricevuto per errore si prega di "
"contattare l'amministratore del sito."
msgid "The user %username "
msgstr "L'utente %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "L'indirizzo IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Hai cercato di scaricare troppe volte un file con un URL non corretto. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "è stato temporaneamente vietato dallo scaricare i file."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "L'URL seguente non è un link di download valido. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"è stato vietato un download di file scaricandolo da troppi indirizzi "
"IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Hai scaricato questo file da troppi luoghi differenti. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"scaricando un file troppe volte, è stato negato uno scaricamento del "
"file a %username."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username è stato negato il download di un file scaduto."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Questo download è scaduto. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username ha iniziato lo scaricamento del file %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "scarica file"
msgid "view all downloads"
msgstr "mostra tutti i download"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permette ai prodotti di essere associati a dei file scaricabili."
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics per Ubercart"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Invia notifiche via mail sugli aggiornamenti."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo numero ordine [order-link] presso [store-name] è stato "
"aggiornato.\r\n"
"\r\n"
"Stato ordine: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Commento ordine:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Sfoglia la pagina seguente per accedere col tuo profilo e visualizzare "
"i tuoi dettagli ordine:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Grazie,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Pagina di aiuto del negozio"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Il link alla pagina di aiuto del negozio."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Il tuo ordine presso [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nuovo ordine presso [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Notifiche ai destinatari"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Aggiornamento ordine #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifica il dato \"Consegna a\""
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifica il dato \"Addebita a\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleziona dalla rubrica indirizzi."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copia i dati di consegna."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Email principale:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modifica 'Informazioni cliente'"
msgid "Customer number"
msgstr "Numero cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Email principale"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Cerca un cliente esistente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crea nuovo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Caricamento informazioni prodotto... (<em>Se non succede nulla, "
"abilita Javascript nel tuo browser.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Aggiungi riga vuota"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi voce articolo"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleziona un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modifica \"riga articoli\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Rimuovi riga articolo."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Rimuovere questa riga articolo?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Aggiungi una voce articolo"
msgid "Line item removed."
msgstr "Riga articolo rimossa."
msgid "Order created."
msgstr "Ordine creato."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Aggiungi un commento dell'amministratore"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"I commenti dell'amministratore sono visti solamente da un "
"amministratore del negozio."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Per questo ordine non è stato inserito nessun commento da parte "
"dell'amministratore."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"I commernti agli ordini sono utilizzati principalmente per comunicare "
"con il cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordine aggiornato."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Questo ordine non contiene prodotti."
msgid "Notified"
msgstr "Notificato"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti dell'amministratore."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Lo status dell'ordine è stato aggiornato"
msgid "Updated order"
msgstr "Ordine aggiornato"
msgid "Check the order status"
msgstr "Controlla lo status dell'ordine"
msgid "Check the order total"
msgstr "Controlla il totale ordine"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Controlla il codice postale di consegna di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Ritorna TRUE se il codice postale si trova nell'area specificata."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordine: indirizzo di consegna"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Seleziona una @zone di spedizione dell'ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Restituisce TRUE se la @zone di spedizione è nell'elenco specificato."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controlla un paese di consegna di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Ritorna TRUE se il paese di consegna è nella lista specificata."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Controlla un codice postale di addebito di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Ritorna TRUE se il codice postale di spedizione è nell'area "
"specificata."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordine: indirizzo di addebito"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Seleziona una @zone di fatturazione dell'ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la @zone di fatturazione è nell'elenco "
"specificato."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controlla un paese di addebito di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Ritorna TRUE se il paese di addebito è nella lista specificata."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controlla i prodotti di un ordine"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Ritorna TRUE se l'ordine possiede qualcuno, tutti o solamente i "
"prodotti nella lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controlla un numero ordine dei prodotti"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina se l'ordine possiede il numero specificato di prodotti, "
"possibilmente di un certo tipo."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controlla il peso totale di un ordine"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina se l'ordine possiede il peso specificato, possibilmente "
"contando solamente un certo tipo di prodotto."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controlla se un ordine può essere spedito"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Ritorna TRUE se l'ordine possiede qualche prodotto consegnabile."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order total value"
msgstr "Totale valore ordine"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il totale ordine."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Il totale è minore del valore specificato."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è minore o uguale al valore specificato."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Il totale è uguale al valore specificato."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è maggiore o uguale del valore specificato."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Il totale è maggiore del valore specificato."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo comparazione totale ordine"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Specifica un codice posta o un modello per il codice postale. Usa "
"\"*\" come carattere jolly per specificare un range di codici "
"postali.<br /><strong>Esempio:</strong> Negli Stati Uniti, 402* "
"rappresenta tutte le aree comprese tra 40200 e 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Richiede i prodotti selezionati"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "L'ordine non possiede qualsiasi fra questi prodotti."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "L'ordine possiede tutti questi prodotti."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Vietare altri prodotti"
msgid "Order may have other products."
msgstr "L'ordine può avere altri prodotti."
msgid "Order has only these products."
msgstr "L'ordine contiene solamente questi prodotti."
msgid "Product count value"
msgstr "Valore conteggio prodotto"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il conteggio prodotto."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo comparazione conteggio prodotto"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valore peso prodotto"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il peso prodotto."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleziona un tipo di commento ordine"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine dell'amministratore."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine del cliente."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Inserisci come commento cliente dell'ordine con una icona di notifica."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di commento. <a href=\"!url\">Utilizza i token "
"globali e dell'ordine</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configura le impostazioni dell'ordine."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visualizza le impostazioni dell'ordine."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Modifica le impostazioni dell'ordine."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base dell'ordine."
msgid "Order workflow"
msgstr "Workflow ordine"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modifica e configura gli stati dell'ordine e gli status dell'ordine."
msgid "Order panes"
msgstr "Pannelli ordine"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Modifica le impostazioni del pannello per le pagine dell'ordine."
msgid "Create an order status"
msgstr "Crea uno status ordine."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Crea uno status ordine personalizzato per il negozio."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visualizza e processa gli ordini."
msgid "View orders"
msgstr "Visualizza ordini"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Mostra e processa gli ordini ricevuti attraverso il sito."
msgid "Create order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine vuoto."
msgid "Search orders"
msgstr "Cerca ordini"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Cerca ordini esistenti."
msgid "Select address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleziona cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Mostra la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visualizza ordine @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Mostra fattura"
msgid "View order"
msgstr "Mostra ordine"
msgid "Product select"
msgstr "Selezionare prodotto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Fattura stampabile"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Invia fattura via mail"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Elimina ordine @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Consegna standard"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<em>Nessun commento lasciato.</em>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<em>Nessun commento trovato.</em>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuovo nome utente associato ad un ordine se applicabile."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nuova password associata ad un ordine se applicabile."
msgid "The order ID."
msgstr "L'ID ordine."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "L'ID utente dell'ordine"
msgid "The URL to the order"
msgstr "L'URL dell'ordine"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un link all'ordine utilizzando l'ID ordine."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"L'URL alla pagina di visualizzazione dell'amministratore utilizzando "
"l'ID dell'ordine."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un link alla pagina di visualizzazione dell'ordine dell'amministratore "
"utilizzando l'ID ordine."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Il subtotale dei prodotti su un ordine."
msgid "The order total."
msgstr "Il totale ordine."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'indirizzo email principale dell'ordine."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'indirizzo di consegna dell'ordine."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di spedizione."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'indirizzo di addebito dell'ordine."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di fatturazione."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Il titolo della prima voce della riga di spedizione."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Il nome associato all'ordine."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Il cognome associato all'ordine."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commenti lasciati dal cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"L'ultimo commento dell'ordine lasciato da un amministratore (senza "
"contare i commenti all'ordine dell'amministratore)."
msgid "The current order status."
msgstr "Lo status attuale dell'ordine."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La data e l'ora in cui l'ordine è stato creato."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"La data e l'ora in cui l'ordine è stato modificata per l'ultima "
"volta."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clicca qui per visualizzare la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "Ship to"
msgstr "Consegna a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di spedizione dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Bill to"
msgstr "Addebita a"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di addebito dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Customer info"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestisci i dati del profilo del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestisci i prodotti che contiene un ordine."
msgid "Line items"
msgstr "Riga articoli"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Mostra e modifica una riga degli articoli di un ordine."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Mostra i commenti dell'ordine, utilizzati per comunicare coi clienti."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commenti amministratore"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Mostra i commenti dell'amministratore, utilizzati per note "
"amministrative ed istruzioni."
msgid "Update order"
msgstr "Aggiorna ordine"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Aggiorna lo status di un ordine oppure aggiungi commenti ad un ordine."
msgid "In checkout"
msgstr "In fase di acquisto"
msgid "Post checkout"
msgstr "Post acquisto"
msgid "Empty line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Sono stati definiti i seguenti status ordine:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "I pannelli dell'ordine sulla videata !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Impostazioni admin"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Numero di ordini sulla videata di riepilogo"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Abilita i logs dell'ordine"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Rendi le lettere dell'indirizzo tutte maiuscole sulle videate "
"dell'ordine"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Usa uBrowser sulle videate dell'ordine"
msgid "Customer settings"
msgstr "Impostazioni cliente"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Modello fattura on-site"
msgid "Order states"
msgstr "Stati dell'ordine"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status ordine"
msgid "Create new status"
msgstr "Crea un nuovo status."
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Modifiche ordine rimosse."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informazioni workflow ordine salvate."
msgid "Default order status"
msgstr "Lo status predefinito dell'ordine."
msgid "Order status ID"
msgstr "ID status ordine"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Deve essere un ID univoco senza spazi."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Il titolo dello status ordine visualizzato dagli utenti."
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Imposta per quale stato ordine è questo status."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Hai inserito uno status ID non valido."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Questo ID è già in uso. Per favore specifica un ID univoco."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Creato status ordine personalizzato."
msgid "User: none"
msgstr "Utente: nessuno"
msgid "User: !name"
msgstr "Utente: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Ordini attivi"
msgid "All orders"
msgstr "Tutti gli ordini"
msgid "View by status"
msgstr "Mostra per status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordine creato dall'amministratore."
msgid "New order customer"
msgstr "Nuovo ordine cliente"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Usa i pulsanti sopra a questi campi compilati o semplicemente invia il "
"modulo con i campi bianchi per creare un ordine vuoto."
msgid "Billing first name"
msgstr "Nome per l'addebito"
msgid "Billing last name"
msgstr "Cognome per l'addebito"
msgid "Billing company"
msgstr "Azienda per l'addebito"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nome per la spedizione"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Cognome per la spedizione"
msgid "Shipping company"
msgstr "Azienda per la spedizione"
msgid "Search using date range."
msgstr "Cerca usando un intervallo di date."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Se selezionato, specificare le date sulla destra."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clicca per aprire la finestra con la fattura stampabile."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifiche ordine salvate."
msgid "Remove this product."
msgstr "Rimuovi questo prodotto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Rimuovere il prodotto dall'ordine?"
msgid "No products found."
msgstr "Nessun prodotto trovato."
msgid "Select a product"
msgstr "Seleziona un prodotto"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Cerca per nome o modello/SKU - Stock Keeping Unit (il carattere * è "
"un carattere giolly)"
msgid "Add to order"
msgstr "Aggiungi all'ordine"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "La fattura del tuo ordine"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Email fallita."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Fattura inviata via mail a @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Non è possibile eliminare l'ordine @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ordine @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "L'ordine @order_id è stato completamente rimosso dal database."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Nessun indirizzo trovato per il cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleziona un indirizzo."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Esiste già un profilo utente per questa email."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Usare questo profilo utente?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Utente !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Cerca un cliente in base ai seguenti campi."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Utilizza il carattere * come carattere jolly per far corrispondere "
"ogni carattere."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lascia un campo vuoto se vuoi ignorarlo durante la ricerca."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleaziona un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Inserisci un indirizzo email per questo nuovo cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Invia via email i dettagli del profilo cliente."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Linea titolo articolo"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostra il titolo della linea dell'articolo."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Linea importo prodotto"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Importo della linea del prodotto senza un simbolo di valuta."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "L'importo deve essere numerico."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Elenca articolo aggiunto all'ordine."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "L'ordine @order_id è stato eliminato dall'utente @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key è cambiato da %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Modifica ordine @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "mostra tutti gli ordini"
msgid "create orders"
msgstr "crea ordini"
msgid "edit orders"
msgstr "modifica ordini"
msgid "delete orders"
msgstr "elimina ordini"
msgid "administer order workflow"
msgstr "amministra workflow ordine"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "RICHIESTO. Riceve e gestisce gli ordini attraverso il sito web."
msgid "Order number:"
msgstr "Numero ordine:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Prodotti:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commenti ordine:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "È stato creato per te un profilo utente con i seguenti dettagli:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Desideri gestire i tuoi ordini online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informazioni di acquisto:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo email:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Indirizzo di addebito:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefono:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefono spedizione:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totale complessivo ordine:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Metodo di pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Riepilogo ordine:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Informazioni sulla spedizione:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Totale parziale prodotti:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totale di questo ordine:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Prodotti ordine:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price ciascuno)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Dove posso trovare aiuto per rivedere il mio ordine?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota bene: questo messaggio email è una notifica automatica. Per "
"favore non rispondere a questo messaggio."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Grazie ancora per aver acquistato da noi."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Amministra i prodotti, le classi e altro ancora."
msgid "View products"
msgstr "Visualizza prodotti"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Costruisce e visualizza una lista di tutti i nodi prodotto."
msgid "Manage classes"
msgstr "Amministra classi"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crea e modifica i tipi di nodo prodotto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configura impostazioni prodotto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campi prodotto"
msgid "Product features"
msgstr "Caratteristiche prodotto"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Crea dei prodotti da vendere sul negozio online."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Questo nodo mostra la raffigurazione di un prodotto per la vendita nel "
"sito. Include tutte le informazioni univoche che possono essere "
"attribuite a un codice articolo specifico."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione del prodotto usata per le pagine e per le "
"anteprime del prodotto."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modello/SKU prodotto"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Il prezzo di vendita al dettaglio suggerito dal produttore."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Il costo per il tuo negozio."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Il prodotto e i suoi derivati sono consegnabili."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantità pacco"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Per un pacco contenente soltanto questo prodotto, quanti ce ne sono?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantità predefinita da aggiungere al carrello"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lascia vuoto oppure zero per disabilitare il campo della quantità nel "
"form che permette di aggiungere prodotti al carrello."
msgid "List position"
msgstr "Posizione lista"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Specifica un valore per impostare la posizione di questo prodotto "
"nelle liste prodotto.<br />I prodotti con la stessa posizione verranno "
"memorizzati in modo alfabetico."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Il prezzo deve essere in un formato valido. Nessuna virgola e soltanto "
"un punto decimale."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Le quantità dovrebbero essere numeriche."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Aggiungere articoli al carrello in formato negativo non ha senso."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"A questo prodotto sono associate delle opzioni che devono essere "
"selezionate prima dell'acquisto. Per favore selezionale nella scheda "
"qui sotto."
msgid "The product's model number."
msgstr "Il modello del prodotto."
msgid "The product's list price."
msgstr "Il prezzo di listino del prodotto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Il costo del prodotto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Il prezzo di vendita del prodotto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "L'unità di misura relativa al peso del prodotto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Il valore numerico del peso del prodotto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "La formattazione del peso."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "L'unità di misura relativa alla lunghezza, larghezza ed altezza."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Il valore numerico della lunghezza del prodotto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "La formattazione della lunghezza."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Il valore numerico della larghezza del prodotto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "La formattazione della lunghezza."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Il valore numerico dell'altezza del prodotto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "La formattazione dell'altezza"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Scheda in cui inserire il prodotto nel carrello del cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Un pulsante per aggiungere un prodotto nel carrello senza i campi "
"quantità o attributo."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Il supporto alle immagini per i prodotti è stato configurato da "
"Ubercart in automatico."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Clicca qui</a> per configurare automaticamente i "
"seguenti articoli per il supporto core alle immagini:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Questa azione non è richiesta e non dovrebbe essere eseguita se non "
"si necessita delle immagini o se si è implementato un proprio sistema "
"di supporto alle immagini.)"
msgid "Display price"
msgstr "Mostra prezzo"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Costo (visualizzato solamente con il permesso \"amministra prodotti\")"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Mostra un campo opzionale relativo alla quantità nel form "
"<em>Aggiungi al carrello</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Abilita i form <em>Aggiungi al carrello</em> nell'anteprima del nodo "
"prodotto."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Il testo del pulsante <em>Aggiungi al carrello</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Utilizza i box testuali per modificare il testo del pulsante invia per "
"le schede <em>Aggiungi al carrello</em> in differenti parti del sito."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Schede di anteprima"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Per la scheda visualizzata sulle anteprime e sulle pagine del "
"catalogo."
msgid "Product view"
msgstr "Vista prodotto"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Per la scheda visualizzata sulla pagina di visualizzazione prodotto."
msgid "Product field"
msgstr "Campo prodotto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Non è ancora stata definita nessuna classe prodotto."
msgid "Add a class"
msgstr "Aggiungi una classe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà utilizzato per costruire l'URL della pagina di "
"<em>creazione contenuto</em> per questo tipo di contenuto. Questo nome "
"può essere composto solo da lettere minuscole, numeri e caratteri di "
"sottolineatura. I trattini non sono consentiti. I caratteri di "
"sottolineatura verranno convertiti in trattini in fase di costruzione "
"dell'URL nella pagina di <em>creazione contenuto</em>. Questo nome "
"deve essere univoco per questo tipo di contenuto."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Questo testo descrive agli amministratori il tipo di contenuto creato "
"per questa classe prodotto."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe prodotto %type eliminata."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Articolo: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Hai inserito una quantità non valida."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioni: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nessuna caratteristica prodotto trovata."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Le seguenti caratteristiche prodotto sono abilitate"
msgid "!feature settings"
msgstr "Impostazioni !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata eliminata."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Sei veramente sicuro di voler eliminare questa %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Quella caratteristica prodotto non esiste."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Errore: si è cercato di aggiungere un tipo di caratteristica prodotto "
"inesistente."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Errore: per questa operazione non è stato ritornato nessun dato di "
"form."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nessuna caratteristica trovata per questo prodotto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Aggiungi nuova caratteristica"
msgid "Save feature"
msgstr "Salva caratteristica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiunta."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiornata."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "C'è @count nodo di questo tipo."
msgstr[1] "Ci sono @count nodi di questo tipo."
msgid "administer product classes"
msgstr "Amministra classi prodotto"
msgid "administer product features"
msgstr "Amministra caratteristiche prodotto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Aggiunti al vocabolario del catalogo i seguenti tipi di nodo: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"RICHIESTO. Un modulo per rappresentare gli articoli nel negozio "
"online. Sono raccomandati i moduli Imagecache e CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Questo nodo rappresenta due o più prodotti che sono stati elencati "
"insieme. Per il cliente questo rappresenta un raggruppamento logico e "
"conveniente dei vari articoli."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Non elencare i prodotti che la compongono."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Elenca i prodotti che la compongono."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nome del kit prodotto"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Descrizione."
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni sul prodotto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Come viene gestito dal carrello questo kit prodotto?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Clicca per aggiungere al carrello."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Questo modulo rappresenta due o più prodotti che sono stati elencati "
"insieme. Per il cliente questo rappresenta un raggruppamento logico e "
"conveniente dei vari articoli."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>Status ordine utilizzati:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"I seguenti sono totale ordini, prodotti, vendite e media totali ordine "
"per ogni cliente del negozio. Cliccando sui links di intestazione "
"verrà visualizzato un ordine decrescente o crescente per quella "
"colonna. Cliccando sul nome del cliente verrai portato ad una lista "
"dettagliata degli ordini che il cliente ha fatto. Cliccando su un nome "
"utente di un cliente verrai portato alla pagina del suo profilo."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"La tabella elenca ogni prodotto elencato nel negozio, il suo importo "
"venduto, quante volte è stato visualizzato, le entrate che ha "
"prodotto e l'utile lordo che ha generato. Se non vedi il numero di "
"visualizzazione devi abilitare il modulo 'Statistics' nella <a "
"href=\"!url\">pagina di amministrazione dei moduli</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Queste sono le vendite degli ultimi due giorni, la media delle vendite "
"del mese e la proiezione delle vendite per il resto del mese. Sotto "
"l'elenco puoi vedere altre statistiche delle vendite."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Espande il campo sotto per personalizzare il range delle date di "
"questo report, gli status degli ordini visualizzati e le opzioni di "
"visualizzazione del prodotto."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Questo è la ripartizione mensile delle vendite per l'anno @year. "
"Cliccando su ogni link verrai portato ad un elenco di ordini di questo "
"mese."
msgid "View the report settings."
msgstr "Mostra le impostazioni del report."
msgid "Customer reports"
msgstr "Report cliente"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Mostra report per i clienti del negozio"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Mostra report per i prodotti del negozio"
msgid "Sales reports"
msgstr "Report vendite"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Mostra report per le vendite del negozio"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Mostra sommario di tutte le vendite del negozio"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Mostra le vendite del negozio di uno specifico anno"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sommario vendite personalizato"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Mostra un sommario personalizzato delle vendite"
msgid "No customers found"
msgstr "Nessun cliente trovato"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Esporta in formato CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostra records paginati"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostra tutti i record"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Per abilitare le viste colonna sii sicuro che %setting_name sia "
"impostato su %state nella <a href=\"!url\">pagina delle impostazioni "
"dei logs di accesso</a>."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del report delle vendite"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Imposta questi valori ed aggiorna il rapporto per costruire il tuo "
"rapporto prodotto personalizzato. Una volta creato, il rapporto può "
"essere inserito nei segnalibri per consultarlo più rapidamente in "
"futuro."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Verranno inclusi nel report solamente gli ordini con gli status "
"selezionati."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Tieni premuto Ctrl + clic per selezionare più status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Devi selezionare almeno uno status ordine."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mese-ad-oggi, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totale clienti"
msgid "New customers today"
msgstr "Nuovi clienti di oggi"
msgid "Online customers"
msgstr "Clienti online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totale ordini per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Aggiusta questi valori e aggiorna il report per costruire un sommario "
"delle vendite personalizzato. Una volta inviato, il report potrebbe "
"essere salvato per un facile riferimento futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ripartizione risultati"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Grandi report giornalieri possono impiegare molto tempo per la "
"visualizzazione."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visualizza un elenco dettagliato dei prodotti ordinati."
msgid "Paged table size"
msgstr "Dimensioni tabella paginata"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Il numero massimo di righe visualizzate su una pagina per una tabella "
"di report."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status riportati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Solamente gli ordini con gli status selezionati verranno inclusi nei "
"report."
msgid "view reports"
msgstr "visualizza i rapporti"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Visualizza i rapporti circa il le vendite, clienti e prodotti del tuo "
"negozio."
msgid "Role expiration"
msgstr "Scadenze ruolo"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Modifica e visualizza le scadenze del ruolo impostate da Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Assegnazione ruolo"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Elimina scadenza ruolo"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Elimina una specifica scadenza di ruolo"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Qui sotto puoi aggiungere o togliere tempo dalle date di scadenza dei "
"seguenti ruoli."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Non esistono scadenze in attesa per questo utente."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "La durata della scadenza deve essere un numero intero positivo"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nuova data di scadenza, %date, si è già superata."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Ruolo utente cliente %role rinnovato."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "All'utente è stato concesso il ruolo %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Non esistono ruoli prodotto che vengono assegnati all'acquisto di un "
"prodotto. Imposta i ruoli prodotto nelle <a href=\"!url\">impostazioni "
"delle 'caratteristiche prodotto'</a> sotto il campo delle impostazioni "
"di assegnazione ruolo."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"I ruoli %roles sono impostati per essere utilizzati con la "
"caratteristica di prodotto 'Assegnazione ruolo'."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato lungo"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato medio"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato corto"
msgid "The associated role name"
msgstr "Il nome ruolo associato"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo concesso"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Grazie per il tuo ordine [order-link] su [store-name]; ora possiedi un "
"nuovo ruolo, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo scaduto"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Il ruolo [role-name] che hai ottenuto acquistando un prodotto sul "
"nostro negozio è scaduto. Ogni accesso speciale o privilegio "
"associato al ruolo ora non esistono più. Puoi acquistare di nuovo il "
"ruolo andando su [store-link].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo rinnovato"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Grazie per il tuo ordine [order-link]; su [store-name] hai rinnovato "
"il ruolo [role-name]. Tale ruolo ora è impostato per scadere il "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] avviso scadenza ruolo"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Questo messaggio è per ricordarti che il ruolo [role-name] che hai "
"acquistato sul nostro negozio scadrà il [role-expiration-short]. Puoi "
"visitare [store-link] per rinnovare il ruolo prima che scada.\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Ruoli in scadenza"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Questo ruolo scadrà il !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nessuna scadenza impostata"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr ""
"Questo è il ruolo che il cliente riceverà dopo aver acquistato il "
"prodotto."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Moltiplica per la quantità"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Controlla se la durata del ruolo dovrebbe essere moltiplicata per la "
"quantità acquistata."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Il lasso di tempo deve essere un intero positivo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Occorre avere un ruolo da assegnare. Potrebbe essere necessario <a "
"href=\"!role_url\">creare un nuovo ruolo</ a> o forse <a "
"href=\"!feature_url\">impostare assegnazioni di ruolo predefinite</ "
"a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Scadenza predefinita"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Laa durata predefinita di un ruolo concesso da Ubercart fino alla sua "
"scadenza."
msgid "Default role"
msgstr "Ruolo predefinito"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Il ruolo predefinito che Ubercart concede per prodotti specificati."
msgid "Product roles"
msgstr "Ruoli prodotto"
msgid "Expiration display"
msgstr "Videata scadenza"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostra le scadenze sulla pagina dell'utente"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Se agli utenti è associata qualche scadenza di ruolo, tali scadenze "
"verranno mostrate sulla pagina del loro profilo utente."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Il messaggio, con il suo titolo, e l'intestazione mostrata sopra le "
"scadenze del ruolo. Nei campi <strong>Titolo</strong> e "
"<strong>Messaggio</strong> \"!role_name\" e \"!date\" verranno "
"tradotte con il nome del ruolo di Drupal e con la data di scadenza del "
"ruolo."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tempo prima del promemoria"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Il numero di volte prima che il ruolo scada in cui un cliente viene "
"avvisato della scadenza."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visualizza tutte le scadenze del ruolo"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Assegna ruoli permanenti o a scadenza basati sugli acquisti."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Decrementa la scorta dopo l'invio dell'ordine"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Decrementa la scorta dei prodotti nell'ordine"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Decremento la scorta dei prodotti durante l'ordine con il monitoraggio "
"attivato."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Per tenere traccia delle scorte per un determinato SKU/prodotto, sii "
"sicuro che esso sia contrassegnato come attivo ed inserisci un valore "
"di scorta. Quando il livello di scorta scende al di sotto del valore "
"soglia, puoi essere notificato in base alle impostazioni di magazzino."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli SKU prodotto che sono attualmente attivi. I "
"livelli delle scorte al di sotto della loro soglia hanno evidenziato "
"delle righe. Cambia il checkbox qui sotto per impostare quali livelli "
"di scorta vengono mostrati."
msgid "Stock reports"
msgstr "Report scorta"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visualizza report per una scorta prodotto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Mostra le impostazioni di scorta."
msgid "The current stock level"
msgstr "Il livello scorta attuale"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Il modello del livello scorta"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "La soglia o il limite del livello scorta"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: limite scorta raggiunto"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Questo messaggio ti è stato inviato per notificarti che il livello di "
"scorta per il modello [stock-model] ha raggiunto [stock-level]. E' "
"possibile che non ci siano abbastanza unità in scorta per completare "
"l'ordine #[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Impostazioni scorta salvate."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Esporta in file CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Solamente gli SKU che sono sotto la loro soglia."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Invia notifica email quando il livello della scorta raggiunge il suo "
"valore di soglia"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"L'elenco di indirizzi email separati da una virgola che riceveranno la "
"notifica."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Il messaggio che riceve l'utente quando il livello delle scorte "
"raggiunge il valore di soglia (utilizza <a href=\"!token-help-page\">i "
"token globali, dell'ordine e del magazzino</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Se il livello di scorta sta venendo monitorato oppure no"
msgid "Store administration"
msgstr "Amministrazione negozio"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Amministra le impostazioni del negozio, dei prodotti, degli oridini e "
"altro ancora."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visualizza e modifica le informazioni dei cliente e degli ordini."
msgid "View customers"
msgstr "Visualizza clienti"
msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clienti"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Cerca nell'elenco clienti."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Sfoglia i vari reports del negozio."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Impostazioni per la configurazione di Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links utili per ottenere aiuto!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Utilizzare i tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Capire cosa sono i tokens e come utilizzarli."
msgid "Country settings"
msgstr "Impostazioni paese"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura le impostazioni relative ai paesi."
msgid "View the country settings."
msgstr "Mostra impostazioni paese."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Modifica impostazioni paese."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa paesi"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importa e gestisci paesi."
msgid "Country formats"
msgstr "Formati paese"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Edita specifiche impostazioni per il formato."
msgid "Store settings"
msgstr "Impostazioni negozio"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configura le impostazioni principali del negozio"
msgid "View the store settings."
msgstr "Vistualizza le impostazioni del negozio."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Edita le impostazioni del negozio."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Edita le impostazioni di contatto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Edita le impostazioni di visualizzazione."
msgid "Format settings"
msgstr "Impostazioni formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del formato."
msgid "User initials"
msgstr "Iniziali dell'utente"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assegna le iniziali ai nomi utente."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilità JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Ordini del cliente"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visualizza una lista di ordini effettuati da questo cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Disabilita un paese"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Disabilita un paese dall'utilizzo."
msgid "Enable a country"
msgstr "Rimuovi un paese."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Abilita un paese disabilitato."
msgid "Remove a country"
msgstr "Rimuovi un paese."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Rimuovi un paese installato."
msgid "Update a country"
msgstr "Aggiorna un paese."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aggiorna un paese installato."
msgid "Our store"
msgstr "Il nostro negozio"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un link alla pagina di login del sito."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "L'URL per il logo del sito."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Il nome del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "L'URL al negozio Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un link al negozio Ubercart utilizzando il nome del negozio."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Il possessore del negosio Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Il numero di telefono del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL della pagina di aiuto del negozio."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"La segnalazione a Ubercart.org si verifica una volta la settimana "
"durante una esecuzione normale di cron e viene loggato nel watchdog "
"del sito. La segnalazione permette ad Ubercart.org di calcolare il "
"numero totale delle installazioni Ubercart e e aggrega le informazioni "
"sulla versione in sviluppo. I dati del tuo sito non vengono condivisi "
"con nessuno, e le informazioni statistiche visualizzate attraverso "
"Ubercart.org saranno nella forma di statistiche anonime. Se "
"necessario, la segnalazione permetterà inoltre ad Ubercart.org di "
"segnalare avvisi di sicurezza al tuo sito."
msgid "Status messages:"
msgstr "Messaggi status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostra links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Nascondi links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Devi abilitare il modulo 'order' per monitorare i clienti."
msgid "View customer's order."
msgstr "Mostra l'ordine del cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome per la fatturazione"
msgid "Shipping name"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "No orders found."
msgstr "Nessun ordine trovato."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Mostra ordine !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Modifica ordine !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crea un ordine per questo cliente."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordini corrispondono al profilo. !totals_items prodotti "
"acquistati e !totals_total spesi:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report. Per visualizzare le "
"statistiche core di Ubercart attivare il modulo "
"<strong>Reports</strong> nella <a href=\"!url\">pagina di gestione "
"moduli</a>."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Usa i links seguenti per trovare documentazione e supporto:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "La guida in linea di Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "I forum di supporto"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Libro di Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"I tokens sono frasi contrassegnate da simboli che puoi utilizzare in "
"alcuni campi di testo e box come in sostituzione di qualche altro "
"testo. I tokens rappresentano ad esempio le variabili del negozio, i "
"collegamenti a certe pagine, le informazioni sull'ordine, ecc. I "
"Tokens vengono usati includendo il token elencato sotto un campo di "
"testo che li utilizza. La descrizione dei vari campi di testo ti "
"avvertirà circa quale token potrà essere utilizzato."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Per importare i dati di un nuovo paese, selezionalo nella lista e "
"clicca il pulsante Importa. Se stai utilizzando un file di "
"importazione personalizzato oppure un file contributivo, deve essere "
"posizionato nella cartella uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Nessuno disponibile-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importato il file @file della nazione."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country disabilitato."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country è già disabilitato."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Si è cercato di disabilitare un paese non valido."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country è una nazione attivata."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country è una nazione già attivata."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Si è cercato di abilitare un paese non valido."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere @country dal sistema?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Si è tentato di rimuovere un paese non valido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country rimossa."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Si è tentato di aggiornare un paese non valido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Non puoi aggiornare ad una versione precedente."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aggiornamento paese completo."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Istruzioni per le variabili dell'indirizzo"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nome cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Cognome cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Campo primo indirizzo"
msgid "Second street address field"
msgstr "Campo secondo indirizzo"
msgid "City name"
msgstr "Città"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo della zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abbreviazione della zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Paese"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 2 cifre del paese"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 3 cifre del paese"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Le seguenti variabili dovrebbero essere utilizzate per configurare gli "
"indirizzi dei paesi presso i quali vuoi consegnare i prodotti:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato indirizzo"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utilizza le variabili menzionate nelle istruzioni per formattare un "
"indirizzo per questo paese."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Impostazioni paese salvate."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Dashboard con i links dei sottomenù raggruppati"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Dashboard con i links dei sottomenù espansi"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Dashboard senza nessun links dei sottomenù"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Elenco normale dei sottomenù"
msgid "Store name"
msgstr "Nome negozio"
msgid "Store owner"
msgstr "Padrone del negozio"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Include il nome del negozio nel campo 'da' della email del negozio."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Potrebbe non essere disponibile su tutte le configurazioni server. "
"Disabilitare se causa problemi."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Alcune opzioni sono meglio studiate per alcuni temi, ritieniti quindi "
"libero di provarle tutte!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Seleziona l'indirizzo da utilizzare negli elenchi cliente e nei "
"sommari."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Indirizzo principale del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Selezionare un messaggio casuale dalla lista qui sotto."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Il messaggio nel piè di pagina per le pagine del negozio"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> fornito da Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supportato da Ubercart, una <a href=\"!url\">suite open source per "
"l'e-commerce</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, il <a href=\"!url\">software free per il "
"commercio elettronico</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Non mostrare un messaggio nel footer.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato valuta"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Mentre non viene usato direttamente nella formattazione, il codice "
"della valuta viene usato da altri moduli come valuta principale del "
"sito.  Inserire qui i tre caratteri <a href=\"!url\">ISO 4217</a> del "
"codice valuta."
msgid "Current format"
msgstr "Formato corrente"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo valuta"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostra il simbolo della valuta dopo l'importo."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Indicatore delle centinaia"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Indicatore dei decimali"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "numero delle posizioni decimali"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato del peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Inserisci un formato per ogni unità. !value rappresenta il valore del "
"peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unita predefinita per la misura"
msgid "@unit format string"
msgstr "Formato @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formato misura"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Inserisci un formato utilizzando la sintassi !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato stringa predefinito"
msgid "Street address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'utente per il quale volete registrare le "
"iniziali."
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Inserisci le iniziale oppure lascia bianco per cancellare le iniziali "
"correnti."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniziali di !username eliminate."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Le iniziali di !username sono settate a !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Le seguenti tabelle sono utilizzate per visualizzare diverse parti del "
"tuo negozio agli amministratori ed ai clienti. Clicca sull'id tabella "
"per configurare la visualizzazione della stessa."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Il campo titolo %field ha avuto accesso in modo incorretto."
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
msgid "No countries found."
msgstr "Nessun paese trovato."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Gennaio"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febbraio"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Aprile"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maggio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Giugno"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Luglio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Settembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Ottobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dicembre"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La stringa sorgente contiene un carattere non valido (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Crittografia fallita. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "crittografia"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "mostra clienti"
msgid "view store reports"
msgstr "mostra reports negozio"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "RICHIESTO. Imposta le configurazioni e gestisci il tuo sito Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sub-totale con tasse escluse"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Applica @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Aliquote d'imposta e impostazioni"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Elimina regola tassa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambiato %title in %amount"
msgid "Removed %title."
msgstr "Rimosso %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "aggiunto %amount for %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipologie prodotto soggetti a tassazione"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Voci soggette a tassazione"
msgid "conditions"
msgstr "condizioni"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "L'aliquota della tassa in percentuale o decimale. Esempi: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Aggiunge al totale le voci selezionate prima di applicare questa "
"tassa."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurare le imposte"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "È nell'area del codice postale @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "È in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "É in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definisci aliquote d'imposta per le località geografiche dei clienti "
"e per i prodotti venduti."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "User email"
msgstr "E-mail utente"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carica un utente di riferimento"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenuto con il campo dell'utente di riferimento"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utente di riferimento"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Caricare un nodo di riferimento."
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenuto contenente il campo del nodo di riferimento"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenuto di riferimento"
msgid "Populate a field"
msgstr "Riempire un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo."
msgid "No products available."
msgstr "Nessun prodotto disponibile."
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo di input"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di utenti."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usata per selezionare i nodi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: non si può fare riferimento a questo inserimento."
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contatore"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Use default image"
msgstr "Utilizza immagine predefinita"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Scegliere l'immagine predefinita."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480). Imposta a 0 per nessuna restrizione. Se si carica "
"un'immagine che eccede il limite, questa verrà ridimensionata alle "
"dimensioni date."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(non pubblicato)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non è presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non valida"
msgid "The model number."
msgstr "Codice Articolo."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Il costo del prodotto al negozio."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "I criteri predefiniti di ordinamento nel catalogo."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Verrà mostrato come nome di questo blocco in amministrazione >> "
"struttura del sito >> blocchi."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "%title field is required."
msgstr "Il campo %title è obbligatorio."
msgid "Text link"
msgstr "Link di testo"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra solo i file allegati \"elencati\""
msgid "Next step"
msgstr "Prossimo step"
msgid "My order history"
msgstr "Cronologia dei miei ordini"
msgid "Tracking #:"
msgstr "# di tracking:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configura ImageAPI."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Seleziona il sistema di elaborazione delle immagini"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non è possibile impostare i permessi al file: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualità della compressione"
msgid "Version information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualità della compressione deve essere compresa tra 0 e 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Bassa qualità / Bassa resa"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supporta più toolkit di elaborazione."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Usa il supporto alla elaborazione delle immagini via GD2, libreria "
"integrata in PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support a ImageMagick via linea di comando"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Amministra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria di ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"E' altamente raccomandato impostare il memory_limit di PHP a 96M per "
"usare ImageAPI GD. Un'immagine di 1600x1200px richiede ~45M di memoria "
"quando viene decompressa e ci sono operazioni di ImageAPI GD che "
"operano con due immagini decompresse in contemporanea."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "l formato %name (ID: @id) è stato eliminato."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visualizza il nodo con la vista del nodo standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Node module form."
msgstr "Form del modulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Form del modulo Lingua."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Form del modulo Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU / Codice prodotto "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Sicuro di voler elimionare @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"L'intervallo di selezione dell'anno deve essere nel formato -9:+9 o "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup calendario"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'anno deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Il mese deve essere un numero compreso tra 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Il giorno deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'ora deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "I minuti devono essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "I secondi devono essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "È necessario un valore valido."
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularità deve comprendere l'anno."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visualizzazione ripetizioni"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Deve essere inserito un valore nella data di fine."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La data di fine deve essere successiva a quella di inizio."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (AAAA-MM-GG)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data e ora (AAAA-MM-GGTOO:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Ora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo testo con formato di input personalizzato"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tutti i campi data che usano il widget jscalendar sono stati "
"modificati per usare il widget testuale, poiché jscalendar non è "
"più supportato. Attiva il modulo Date Popup per rendere disponibile "
"un calendario popup jQuery e modifica le impostazioni del campo per "
"selezionarlo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Il database è stato aggiornato per correggere il fuso orario "
"memorizzato per i campi con fuso orario nullo."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Questo elenco contiene solo i tipi di contenuto che hanno almeno un "
"campo data, e sono quindi utilizzabili come destinazione "
"dell'importazione."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Se il tipo di contenuto che desideri usare non ha nessun campo data, "
"segui questo link e seleziona un tipo di contenuto al quale aggiungere "
"un campo data."
msgid "Add new date field"
msgstr "Aggiungi un campo data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Impostazioni Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Impostazioni sulle date per PHP 4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usa il fuso orario predefinito di PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Per calcoli corretti in versioni di PHP precedenti la 5.2, occorrono "
"calcoli aggiuntivi che appesantiscono l'applicazione. Questo perché "
"il fuso orario che PHP usa per i calcoli delle date può non "
"corrispondere a quello del sito o dell'utente o ad altre impostazioni. "
"Possiamo velocizzare l'elaborazione presupponendo che PHP stia usando "
"il fuso orario corretto, ma dobbiamo compiere elaborazioni più "
"onerose se non è così. Se le impostazioni del fuso orario non "
"sembrano funzionare correttamente, potete impostare questa opzione "
"come FALSE per obbligare il sistema a usare i calcoli più lenti ma "
"più precisi per i fusi orari."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "amministra impostazioni date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Se non si seleziona nessuna opzione avanzata, la data si ripeterà nel "
"giorno della settimana della data di partenza con intervalli "
"settimanali, altrimenti nel giorno e mese della data di partenza. Usa "
"le opzioni qui sotto per modificare questo comportamento e selezionare "
"mesi e giorni specifici in cui fissare le ripetizioni. Usa il box "
"'Eccezioni' per inserire date che dovrebbero essere omesse dai "
"risultati."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Si ripete !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuso orario rilevato: %timezone; data client: %date; abbreviazione: "
"%abbreviation; differenza: %offset; ora legale: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifico/Polinesia_Francese-Isole_Marchesi"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Necessario quando si usa Date API. Modifica la gestione del fuso "
"orario del sito e dell'utente, per impostare nomi di fuso orario, "
"invece di differenze."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Si possono usare gli schemi di sostituzione nei campi del modulo email "
"e destinatari, nell'oggetto e nel testo del messaggio."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Il tentativo di inviare una e-mail a @email con la fattura dell'ordine "
"@order_id è fallito."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Aggiungi un predicato"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Il predicato non esiste."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Inserire un titolo da visualizzare nelle tabelle panoramiche."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Selezionare il trigger per questo predicato.<br />Se il predicato ha "
"condizioni o azioni, il trigger non può essere modificato."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Inserire una descrizione che riassuma l'uso e l'intento del predicato."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Le classi consentono di categorizzare i predicati in base al tipo di "
"funzionalità che forniscono."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"I predicati disabilitati non verranno elaborati quanto il loro innesco "
"viene attivato."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "I predicati saranno ordinati per peso ed elaborati in sequenza."
msgid "Save predicate"
msgstr "Salva predicato"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Meta dati del predicato salvati."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Sicuro di volere !op questo predicato?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "!op predicato %title."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Queste azioni saranno eseguite in sequenza quando il predicato passa "
"l'elaborazione delle condizioni."
msgid "Action: @title"
msgstr "Azione: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alcuni trigger passano opzioni multiple per gli argomenti collegati a "
"una azione particolare, per cui è necessario specificare nei campi "
"sottostanti quali opzioni usare."
msgid "Available actions"
msgstr "Azioni disponibili"
msgid "Action removed."
msgstr "Azione rimossa."
msgid "Action added."
msgstr "Azione aggiunta."
msgid "Actions saved."
msgstr "Azione salvata."
msgid "Condition groups"
msgstr "Gruppi di condizioni"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Se tutti questi gruppi di condizioni sono TRUE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Se un qualsiasi gruppo di condizioni è TRUE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Aggiungi gruppo di condizioni"
msgid "Conditions group"
msgstr "Gruppo di condizioni"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Se tutte queste condizioni sono TRUE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Se una qualsiasi di queste condizioni è TRUE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condizioni disponibili"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condizione: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alcuni trigger passano opzioni multiple per gli argomenti collegati a "
"una condizione particolare, per cui è necessario specificare nei "
"campi sottostanti quali opzioni usare."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Nega questa condizione."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Restituisce FALSE se la condizione è TRUE e viceversa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Rimuovi questa condizione"
msgid "Condition group added."
msgstr "Gruppo condizioni aggiunto."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel cercare di aggiungere la condizione. "
"Riprovare."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Gruppo condizioni rimosso."
msgid "%title condition added."
msgstr "Aggiunta condizione %title."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore cercando di rimuovere la condizione. "
"Riprovare."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condizione rimossa."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condizione salvata."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Usa questo form durante il processo di update da Ubercart 1.0 a 2.0 "
"per convertire le tue configurazioni del Workflow-ng in predicati "
"delle Azioni Condizionali. Quando le configurazioni saranno completate "
"dovresti completare la disinstallazione del Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Converti Configurazioni"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Conversione delle configurazioni Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Inizio conversione..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertita"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Sto elaborando %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utente Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Parametri trigger"
msgid "Check the current date"
msgstr "Controlla la data attuale"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Utilizzato per determinare se l'azione può essere eseguita alla data "
"attuale."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Confronta il valore del campo di un nodo"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se il campo del nodo selezionato sotto è "
"paragonabile al valore inserito come specificato dall'operatore."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Mostra qualsiasi cosa il tuo codice PHP produca"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Controlla i ruoli dell'utente"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Restituisce TRUE se i ruoli utente combaciano con le tue impostazioni."
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
msgid "Only"
msgstr "Solo"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Esempio: \"La data attuale è precedente a quella qui sotto.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Quando il predicato viene analizzato, la data corrente viene comparata "
"a questa data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campi principali del nodo"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID utente autore"
msgid "Node is published?"
msgstr "Il nodo è pubblicato?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Il nodo è promosso in prima pagina?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Il nodo è fisso in cima alla lista?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo del nodo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Confronto semplice"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale di"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale di"
msgid "Text matching"
msgstr "Corrispondenza testo"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sì/No"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Notare che non tutti gli operatori hanno senso per un determinato "
"campo"
msgid "Comparison value"
msgstr "Valore di confronto"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Non devi specificare un valore se l'operatore appartiene alla "
"categoria Si/No"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP personalizzato che deve essere eseguito quando "
"si verifica questa condizione. Il codice php non deve includere i "
"delimitatori &lt;?php ?>"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Se specificate <em>AND</em> e volete controllare un ruolo "
"personalizzato, ricordate di specificare <em>utente autenticato</em> "
"dove è possibile."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Se l'utente è incluso in ognuno di questi ruoli."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Se l'utente è incluso in tutti questi ruoli."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP personalizzato che deve essere eseguito quando "
"si verifica questa condizione. Il codice php non deve includere i "
"delimitatori &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nessuna variabile disponibile."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variabili PHP disponibili"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Potete utilizzare queste variabili nel codice PHP personalizzato."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "gestione azioni condizionali"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Azioni condizionali"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Gestire l'impostazione dei predicati per automatizzare il negozio."
msgid "By trigger"
msgstr "Per trigger"
msgid "By class"
msgstr "Per classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Consente a un amministratore di creare un nuovo predicato."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Converti le configurazioni di tipo Workflow-ng in predicati di tipo "
"Conditional Actions"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Modifica predicato"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Modifica i meta dati, le condizioni e le azioni del predicato."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dati"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Modifica i meta dati del predicato come titolo, trigger, ecc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Modifica le condizioni del predicato."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Modifica le azioni del predicato."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Ripristina un predicato"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Elimina un predicato"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Azioni Condizionali"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"RICHIESTO. Crea la configurazione delle azioni condizionali per tasse, "
"spedizione e altro!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa voce?"
msgid "My price handler"
msgstr "Gestore dei prezzi personalizzato"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Gestisce le variazioni di prezzo di cui necessito"
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Gestisce le mie formattazioni dei prezzi"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net richiede la libreria PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP e DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"L'API Toolkit SOAP di Cybersource richiede le librerie PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> e <a href='!dom_url'>DOM</a>."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Il Silent Order POST di Cybersource richiede la libreria PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Idonea per protezione: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Richiesta di addebito inviata a Google Checkout. La conferma "
"dell'addebito dovrebbe comparire su questa pagina in un attimo."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Richiesta di rimborso inviata a Google Checkout. La conferma del "
"rimborso dovrebbe comparire in questa pagina a momenti."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Addebito @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id addebitato"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Rifiutato il pagamento di @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Elaborazione @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id consegnato"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id non sarà consegnato"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Elabora il pagamento o il rimborso con carta di credito tramite Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout richiede la libreria PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Il tracking del pagamento è attivo."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Il tracking del pagamento non è attivo."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "I pagamenti possono essere eliminati dagli utenti con il permesso."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"I pagamenti non possono essere eliminati, nemmeno se gli utenti hanno "
"il permesso."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Le registrazioni dei pagamenti vengono inserite ed eliminate dal "
"registro degli ordini."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Le registrazioni dei pagamenti non vengono inserite ed eliminate dal "
"registro degli ordini."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"Il messaggio predefinito delle informazioni di pagamento è: <br /> "
"%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Le impostazioni sottostanti riguardano i metodi di pagamento definiti "
"dai moduli attivati. Fai clic su un nome per espandere le sue opzioni "
"e regolare le impostazioni di conseguenza. I metodi sono elencati "
"sulla schermata di acquisto in ordine di apparizione, determinata "
"dall'impostazione della posizione dell'elenco (valore corrente "
"mostrato in parentesi)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment è attivo per l'acquisto.."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment non è attivo per l'acquisto.."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title è @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Non è installato alcun modulo gateway di pagamento."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Succede solo quando viene inserito un pagamento e il saldo è <= "
"$0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine a Pagamento Ricevuto."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Se l'ordine non è spedibile."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine a Completato."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verifica il metodo di pagamento"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "L'assegno è già stato incassato."
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Pagamento di @amount @currency inviato tramite PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN ha riferito di un pagamento di @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Il tuo pagamento PayPal è stato annullato. Continua pure a fare la "
"spesa oppure contattaci per assistenza."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN non riuscito per errore HTTP @error, codice @code."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Il metodo di spedizione a tariffa forfettaria è stato aggiornato."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Creato e attivato un nuovo metodo di spedizione a tariffa forfettaria."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Questo rimuoverà il metodo di spedizione, il predicato Azione "
"Condizionale e la\n"
"modifica specifica del prodotto (se applicabile). Questa azione non "
"può essere annullata."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Il metodo di spedizione a tariffa forfettaria è stato eliminato."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"I clienti non possono completare l'acquisto senza aver selezionato una "
"tariffa per la spedizione."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"I clienti possono completare l'acquisto senza aver selezionato una "
"tariffa per la spedizione."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Quando si consegnano i prodotti ai clienti, bisogna conoscere la "
"posizione di origine del prodotto per poter quotare accuratamente il "
"costo di spedizione e organizzare la consegna. Questo modulo fornisce "
"la posizione predefinita dei prodotti di tutto il negozio. Se "
"l'indirizzo di presa di un singolo prodotto è vuoto, Ubercart cerca "
"quello del produttore. Se anche quello è vuoto, usa l'indirizzo di "
"presa predefinito del negozio."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "L'indirizzo di presa predefinito è:<br />!address"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Scheda impostazioni spedizione"
msgid "Order @id"
msgstr "Ordine @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property deve essere un numero positivo. Nessuna virgola e solo un "
"punto decimale."
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Lunghezza fisica dell'imballo."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Larghezza fisica dell'imballo."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Altezza fisica dell'imballo."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Impostare le condizioni che restituiranno una quotazione UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indica se ogni prodotto è quotato come spedibile separatamente o "
"tutti in un imballo. Gli ordini con un tipo di prodotto useranno "
"comunque la quantità per imballo per determinare il numero di imballi "
"necessari."
msgid "Package insurance"
msgstr "Assicurazione imballo"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr ""
"Quando attivato, i prodotti vengono assicurati per il loro valore "
"completo."
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS richiede la libreria PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Nazionale"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Imposta le condizioni che restituiranno una quotazione USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "Servizi lettere USPS"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS servizi pacchi"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Imposta le condizioni che produrranno una tariffa USPS internazionale."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS servizi lettere internazionali"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS servizi pacchi internazionali"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS richiede la libreria PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Il nome dell'attributo usato nei form di amministrazione"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Inserisci un'etichetta che sarà mostrata ai clienti al posto del nome "
"dell'attributo. Usa &lt;none&gt; se non vuoi che compaia alcun titolo."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Creata nuova opzione %option"
msgid "Updated option %option."
msgstr "Aggiornato opzione %option"
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Questa classe prodotto non ha attributi."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "L'ordine ha un prodotto con una particolare opzione di un attributo"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Cerca i prodotti di un ordine con un'opzione particolare."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opzione attributo"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "\"Aggiungi al carrello\" reindirizza a <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Il valore minimo dell'ordine è @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart aggiungerà \"continua l'acquisto\" alla pagina carrello in "
"base alle impostazioni sottostanti."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Il !type continua l'acquisto è: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visualizzazione elemento \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Il link \"continua l'acquisto\" fa ritornare i clienti alle pagine "
"prodotti dopo che hanno aggiunto degli articoli al carrello."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Se questo non è attivo, verrà sempre usato l'URL specificato sotto."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL predefinito del link \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal per il link \"continua l'acquisto\" dalla "
"pagina di visualizzazione del carrello."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Testo personalizzato del link \"continua l'acquisto\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Inserisci un testo personalizzato per il link \"continua l'acquisto\"."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal aggiunge automaticamente un breadcrumb Home alla pagina del "
"carrello. Puoi utilizzare queste impostazioni per specificare un "
"breadcrumb personalizzato da usare al suo posto nella pagina carrello. "
"Se non viene fornito alcun testo personalizzato, verrà mostrato il "
"breadcrumb predefinito Home."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Il breadcrumb personalizzato del carrello è: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Non usare un breadcrumb del carrello personalizzato."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Testo del breadcrumb personalizzato del carrello"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Inserisci un testo per il breadcrumb personalizzato nella pagina del "
"carrello."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "URL del breadcrumb personalizzato del carrello"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal a cui si collega il breadcrumb "
"personalizzato della pagina di visualizzazione del carrello."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "L'acquisto Ubercart è attivo."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "L'acquisto Ubercart non è attivo."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "L'acquisto anonimo è attivo."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "L'acquisto anonimo non è attivo."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Quando applicabile, i campi di spedizione vengono nascosti."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "I campi di spedizione sono sempre mostrati."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "I pannelli di acquisto vengono espansi con il pulsante prossimo."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "I pannelli di acquisto sono espansi in modo predefinito."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"I pannelli espandibili si espanderanno quando il loro pulsante "
"prossimo viene cliccato."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"I pannelli espandibili non si espanderanno quando il loro pulsante "
"prossimo viene cliccato."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"I nuovi clienti ricevono una email con le informazioni del proprio "
"profilo."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"I nuovi clienti vedranno le proprie informazioni solo nell'email del "
"loro primo ordine."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Lo stato del profilo del nuovo cliente sarà attivo."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Lo stato del profilo del nuovo cliente sarà bloccato."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"La pagina di completamento acquisto predefinita è stata impostata in "
"<a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "La pagina di completamento acquisto sarà la pagina predefinita."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Le instruzioni di acquisto sono impostate."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Le instruzioni di acquisto non sono impostate."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Le instruzioni di riemare dell'acquisto sono impostate."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Le instruzioni di riemare dell'acquisto non sono impostate."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Il messaggio di completamento è impostato."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Il messaggio di completamento non è impostato."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Il testo per il completamento degli utenti autenticati è impostato."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Il testo per il completamento degli utenti autenticati non è "
"impostato."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Il testo di completamento per gli utenti non autenticati è impostato."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Il testo per il completamento degli utenti non autenticati non è "
"impostato."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Il testo di completamento per i nuovi utenti è impostato."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Il testo di completamento per i nuovi utenti non è impostato."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Il testo \"continua l'acquisto\" è impostato."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Il testo \"continua l'acquisto\" non è impostato."
msgid "Customer user account"
msgstr "Profilo utente del cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "E-mail di notifica dell'acquisto al cliente"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Invia ai clienti tramite e-mail una fattura dei loro ordini recenti."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Inviare una email al cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail di notifica dell'acquisto all'amministratore"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Quando un cliente acquista, invia un breve sommario dell'ordine "
"all'amministratore."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Inviare una email all'amministratore"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"L'acquisto da parte degli utenti anonimi richiede la conferma "
"dell'email"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completato. Si prega di leggere le informazioni "
"qui di seguito e se tutte le informazioni sono corrette fai clic su "
"\"Invia'. È possibile utilizzare il pulsante 'Indietro' per apportare "
"modifiche al tuo ordine, se necessario."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Vi ringraziamo per aver effettuato l'ordine su [store-name]. Mentre si "
"è connessi, si può continuare ad acquistare o <a "
"href=\"[order-url]\"> visualizzare lo stato attuale dell'ordine </ a> "
"e la sua cronostoria."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Prodotto"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Prodotti"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Il vocabolario della tassonomia <a href=\"!edit-url\">%name</a> è "
"impostato come catalogo prodotti."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Il breadcrumb del catalogo è visibile."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Il breadcrumb del catalogo è nascosto."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Il conteggio dei nodi è visualizzato nel breadcrumb del catalogo."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Il conteggio dei nodi non è visualizzato nel breadcrumb del catalogo."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "La vista catalogo visualizza le sotto-categorie."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "La vista catalogo non visualizza le sotto-categorie."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Le sotto-categorie sono visualizzate in @columns colonne."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Vengono visualizzati @nodes nodi prodotto per pagina."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Converti il titolo del blocco in un link alla pagina principale del "
"catalogo."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Il titolo del blocco punta alla pagina pagina del catalogo."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Il titolo del blocco non punta alla pagina principale del catalogo."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Espandere le categorie nel blocco catalogo."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Non espandere le categorie nel blocco catalogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Il numero di nodi in una categoria viene mostrato nel blocco catalogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Il numero di nodi in una categoria non viene mostrato nel blocco "
"catalogo."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Visualizza i prodotti del catalogo in una griglia."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "I prodotti sono visualizzati in una griglia."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "I prodotti sono visualizzati come elenco in tabella."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Se deselezionato, sarà usata la visualizzazione tabella predefinita e "
"le impostazioni in questo form saranno ignorate."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Numero di colonne nella griglia prodotti"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "La griglia sarà visualizzata in @columns colonne."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campi visualizzati"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"I campi selezionati saranno inclusi nella griglia prodotto di ogni "
"prodotto del catalogo."
msgid "Product SKU"
msgstr "Codice prodotto"
msgid "Default product image"
msgstr "Immagine predefinita del prodotto"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "L'immagine sarà sempre inclusa nella griglia prodotto."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Form aggiungi al carrello"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementi di selezione degli attributi"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Se visualizzato nella griglia, aggiunge al form aggiungi al carrello "
"qualsiasi elemento disponibile per la selezione degli attributi"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Il vocabolario !name è stato indentificato come catalogo Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Nessun vocabolario è stato riconosciuto come catalogo Ubercart. "
"Sceglierne uno in <a href=\"!admin_catalog\">questa pagina</a> oppure, "
"se necessario, aggiungerne prima uno nella <a "
"href=\"!admin_vocab\">pagina di gestione tassonomia</a>."
msgid "Block settings:"
msgstr "Impostazioni blocco:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Impostazioni griglia prodotti"
msgid "Check all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Deseleziona tutto"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Si deve selezionare almeno un file da eliminare."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Eliminare i file interessati"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"La dimensione massima del file che può essere caricata è di %size "
"byte. Se il file eccede questa dimensione sarà necessario usare un "
"metodo diverso di caricamento del file alla cartella (es. (S)FTP, "
"SCP).<br />Il modulo individuerà automaticamente i file caricati con "
"un metodo alternativo."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "I file selezionati sono stati eliminati."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare uno o più file."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Il file %file è stato caricato in %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Scadenza file Ubercart"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Rinnova i file acquistati"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Rinnova i file acquistati se lo stato dell'ordine corrisponde."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Se lo stato dell'ordine è completo."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Aggiorna le scadenze di tutti i file di questo ordine."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Notificare il cliente quando un file viene concesso"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Notificare il cliente quando un file viene concesso al loro utente."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "File scaricati per l'ordine # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Il tuo ordine (ordine# [order-link]) su [store-name] incluso il "
"download di file. Puoi accedere ai file attraverso i link seguenti:\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"Dopo aver scaricato questi file i link sopra scadranno. Se hai bisogno "
"di scaricare nuovamente i files, puoi eseguire il login su "
"[site-login] e visitare la sezione del sito chiamata \"Profilo "
"utente\".\n"
"Grazie ancora,\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Rinnova i file di un ordine."
msgid "renewal"
msgstr "rinnovo"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Inviare un ordine per e-mail riguardante i file."
msgid "File expiration"
msgstr "Scadenza file"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail per i file concessi"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "L'indirizzo \"Da\"."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi email che devono ricevere le notifiche, one per "
"riga. Si possono usare i token order per gli indirizzi email dinamici."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Si possono usare schemi sostitutivi nel campo destinatari, "
"nell'oggetto e nel testo del messaggio."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Il tentativo di inviare una e-mail a @email concernente l'ordine "
"@order_id è fallito."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Una volta completato il download, è necessario aggiornare la pagina "
"per effettuare un nuovo download (purché tu ne abbia il permesso)."
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"I download non saranno conteggiati fino a quando il trasferimento del "
"file non è completo, anche se quando si clicca il numero può "
"incrementare."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Non usare nessuna funzione di accelerazione del download per scaricare "
"il file, altrimenti si può rimanere esclusi dal download."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Il file richiesto non esiste. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "È stata raggiunta la soglia di download di questo file. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Un hook ha impedito l'accesso a questo file. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Download dei file Ubercart"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Bisogna aggiungere dei file a !url per poterli allegare a un utente."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Pagina di gestione del download dei file di Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Download accessibili"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Selezionare un file da aggiungere a questo download. I file nuovi "
"aggiunti erediteranno le impostazioni in !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Pagina impostazioni della caratteristica prodotto del file Ubercart"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite di download negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "La data %date è già passata."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Un limite di scadenza negativo non ha senso. Usare il controllo di "
"polarità per determinare se il tempo debba essere aggiunto o "
"sottratto."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Nessun file può essere scaricato da questo utente."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Sotto c'è un elenco di download a cui l'utente può accedere."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Hai già i permessi per scaricare %file. Se completi l'acquisto di "
"questo articolo, il nuovo limite di download sarà %download_limit, il "
"limite di posizioni di accesso sarà %address_limit e il nuovo periodo "
"di scadenza sarà %expiration."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Usare queste opzioni per override qualsiasi limite globale di download "
"impostato in !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Pagina gestione prodotti Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Limitazioni al file"
msgid "Override download limit"
msgstr "Override il limite del download"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Override il numero di volte che un cliente può scaricare questo file "
"dopo che il prodotto è stato acquistato."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Il numero di volte che questo file può essere scaricato."
msgid "Override location limit"
msgstr "Override limite di posizioni"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Override il numero di posizioni (indirizzi IP) dalle quali il cliente "
"può scaricare questo file dopo che ha acquistato il prodotto."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Il numero di IP univoci dai quali si può scaricare un file."
msgid "Override time limit"
msgstr "Override il limite di tempo"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Override la quantità di tempo in cui il cliente può scaricare questo "
"file dopo che il prodotto è stato acquistato."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Quanto tempo trascorre dall'acquisto di questo prodotto fino alla "
"scadenza del download di questo file."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Articolo:</strong> !sku<br />"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Avvisa se vengono acquistati dei file duplicati"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Il numero di volte che un file può essere scaricato. Lascia vuoto per "
"non impostare limiti."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Il numero di IP univoci da cui può essere scaricato un file. Lascia "
"vuoto per non impostare limiti."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "La cartella %dir è stata eliminata."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare la cartella %dir."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare la cartella %dir poiché non è "
"vuota."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Il file %dir è stato eliminato."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %dir."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Visualizzare @orders ordini per volta nella panoramica di gestione"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Il log dell'ordine è attivo."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Il log dell'ordine non è attivo."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Gli indirizzi nelle pagine degli ordini hanno la lettera iniziale in "
"maiuscolo."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Gli indirizzi nelle pagine degli ordini non hanno la lettera iniziale "
"in maiuscolo."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Si sta usando uBrowser per aggiungere i prodotti agli ordini."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Non si sta usando uBrowser per aggiungere i prodotti agli ordini."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Consenti ai clienti di vedere le fatture degli ordini nella loro "
"cronologia ordini."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Attivando questa funzione si consente l'apertura delle fatture in "
"pop-up quando un dato ordine viene visualizzato."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Ai clienti è consentito vedere le fatture dai loro profili."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Ai clienti non è consentito vedere le fatture dai loro profili."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Seleziona il modello di fattura da usare quando le fatture vengono "
"visualizzate sul sito.<br />Questo è separato dal modello usato per "
"inviare le fatture ai clienti per e-mail, che viene configurato "
"tramite le <a href=\"!url\">Azioni condizionali</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Si sta usando il modello fattura %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Le informazioni del profilo sono state inviate all'e-mail fornita.<br "
"/><br /><strong>Nome utente:</strong> @username<br "
"/><strong>Password:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Utente @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Questo ordine è stato modificato da un altro utente, le modifiche non "
"possono essere salvate."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Oggetto dell'ordine Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Voce ordine"
msgid "Original order"
msgstr "Ordine originale"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Email richiesta per l'aggiornamento dello stato dell'ordine"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Email di notifica dell'aggiornamento di un ordine"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Notificare il cliente quando lo stato dell'ordine viene modificato."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Se lo stato dell'ordine non è più in Acquisto."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se lo stato attuale dell'ordine corrisponde allo "
"stato specificato sotto."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se il totale attuale dell'ordine rientra nei "
"parametri sotto."
msgid "Check the user name."
msgstr "Verifica il nome utente."
msgid "Order: User"
msgstr "Ordine: Utente"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Restituisce TRUE se il nome utente corrisponde alla condizione."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Verifica l'indirizzo e-mail dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se l'indirizzo e-mail dell'utente corrisponde alla "
"condizione."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Verifica la data di creazione dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la data di creazione dell'utente corrisponde alla "
"condizione."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Verifica la data dell'ultimo accesso dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la data dell'ultimo accesso dell'utente "
"corrisponde alla condizione."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Verifica le impostazioni della lingua dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se l'impostazione della lingua dell'utente "
"corrisponde alla condizione."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Verifica il ruolo dell'utente."
msgid "Send an order email"
msgstr "Invia un ordine via email"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Invia per email la fattura di un ordine"
msgid "- All products -"
msgstr "- Tutti i prodotti -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Selezionare \"- Tutti i prodotti -\" modificherà qualsiasi altra "
"selezione e restituirà il numero totale di prodotti nell'ordine."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato prima della data specificata."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato alla data specificata o prima di essa."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato alla data specificata."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "L'utente non è stato creato alla data specificata."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato alla data specificata o dopo di essa."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato dopo la data specificata."
msgid "User creation date"
msgstr "Data creazione utente"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso prima della data "
"specificata."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso alla data specificata o "
"prima di essa."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso alla data specificata."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "L'utente non ha effettuato l'accesso per ultimo alla data specificata."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso alla data specificata o "
"dopo di essa."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso dopo la data specificata."
msgid "User last login date"
msgstr "Data dell'ultimo accesso dell'utente"
msgid "User language setting"
msgstr "Impostazioni lingua utente"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Se utilizzi un <em>AND</em> e desideri verificare un ruolo utente, "
"assicurati che sia selezionato anche <em>utente autenticato</em> "
"altrimenti la condizione restituirà FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Si possono usare gli schemi di sostituzione nei destinatari, "
"nell'oggetto e nel file modello (template)."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Selezionare il modello fattura da usare in questa email"
msgid "Included information"
msgstr "Informazioni incluse"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Mostra l'intestazione dell'azienda e il metodo di spedizione."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Mostra tutto quanto sopra con in aggiunta il testo di aiuto, email e "
"il footer del negozio."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Mostra tutto quanto sopra con in aggiunta il messaggio \"grazie\"."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Tentativo di inviare una fattura senza destinatario."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Numero clienti: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "vedere i propri ordini"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "elimina ordini incondizionatamente"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vedi gli ordini con uno stato ordine particolare."
msgid "View order."
msgstr "Vedere l'ordine."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vedere la fattura dell'ordine."
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminare un ordine"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Indirizzo IP di chi ha pagato per l'ordine."
msgid "The physical weight."
msgstr "Il peso fisico."
msgid "Product image widget"
msgstr "Widget per le immagini"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"IL widget selezionato sarà utilizzato per mostrare le immagini di "
"prodotto ingrandite quando verrà fatto click su di esse."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"I campo Quantità opzionale nel form <em>Aggiungi al Carrello</em> è "
"attivo."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"I campo Quantità opzionale nel form <em>Aggiungi al Carrello</em> non "
"è attivo."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Il form <em>Aggiungi al Carrello</em> è attivo nelle anteprime "
"prodotto."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Il form <em>Aggiungi al Carrello</em> non è attivo nelle anteprime "
"prodotto."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Pagine anteprima e catalogo: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Pagine prodotto: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Campi prodotto visualizzati:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Le seguenti caratteristiche sono attive:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Supporto immagine predefinito configurato per i prodotti Ubercart "
"utilizzando CCK e ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Questa classe di prodotto esiste già."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Questo è un tipo di nodo fornito da un altro modulo. Solo i tipi di "
"nodo personalizzati possono diventare classi di prodotto."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Impostazioni di prodotto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo immagine del prodotto"
msgid "Product module form."
msgstr "Scheda del modulo Product."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descrizione nodo. (Vedi scheda)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Per configurare automaticamente il supporto immagine core, <a "
"href=\"!url\">attivare</a> i moduli <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> e <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Non è stato creato alcun campo Image file per i prodotti."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Alcuni preset di Imagecache previsti (\"!presets\") non sono stati "
"creati. Ubercart non visualizzerà le immagini in alcuni posti."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Alcuni preset di Imagecache non contengono azioni da eseguire sulle "
"immagini. Le immagini possono essere visualizzate solo nel loro "
"formato originale."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Lunghezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Larghezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Altezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Il peso fisico del prodotto"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Il prezzo suggerito dal fabbricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Il prezzo di vendita del prodotto."
msgid "Is a product"
msgstr "È un prodotto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Verifica i campi forniti dal modulo 'product' di Ubercart."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Pulsante compra ora"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visualizzazione carrello Kit prodotto"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Come prodotti individuali. I clienti possono aggiungere o rimuovere i "
"componenti dei kit a piacere. GTli sconti inseriti sotto non sono "
"applicati al prezzo del kit"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache impostato come immagine Ubercart per i kit prodotti."
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Eliminare la scadenza del ruolo %role_name per l'utente %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"L'eliminazione della scadenza darà all'utente %user_name i privilegi "
"impostati per il ruolo %role_name a tempo indeterminato a meno che non "
"vengano rimossi manualmente."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Id utente o id ruolo non valido."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Scadenza ruolo Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Aggoirnare la scadenza di tutti i ruoli per questo ordine."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Notificare il cliente quando il ruolo è concesso"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr ""
"Notificare il cliente quando viene concesso un ruolo al proprio "
"utente."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Notificare il cliente quando un ruolo è revocato"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Notificare il cliente quando viene revocato un ruolo al proprio "
"utente."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Notificare il cliente quando un ruolo viene rinnovato"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Notificare il cliente quando viene rinnovato un ruolo al proprio "
"utente."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Notificare il cliente quanto un ruolo sta per scadere"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Notifica i clienti che hanno dei ruoli che stanno per scadere"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Rinnovare i ruoli in un ordine."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Invia una -mail ordine riguardante i ruoli."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Email dei ruoli concessi"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Email dei ruoli revocati"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Email dei ruoli rinnovati"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Email di promemoria della scadenza del ruolo"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart concede alcuni ruoli ai clienti che acquistano prodotti che "
"hanno la caratteristica di assegnare ruoli. Possono essere ruoli "
"permanenti o temporanei. Qui è possibile vedere e modificare la "
"scadenza dei ruoli temporanei."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ruoli Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Scadenze in attesa"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!url\">creare nuovi ruoli</a> prima di poterli "
"aggiungere come caratteristica di un prodotto."
msgid "Expiration period"
msgstr "Periodo di scadenza"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Modifica il termine predefinito della scadenza"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Moltiplica per la quantità:</strong> Sì"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Moltiplica per la quantità:</strong> No"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Questi sono ruoli che Ubercart può concedere ai clienti che "
"acquistano prodotti specifici. I ruoli non selezionati possono essere "
"aggiunti a un prodotto."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"La scadenza del ruolo %role_name per l'utente %user_name è stata "
"eliminata."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Il ruolo %role dell'utente %user è stato revocato."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "All'utente %user è stato concesso il ruolo %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Scadrà il %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Nessun Codice Articolo trovato."
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gestione dei livelli di scorta dei prodotti"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "La versione !country !version è attiva."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "La versione !country !version non è attiva."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Il file della nazione @file non può essere importato oppure non ha la "
"funzione di installazione."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Indirizzo del negozio:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Non ancora impostato."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "L'indirizzo email del negozio è %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "L'indirizzo email del negozio non è impostato."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "La pagina di aiuto è <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "La pagina di aiuto non è impostata."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "La pagina di gestione del negozio sta mostrando:<br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing del cliente viene usato negli elenchi."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Il footer sta usando !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato della valuta: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato del peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato della data: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Avviso: sono stati trovati @count ordini con indirizzi in questa "
"nazione. Rimuovendo ora questa nazione determinerà errori che saranno "
"mostrati nelle pagine di quegli ordini."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"I prezzi saranno modificati attivando i modificatori dei prezzi nel "
"loro ordine nella tabella sopra."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formattatore prezzo"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Valori dei prezzi generati dalla cache fino alla prossima esecuzione "
"di cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modificatori prezzo"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "La configurazione del gestore dei prezzi è stata salvata."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field è attivo."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field non è attivo."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title è %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title non è impostato."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Impostazioni gestore Prezzo"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selezionare quali gestori di prezzo da utilizzare per il tuo negozio"
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Metti in cache la tabella dei prezzi del negozio di Ubercart."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Il modulo Recurring Fees è stato rimosso dal core tra Ubercart "
"2.0-rc1 e 2.0-rc2. Se lo stavi usando, è stato disattivato e se la "
"vecchia versione è rimasta dovrebbe essere rimossa dalla cartella "
"ubercart/payment. Puoi continuare a usare il modulo scaricando e "
"installando l'ultima versione di <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> da drupal.org. Saranno sviluppate nuove caratteristiche "
"nella versione contribuita del modulo ad iniziare dalla 6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' rinominato in 'uc_store_help_page' nella "
"tabella delle variabili"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestore predefinito del prezzo"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Il modificatore predefinito del gestore è responsabile semplicemente "
"di prestabilire i prezzi dei vari prodotti per la visualizzazione."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Il formattatore predefinito del gestore passa i prezzi tramite un "
"singolo formattatore di valuta basato sulle impostazioni di "
"visualizzazione della valuta del negozio."
msgid "List Price: "
msgstr "Listino: "
msgid "Cost: "
msgstr "Costo: "
msgid "Price: "
msgstr "Prezzo: "
msgid "Sales tax report"
msgstr "L'imposta sulle vendite"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Visualizza rapporto sulle imposte"
msgid "Taxed products"
msgstr "Prodotti tassati"
msgid "Shippable products"
msgstr "Prodotti spedibili"
msgid "Any product"
msgstr "Qualsiasi prodotto"
msgid "No rates available."
msgstr "Nessuna aliquota disponibile."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Applica l'aliquota a qualsiasi prodotto senza tener conto se è "
"spedibile o meno."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Applica l'aliquota solo ai prodotti spedibili."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Prodotto \"Riga vuota\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Applica le aliquote ai tipi di prodotto/classe specificati."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Le aliquote sono ordinate per peso e quindi applicate all'ordine in "
"sequenza. Questo valore è importante quando le aliquote devono "
"includere righe per altre aliquote."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"L'imposta deve essere un numero positivo. Niente virgole e solo un "
"punto decimale."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Aliquota %name salvata."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia di !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Aliquota %name clonata."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Questa aliquota non esiste."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata. Se si procede, qualsiasi "
"ordine a cui è stata applicata questa aliquota la può perdere.<br "
"/>Se si desidera semplicemente che questa aliquota non venga più "
"applicata agli ordini, prendere invece in considerazione l'idea di "
"disattivarla."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Aliquota %name eliminata."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regola imposta"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcola le imposte"
msgid "Apply !name"
msgstr "Applica !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Aggiungere le aliquote d'imposta tramite questa pagina, quindi usare "
"l'<a href=\"!url\">interfaccia azioni condizionali</a> per aggiungere "
"condizioni alle imposte che definiscono a quali ordini vengono "
"applicate. Particolarmente importanti sono le condizioni dell'area "
"geografica per gli indirizzi di consegna.  Usare il link condizioni "
"per andare alla pagina condizioni di una aliquota d'imposta "
"particolare."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configura le aliquote d'imposta e le impostazioni."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Modifica aliquota fiscale"
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valore per @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // In genere ci si ferma qui. Fornire altri valori\n"
"  // se si desidera che il 'valore predefinito' sia un multi-valore:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea un elenco di opzioni come un elenco in <strong>Elenco dei valori "
"consentiti</strong> oppure come array in codice PHP. Questi valori "
"saranno uguali nel campo %field in tutti i tipi di contenuto."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Si devono indicare i 'valori consentiti' per questo campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo di elemento nel form per la data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Scegliere la granularità del filtro. Ad esempio, se si seleziona "
"'giorno' verrà creato un filtro con cui gli utenti possono "
"selezionare anno, mese e giorno."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Scegliere il campo (o i campi) da filtrare con questo parametro"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinita"
msgid "To date default"
msgstr "Data fine predefinita"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Impostare un valore predefinito per la data fine oltre che per la data "
"inizio, se nei valori predefiniti compaiono gli operatori 'Between' o "
"'Not between'"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Font Color"
msgstr "Colore font"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Il convertitore farà del suo meglio per convertire una vista Views 1 "
"a Views 2. Tale conversione non è affidabile; molto probabilmente si "
"dovranno apportare degli aggiustamenti alla vista per farla "
"corrispondere. È possibile importare una vista Views 1 tramite la "
"scheda Importa normale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converte le viste Views 1 archiviate."
msgid "Convert view"
msgstr "Converti vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Example table"
msgstr "Tabella di esempio"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La tabella di esempio ospita contenuti di esempio e può essere "
"collegata ai nodi."
msgid "Example content"
msgstr "Contenuti di esempio"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contenuti di esempio che fanno riferimento a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo di esempio"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo di testo semplice"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Solo un campo di testo semplice."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Solo un campo numerico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Solo un campo con valore on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo con timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Solo un campo con timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la prima pagina predefinita di Drupal; si può impostare il "
"percorso della home page predefinita a questa vista per renderla la "
"propria prima pagina."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Il titolo da usare quando questo parametro è presente. Modificherà "
"il titolo della vista e i titoli dei parametri precedenti. Qui è "
"possibile usare un simbolo percentuale di sostituzione da rimpiazzare "
"con i titoli dei parametri. Usare \"%1\" per il primo parametro, "
"\"%2\" per il secondo, ecc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opzioni del validatore"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Stabilire le opzioni del parametro predefinito"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo di parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Consente termini multipli per parametro."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire nel form parametri "
"multipli nella forma di 1+2+3 (per OR) oppure 1,2,3 (per AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Consenti ai parametri multipli di funzionare insieme."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze multiple di questo parametro possono "
"funzionare insieme, come se dei termini multipli fossero forniti allo "
"stesso parametro. Questa impostazione non è compatibile con "
"l'impostazione \"Riduci i duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se selezionato gli utenti possono inserire parametri multipli nella "
"forma di 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Escludi il parametro"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato i numeri inseriti nel parametro saranno esclusi "
"anziché limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel parametro, il che permette alla vista sommario di agire come un "
"glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quanti sono i caratteri del parametro con cui filtrare. Se impostato a "
"1, tutti i campi che iniziano con la lettera nel parametro "
"corrisponderanno."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Nello scrivere il risultato del parametro, come trasformare i "
"caratteri."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etichetta per questo campo che sarà mostrata agli utenti finali se "
"lo stile lo richiede."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non mostrare questo campo, caricandolo "
"comunque nella vista. Usare questa opzione per non mostrare un campo "
"raggruppato in ogni documento, o quando si fa della temizzazione "
"avanzata."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se selezionato permette modificare l'output di questo campo con "
"qualunque campo di output esistente mediante tokens di sostituzione."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Testo da posizionare come attributo \"alt\", visualizzato da molti "
"browser come tooltip quando il cursore passa sopra al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Le seguenti regole di sostituzione sono disponibili per questo "
"campo. Usa l'identificatore visibile sulla sinistra per visualizzare "
"il valore indicato sulla destra. A causa del'ordine di "
"visualizzazione, non puoi usare un campo che precede l'attuale; se ti "
"serve un campo non indicato di seguito, riordina i tuoi campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo verrà tagliato alla lunghezza massima di "
"caratteri indicata."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se è \"Personalizzato\", consultare <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/it/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">i documenti PHP</a> per i formati della data. Se è "
"\"Tempo fa\", questo è il numero di unità differenti da mostrare, "
"che si riduce a due."
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente non è esposta. Se la si "
"<strong>espone</strong>, gli utenti potranno cambiare il filtro quando "
"la visualizzano."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente è esposta. Se la si <strong>nasconde</strong> "
"gli utenti non potranno modificare il filtro quando lo vedono."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Sblocca operatore"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forza questo filtro esposta ad accettare solo un'opzione."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"I filtri che distinguono le maiuscole/minuscole possono essere più "
"veloci. MySQL potrebbe ignorare la distinzione maiuscole/minuscole."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etichetta per questa relazione che verrà mostrata solo in "
"amministrazione."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se richiesta, le voci che non contengono questa relazione non "
"compariranno."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula manca predefinito: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attenzione! Vista non funzionante!"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installare il modulo advanced help per iniziare"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Non sai fare? Consulta la pagina \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separare i parametri con / come se fossero un percorso URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Questo è il nome univoco della vista. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e underscore (_); viene usato per identificare la vista "
"internamente e per generare nomi di modelli di temi univoci per questa "
"vista. Se si modifica la vista fornita da un modulo, il nome non deve "
"essere cambiato altrimenti verrà creata una nuova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta opzionale per questa vista; viene usata solo per "
"ordinare le viste nella pagina di amministrazione."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Il tipo di vista è la tabella primaria per la quale l'informazione "
"viene ricuperata. Il tipo di vista regola quali parametri, campi, "
"criteri di ordinamento sono disponibili, per cui una volta che è "
"impostato <strong>non può essere modificato</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bisogna usare un nome univoco per questa vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler tornare alla vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tornando alla vista eliminerà la vista nel database, riportandola "
"alla vista originale predefinita. Qualsiasi modifica fatta sarà persa "
"e non potrà essere recuperata."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di una vista non può essere annullata."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifica la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Si sta importando una vista creata con Views versione 1. Può essere "
"necessario regolare alcuni parametri per funzionare correttamente "
"nella versione 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista non è compatibile con questa versione di Viste."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome della tabella sconosciuto o mancante"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Questa vista ha una visualizzazione predefinita guasta e non può "
"essere usata."
msgid "Export this view"
msgstr "Esporta questa vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una copia di questa vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vedi \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Errore: La visualizzazione @display fa riferimento a un plugin "
"denominato '@plugin', ma quel plugin non esiste!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stile: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Trovato id visualizzazione non corretto mentre le schede venivano "
"rigenerate"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione predefinita"
msgid "Add display"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Remove display"
msgstr "Rimuovi visualizzazione"
msgid "Restore display"
msgstr "Ripristina visualizzazione"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "View details"
msgstr "Dettagli vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Modificare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Errore interno: plugin guasto."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Viste includeranno una stringa speciale "
"'VIEWS' = 'VIEWS' nella clausola WHERE. Ciò rende semplice "
"l'identificazione delle query di Viste nei registri del database del "
"server, ma dovrebbe essere usata solo nella risoluzione di problemi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora il modulo mancante advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Viste usa il modulo advanced help per fornire un testo di aiuto; se "
"questo modulo non è presente Viste protesterà, a meno che questa "
"impostazione sia selezionata."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la query sopra l'anteprima in diretta"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La funzione anteprima in diretta mostrerà il risultato della vista "
"che si sta creando, come pure la vista. Selezionare qui per mostrare "
"la query e altre informazioni sopra la vista; lasciare deselezionato "
"per mostrare quelle informazioni sotto la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Non mostrare i link hover nelle viste."
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per facilitare l'amministrazione delle viste, Viste fornisce i link "
"'hover' per andare alle videate di modifica ed esportazione di una "
"vista ogniqualvolta essa viene usata. In alcuni temi ciò può "
"distrarre; se è un problema si possono si può disattivare l'hover."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Attiva le statistiche delle prestazioni delle viste tramite il modulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selezionarlo per attivare alcune statistiche delle query e delle "
"prestazioni di Viste, <em>nel caso sia installato Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Disattiva javascript con Viste"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con javascript, è possibile disattivarlo qui; "
"L'interfaccia Views UI dovrebbe degradare ed essere ancora funzionante "
"senza javascript, semplicemente non è altrettanto bella."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Area della pagina in cui riprodurre le statistiche delle prestazioni"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Il server riporta un errore di inserimento scorretto."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Nel database non ci sono viste Views 1 da convertire."
msgid "Converted"
msgstr "Convertita"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabella seguente elenca le viste di Views versione 1 memorizzatre "
"nel database. È possibile sia convertirle per funzionare con Views "
"versione 2, sia eliminarle. Le viste sono convertibili solo se non ci "
"sono viste Views 2 con lo stesso nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossibile trovare la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossibile convertire la vista"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vista è stata eliminata"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Il gestore incluso @handler ha provato troppi loop all'infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Voce fissa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() chiamato con l'id di visualizzazione @display non "
"corretto."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "UI Schede jQuery: indentificatore frammenti discrepanti."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: non ci sono parametri sufficienti per aggiungere una "
"scheda."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del contenuto più recente del feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito il commento."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se al momento il commento è o non è in moderazione."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Il nodo del quale il commento è una risposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di nodo (per esempio \"articolo del blog\", \"messaggio "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra i nodi nascosti se l'utente corrente non può vederli."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se il nodo è o no moderato."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se il nodo debba essere fisso in cima."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fornire un link semplice al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fornire un link semplice per modificare il nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fornire un link semplice per eliminare il nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisione nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Le revisioni del nodo sono una cronologia di modifiche ai nodi."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Collega la revisione di un nodo all'utente che ha creato la revisione."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Gli effettivi dati completi nel campo corpo (o testo); ciò potrebbero "
"non essere dei dati validi per tutti i tipi di nodo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Il campo anteprima memorizzato. Potrebbero non essere dei dati validi "
"o utili per tutti i tipi di nodo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID revisione della revisione del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Il data in cui la revisione del nodo è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare la revisione del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra un segnale se il nodo ha un contenuto nuovo o aggiornato."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra solo i nodi che hanno del nuovo contenuto."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nodo dall'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Poll"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiche nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini della tassonomia. Notare che usandoli può dar luogo alla "
"comparsa di nodi duplicati nelle viste; è necessario aggiungere dei "
"filtri per ridurre i duplicati."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "All terms"
msgstr "Tutti i termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo termine"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"I sinonimi dei termini possono essere usati per trovare i termini "
"tramite nomi alternativi."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termine (con profondità)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Il filtro profondità è più complesso, per cui fornisce meno "
"opzioni."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificatore della profondità dell'ID termine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permette di modificare la «profondità» della Tassonomia: ID termine "
"(con profondità) tramite un parametro aggiuntivo."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato della traduzione del nodo - Se la traduzione deve essere "
"tradotta o meno."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "upload"
msgstr "carica"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descrizione del file allegato."
msgid "Listed"
msgstr "Elencato"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se il file deve essere elencato o meno."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tutti i file allegati a un nodo con il modulo upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ha file allegati"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visualizza solo le voci con file allegati. Questo può creare "
"duplicati se ci sono file allegati multipli."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Aggiungi una relazione per avere accesso a più file di dati caricati "
"con il modulo upload.module. Notare che questa relazione creerà nodi "
"duplicati se ci sono file multipli allegati al nodo."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per eliminare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Consenti che il parametro sia ignorato. La query non sarà alterata da "
"questo parametro."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo di link"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se si desidera convalidare tipi di nodo specifici, selezionarli; se "
"non ne viene selezionato alcuno, tutti i nodi passeranno."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utente convalidato ha accesso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visualizza i commenti del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Consenti termini multipli per argomento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire parametri multipli nel "
"formato 1+2+3. A causa del numero di JOIN che ciò richiede, con "
"questo paramentro AND verrà trattato come OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome del termine o sinonimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinonimo del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selezionare la forma di questo parametro; se si usa il nome del "
"termine, in genere è più efficace convertirlo in ID del termine e "
"usare come parametro «Tassonomia: ID del Termine» anziché "
"«Tassonomia: Nome del Termine»."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Trasforma i trattini dell'URL in spazi per i parametri del nome "
"termine"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo di parametro utente da consentire"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il tipo di "
"parametro predefinito, questa impostazione andrà persa e NON potrai "
"tornare indietro."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codice PHP del parametro"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce un valore da usare per questo "
"parametro. Non usare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito un singolo "
"valore unicamente per questo parametro."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il validatore, "
"questa impostazione andrà persa e NON potrai tornare indietro."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce (return) TRUE o FALSE. Nessuna "
"restituzione corrisponde a FALSE, per cui assicurarsi che qualcosa "
"venga restituito se non si vuole dichiarare invalido parametro. Non "
"usare &lt;?php ?&gt;. Il parametro da validare sarà \"$argument\" e "
"la vista sarà \"$view\". Si può modificare il parametro impostando "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambia il nome di questa vista."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambia il plugin stile."
msgid "Row style"
msgstr "Stile riga"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambia il plugin riga."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifica quante voci visualizzare."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visualizza solo voci distinte, senza duplicati."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Specifica a quale visualizzazione questa visualizzazione sarà "
"collegata."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato sconosciuto/mancante"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiare !name di questa visualizzazione."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The name of this display"
msgstr "Il nome di questa visualizzazione"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Questo titolo comparirà nell'interfaccia di amministrazione di Viste."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usa un paginatore per questa vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginatore completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginatore"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento paginatore"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Il numero di voci da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, le "
"prime 3 voci verranno saltate e non mostrate. Lo slittamento (<a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Offset\">offset</a>) non può "
"essere usato se le voci da mostrare sono 0; in questo caso usare "
"invece un numero molto grande."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, che si collegherà "
"alla vista pagina. Se ci sono più di una vista pagina, il link "
"punterà alla visualizzazione specificata in 'Link display' sopra"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"È anche possibile regolare le !settings dello stile attualmente "
"selezionato cliccando sull'icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare sotto la vista. Può contenere una spiegazione o "
"dei link o qualsiasi cosa si desidera. Opzionale."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testo da visualizzare se la vista non ha risultati. Opzionale."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Si possono anche regolare le !settings della riga correntemente "
"selezionata cliccando sull'icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: utilizzazione valori predefiniti."
msgid "Update default display"
msgstr "Aggiorna visualizzazione predefinita"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: utilizzo di valori modificati."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Eredita parametri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i propri parametri dalla "
"visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista verrà visualizzata visitando questo percorso del sito. "
"Negli URL si può usare \"%\" per rappresentare i valori che saranno "
"utilizzati come parametri. Per esempio, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attenzione: La modifica di questa voce del menu non funzionarà con "
"attendibilità in Drupal 6.4 o precedente. Aggiornare Drupal a !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il "
"titolo del menu non è specificato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu genitore ma "
"il titolo del menu genitore non è specificato."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"I campi allineati saranno visualizzati uno in fianco all'altro "
"anziché uno dopo l'altro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Raggruppamento campi"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usare la mission del sito per la descrizione"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Se viene selezionato un ordinamento predefinito, quale ordine deve "
"essere usato in modo predefinito"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Al momento non ci sono viste da esportare."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra solo questi tag"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.info nella tua cartella modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.module nella tua cartella modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Metterlo in @module.views_default.inc nella cartella modules/@module "
"oppure nella cartella modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usa l'esportatore viste"
msgid "Bulk export"
msgstr "Esportazione massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Esportatore Viste"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Consente di esportare viste multiple contemporaneamente."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"La redirezione per una lingua specifica sarà sempre usata quando la "
"pagina sarà richiesta nella lingua specificata, ha la precedenza "
"rispetto alle redirezioni impostate per <em>tutte le lingue</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Stato redirezione"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio di avviso agli utenti quando sono "
"redirezionati."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Permette agli utenti di aggirare la redirezione aggiungendo %code "
"nell'URL."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Crea automaticamente la redirezione quando gli alias degli URL vengono "
"modificati."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Scarta le redirezioni che non sono state usate per"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Mai (non scartarle)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Stato di redirezione predefinito"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr ""
"Questa pagina è stata spostata in <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Questa pagina è stata spostata in <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a>. Verrai automaticamente redirezionato "
"entro 10 secondi."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Aggiungi una nuova redirezione di URL"
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "Modifica una redirezione di URL esistente."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Elimina redirezione"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "Elimina una redirezione di URL esistente."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pulisci e riscostruisci"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome del file senza estensione"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere il file .htaccess. Si prega "
"di creare un file .htaccess nella cartella %directory, contenente le "
"seguenti linee:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Non è stato possibile generare la miniatura di un'immagine."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione minima delle immagini"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Indicare le dimensioni minime dell'immagine in LARGHEZZAxALTEZZA (es: "
"640x480). Indicare 0 per non limitarne le dimensioni. Se le immagini "
"caricata risultassero di dimensioni inferiori, il caricamento verrà "
"rifiutato."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Impostazioni Testo-Alternativo"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del campo Testo-Alternativo"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Testo-Alternativo predefinito"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo "
"Testo-Alternativo"
msgid "Title text settings"
msgstr "Impostazioni Titolo"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del Titolo dell'immagine"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Seleziona il tipi di campo da visualizzare all'utente"
msgid "Default Title text"
msgstr "Titolo predefinito"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo Titolo"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quando non viene caricata nessuna immagine, mostra un'immagine "
"predefinita."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'immagine predefinita non può essere caricata. La destinazione "
"%destination non esiste o non è scrivibile dal server."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Il widget per le immagini supporta solo immagini web-standard (jpg, "
"gif, e png). Se è necessario caricare altri tipi di immagini, usare "
"il widget di caricamento per i file generici."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Specificare una risoluzione nel formato LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Immagine collegata al file"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField dev'essere aggiornato alla versione per Drupal 6 prima che "
"ImageField possa essere aggiornato."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Eliminate le miniature precedentemente sparse per le varie cartelle "
"dei file. Tutte le miniature ora sono salvate nella cartella "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere memorizzato."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "La cartella %directory è un file e non può essere sovrascritto."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Il percorso %directory è stato controllato come una cartella, ma è "
"un file."
msgid "List field"
msgstr "Elenca il campo"
msgid "Files listed by default"
msgstr "File elencati se non diversamente specificato"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Quando abilitato, mostrerà un campo  di testo dove gli utenti "
"potranno inserire una descrizione del file caricato."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField ha cercato di visualizzare il file %file, ma non esiste."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Il server supporta l'indicatore di avanzamento del caricamento. "
"L'icona animata non indica l'avanzamento dei caricamento, ma richiede "
"meno spazio nel form. Conviene usarla quando si devono caricare file "
"piccoli, oppure se ci sono problemi con l'indicatore di avanzamento."
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno di \"%directory\" dove salvare i "
"file. Non includere slash (/) iniziali o finali."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Il percorso dei file (@file_path) non può iniziare con la cartella "
"dei file di sistema (@files_directory), per evitare conflitti in fase "
"di costruzione degli URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Il parametro \"@field\" deve contenere un valore valido. È possibile "
"lasciare il campo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), "
"\"80K\" (kilobyte) o \"50M\" (megabyte)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Il file nel campo @field non può essere caricato."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Non è consentito riferirsi al file usato dal campo %field."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Il file referenziato dal campo %field non esiste."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget per il caricamento di un file generico."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visualizza il percorso del file sul disco."
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visualizza l'URL completa del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Errore irreparabile. Il form non è presente nella cache del server. "
"Provare a ricaricare la pagina e inviare di nuovo il form."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Il contenuto del file (@type) non coincide con la sua estensione "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Estensioni consentite: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Dimensione massima del file: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "L'immagine deve essere esattamente di %dimensions pixel."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine non è compresa tra %min_dimensions e %max_dimensions "
"pixel."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di @min_size pixel"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Le immagini devo essere tra @min_size e @max_size pixel"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Le immagini più grandi di @max_size pixel saranno scalate"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu piccole in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu grandi in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Il file non è in un formato immagine conosciuto."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file, ma non possiede le librerie necessarie. Si consiglia di "
"installare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL</a> "
"(consigliato) o installare <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL "
"uploadprogress</a> se possibile."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrazione dei valori filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento. L'indicatore di avanzamento del caricamento richiede PHP "
"5.2 o superiore e un server Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per visualizzarlo è necessario che PHP sia eseguito "
"da mod_php e non come FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel di un file video o immagine."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altezza del video o dell'immagine in pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durata in secondi di un file video o audio."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Il formato audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frequenza di campionamento dell'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Tipo canali dell'audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Il numero di canali nell'audio, per nome (stereo o mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Il bitrate audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modalità larghezza di banda audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Il tipo di larghezza di banda dell'audio, per esempio VBR. Normalmente "
"vuoto."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predefinito (solitamente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ore: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuti: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondi: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Secondi complessivi"
msgid "Data key"
msgstr "Codice dei dati"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La colonna dati può contenere alcune o anche nessuna di queste "
"opzioni di dati. Scegliere i dati da mostrare per questo campo."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere più piccolo di %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere più grande di %max."
msgid "available"
msgstr "disponibile"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun utente valido con quel nome."
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Percorso del titolo"
msgid "Field label"
msgstr "Etichetta del campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo di gruppo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Non sono presenti formati personalizzati. <a href=\"@link\">Aggiungine "
"uno</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato di data definito dall'utente. Consulta il <a "
"href=\"@url\">Manuale di PHP</a> per conoscere le opzioni disponibili. "
"Questo formato è in questo momento configurato come "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato data %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "È stato eliminato il formato data %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Formato data di tipo !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Il campo %field contiene alcuni errori."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Domenica|Lunedì|Martedì|Mercoledì|Giovedì|Venerdì|Sabato"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mer|Gio|Ven|Sab"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|G|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|ME|GI|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Anno|Mese|Giorno|Settimana|Ora|Minuto|Secondo|Tutto il "
"giorno|Tutto il giorno"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anni|Mesi|Giorni|Settimane|Ore|Minuti|Secondi"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Ogni|Primo|Secondo|Terzo|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Ultimo|Penultimo|Terzultimo|Quartultimo|Quintultimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Prec.|Succ.|Oggi"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Gennaio|Febbraio|Marzo|Aprile|Maggio|Giugno|Luglio|Agosto|Settembre|Ottobre|Novembre|Dicembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Gen|Feb|Mar|Apr|Mag|Giu|Lug|Ago|Set|Ott|Nov|Dic"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formati personalizzati"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data personalizzati."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Elimina il tipo di formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare i tipi di formati data configurati."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome del fuso orario per utente."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Il modulo date non può essere aggiornato fino a che non viene "
"aggiornato Views. Tornare a <a href=\"@update-php\">update.php</a> ed "
"eseguire gli aggiornamenti rimasti."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Esistono aggiornamenti di date.module, ma non può essere aggiornato "
"fino a che views.module non è a sua volta aggiornato."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Il modulo Date API richiede il <a href=\"@link\">modulo Date PHP4</a> "
"per versioni di PHP precedenti alla 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Il valore personalizzato per la data relativa predefinita deve "
"descrivere la data in riferimento al giorno attuale, usando strtotime, "
"es. «+90 days» (90 giorni dalla data in cui il campo è creato) o "
"«+1 Saturday» (il prossimo sabato). Vd. !strtotime per ulteriori "
"dettagli."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Il formato personalizzato, se indicato, avrà la precedenza sul "
"formato di inserimento indicato sopra. Il formato personalizzato, se "
"indicato, avrà la precedenza sulle opzioni selezionate per la "
"visualizzazione e l'inserimento. Definire una stringa di formato data "
"PHP come «d-m-Y H:i» (vd. <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"per ulteriori dettagli)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleziona un tipo di formato predefinito per la visualizzazione della "
"data. Visita la <a href=\"@date-time-page\">pagina dei formati per "
"data e ora</a> per aggiungere o modificare i tipi di formato."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Il form delle opzioni di ripetizione deve apparire inizialmente "
"espanso o raggruppato? Impostare come «Raggruppato» per rendere le "
"opzioni meno ingombranti."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Cambiando le impostazioni %name dopo che sono stati inseriti dei dati, "
"si rischia di perdere i dati stessi!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Visualizza le date di inizio e di fine"
msgid "Display From date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di inizio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di fine"
msgid "ending on @count"
msgstr "che finisce con @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostra la regola di ripetizione"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "La data di inizio è richiesta nel campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "La data di fine è richiesta nel campo %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Data di inizio per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Data di fine per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Data di inizio"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Data di fine"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista di selezione con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo testo con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo testo con selezione della data tramite calendario pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Campo testo con selezione della data tramite pop-up e opzioni di "
"ripetizione"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Aggiungi un tipo di formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di formato."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dal calcolatore di questo tipo di formato. "
"<br/>Questo nome può contenere solo lettere minuscole, numeri e "
"underscore (\"_\") e deve essere univoco."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Il nome del formato può contenere solo caratteri alfanumerici e "
"underscore (_)."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco."
msgid "view date repeats"
msgstr "mostra le ripetizioni di data"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tutti i campi data che si ripetono sono stati aggiornati per usare il "
"nuovo widget per le ripetizioni."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa. Tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa.<br />Si prega di eseguire "
"nuovamente lo script di aggiornamento."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Ora con fuso orario"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"I formati per il campo %field sono stati convertiti a formati "
"personalizzati."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Il vecchio tipo di formato %from_format per il campo %field è stato "
"convertito al nuovo tipo di formato %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"La visualizzazione del campo %field nel tipo di contenuto %type_name "
"è stata aggiornata."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"I formati di visualizzazione della data sono ora inclusi nelle "
"impostazioni di sistema per data e ora. Visita la <a "
"href=\"@date-time-page\">pagina del formato per data e ora</a> per "
"vedere i nuovi tipi di formato."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Impostazioni formato data per %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Impostazioni data locale"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Date Locale"
msgstr "Ligua della data"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permette all'amministratore di configurare formati multipli per la "
"visualizzazione di data/ora, al fine di adattare le date per una "
"lingua o un pubblico specifico."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Il campo %field non è valido."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup usa un modulo selettore ore jQuery. Non esiste "
"un selettore ore jQuery UI «ufficiale», e non a tutti piace quello "
"incluso qui. Se non vuoi usarlo, puoi disattivarlo qui sotto e gli "
"utenti vedranno un normale campo testuale.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Scegliere il selettore ore jQuery da utilizzare."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup include dei CSS per IE 6 che non sono "
"validati. Poiché IE 6 è stato sostituito da IE 7 e IE 8, il CSS "
"dedicato a IE 6 è stato rimosso dal CSS usato da Date Popup. Se "
"scopri di aver bisogno del CSS comunque, puoi rimetterlo nel tema. "
"Confronta il modo con cui il tema Garland aggiunge CSS speciale solo "
"per IE nel suo file page.tpl.php. Il CSS di cui hai bisogno è:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configurazione Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permette all'utente di configurare le impostazioni di Date Popup"
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Il modulo Date Popup richiede codice aggiunto dal <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">modulo jQuery UI.</a> "
"Questo non è ancora un requisito obbligatorio, ma presto lo sarà, "
"quindi si consiglia di installare quel modulo appena possibile. Nel "
"frattempo, una versione del codice necessario è inclusa qui."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Il modulo Date Timezone richiede di impostare un <a "
"href=\"@link\">fuso orario</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona le tue impostazioni locali di data e ora. Se hai dei dubbi, "
"scegli il fuso orario che è più vicino alla tua ubicazione e che "
"segue le stesse regole per l'ora legale. Date e ore attraverso questo "
"sito saranno visualizzate seguendo le impostazioni di questo fuso "
"orario."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Strumenti per creare e importare date e calendari."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"I seguenti moduli sono richiesti per far funzionare la creazione "
"guidata:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Riempi il form seguente per creare automaticamente un tipo di "
"contenuto con un campo data/ora e un calendario corrispondente "
"preconfigurato. Verranno creati un calendario e un per i prossimi "
"eventi, un feed ical collegato al calendari e i blocchi del "
"mini-calendario, della legenda calendario, dei prossimi eventi saranno "
"aggiunti alla barra laterale del tema predefinito. I nodi creati con "
"questo nuovo tipo di contenuto includeranno un link al calendario e il "
"calendario avrà un collegamento al form «aggiungi un appuntamento». "
"Se il modulo Signup è attivo, anche le iscrizioni saranno attivate "
"per questo campo. Puoi inoltre aggiungere nuovi campi data a un tipo "
"di contenuto esistente, indicando il nome del tipo di contenuto invece "
"di crearne uno nuovo."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Solo un insieme limitato di opzioni viene mostrato qui, per rendere "
"facile la configurazione. Appena l'appuntamento viene creato, sarà "
"possibile apportare modifiche alle impostazioni della data e "
"aggiungere altri campi al tipo di contenuto, nella schermata "
"«Gestione campi», oppure cambiare il calendario nella pagina di "
"modifica di Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Date e calendari possono essere complicati da impostare. La "
"!date_wizard facilita la creazione di un semplice tipo di contenuto "
"per le date e del relativo calendario."
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La %view calendario è un calendario predefinito creato per il tipo di "
"contenuto %type_name"
msgid "remove !view"
msgstr "rimuovi !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Il calendario %calendar è stato rimosso."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Aggiungi blocchi calendario al tema corrente"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifica il calendario secondo necessità e salva la vista."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Ripetizioni per la data"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Creare un nuovo tipo di contenuto basato su CCK in cui importare gli "
"eventi, oppure, se non si vuole creare un nuovo tipo di contenuto, "
"aggiungere un campo data ad un tipo di contenuto esistente. "
"Assicurarsi che il tipo di contenuto usato come destinazione abbia un "
"campo data capace di contenere un intervallo, in modo da poter "
"importare eventi che specificano un intervallo di date. Se l'evento di "
"partenza contiene le informazioni di fuso orario, assicurarsi che la "
"gestione fusi orari del campo destinazione sia specificata come "
"'data'. Prima di tentare un'importazione, si consiglia di provare il "
"tipo di contenuto destinazione, creando manualmente un contenuto di "
"quel tipo, e verificando che tutte le opzioni necessarie siano "
"disponibili nel form di inserimento del contenuto."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importazione creerà nuovi contenuti attivando tutte le notifiche "
"eventualmente presenti. Si consiglia di disattivare temporanemante le "
"notifiche email per questo tipo di contenuto, prima di avviare "
"l'importazione."
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID del nodo originale"
msgid "date_tools"
msgstr "strumenti_date"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title è stato creato."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title è stato aggiornato."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 evento è stato convertito."
msgstr[1] "@count eventi sono stati convertiti."
msgid "administer date tools"
msgstr "gestisci gli strumenti per le date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Creazione facilitata di calendari e tipi di contenuto basati su date."
msgid "Event import"
msgstr "importazione Evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi il calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtra il campo data !base_table di qualsiasi View, usando date o "
"periodi in formato ISO (es: YYYY, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, ecc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di anni consentito per il parametro. Gli estremi "
"dell'intervallo possono essere valori relativi all'anno corrente "
"(-X:+X, es: -4:+3) oppure un minimo e un massimo assoluti (es: "
"2005:2010). Quando quando si cercherà di usare come valore del "
"parametro una data al di fuori dell'intervallo consentito, la ricerca "
"ritornerà 'Pagina non trovata (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selezionare uno o più campi data da filtrare con questo parametro. "
"Per i campi data CCK non devono essere selezionati sia 'data inizio' "
"che 'data fine', è sufficiente uno dei due."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Scegliere l'elemento da usare nei form per inserire una data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" È possibile specificare qualunque valore accettato dalla funzione "
"date_create() di PHP, esempio: between '12AM today' and '12 AM "
"tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valore relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Saranno usati valori relativi se non viene indicata una data qui "
"sopra. Usa «now» per impostare come predefinita la data attuale o "
"per aggiungere modificatori come «now +1 day». Il valore predefinito "
"per la data di fine è usato quando l'operatore è impostato come "
"«tra» o «non tra»"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Se il filtro viene 'esposto', questi valori compariranno inizialmente "
"nel parametro. Lasciare vuoti date e valori predefiniti se si vuole "
"che il parametro non abbia un valore iniziale."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style non può usare più di un parametro Data: Data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style prevede che il parametro Data: Data abbia la data corrente come "
"valore predefinito."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style richiede il parametro Data: Data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aggiorna automaticamente il titolo del nodo"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Generazione automatica del titolo"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Genera automaticamente il titolo e nasconde il campo <em>Titolo</em>"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Genera automaticamente il titolo se il campo <em>Titolo</em> è vuoto"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lascia in bianco per utilizzare il generatore di titolo predefinito, "
"altrimenti questa stringa verrà utilizzata come titolo."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Usa PHP"
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP qui sopra, ma assicurati di includere il "
"codice tra i marcatori <strong>&lt;?php</strong> e "
"<strong>?&gt;</strong>. Nota che $node è diponibile e può essere "
"utilizzato nel codice."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "Usa PHP per il percorso del titolo"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permette di nascondere il campo <em>Titolo</em> del contenuto e la "
"creazione automatica del titolo."
msgid "Comment module form."
msgstr "Form del modulo di commento"
msgid "Translation module form."
msgstr "Form del modulo di traduzione."
msgid "Menu module form."
msgstr "Form del modulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Form del modulo Book"
msgid "Path module form."
msgstr "Form del modulo Path"
msgid "Poll module title."
msgstr "Titolo del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Scelte del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Impostazioni del modulo 'Poll' (Sondaggio)"
msgid "Upload module form."
msgstr "Form del modulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei moduli correlati a CCK non vengono eseguiti fino "
"a quando i moduli non sono attivati nella <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pagina di amministrazione dei moduli</a>. "
"Quando vengono attivati, sarà necessario tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti ma non può essere aggiornato "
"poiché content.module non è attivato.<br />Se e quando "
"content.module verrà attivato, sarà necessario rieseguire lo script "
"di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo messaggio fino a "
"quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti saranno eseguiti."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti nella cartella dei moduli ma non "
"è attivato.<br />Se e quando verrà attivato, sarà necessario "
"rieseguire lo script di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo "
"messaggio fino a quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti "
"saranno eseguiti."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Nessuna integrazione con Viste"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L'integrazione di CCK con il modulo Viste richiede Views 6.x-2.0-rc2 o "
"superiore."
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Aggiungi un nuovo tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Questo tipo di contenuto ha dei campi non attivi. I campi non attivi "
"non sono inclusi negli elenchi dei campi disponibili fino a quando il "
"loro moduli non verranno attivati."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) è un campo !field_type non attivo che utilizza "
"un widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome 'filed_instance' è riservato."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Il campo %label non può essere aggiunto a un tipo di contenuto "
"poiché è bloccato."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non ci sono campi configurati per questo tipo di contenuto. È "
"possibile aggiungere nuovi campi nella pagina <a "
"href=\"@link\">Amministra campi</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal computer. Questo nome non può essere "
"modificato."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome leggibile dagli esseri umani da usare come etichetta per "
"questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Il tipo di dati che si desidera memorizzare nel database con questo "
"campo. Questa opzione non può essere modificata."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento grafico che si desidera presentare all'utente "
"quando si crea questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aggiornato le impostazioni di base del campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiornando le impostazioni di base del "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere rimosso."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informazioni di base %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore predefinito. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>Per prevedere il formato che ci si aspetta, si può "
"utilizzare la scheda <em>devel load</em> fornita dal <a "
"href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del contenuto "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Il codice PHP del 'valore predefinito' ha restituito @value, che non "
"è corretto."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzato: Specificare i valori dei campi con il codice PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore da impostare. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>L'utilizzo della scheda <em>devel load</em> fornita "
"dal <a href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del "
"contenuto può aiutare a prevedere il formato che ci si aspetta."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Il valore predefinito deve essere restituito nel formato che ci si "
"aspetta."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Compilare il campo '@field' del nodo @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Il campo ha un valore"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato. La condizione restituisce TRUE, se il campo selezionato "
"ha il valore specificato."
msgid "Field has changed"
msgstr "Il campo è cambiato"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenuto contenente modifiche"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenuto non contenente modifiche"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node ha un valore"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo da cercare."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node è stato modificato"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titolo del nodo di riferimento non filtrato. ATTENZIONE - inserimento "
"raw user."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link html formattato al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso relativo al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso assoluto al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso relativo all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso assoluto all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sul nodo referenziato."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura come verrà visualizzata l'etichetta. Questa opzione non ha "
"effetto quando è attiva l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" che "
"visualizza il titolo del blocco."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleziona un formattatore."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-tagliato - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Compare in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nessun valore>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etichetta widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce, in un campo a valori "
"multipli, verrà usata per l'ordinamento. Selezionare \"1\" per usare "
"la prima voce \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Devi specificare un'etichetta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Devi specificare un nome del gruppo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_nome non è corretto. Il nome deve includere "
"solo lettere minuscole non accentate, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_name è troppo lungo. Il nome è limitato a "
"32 caratteri, incluso il prefisso 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %group_name esiste già."
msgid "Add new group:"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Standard group"
msgstr "Gruppo standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Creare gruppi di visualizzazione dei campi CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura la visualizzazione dell'etichetta del gruppo di campi. "
"Questa opzione non ha effetto se l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" è "
"abilitata, in questo caso è visualizzato il titolo del blocco "
"specificato."
msgid "Field group format"
msgstr "Formato del gruppo di campi"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Questa opzione ti permette configurare il formato del gruppo di campi"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi \"@s\": @group nel @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo nodo."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non ci sono campi nodereference definiti."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per i nodi che possono essere "
"usati come riferimento<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"tipi di contenuto\" fatte più sopra. Per limitare "
"i tipi di contenuto che possono essere referenziati utilizzare la "
"sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la sezione \"Campi\" "
"della vista per mostrare informazioni aggiuntive sui nodi "
"referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica del "
"nodo.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" della "
"vista per definire l'ordine in cui i nodi referenziabili saranno "
"presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista dei nodi usata come riferimento può essere basata su una "
"vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun contenuto valido con quel titolo."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri e decimali."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono consentiti solo numeri e i caratteri decimali "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo utente."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Non è stato definito alcun campo userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Utenti ai quali si può fare riferimento (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usata per selezionare gli utenti"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per gli utenti che possono "
"essere usati come riferimento.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"Ruoli che possono essere referenziati\" e degli "
"\"Stati che possono essere referenziati\" fatte più sopra. Per "
"limitare i ruoli e/o gli stati che possono essere referenziati "
"utilizzare la sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la "
"sezione \"Campi\" della vista per mostrare informazioni aggiuntive "
"sugli utenti referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica "
"dell'utente.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" "
"della vista per definire l'ordine in cui gli utenti referenziabili "
"saranno presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista degli utenti usata come riferimento può essere basata su "
"una vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utente non valido."
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo esistente"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Aggiungi campi e gruppi al tipo di contenuto e organizzali nella "
"visualizzazione del contenuto e dei form di input."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo a un gruppo trascinandolo sotto e "
"alla destra del gruppo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Installando il modulo <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> si "
"avrà accesso a un aiuto maggiore e migliore."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Usare la casella 'Escludi' per escludere una voce dal valore !content "
"passato al modello del nodo."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Indica quali metodi di spedizione sono valutati al momento di "
"completare l'ordine, quando prodotti di diversi tipi di spedizione "
"sono ordinati. I valori più grandi, hanno la precedenza."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />Il metodo %list è compatibile con qualsiasi tipo di spedizione."
msgstr[1] ""
"<br />I metodi %list sono compatibili con qualsiasi tipo di "
"spedizione."
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Oggetto di Ubercart per la spedizione"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Una spedizione è salvata"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Completamento"
msgid "Shipment"
msgstr "Spedizione"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Il nome mostrato per distinguere dagli altri metodi di calcolo basati "
"sul peso."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Il prezzo di partenza per i costi di spedizione basati sul peso."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr ""
"Il metodo di calcolo della spedizione basato sul peso è stato "
"aggiornato."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Creato e attivato un nuovo metodo di calcolo delle spese di spedizione "
"basato sul peso."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Metodo di calcolo delle spese di spedizione basato sul peso eliminato."
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Se non hai ancora registrato un profilo, devi <a "
"href=\"!url\">registrarti adesso</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Nessun file da scaricare è disponibile."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Non è stata registrata nessuna modifica per questo ordine."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Non ci sono widget per le immagini installati."
msgid "Product class saved."
msgstr "Classe di prodotto salvata."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la classe di prodotto %type?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Il tipo di nodo associato a questo prodotto sarà convertito nel tipo "
"di nodo standard."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Assegna o rinnova i ruoli acquistati"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Assegna o rinnova i ruoli acquistati se gli stati degli ordini "
"corrispondono."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Se lo stato originale dell'ordine non era Completato."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Se lo stato aggiornato dell'ordine è Completato."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Mostra messaggi per avvisare gli utenti riguardo a ruoli nuovi o "
"aggiornati."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Livello scorta"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "È sotto soglia"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtra il nodo a seconda se il suo livello di scorta è sotto soglia "
"per il codice SKU."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Cerca dei clienti in base a uno dei seguenti campi. Usa * come "
"wildcard per selezionare qualsiasi carattere."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Per esempio, effettuando la ricerca per cognome con 's*' verranno "
"trovati tutti i clienti il cui cognome comincia con una s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lascia un campo vuoto per ignorarlo nella ricerca.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Visualizza il tipo per la pagina principale di amministrazione del "
"negozio"
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "My Account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Aggiungi un nuovo metodo di calcolo della spedizione basato sul peso."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del rapporto prodotto"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Puoi aggiungere altri attributi <a href=\"!url\">qui</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio di aggiornamento quando un oggetto è aggiunto "
"al carrello attraverso il form «aggiungi al carrello»."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "La durata del carrello per l'utente non autenticato è 1 @unit."
msgstr[1] "La durata del carrello per l'utente non autenticato è @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "La durata del carrello per l'utente autenticato è 1 @unit."
msgstr[1] "La durata del carrello per l'utente autenticato è @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Vi ringraziamo per aver effettuato l'ordine su [store-name]. L'attuale "
"ordine è stato inviato nella vostraca casella di Posta Elettronica "
"indicata in fase di registrazione.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"/drupal/user\"> Login </ a> per visualizzare lo stato "
"attuale ordine e la cronostoria dell'ordine. Al vostro prossimo "
"acquisto Vi ricordiamo di effettuare prima il login, in modo da "
"rendere il processo di checkout più veloce!"
msgid "No orders available."
msgstr "Nessun ordine disponibile."
msgid "Product models"
msgstr "Modelli del prodotto"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"Questa impostazione può essere scavalcata dalle impostazioni del form "
"del nodo."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Può essere utile disattivare il meccanismo di caching durante la "
"configurazione dei moduli che alterano i prezzi o la loro "
"formattazione."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Per i siti ad elevato traffico o i siti con molteplici configuratori "
"di prezzo, lasciare questa impostazione disattivata potrebbe diminuire "
"le prestazioni."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"L'opzione \"elenca\" permette ad un utente di scegliere se un file "
"deve essere visualizzato in una lista quando si visualizzano i "
"contenuti dopo la creazione."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sarà generato un alias. Se desideri creare tu stesso l'alias sotto, "
"deseleziona questa opzione."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per gestire il formato degli alias generati consulta le <a "
"href=\"@pathauto\">impostazioni alias automatico</a>."
msgid "Ubercart price"
msgstr "prezzo Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Peso Ubercart"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole e minuscole del parametro quando si mostra il "
"percorso nell'URL. Usare solo con Postgres, dato che utilizza "
"comparazioni sensibili alle differenze tra maiuscole e minuscole."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Rimuovi tutte le viste da 1 tabella"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione e clicca Pulisci per eliminare dal database "
"tutte le tabelle relative a Views 1.x. Attenzione: questa operazione "
"è irreversible! Attivarla solo se si è sicuri di non aver più "
"bisognio di questi dati."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Tutte le tabelle di Views 1.x sono state rimosse."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identificativo di questo file."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Il nome del file allegato."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Il tipo MIME del file allegato."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Il percorso del file allegato."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La dimensione del file allegato."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Nascondi il bottone \"Vai\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-tagliato - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Appare in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo form processerà un tipo di contenuto ed uno o più campi di "
"questo per esportarne le impostazioni. L'esportazione creata da questo "
"processo può esse copiata ed incollata per importazione in questo od "
"altri database. L'importazione aggiungerà i campi ad un tipo di "
"contenuto esistente o creerà un nuovo tipo di contenuto che include i "
"campi selezionati."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utenti bloccati"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'opzione 'referenceable_status' per %field è stata risolta."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre il link Continua"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Grazie per il tuo ordine! Riceveremo un notifica da PayPal che avvisa "
"della ricezione del pagamento."
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Scegli un layout per l'admin toolbar. La modalità verticale rende "
"meglio su schermi larghi ed ampi, la modalità orizzontale è adatta a "
"schermi di dimensioni limitate."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Scegli una posizione per l'admin toolbar che non interferisca con "
"altri elementi del tema in uso."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usa l'admin toolbar"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Elementi UI per facilitare il lavoro di amministratori e gestori "
"Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altri strumenti"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra registro delle query"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Nascondi registro delle query"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Puoi trovare maggiori informazioni a proposito dei codici di stato "
"HTTP su <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "La redirezione è stata salvata."
msgid ""
"If you need advanced redirection functionality (i.e. wildcards, etc.), "
"you should be using a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> rather than this module."
msgstr ""
"Se hai bisogno di funzionalità avanzate per la redirezione (es: "
"caratteri jolly, ecc), dovresti usare <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> invece che questo modulo."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Modifica redirezione"
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo utilizzo"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nessuna redirezione di URL disponibile."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtra redirezioni"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nessuna redirezione selezionata."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Inserire un percorso interno di Drupal, il percorso di un alias o un "
"URL esterno (come http://example.com/) per effettuare la redirezione. "
"Usa %front per reindirizzare alla pagina principale del sito."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la redirezione da %source a %redirect?"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count redirezioni."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count redirezione."
msgstr[1] "@action @count redirezioni."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler @action questa redirezione?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler @action queste redirezioni?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Aggiungi redirezione a questa locazione"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Il percorso di origine non può contenere un'ancora nell'URL."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Il titolo da usare nelle briciole di pane quando questo parametro è "
"presente. Se non viene impostato un valore qui, il titolo predefinito "
"sarà usato; vedi «Titolo» per le possibili sostituzioni con "
"segnaposto."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "Themed"
msgstr "Temizzato"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Attiva altri blocchi da usare in admin toolbar."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocchi di amministrazione"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altri blocchi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID univoco del nodo dove il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome indicato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail indicato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale il nodo è scritto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale del termine di tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email relativo al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco dell'elemento contenuto, detto \"nodo\"."
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Selettore tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale automatica"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias del percorso di questo nodo."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia dall'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carica il parametro predefinito dalla pagina del termine"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Carica il parametro predefinito dalla pagina del nodo; è utile per "
"blocchi sui termini correlati della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "URL del Gateway di Test di Authorize.net"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "URL del Gateway effettivo di Authorize.net"
msgid "ship"
msgstr "consegna"
msgid "Rate markup must be a numeric value."
msgstr "Il ricarico deve essere un valore numerico."
msgid "Customer selected @method as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Il cliente ha scelto @method come metodo di spedizione, pagando @rate"
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "Mostra le tariffe USPS «online»"
msgid ""
"Show your customer standard USPS rates (default) or discounted "
"\"online\" rates.  Online rates apply only if you, the merchant, pay "
"for and print out postage from the USPS <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a> web "
"site."
msgstr ""
"Mostra ai clienti le tariffe standard USPS (opzione predefinita) "
"oppure le tariffe scontate «online». Le tariffe online si applicano "
"solo se il venditore paga e stampa l'affrancatura dal sito USPS <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a>."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS internazionale"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Imposta la durata per cui i prodotti rimangono nel carrello dei "
"clienti che <strong>non sono</strong> autenticati. Cron deve essere "
"attivo perché questa funzionalità abbia effetto."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Imposta la durata per cui i prodotti rimangono nel carrello dei "
"clienti che <strong>sono</strong> autenticati. Cron deve essere attivo "
"perché questa funzionalità abbia effetto."
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Devi selezionare un cliente per rendere<br />disponibili le "
"informazioni sull'indirizzo.<br />"
msgid "Order Date: "
msgstr "Data ordine: "
msgid "Altered"
msgstr "Modificato"
msgid "Formatted original"
msgstr "Formattazione originale"
msgid "Themed original"
msgstr "Temizzazione originale"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> Qualsiasi<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> mai<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty giorni<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty settimane<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty mesi<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty anni<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !link (non sovrascritto)<br />"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Il numero di fax del negozio Ubercart."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Questo nome apparirà al cliente quando la tassa verrà applicata ad "
"un ordine.<br />Sarà inoltre usato come predicato corrispondente a "
"questa aliquota."
msgid "View my account"
msgstr "Mostra il mio account"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifica il mio account"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Non è possibile caricare file mentre lo strumento Theme Developer è "
"attivo. Si raccomanda vivamente di <a href=\"!url\">disabilitarlo</a> "
"a meno che non se ne abbia assoluta necessità."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Predefinito (Mbps o Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valore numerico grezzo"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Predefinito (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Il ridimensionamento delle immagini al caricamento causerà la perdita "
"dei <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dati "
"EXIF</a> dell'immagine."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Aggiungere _if ad ogni variabile paese, la renderà visibile solo per "
"gli indirizzi<br />il cui paese è diverso da quello predefinito del "
"negozio."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Fornisce una stringa di formato per ogni unità. !value rappresenta il "
"valore della lunghezza."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifica la dimensione massima di ogni singolo file caricato in "
"questo campo. Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" "
"(kilobyte) o \"50M\" (megabyte) per limitare la dimensione del file. "
"Lasciando questo campo vuoto, le restrizioni saranno quelle derivanti "
"dalle impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La dimensione totale dei file per %title (%tsize), supera il limite "
"impostato per il campo di %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Il campo file %field è stato aggiornato con le nuove impostazioni."
msgid "File Video width"
msgstr "Larghezza del video nel file"
msgid "File Video height"
msgstr "Altezza del video nel file"
msgid "File Duration"
msgstr "Durata del file"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Formato audio del file"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio del file"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canali audio del file (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio del file"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Tipo larghezza di banda audio del file (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag del file"
msgid "ID3 tags"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"I tag ID3 includono informazioni incorporate nel file come artista, "
"album, anno, genere musicale e altri."
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Scegliere il tag da mostrare. Se sono necessari tag multipli, "
"aggiungere altri campi ID3."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid "@mime icon"
msgstr "Icona @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Il modulo Content deve essere abilitato prima che ImageField possa "
"essere aggiornato."
msgid ""
"Determines how price variations are displayed to the customer.  Prices "
"may be displayed directly next to each attribute option in the "
"attribute selection form either as a total price for the product with "
"that option or as an adjustment (+ or -) showing how that option "
"affects the product base price.  However, the total price will not be "
"displayed if a product has more than one attribute that can affect the "
"price."
msgstr ""
"Determina come le variazioni di prezzo sono mostrate al cliente. I "
"prezzi possono essere mostrati direttamente a fianco di ogni opzione "
"di attributo presente nel form di selezione attributi, sia come prezzo "
"totale per il prodotto con quell'opzione, sia come una variazione (+ o "
"-) che mostra come l'opzione influisce sul prezzo base del prodotto. "
"Il prezzo totale, comunque, non sarà mostrato se un prodotto ha più "
"di un attributo che può influire sul prezzo."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Fai clic qui</a> per andare alla pagina di "
"configurazione del blocco del carrello."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Grazie per l'ordine, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se vuoi controllare lo stato del tuo ordine, visita la home page "
"!store_link e fai clic su «Il mio profilo» nel menu, oppure effettua "
"l'accesso con il link seguente:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Per saperne di più su come gestire i tuoi ordini su !store_link, "
"visita la <a href=\"!store_help_url\">pagina di aiuto</a>"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "State on new pages"
msgstr "Stato sulle nuove pagine"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Scegli il comportamento della toolbar al caricamento di nuove pagine."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Ricorda dalla pagina precedente"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se il menu amministrativo non sta funzionando correttamente, potrebbe "
"essere necessario pulirlo e ricostruirlo daccapo. <strong>Questa "
"operazione annullerà qualsiasi personalizzazione effettuata agli "
"elementi del vostro menu amministrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Link amministrativi."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "IPN for a different PayPal account attempted."
msgstr "Provato l'IPN con un account PayPal."
msgid "Payment @txn_id for order @order_id did not equal the order total."
msgstr ""
"Il pagamento @txn_id per l'ordine @order_id non corrisponde al totale "
"dell'ordine."
msgid "Cart link on %url tried to add an unpublished product to the cart."
msgstr ""
"Un link al carrello su %url ha cercato di aggiungere al carrello un "
"prodotto non pubblicato."
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid ""
"The 2checkout payment for order <a href=\"!order_url\">@order_id</a> "
"demo flag was set to %flag, but the module is set to %mode mode."
msgstr ""
"L'indicatore \"demo\" per il pagamento 2checkout per l'ordine <a "
"href=\"!loader_url\">@order_id</a> è stato impostato a %flag, ma il "
"modulo è stato impostato in modalità %mode."
msgid "HTTP Authorization header does not match settings."
msgstr ""
"L'intestazione dell'header HTTP di autorizzazione non corrisponde alle "
"impostazioni."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Popup data predefinito"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI predefinito"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Il modulo date Popup ora richiede il <a href=\"@link\">modulo jQuery "
"UI</a> come sorgente per il selettore date. Installalo immediatamente."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS per il selettore date"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Scegli il CSS da usare per il selettore date jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Il selettore di date del calendario Date Popup usa il selettore "
"date di jQuery UI. Devi installare il modulo jQuery UI per farlo "
"funzionare. Fornisce il proprio CSS, in alternativa c'è una versione "
"adattata per Drupal in Date Popup, che puoi usare.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick ha riportato il codice di errore !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick ha riportato il codice di errore !code.\r\n"
"Messaggio:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"La versione installata di PHP GD non supporta il filtraggio delle "
"immagini (desaturazione, sfocatura, negaivo, etc). Probabilmente è "
"stato compilato con la versione ufficiale delle librerie GD da <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> al posto delle "
"librerie GD presenti in PHP. Potete ricompilare PHP con il parametro "
"--with-gd per usare la versione delle librerie GD di PHP. Vedi il <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">manuale di "
"PHP</a> per maggiori informazioni. Una implementazione poco "
"performante di imagefilter() scritta in PHP può essere usata "
"provvisoriamente."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Elimina il video"
