# Croatian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi konfiguraciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "enable"
msgstr "omogući"
msgid "delete"
msgstr "izbriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcije"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "closed"
msgstr "zatvorena"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Age"
msgstr "Starost"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Default currency"
msgstr "Predefinirana valuta"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
msgid "Purchased"
msgstr "Kupljeno"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke za prikaz"
msgid "default"
msgstr "podrazumjevano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova radnja se ne može opozvati."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracija je spremljena."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomy termin"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ime Predpostava"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "administer catalog"
msgstr "administriraj katalog"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Postavke su poništene na njihovu zadanu vrijednost."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "čitaj dalje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Upload image"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "action"
msgstr "radnja"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriraj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-mail korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-mail korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naslov poruke."
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Opcionalni naslov"
msgid "No Title"
msgstr "Nema naslova"
msgid "Link Title"
msgstr "Naslov linka"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otvori link u korjenskom prozoru"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvori link u novom prozoru"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Dozvoli korisniku odabir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatna CSS klasa"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Nije ispravan URL."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Određuje jednostavne vrste polja poveznice"
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije ažuriranja"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracija spremljena."
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan stranice"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Input filters"
msgstr "Filteri unosa"
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Morate upisati važeću e-mail adresu."
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Objavi na naslovnoj stranici"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka dnevnika"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Mode"
msgstr "Režim (Mode)"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje mora biti unešeno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Send"
msgstr "Poslati"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "By"
msgstr "Od"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brisel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukurešt"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rim"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada"
msgid "Verbose"
msgstr "Rječito"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamijeni po separatoru"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalna dužina alijasa"
msgid "Update action"
msgstr "Obnovi akciju"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Nizovi za uklanjanje"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administriraj pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Omogućava modul mehanizam za automatsko stvaranje aliasa za sadržaj "
"kojim upravljaju."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "reset"
msgstr "poništi"
msgid "String"
msgstr "Niz"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kao prije koliko vremena"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim pogledima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sustavu; oni su visoko "
"prilagodljivi i daju vam kontrolu nad prikazom liste sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Override"
msgstr "Nadvladaj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sažetak, razvrstano uzlazno"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sažetak, razvrstano silazno"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "administer views"
msgstr "administracija view-a"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Do not display"
msgstr "Nemoj prikazati"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinirane vrijednosti"
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak ažuriranja"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Smjernice za formatiranje"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavi prazno za %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "File Upload"
msgstr "Otpremi datoteku"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ažuriranje je završeno."
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Date/Time"
msgstr "Nadnevak/Vrijeme"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "tokens"
msgstr "tokeni"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Configure block"
msgstr "Podešavanje bloka"
msgid "Text field"
msgstr "Tekst polje"
msgid "Long"
msgstr "Dugi"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaži polja"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Ljevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošalji kopiju na svoj e-mail."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreiraj novi račun"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Roditelj termina"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "view revisions"
msgstr "pregled revizija"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date po !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "options"
msgstr "opcije"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacije"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "relacije"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Osnovni identifikator za node."
msgid "Delete action"
msgstr "Izbriši radnju"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteta"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Obavijesti o odgovorima na komentare"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Primajte obavijesti o odgovorima na komentare."
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju kako bi primali e-mail obavijesti o odgovorima "
"na vaše komentare. Kasnije možete onemogućiti obavijesti na "
"pojedinačnim člancima ... tako da, ako ostavite na DA (YES), i "
"naknadno ga možete deaktivirati, ukoliko ne budete željeli primati "
"obavijesti."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: novi komentar na vaš sadržaj."
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Obavijest o odgovoru na komentar za anonimne kao i registrirane "
"korisnike."
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt postavke"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
msgid "disable"
msgstr "onemogući"
msgid "Path to file"
msgstr "Putanja do datoteke"
msgid "Storage"
msgstr "Skladištenje"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom prebacivanja datoteke na server. Nije moguće "
"premjestiti prebačenu datoteku."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Omogući proizvoljni zamjenski tekst (ALT)"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Omogući proizvoljan tekst naziva"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativni tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "No content types available."
msgstr "Nema raspoloživih tipova sadržaja."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozorenje! Mijenjanje ovih postavki nakon stvaranja podataka može "
"ishoditi gubitak podataka."
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Omogućava jquery iskočne kalendare i widgete unosa vremena za odabir "
"datuma i vremena."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ponavljanje API nadnevka kako bi se izračunali nadnevci i vremena za "
"iCal pravila."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj još jednu stavku"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Ažuriram polje vrsta %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljaj poljima"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dopušta administratorima odrediti nove vrste sadržaja."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Još uvijek nema polja određenih za bilo koju vrstu sadržaja."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na %field polje kad se prikazuje "
"unutar %type vrste sadržaja."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Proces ažuriranja je naišao na pogrešku."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavaka je uspješno obrađeno"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Dupušta uvoz/izvoz definicija polja."
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Postavlja field-level dopuštenja za CCK polja."
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Određuje vrstu polja za povezivanje jednog sadržaja s drugim."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, checkbox i radio gumb cinculatore za tekstovna i "
"brojčana polja."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Spremi tekst u bazu podataka."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekst područje (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstovne vrste polja."
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja za povezivanje s korisničkim obrascem iz "
"sadržaja."
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - plačanje"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "X offset"
msgstr "X otklon"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Unesite otklon u pikselima ili koristite ključnu riječ: "
"<em>left</em>, <em>center</em>, or <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y otklon"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Unesite otklon u pikselima ili koristite ključnu riječ: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "datotečni sustav"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dupli navodnici \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Zarez ,"
msgid "Period ."
msgstr "Točka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Crtica -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Donja crtica _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvotočka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Točka zarez ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vertikalna crtica |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ljeva vitičasta zagrada {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ljeva uglata zagrada ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Desna vitičasta zagrada {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Desna uglata zagrada ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Jednako ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Zvjezdica *"
msgid "Percent %"
msgstr "Postotak %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uskličnik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ljeva zagrada ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Upitnik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Manje od <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Veće od >"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa stvoreno."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Izbriši aliase"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kao [term], ali uključujući i superkategorije razdvojene s /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski alijas"
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ostavi veličinu slova istu kao u izvornoj vrijednost tokena."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Promjeni u mala slova"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi alijas. Ostavi postojeći."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi alijas. Izbriši stari."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Napravi novi alijas. Napravi redirekciju sa starog."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteriraj prije stvaranja alijasa"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Izbriši alijase odmah!"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvorena."
msgstr[2] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvoreno."
msgid "notify of path changes"
msgstr "izvješće o promjeni putanje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatske alias postavke"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Spremi proizvoljnu datoteku."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Dopuštene nastavci datoteka za otpremu"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Nastavci koje korisnik može otpremiti u ovo polje. Razdvojite "
"nastavke s praznim poljem i ne uključujte vodeću točku. Ukoliko "
"ostavite praznim, korisnici će moći otpremiti datoteke s bilo kojim "
"nastavkom."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograničenja veličine datoteke"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Ograniči veličinu datoteka koje korisnik može otpremiti. Imajte na "
"umu kako se ove postavke primjenjuju na samo novo otpremljene "
"datoteke, dok na postojeće neće utjecati."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalna veličina za otpremu pojedinačne datoteke"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme po node-u"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Odredite ukupno ograničenje veličine svih datoteka u bilo kojoj "
"node. Unesite vrijednosti poput \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"or \"50M\" (megabytes) kako bi ograničili ukupnu veličinu node. "
"Ostavite praznim ukoliko ne želite ogrančenje."
msgid "Generic files"
msgstr "Generičke datoteke"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Prikazuje razne vrste datoteka s ikonom i povezanim opisom datoteke."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Dodaje skupljanje meta podataka i spremanje za FileField"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Urednik slika, uključuje i preglednik slika."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Prikazuje slikovne datoteke u izvornoj veličini."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Za više informacija "
"provjerite <a href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojno čitljivo ime"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dopusti povećati veličinu slike u odnosu na njenu izvornu veličinu"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Unutarnje dimenzije</strong>: Ishodišne dimenzije će biti "
"manje ili jednake unešenoj širini i visini. Ove su postavke korisne "
"kada želimo osigurati maksimalnu visinu i/ili širinu."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Vanjske dimenzije</strong>: Ishodišne dimenzije će biti "
"veće ili jednake unešenoj širini i visini. Ove su postavke idealne "
"za rezanje na kvadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prilagodi na dimenziju"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Unutarnje dimenzije"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Vanjske dimenzije"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Unesite širinu u pikselima ili u postotcima, npr. 500 ili 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Unesite visinu u pikselima ili postotcima, npr. 500 ili 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut rotacije"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset slika"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset slika povezana s node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset slika povezana s slikom"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset putanja datoteke"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrira imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "prazni imagecache"
msgid "Flush"
msgstr "Isprazni"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namespace Predpostava"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namespace se koristi unutar URL-ova kao naputak za imagecache kako "
"procesuirati sliku. Koristite samo slovnobrojčane znakove, donje crte "
"(_) i minuse (-) za imena predpostava."
msgid "New Actions"
msgstr "Nove akcije"
msgid "Add !action"
msgstr "Dodaj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Osvježi akciju"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administriraj imagecache predpostav i akcije."
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj novi predpostav"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Osnovni identifikator za imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Osnovni identifikator za imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Težina akcije unutar predpostava."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul koji je odredio akciju."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Jedinstveni ID akcije koja će biti izvedena."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguracijski podaci akcije."
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinamična manipulacija slikama i cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache korisničko sučelje."
msgid "Print"
msgstr "Printaj"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail adresa %mail nije valjana."
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo u kategoriji(ma)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog korisnik treba da se preusmjeri. Ovo može biti interni "
"hiperlink kao npr. node/1234 ili eksterni URL kao npr. "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcionalni URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statički naslov: "
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Dupušta dodavanje sadržaja putem Markdown, jednostavne sintakse "
"čistog teksta koji je transformiran u valjani XHTML."
msgid "All comments"
msgstr "Svi komentari"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentar roditelj"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentar roditelj"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njihovim rodiiteljima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Create @name"
msgstr "Kreiraj @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomy vocabulary ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.<br />Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Koristi PHP unos za postavke polja (opasno - dodijelite s oprezom)"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod valute"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "File download"
msgstr "Download datoteke"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Odaberite koje mogućnosti želite imati omogućene unutar Global "
"Redirect-a"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimalna rezolucija za slike"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Određuje vrstu polja slike."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Oprostite, možete dodati samo jedan odjednom."
msgid "Default cart form"
msgstr "Uobičajeni obrazac za košaricu"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Sadržaj košarice"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Prikaži sadržaj košarice kupca."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ovaj račun je zabranjen i više ne može preuzimati dokumente. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Tekst vodenog pečata"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Dodaj vodeni pečat"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Otpremljeni dokument nije ispravnog JPEG formata"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Morate ispuniti polje tekstom"
msgid "Empty Line"
msgstr "Prazna linija"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je obavezna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"kreirajte .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji "
"sadrži sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dozvoljene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Input type"
msgstr "Tip unosa"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom vezom "
"dopuštenja."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Odgovori na moje komentare"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Obavijesti me o novim komentarima"
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Primajte e-mail obavijesti o promjeni sadržaja"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju kako bi primali e-mail obavijesti o vašem "
"sadržaju (stranice, članci, forum, itd). Ne možete onemogućiti "
"obavijesti za pojedine forumske teme."
msgid "No notifications"
msgstr "Bez obavijesti"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr "Odredite koje su pretplate na obavijesti dostupne korisnicima."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administrira izvješće o komentarima"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "pretplaćuje se na komentare"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Prilagodite postavke za e-mail izvješće o novim komentarima."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid "Use default image"
msgstr "Koristi zadanu sliku"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Odaberite sliku koja će biti korištena kao zadana."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada slika ne bude mogla biti prikazana."
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Neobjavljeno)"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title polje je obavezno!"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "Delete link"
msgstr "Izbriši poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtriraj pogled trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Postavite ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul je jedini omogućeni alat slika. Drupal će ga "
"koristiti ta promjenu veličine, rezanje i druge manipulacije slikama."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani toolkit za manipulaciju slika %toolkit ne može ispravno "
"procesirati %function."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI podržava višestruke alatke."
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Koristi PHP ugrađenu GD2 potporu procesiranja slika."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick potpora."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrira imageapi"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Akcija je uspješno osvježena."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Upravljaj ImageCache predpostavima."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Obrazac node modula"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Obrazac Taxonomy modula."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač (Trigger)"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje nemože imati više od @count vrijednosti."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Change basic information"
msgstr "Promijeni osnovne informacije"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za pregled punjenja."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Promjene se ne mogu raditi na zaključanim pogledu."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori spremljene Views 1 poglede"
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori pogled"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijedosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij pogled / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazni tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Unesite zadani argument"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preferirano."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi ovaj pogled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kreiraj kopiju ovog pogleda"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga za "
"inline prikaz."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni unos"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će vidljivo svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima sa bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerilo razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži agregator koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Serijal u kojemu se nalazi node"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice serijala"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice serijala po hijerarhiji; serijal najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na mrežnu "
"stranicu autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Mrežna adresa autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. "
"Biti će prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme kada je komentar dodan."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Je li ili nije komentar trenutno unutar moderacije."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za brisanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Sadržaj na koji je upućen komentar."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID roditelja"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) komentara roditelja"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja zadnjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora zadnjeg dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od zadnjih komentara koji je dodan ili vrijeme "
"osvježenja sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na node-u."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za node ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži node samo ukoliko je korisnik autor node-a ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvorni niz za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvornog niza."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst niza."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je niz namjenjen."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli niz za prijevod."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID roditeljskog prijevoda"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Vrsta node  (npr, \"blog unos\", \"forum post\", \"članak\", itd)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li node objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrira neobjavljene node-ove ukoliko ih trenutni korisnik ne može "
"vidjeti."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Je li node promoviran na naslovnicu ili ne."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Je li node moderiran ili ne."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Je li node ljepljiv ili ne."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu ka node-u"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje node-a."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Node revision"
msgstr "Revizija node-a"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revizije node-ova su povijest njihovih promjena."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Poveži reviziju node-a s korisnikom koji je stvorio reviziju."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Stvarni, puni sadržaj u polju tijelo; ne mora biti valjano za sve "
"node vrste."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Spremljeno teaser polje. Ne mora biti valjano za sve tipove "
"sadržaja.."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revizijski ID revizije node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja node revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Prikaži oznaku ukoliko node ima novi ili osvježeni sadržaj."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Prikaži samo node-ove koje imaju novi sadržaj."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID iz URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Prati posjete stranici"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referent"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID predmetne datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ime datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv riječnika čiji je pojam član. Ovo će biti riječnik kojeg "
"bilo koji \"Taksonomija: Pojam\"..."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijski termini privinuti uz node."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini taksonomije. Imajte na umu kako ovo može uzrokovati pojavu "
"duplih node-ova u pogledima, morate koristiti filtere kako bi "
"reducirali rezultate."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv termina taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine termina"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s taksonomijskim pojmom."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtriraj rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"riječnika."
msgid "All terms"
msgstr "Svi termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve termine taksonomije povezane s node-om iz određenih "
"riječnika"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Roditelj termina. Ovo može proizvesti duple unose ukoliko koristite "
"riječnik koji dopušta dvostruke roditelje."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termina ID (s dubinom)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filter dubine je složeniji, tako da ima manje opcija."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifikator dubine ID termina"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Dopušta  \"depth\" mijenjanje ID termina (s dubinom) unutar "
"taksonomije putem dodatnog argumenta."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod node-a"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa node-a"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljske skupine kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Node-ovi koji su ili neprevedene ili su izvorne inačice "
"prevoditeljske skupine."
msgid "Child translation"
msgstr "Prijevod potomak"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Node koje su prijevodi izvornog prijevoda."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status prijevoda node-a - treba li osvježiti prijevod."
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Email adresa za određenog korisnika. Ovo polje uobičajeno nije "
"prikazano korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik zadnji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "nadnevak kada se korisnik zadnji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Dopusti argument koji će biti ignoriran. Određeni argument neće "
"utjecati na upit."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> da bi ste pretražili bilo "
"koji od dva termina. Npr., <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "Update default display"
msgstr "Osvježi zadani prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Umetnite ovo u @module.info unutar vašeg modules/@module direktorija"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.module unutar vašeg modules/@module "
"direktorija"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.views_default.inc unutar vašeg modules/@module "
"direktorija ili modules/@module/includes direktorija"
msgid "Bulk export"
msgstr "Izvoz na veliko"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrativni izbornik"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizije vam omogućavaju praćenje razlika između više inačica "
"sadržaja."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretraživanja"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Provjera nadnevka i vremena"
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimalna rezolucija za slike"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalna dopuštena veličina slike, izražena kao ŠIRINAxVISINA "
"/npr. 640x480). Postavite na 0 ukoliko ne želite ograničenja. "
"Ukoliko je otpremljena slika manja od navedenih dimenzija ista će "
"biti odbijena."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Postavke ALT teksta"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Omogući upis zamjenskog teksta za slike."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Zadani ALT tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ova vrijednost će biti korištena kao zadani zamjenski tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Postavke teksta naziva"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Omogući korisnicima unositi tekst naziva slika."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Odaberite vrstu polja koja će biti prikazana korisniku."
msgid "Default Title text"
msgstr "Zadani tekst Naziva"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ova će vrijednost biti korištena kao zadani naziv slike."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kada nema otpremljene slike, pokazuje se zadana slika."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Zadana slika ne može biti otpremljena. Odredište %destination ili ne "
"postoji ili u nj nije omogućeno zapisivanje."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Zamjenski tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Naslov se koristi kao tooltip kada korisnik zadrži pokazivač nad "
"slikom."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Slika povezana s node."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Slika povezana s datotekom"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField mora biti osvježen na Drupal 6 prije no što se bude mogao "
"osvježiti ImageField"
msgid "List field"
msgstr "Polje liste"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Zadano listanje datoteka"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, prikazati će tekst polje gdje korisnici mogu "
"unijeti opis za otpremljenu datoteku."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj podržava svojstva progresa otpreme. Prikaz "
"\"throbber\" ne naviješta proces ali zauzima manje prostora unutar "
"obrasca, možete ga koristiti ukoliko će te otpremati manje datoteke "
"ili ukoliko imate problema s trakom progresa."
msgid "Path settings"
msgstr "Postavke putanje"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Proizvoljan poddirektorij unutar \"%directory\" direktorija gdje će "
"biti spremljene datoteke. Ne uključujte kose crte niti za otvaranje "
"niti za zatvaranje putanje."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload"
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Prikazuje sistemsku putanju do datoteke."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do datoteke"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Prikazuje puni URL do datoteke."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Započinjem otpremu..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Otpremam... (@current od @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Dopušteni nastavci %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimalna veličina %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Slike moraju biti u između @min_size pixela i @max_size"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj nije sposoban prikazivati napredak prebacivanja "
"datoteka. Prikaz napretka prebacivanja zahtijeva da je PHP pokrenut "
"kao mod_php a ne kao FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak prebacivanja "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jednog prebacivanja datoteka."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kodu"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Format string"
msgstr "Format"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Č|P|S"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Izbriši format datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima brisanje postavljenog formata datuma."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Alati za uvoz i automatsko stvaranje nadnevaka i kalendara."
msgid "Menu module form."
msgstr "Obrazac izborničkog modula"
msgid "Upload module form."
msgstr "Obrazac modula upload"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljaj poljima"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj novi tip sadržaja"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izaberite postojeće polje -"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type osnovne informacije"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Stvara skupine prikaza za CCK polja."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo brojevi su dozvoljeni u %field."
msgid "New field"
msgstr "Novo polje"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj polja i grupe vrsti sadržaja i rasporedi ih za prikaz sadržaja "
"i obrasce unosa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Napomena: Instaliranje modula <a href=\"!adv_help\">Napredne "
"pomoći</a> će vam dati pristup sveobuhvatnijoj i boljoj pomoći."
msgid "width @width"
msgstr "širina @width"
msgid "height @height"
msgstr "visina @height"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostali blokovi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj poslanih komentara."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcionalan opis rječnika taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email adresa korisničkog računa."
msgid "User contact forms"
msgstr "Korisničke kontakt forme"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Odaberite alijase za brisanje"
msgid "All aliases"
msgstr "Svi alijasi"
msgid "User blogs"
msgstr "Blogovi korisnika"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Desna zagrada )"
msgid "Slash /"
msgstr "Kosa crta /"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Putanje pojmova taksonomije"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
