# Finnish translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Takaliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tapahtuma ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Audience"
msgstr "Yleisö"
msgid "Log"
msgstr "Loki"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Default currency"
msgstr "Oletusvaluutta"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Cost"
msgstr "Maksu"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "Purchased"
msgstr "Ostettu"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Solmun ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "True"
msgstr "Oikea"
msgid "False"
msgstr "Väärä"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Catalog"
msgstr "Tuoteluettelo"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "administer catalog"
msgstr "järjestele luetteloa"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "week"
msgstr "viikko"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "remove"
msgstr "poista"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mittasuhteet"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Edistynyt haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Siirrä kuva"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erottaja"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kirjoituksen %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "View type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Muropolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Node types"
msgstr "Solmutyypit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Submit changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Header"
msgstr "Otsikko"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sinun täytyy syöttää kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll choices"
msgstr "Äänestyksen valinnat"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Content field"
msgstr "Sisältökenttä"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Click here"
msgstr "Klikkaa tässä"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisää ehto"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Node Title"
msgstr "Kirjoituksen otsikko"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "login"
msgstr "kirjaudu"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttityyppi"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Start Date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Add line"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Qty"
msgstr "Määrä"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgid "Customers"
msgstr "Asiakkaat"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisää ostoskoriin"
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
msgid "Invoice"
msgstr "Lasku"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksuasetukset"
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Store"
msgstr "Kauppa"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikka/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikka/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikka/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrikka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrikka/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrikka/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrikka/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrikka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrikka/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrikka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrikka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrikka/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikka/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrikka/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerikka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerikka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerikka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerikka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerikka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerikka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerikka/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerikka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerikka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerikka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerikka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerikka/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerikka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerikka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerikka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerikka/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerikka/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerikka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikka/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerikka/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerikka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerikka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerikka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerikka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerikka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerikka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerikka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerikka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerikka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerikka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerikka/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerikka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerikka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerikka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerikka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerikka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerikka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerikka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerikka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerikka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerikka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerikka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerikka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Etelänapa"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ašgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Aasia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Biškek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Aasia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Aasia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dušanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamtšatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Yangon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Aasia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Aasia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Aasia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Hồ_Chí_Minh"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Aasia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Aasia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Aasia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantti/Azorit"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantti/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantti/Kanarian_saaret"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantti/Kap_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantti/Färsaaret"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantti/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantti/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantti/Etelä-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantti/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Pohjoinen"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eurooppa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eurooppa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eurooppa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eurooppa/Berliini"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eurooppa/Brysseli"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eurooppa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eurooppa/Chişinău"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eurooppa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eurooppa/Kiova"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Eurooppa/Lontoo"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eurooppa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eurooppa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eurooppa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eurooppa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eurooppa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eurooppa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eurooppa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eurooppa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eurooppa/Riika"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eurooppa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eurooppa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eurooppa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eurooppa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eurooppa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Eurooppa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eurooppa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eurooppa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eurooppa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eurooppa/Varsova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eurooppa/Zaporižžja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eurooppa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Intian_valtameri/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Intian_valtameri/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Intian_valtameri/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Intian_valtameri/Kookossaaret"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Intian_valtameri/Komorit"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Intian_valtameri/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Intian_valtameri/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Intian_valtameri/Malediivit"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Intian_valtameri/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Intian_valtameri/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Intian_valtameri/Réunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tyynimeri/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tyynimeri/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tyynimeri/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tyynimeri/Pääsiäissaaret"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tyynimeri/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tyynimeri/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tyynimeri/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tyynimeri/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tyynimeri/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tyynimeri/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tyynimeri/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tyynimeri/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tyynimeri/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tyynimeri/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tyynimeri/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tyynimeri/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tyynimeri/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tyynimeri/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tyynimeri/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tyynimeri/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tyynimeri/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tyynimeri/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tyynimeri/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tyynimeri/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tyynimeri/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tyynimeri/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tyynimeri/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tyynimeri/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tyynimeri/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tyynimeri/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tyynimeri/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tyynimeri/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tyynimeri/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tyynimeri/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tyynimeri/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tyynimeri/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tyynimeri/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tyynimeri/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tyynimeri/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tyynimeri/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Start"
msgstr "Alkaa"
msgid "End"
msgstr "Päättyy"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Solmun valikon nimi."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Luo aliakset kaikille olemassaoleville solmuille joilla ei jo ole "
"aliaksia."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Sanasto johon sivun ensimmäinen kategoria kuuluu."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorian ID."
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "SKU"
msgstr "Koodi"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Pien/Iso kirjain"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä vaalitsee syöttömuodon)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Suurin sallittu kirjainten määrä kentässä. Jätä tyhjäksi "
"mikäli et halua rajoittaa."
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassalle"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Aikana (esim. \"5 minuuttia sitten\")"
msgid "access all views"
msgstr "salli pääsy kaikkiin näkymiin"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Näkymät ovat muokattuja listoja järjestelmän sisällöstä; ne "
"ovat erittäin muokattavissa ja antavat täyden kontrollin siitä "
"miten sisältö näytetään."
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Yhteenveto päinvastaisessa järjestyksessä"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Yhteenveto käänteisessä järjestyksessä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän yläpuolella näytettävä teksti. Voi sisältää tekstiä, "
"linkkejä tai mitä vain haluat. Vaihtoehtoinen."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
msgid "Integer"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Credit Card"
msgstr "Luottokortti"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Do not display"
msgstr "Älä näytä"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Process"
msgstr "Suorita"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Expiration"
msgstr "Voimassaoloaika"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Expiration date"
msgstr "Loppumispäivämäärä"
msgid "Defaults"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "City"
msgstr "Postitoimipaikka"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "State/Province"
msgstr "Osavaltio/Provinssi"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "Phone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Labels"
msgstr "Osoitelaput"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivityspäivä"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Muotoiluohjeet"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "File Upload"
msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle"
msgid "Upload file"
msgstr "Palvelimelle ladattava tiedosto"
msgid "List price"
msgstr "Listahinta"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Merkki"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalenteri iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Token actions"
msgstr "Merkkien toimet"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvaava arvo"
msgid "tokens"
msgstr "merkit"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Add file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "day"
msgstr "päivä"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "timezone"
msgstr "aikavyöhyke"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
msgid "is equal to"
msgstr "on samansuuruinen kuin"
msgid "is not equal to"
msgstr "on erisuuri kuin"
msgid "To date"
msgstr "Päättyen"
msgid "From date"
msgstr "Alkaen"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole päivämääräkenttiä, joihin dataa "
"vuosi tuoda.  Lisää päivämääräkenttä haluttuihin "
"sisältötyyppeihin ja varmista että se käyttää sekä \"Alkaa\" "
"että \"Päättyy\" päivämääriä."
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Source type"
msgstr "Lähdetyyppi"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Kenttä, joka sisältää lähteenä olevat päivämäärät "
"kohdesisältötyypissä."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Teksti- tai sisältökenttä, joka sisältää lähteenä olevan "
"kuvauksen kohdesisältötyypissä."
msgid "Url field"
msgstr "Url kenttä"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Teksti- tai linkkikenttä, joka sisältää lähteenä olevan url:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Location field"
msgstr "Paikkakenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan paikkatekstin "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid kenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan uid:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Kentät"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole tapahtumataulua.  Tapahtumien "
"tuontivalinnat eivät ole saatavilla."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Tässä tietokannassa ei ole tapahtumanoodeja."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Poista alkuperäinen tapahtuma?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Tulisiko alkuperäinen tietue tuhota kun se on tuotu uuteen "
"sisältötyyppiin? Jos kyllä, varmista että varmuuskopioit ensin "
"tietokannan."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksimäärä noodeja muunnettavaksi tällä suorituskerralla."
msgid "Starting nid"
msgstr "Aloitus nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Muunna noodeja, joiden nid on suurempi tai yhtä suuri kuin tämä "
"numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Tapahtumia ei muunnettu."
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
msgid "Alignment"
msgstr "Sisennys"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Korvauskuvio merkeille @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Display fields"
msgstr "Näytä kentät"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "Token replacement"
msgstr "Korvausmerkkaukset"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Select one..."
msgstr "Valitse yksi..."
msgid "Date formats"
msgstr "Päivämäärämuodot"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Lähetä itsellesi kopio."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "Production"
msgstr "Tuotanto"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Toimitustapa:"
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Delete package"
msgstr "Poista pakkaus"
msgid "view revisions"
msgstr "versioiden tarkastelu"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus"
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Track"
msgstr "Seuranta"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Search options"
msgstr "Hakuvalinnat"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Tuotteet on päivitetty."
msgid "Qty."
msgstr "Määrä"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Luottokorttitiedot"
msgid "Shipping"
msgstr "Toimitus"
msgid "Order history"
msgstr "Tilaushistoria"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Välisumma"
msgid "Ship to:"
msgstr "Toimitusosoite:"
msgid "Payment method"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "Payment details"
msgstr "Maksun tiedot"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "administer products"
msgstr "Hallitse tuotteita"
msgid "Product settings"
msgstr "Tuoteasetukset"
msgid "Street address"
msgstr "Lähiosoite"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
msgid "Pounds"
msgstr "Paunaa"
msgid "Grams"
msgstr "Grammaa"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammaa"
msgid "Ounces"
msgstr "Unssia"
msgid "Inches"
msgstr "Tuumat"
msgid "Feet"
msgstr "Jalat"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Print invoice"
msgstr "Tulosta lasku"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Pysyvästi siirretty"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tilapäinen uudelleenohjaus"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Hakupolku \"muunna\" -binääriin"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Piilotettu>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Syötteet"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Live"
msgstr "Reaaliaikainen"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "hour(s)"
msgstr "tunti"
msgid "day(s)"
msgstr "päivä(t)"
msgid "week(s)"
msgstr "viikko"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Image path"
msgstr "Kuvien hakupolku"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valinnainen alikansio hakemistossa \"%dir\", missä kuvia "
"säilytetään.  Älä laita alkuun kenoviivaa."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Käytä omaa vaihtoehtoista tekstiä"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Käytä omaa otsikkotekstiä"
msgid "Alternate text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Näytettävä vaihtoehtoinen teksti, kun kuvaa ei voida näyttää."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Näytettävä teksti, kun hiiren osoitin on päällä."
msgid "Apply"
msgstr "Hae"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid " content"
msgstr " sisältö"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Päivämäärien API vaatimukset"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varoitus! Tämän asetuksen muuttaminen sen jälkeen kun siihen on "
"syötetty sisältöä voi aiheuttaa syötetyn tiedon menetyksen!"
msgid "The raw date value."
msgstr "Päivämäärän arvo raakamuodossa."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatoitu päivämäärä."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Päivämäärän aikaleima raakamuodossa."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (koko sana)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Päivämäärä viikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Päivä (koko sana)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Päivä (lyhennelmä)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Päivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Päivä (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jos kentälle on määritetty \"to\" päivämäärä, tämä merkki on "
"käytettävissä muodossa [to-????] missä ???? on normaali merkki."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Päivämäärien PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuloi PHP 5.2 päivämääräfunktioita PHP:n versioissa PHP 4.x, PHP "
"5.0, ja PHP 5.1. Vaaditaan, kun käytetään Päivämäärien API:a "
"PHP 5.2:ää pienempien PHP-versioiden kanssa."
msgid "Previous field"
msgstr "Edellinen kenttä"
msgid "Next field"
msgstr "Seuraava kenttä"
msgid "Increment"
msgstr "Lisäys"
msgid "Decrement"
msgstr "Vähennys"
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Valitse toistumistiheys ja jakso päivämäärän toistolle.  Jos "
"mitään ei valita, päivämäärä ei toistu."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Toiston päättymispäivämäärä."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Joka"
msgid "Day of Month"
msgstr "Kuukaudenpäivä"
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
msgid "Except"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Päivämäärät, jotka poistetaan toistuvien päivämäärien "
"listasta."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Jakso"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Toistumistiheys"
msgid "Every @number"
msgstr "Joka @number."
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii menemään kohteeseen "
"!link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "aseta sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Valitse sivuston oletusaikavyöhyke.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link ei ehkä ole oikein."
msgid "site timezone name"
msgstr "sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduulin vaatimukset"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Sisältömoduuli on CCK:n pakollinen osa. Se sallii käyttäjien "
"ylläpitää kustomoituja kenttiä sisältötyypeissä. Drupalissa "
"sisältötyyppejä käytetään määrittelemään lähetyksen "
"ominaisuuksia kuten kenttien kuvaukset ja otsikot solmujen "
"hallintasivuilla. Käyttämällä sisältömoduulia (ja muita CCK:n "
"mukana tulevia apumoduuleja) voit lisätä uusia kenttiä "
"oletuskenttien Otsikko ja Runko lisäksi. CCK:n ominaisuudet ovat "
"käytettävissä välilehtien kautta <a "
"href=\"@content-types\">sisältötyyppien hallintasivuilla</a>. "
"Löydät lisätietoa sisältötyypeistä myös <a "
"href=\"@node-help\">solmu-moduulin ohjesivulta</a>."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Kustomoidut CCK kentät tulevat valinnaisista CCK:n mukana saatavista "
"moduuleista (jokainen niistä on erityyppinen). Voit ottaa käyttöön "
"tai poistaa käytöstä CCK komponentteja <a "
"href=\"@modules\">moduulisivuilla</a>. CCK:n oletusasennus "
"sisältää:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, joka lisää numeeriset kenttätyypit joko muuttujan "
"tai desimaalin muodossa. Voit määritellä sallitut syötteet tai "
"määritellä, miltä väliltä sallittujen arvojen on oltava. "
"Saatavilla on useita eri syöttömuotoja."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>teksti</em>, joka lis"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>solmureferenssi</em>, joka luo kustomoidun referenssin muihin "
"Drupalin solmuihin. Lis"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr "<em>k"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>kentt"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr "Lis"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Määritä, kuinka tämän sisältötyypin kentät ja kenttien otsikot "
"esitetään solmujen teasereissa ja kokonaisissa solmuissa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka tämän sisältötyypin kentät näytetään "
"kontekstia renderöitäessä."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää vielä yksi tiedosto"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Search Index"
msgstr "Hakuindeksi"
msgid "Search Result"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin kentän tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin widgetin tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Remove field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Sallii ylläpitäjien määrittää uusia sisältötyyppejä."
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "no styling"
msgstr "ei stylisointia"
msgid "simple"
msgstr "yksinkertainen"
msgid "fieldset"
msgstr "kenttäryhmä"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "kenttäryhmä - pienennettävissä"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "kenttäryhmä - pienennetty"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisätty kenttä nimellä %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label lisäämisessä."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ongelma luotaessa kenttää %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kentän %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Poistettu %field tyypistä %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ongelma poistettaessa kenttää %field sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nämä lisäasetukset tulevat voimaan vain kentälle %field koska se "
"löytyy sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Nämä arvot tulevat voimaan kentälle %field jokaisessa "
"sisältötyypissä missä se esiintyy."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "PHP-koodin palauttama oletusarvo oli v"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Oletusarvo ei ole sallittu."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Tallennettu kenttä %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Tietokanta on muuttunut ja tieto on joko siirtynyt tai deletoitunut."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Havaittu ongelma, tietokannan muutokset ei valmistuneet."
msgid "Processing %title"
msgstr "Prosessoidaan %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Sisältötypin kenttätaulu %old_name on uudelleennimetty %new_name ja "
"kenttien instanssit on päivitetty."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Sisältötyypin kentät sisältävä taulu %name on poistettu."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Viitatun solmun ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Viitatun solmun otsikko"
msgid "Raw number value"
msgstr "Raaka lukuarvo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatoitu lukuarvo"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raaka suodattamaton teksti"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatoitu ja suodatettu teksti"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Viitatun käyttäjän ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Viitatun käyttäjän nimi"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun käyttäjään"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ryhmittele useat arvot"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Viitattavissa olevat sisältötyypit"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liu'uta"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Merkki jonka käyttäjät syöttävät desimaalipilkuksi kaavakkeissa."
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Pienimmän\" tulee olla numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Suurimman\" on oltava puhelinnumero."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Debug"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - maksu"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilaustunnus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Haku tuotti seuraavan tuloksen:"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Uudelleenohjaus <code>%redirect</code> aiheuttaa päättymättömät "
"loopin: uudelleenohjaus peruutettu."
msgid "URL redirects"
msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Yrität uudelleenohjata sivua itseensä. Seurauksena on "
"päättymätön looppi."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Uudelleenohjaus on poistettu"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Useita valintoja"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Uudelleenohjaa käyttäjät yhdestä URL:stä toiseen URL:ään."
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "arguments"
msgstr "argumentti"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "Rate"
msgstr "Arvio"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Maksun yhteydessä tapahtui virhe. Ole hyvä ja ota yhteyttä "
"ylläpitoon tilauksen tarkastamiseksi."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Maksu on hyväksytty."
msgid "<None>"
msgstr "<Ei valintaa>"
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - ydin (valinnainen)"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automaattiset aliasasetukset"
msgid "Purchase date"
msgstr "Ostopäivämäärä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "year(s)"
msgstr "vuosi/vuodet"
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Tallennetut osoitteet"
msgid "Loading"
msgstr "Lataa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "File description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tiedoston koko (tavuina)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "Packages"
msgstr "Pakkaukset"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ominaisuuksien asetukset"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Order #"
msgstr "Tilaus #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Uudelleenrakenna"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muokkaa tätä näkymää"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Hallinnoi imagecache esiasetuksia ja toimintoja."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Finish"
msgstr "Päätä"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "daily"
msgstr "päivittäin"
msgid "weekly"
msgstr "viikoittain"
msgid "Stock settings"
msgstr "Varaston asetukset"
msgid "deleted"
msgstr "poistettu"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vain luokassa/luokissa"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Billing information"
msgstr "Laskutustiedot"
msgid "Company name"
msgstr "Yritysnimi"
msgid "Sandbox"
msgstr "Harjoittelualue"
msgid "Authorization"
msgstr "Vahvistus"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Luottokorttia veloitettu: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Sign up"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Payment method title"
msgstr "Maksutavan otsikko"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tilauksen yhteenvedon lähetysnapin teksti"
msgid "Submit Order"
msgstr "Lähetä tilaus"
msgid "Order created through website."
msgstr "Tilaus luotiin sivuston kautta."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "ImageField"
msgstr "Kuvakenttä"
msgid "Product information"
msgstr "Tuotetiedot"
msgid "Sell price"
msgstr "Myyntihinta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Asiakkaan ostohinta."
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Ei tarkistettu"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "View cart"
msgstr "Tarkastele ostoskoria"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Väärä sähköpostiosoite."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella syöttökaavakkeessa käyttäjälle "
"näytettävät ohjetekstit.<br/>Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ei mitään&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Et saa syöttää PHP koodia."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tämä PHP koodi on ylläpitäjän asettama ja se ohittaa kaikki "
"syötetyt arvot."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Käytä PHP:tä kentän asetuksiin (vaarallinen - salli käyttö "
"erityistä varovaisuutta käyttäen)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Sisällön kenttäryhmä"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos ryhmässä ei ole tietoa. Huomioi että "
"otsikkoa ei näytetä mikäli sitä ei ole ohitettu."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Kentän sallitut arvot, syötä yksi per rivi muodossa avain|otsikko. "
"Avain on arvo joka tallennetaan tietokantaan ja sen on oltava "
"yhteensopiva kentän tallennusmuodon kanssa (%type). Otsikko on "
"vaihtoehtoinen ja jos sitä ei ole syötettynä, näytetään ruudulla "
"avain otsikon sijaan.<br>Sallitut HTML merkit: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ylläpitäjä asetti tämän PHP koodin ja se ohittaa kaikki "
"allaolevat arvot."
msgid "Click to view."
msgstr "Klikkaa katso"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Toimitusosoite:"
msgid "Order #:"
msgstr "Tilaus #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Toimitustapa:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Toimita tilauksen !order_id paketit."
msgid "Ship"
msgstr "Toimita"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Tässä tilauksessa ei ole ilmoituksia."
msgid "Product reports"
msgstr "Tuoteraportit"
msgid "Products sold"
msgstr "Myydyt tuotteet"
msgid "No products found"
msgstr "Yhtään tuotetta ei löytynyt"
msgid "Number of orders"
msgstr "Tilausten lukumäärä"
msgid "Sales data"
msgstr "Myyntitiedot"
msgid "New packages"
msgstr "Uudet paketit"
msgid "Edit package"
msgstr "Muokkaa pakkausta"
msgid "Shipments"
msgstr "Lähetykset"
msgid "New shipment"
msgstr "Uusi toimitus"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Toimitus !id"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Poista toimitus"
msgid "Ship packages"
msgstr "Lähetä pakkaukset"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakkauksen ID-tunnus"
msgid "Shipping type"
msgstr "Toimitustyyppi"
msgid "Package type"
msgstr "Pakkaustyyppi"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Lähetyksen ID-tunnus"
msgid "Tracking number"
msgstr "Seurantanumero"
msgid "packing slip"
msgstr "Pakkauslappu"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Tämän tilauksen tuotteita ei ole järjestetty paketeiksi."
msgid "Create packages."
msgstr "Luo pakkauksia."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Tilausta @order_id ei ole olemassa."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän pakkauksen"
msgid "Ship date"
msgstr "Toimituspäivämäärä"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Arvioitu saapumispäivä"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Tästä tilauksesta ei ole tehty lähetyksiä."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Tee uusi toimitus"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Lähetä manuaalisesti"
msgid "Shipping method"
msgstr "Toimitustapa"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän lähetyksen?"
msgid "Payment received"
msgstr "Maksu vastaanotettu"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Kauppias ID-tunnus"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuuttakoodi"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Enter"
msgstr "Syötä"
msgid "No response"
msgstr "Ei vastausta."
msgid "Order complete"
msgstr "Tilaus valmis"
msgid "Payment methods"
msgstr "Maksutavat"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Credit card"
msgstr "Luottokortti"
msgid "Order total:"
msgstr "Tilaus yhteensä:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Tämänhetkinen saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Asiakas käytti eri sähköpostiosoitetta suorittaessaan maksua: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Palveluntarjoajan tilinumero"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Unknown status"
msgstr "Tuntematon tilanne"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimiresoluutio kuville"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Määrittelee kuvakenttä tyypin."
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Välisumma:"
msgid "COD"
msgstr "Postiennakko"
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "Base price"
msgstr "Pohjahinta"
msgid "Tax"
msgstr "Vero"
msgid "Customer messages"
msgstr "Asiakasviestit"
msgid "Button alignment"
msgstr "Painikkeiden tasaus"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Ostoskorissasi ei ole tuotteita."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Asiakas suostuu vastaanottamaan markkinointisähköposteja."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Asiakas ei halua markkinointisähköposteja."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Palaa tilauksen katselunäkymään"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Käytä tätä päätettä luottokorttimaksujen suorittamiseen:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Sinun on syötettävä numero määräksi"
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Hyvityksen tekemiseen asiakkaalle vaaditaan syy."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Väärä tilauskoodi. Maksusuoritus ei onnistu."
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "yearly"
msgstr "vuosittain"
msgid "monthly"
msgstr "kuukausittain"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Sallitut arvot"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Voit lisätä vain yhden kerrallaan."
msgid "Cart Contents"
msgstr "Ostoskorin sisältö"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Näytä asiakkaan ostoskorin sisältö."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Tämä käyttäjätili on estetty, eikä sillä voi ladata enää "
"tiedostoja. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vesileiman teksti"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lisää vesileima"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Lähetetty tiedosto ei ole validi JPEG"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tyhjä rivi"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakkaa tilauksen !order_id tuotteet."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Testi-gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Prosessoi luottokorttimaksut testi-gatewayn kautta."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Šekki tai maksumääräys"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Maksu pankkisiirrolla."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Kirje"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express laatikko"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25Kg laatikko"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10Kg laatikko"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pienet paketit"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Luottokorttisalaus"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Tietokannan luottokorttitietoja salataan parhaillaan."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Tämä tekstilohko on viestejä varten, joita voit käyttää mm. "
"ohjepätkinä tai viestipohjina sähköposteja varten. hook_uc_message "
":lla viestien perusarvojen muokkaaminen on erittäin helppoa."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Luottokortti turvallisella palvelimella:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Luottokortti/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Valitse maksutapa:"
msgid "Online check"
msgstr "verkkolasku"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "2Checkout palveluntarjoajan tilinumero."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Salainen tunnussana tilauksen vahvistamiseksi"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Salasana, jonka olet määrittänyt 2Checkout-tilisi Look and Feel "
"-asetuksissa."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Ota käyttöön testitila, joka antaa mahdollisuuden testitilausten "
"käsittelyyn."
msgid "Language preference"
msgstr "Käytettävä kieli"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Salli asiakkaiden valita maksutavaksi luottokortti tai verkkolasku"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Näytä luottokorttien kuvakkeet maksutapojen vieressä"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Monisivuinen kassa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Yksisivuinen kassa"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Yritettiin varmentamatonta 2Checkout maksua tälle tilaukselle."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Maksanut !type, 2Checkout.com tilaus #!order."
msgid "credit card"
msgstr "luottokortti"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Tilauksesi käsitellään heti kun maksutiedot selviää "
"2Checkout.comissa."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type maksu odottaa 2Checkout.com:n vahvistusta."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Päivitä maksutiedot"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Päivitä toistuvan maksun maksutiedot."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Peru toistuva maksu?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Peru toistuva maksu."
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Suorita luottokorttimaksut käyttäen AIM tai Authorize.net palvelua"
msgid "API Login ID"
msgstr "API kirjautumis ID"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM asetukset"
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB-asetukset"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-tiivistesumma"
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-asetukset"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Uusi Authorize.Net -asiakasprofiili luotu onnistuneesti."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiilin luominen epäonnistui.<br />@error -@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiili luotu - @id"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Luottokorttimaksu hylätty: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tyyppi: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "HYVÄKSYTTY"
msgid "REJECTED"
msgstr "HYLÄTTY"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Tilaus @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Tilaus @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Tilausnumero: @subscription_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Toistuvan laskun laskutustiedot on päivitetty."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Tilauksen @subscription_id peruuttaminen "
"epäonnistui.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Tilaus @subscription_id peruttu."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän tilauksen?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Tilaus peruttu Authorize.Net kautta."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Tilauksen peruuttaminen epäonnistui. Katso tilauksen ylläpidon "
"ilmoituksia."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän maksun?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Toistuva maksu on peruttu."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Tapahtui virhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Ota meihin yhteyttä, "
"jos ongelma ei katoa."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Katuosoite täsmää, mutta postinumero ei"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Kokeile uudestaan - Palvelu ei ole saatavilla tai pyyntö "
"aikakatkaistiin"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Osoitetietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ei käsitelty"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV tiedot"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Luottokorttimaksu ei onnistunut. Ole hyvä ja tarkista luottokortin "
"tiedot ja yritä uudelleen. Jos ongelma jatkuu, ota yhteyttä "
"tilauksen suorittamiseksi."
msgid "Credit card:"
msgstr "Luottokortti:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Maksa luottokortilla."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(4 viimeisintä) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Syötä kortin omistajan nimi kuten se on korttiin kirjoitettu."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Syöttämäsi luottokortin numero on virheellinen."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Syötetty aloituspäivämäärä on väärin."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Syöttämäsi luottokortti on vanhentunut."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Olet syöttänyt väärän CVV numeron."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Sinun on syötettävä kortin myöntäneen pankin nimi."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortin omistaja"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Myöntäjäpankki"
msgid "View card details."
msgstr "Katso luottokortin tietoja."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kortin tyyppi:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortin omistaja:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortin numero:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Aloituspäivämäärä:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Viimeinen voimassaolopäivä:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Myöntäjäpankki:"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Olet vastuussa sivustosi turvallisuudesta, myös "
"luottokorttinumeroiden suojaamisesta. Ota huomioon, että jotkin "
"asetukset tässä osiossa voivat heikentää luottokorttitietojen "
"suojausta ja lisätä vastuutasi petostapauksissa."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Varmenna luottokortin numerot kassalla."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Yritä käsitellä luottokorttimaksut kassalla."
msgid "Order status"
msgstr "Tilauksen tilanne"
msgid "Unit of time"
msgstr "Aikayksikkö"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Määrittele mitä tietoa asiakkailta kerätään kortin numeron "
"lisäksi."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktivoi CVV tekstikenttä kassalomakkeella."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV on luottokorttien lisäturva. VISA, Mastercard ja Discover "
"korteissa kyseessä on kolme numeroa, ja American Express kortissa "
"kyseessä on neljä numeroa. Jos luottokortin prosessori tai "
"maksuväylä vaatii tämän tiedon, sinun pitää aktivoida tämä "
"toiminto täällä."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktivoi omistajatekstikenttä kassalomakkeella."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktivoi myöntäjäpankki tekstikenttä kassalomakkeella"
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktivoi kortin tyyppivalikoima kassalomakkeella."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Korttityypin valintalaatikon asetukset"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Syötä yksi korttityyppi per rivi. Korttityyppien valintalaatikko "
"täytetään näillä tiedoilla, jos se on käytössä."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Täältä voit muokata viestejä, joita näytetään luottokorttia "
"käyttäville asiakkaille."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Luottokorttimaksu menettelytapa"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Laskutustietojen täytyy vastata luottokortin laskutusosoitetta, joka "
"on syötetty alle tai me emme pysty suorittamaan maksua."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kortin tunnusluvun käsittelyn epäonnistumisesta kertova viesti"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Virheilmoitus, joka näytetään asiakkaille maksuyrityksen "
"epäonnistuttua kassalla."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Määritettyä hakemistoa ei ole olemassa."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Kansioon kirjoittaminen ei onnistu, ole hyvä ja tarkista kansion "
"käyttöoikeudet."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Kansiosta lukeminen ei onnistu, ole hyvä ja tarkista kansion "
"käyttöoikeudet."
msgid "Card type"
msgstr "Kortin tyyppi"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortinhaltijan nimi"
msgid "Card number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Start Month"
msgstr "Alkamiskuukausi"
msgid "Start Year"
msgstr "Alkamisvuosi"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Erääntymiskuukausi"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Erääntymisvuosi"
msgid "(if present)"
msgstr "(jos on)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Eräpäivä"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Mikä on CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Mikä on CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV tarkoittaa luottokortin tarkistusnumeroa. Tätä numeroa "
"käytetään turvallisuussyistä estämään luottokorttipetos. "
"Numeron löytäminen kortista on yksinkertaista. Seuraa alla olevia "
"ohjeita."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Näiden korttien CVV on kortin takana. Kyseessä on kolme viimeistä "
"numeroa äärimmäisenä oikealla allekirjoitusruudussa."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"American Express korttien CVV on kortin edessä. Kyseessä on neljä "
"numeroa jotka on painettu pienemmällä kirjasinkoolla oikealle puolen "
"luottokortin numeron päälle."
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Summa: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Veloitettava summa"
msgid "Charge amount"
msgstr "Veloitettava summa"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Syötä määräksi positiivinen numero."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Luottokortti käsiteltiin onnistuneesti. Katso ylläpidon kommentit "
"saadaksesi lisätietoja."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr "Luottokorttimaksu epäonnistui. Katso ylläpidon kommentit."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "hallinnoi luottokortteja"
msgid "view cc details"
msgstr "katso luottokortin tiedot"
msgid "view cc numbers"
msgstr "katso luottokortin numerot"
msgid "process credit cards"
msgstr "käsittele luottokortit"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Vastaanota luottokorttimaksut kassalla."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Suorita luottokorttimaksut käyttäen CyberSource Silent Order POST "
"palvelua."
msgid "Payment server"
msgstr "Maksupalvelin"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Varmista osoitteen tarkistus"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Suorita siirto vain jos osoite läpäisee tarkistuksen."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Suorita siirto riippumatta osoitteen tarkistuksen tuloksesta."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Luottokorttityyppi ei läpäissyt vahvistusta."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Luottokortti !type:</b> !amount<br /><b>Päätös: @decision</b><br "
"/><b>Peruste:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Peruste: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Päätös: @decision</b><br "
"/><b>Peruste:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Peruste: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>CyberSource -profiilin luonti epäonnistui.</b><br /><b>Syy:</b> "
"@code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city kaupunkivero"
msgid "County tax"
msgstr "Kunnallisvero"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Onnistunut maksusiirto."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Vanhentunut kortti.<br /><b>Mahdollinen toimenpide:</b> Pyydä toinen "
"kortti tai muu maksutapa."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Lähiosoite ei sopinut, mutta viisinumeroinen postinumero sopii."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortin varmistusnumero oli oikein"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortin varmistusnumero ei ollut oikein"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Jatka kassalle maksun suorittamiseksi."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Valitse maksutapa seuraavista vaihtoehdoista."
msgid "Paying by"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Maksutapa: @payment_method"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Tarkista tilauksen saldo"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Luottokorttimaksu onnistui."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Muuta maksuasetuksia."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Katso maksuasetuksia."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Muokkaa maksuasetuksia."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Muokkaa perusmaksuasetuksia."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Muokkaa maksutapa-asetuksia"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Maksuväylät"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Muokkaa maksuväyläasetuksia."
msgid "Delete payment?"
msgstr "Poista maksu?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Tilauksen maksutapa"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Valitse maksutapa aktivoiduista maksumoduleista."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Maksutapoja ei löydy."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Tämä väylä tukee seuraavia maksutapoja:"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Tilauksen kokonaisuuden esikatselu:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Syötetty maksu."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Virhe maksutiedon lataamisessa."
msgid "Payment information:"
msgstr "Maksutieto:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän maksun?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Maksu peruutettu."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "Käyttäjä @user syötti @method -maksun summalle @amount."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_maksu"
msgid "view payments"
msgstr "katso maksuja"
msgid "delete payments"
msgstr "poista maksut"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Postiennakko"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Maksu postiennakolla."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Postiennakkomaksu suoritetaan lähetystä noudettaessa tai "
"vastaanottajan ovella."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Toimituspäivä"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Toivottu toimituspäivä:"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Anna asiakkaiden syöttää toivottu toimituspäivämäärä."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Syötä toivottu toimituspäivämäärä:"
msgid "Mail to"
msgstr "Lähetä postia:"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Asiakasohje kassasivulla."
msgid "Order balance:"
msgstr "Tilauksen saldo:"
msgid "Review order"
msgstr "Tarkista tilaus"
msgid "Review payment"
msgstr "Katso maksu"
msgid "Submit order"
msgstr "Lähetä tilaus"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal maksu tehty"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal maksu peruutettu"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Kassa"
msgid "API server"
msgstr "API palvelin"
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pikakassa"
msgid "API username"
msgstr "API käyttäjänimi"
msgid "API password"
msgstr "API salasana"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Osoite:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPalin transaktio ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal sähköpostiosoite"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite jota käytät PayPal tilin yhteydessä johon haluat "
"vastaanottaa maksut."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Paypalin kirjautumissivun kieli"
msgid "PayPal server"
msgstr "Paypal palvelin"
msgid "Payment action"
msgstr "Maksutoiminto"
msgid "Complete sale"
msgstr "Kokonaiskauppa"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"PayPal maksussa on tapahtunut virhe. Tarkista ostoskorisi ja yritä "
"uudelleen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Tilauksesi on melkein valmis! Täytä seuraavat kohdat ja klikkaa "
"\"Kassa\" oston suorittamiseksi."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Laske toimituskulut"
msgid "Order comments"
msgstr "Tilaustiedot"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Tilauksen erityisohjeet tai huomiot"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Jatka kassalle"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Laske ja valitse toimitustapa."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Osoite sopii; postinumero ei sopinut"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Osoite ja postinumero sopivat"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postinumero sopii; osoite ei sovi"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Tuntematon virhe tapahtui."
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Kauppias ei ole ottanut käyttöön CVV2 koodin käsittelyä."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Kauppias on antanut tiedoksi, että CVV2 koodia ei ole kortissa."
msgid "Service not available"
msgstr "Palvelua ei ole saatavilla"
msgid "Unkown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "Asiakas ei antanut vahvistettua toimitusosoitetta osoiteasetuksiin"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi ei ole vielä rekisteröity tai vahvistettu."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tasahintainen postitus"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Ylikirjoita vakiopostitushinta jokaiselle tuotteen tasahintaiselle "
"postitustavalle. Kirjoita -1 palauttaaksesi sen takaisin "
"oletusarvoonsa."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Oletushinta: %price"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Toimituskulujen lähtöhinta"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Toimituskulujen asetukset"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Katso yleisiä lähetyskulujen asetuksia"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Postitusasetukset"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Oletusnouto-osoite"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Oletustoimitustapa"
msgid "Order: Product"
msgstr "Tilaus: Tuote"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Toimituskulut"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Laske toimituskulut"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Toimituskulujen laskenta"
msgid "Small package"
msgstr "Pikkupaketti"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Toimituskulut lasketaan automaattisesti kun syötät osoitteesi ja "
"voidaan päivittää manuaalisesti alla olevan nappulan avulla."
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Toimituskulujen laskennassa ilmeni ongelmia.  Tarkista toimitus- ja "
"tuotetiedot ja yritä uudestaan.  Jos tämä ei ratkaise ongelmaa, ota "
"meihin yhteyttä tilauksen loppuunsaattamiseksi."
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Arvioidut toimituskulut"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikkaa laskeaksesi toimituskulut"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Valitse toimitustapa ennen siirtymistä eteenpäin."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Väärä valinta. Laske uudelleen toimituskulut jatkaaksesi."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Hae toimituskulut"
msgid "Apply to order"
msgstr "Käytä tilaukseen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Toimituskulut"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Seurantanumerot"
msgid "Make packages"
msgstr "Tee paketit"
msgid "Create one package"
msgstr "Luo yksi paketti"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakkauksissa on oltava ainakin yksi tuote."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakkaus %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paketin tyyppi:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mitat:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Vakuutusarvo:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Seurantanumero:"
msgid "Label:"
msgstr "Osoitelappu:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Nouto-osoite"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Toimitusosoite:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Aikataulu:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Toimituspäivämäärä:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Arvioitu toimituspäivämäärä"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Lähetyksen tiedot:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Kuljetusliike:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Seurantanumero"
msgid "Services:"
msgstr "Palvelut:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kulut:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paketti @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Esim. laatikko, kuormalava, putki, lipas, kotelo, jne."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Pakatun tuotteen mitat."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Mittayksiköt"
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentit"
msgid "Declared value"
msgstr "Vakuutusarvo"
msgid "Shipment data"
msgstr "Toimitustiedot"
msgid "Carrier"
msgstr "Kuljetusliike"
msgid "Shipment options"
msgstr "Toimitusvaihtoehdot"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Huomioita toimituksesta, esim kotiinkuljetus, pikalähetys, jne."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Arvioitu toimitusaika"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Toimituskulut"
msgid "Save shipment"
msgstr "Tallenna toimitus"
msgid "Origin address"
msgstr "Lähetysosoite"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Tallennetut osoitteet"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Täytä tilaukset"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Total Charges"
msgstr "Kokonaiskulut"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Valitse ominaisuudet jotka haluat lisätä ja syötä lomake."
msgid "Display total price"
msgstr "Näytä kokonaishinta"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Tämä nimi näkyy asiakkaille tuotteiden lisää ostoskoriin "
"lomakkeilla."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Tuoteominaisuus poistettu"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Tämän täytyy olla numeroina. Ei pilkkuja ja vain yksi "
"desimaalipiste."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole jäljellä lisättäväksi."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Tuotteen oletuskoodi: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "Valitse"
msgid "Select box"
msgstr "Valitse ruutu"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Tilauksen tiedot lähetetään allaolevaan käyttäjätilin "
"sähköpostiosoitteeseen."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Sähköpostiosoite:</b> @email (<a href=\"!url\">muokkaa</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Syötä voimassaoleva sähköpostiosoite tätä tilausta varten tai <a "
"href=\"!url\">klikkaa tästä</a> ja kirjaudu olemassaolevalle tilille "
"ja palaa kassalle."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Salasanojen täytyy olla yhteensopivat mennäksesi eteenpäin."
msgid "New account details"
msgstr "Uuden tilin tiedot"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Valinta.</b> Uudet asiakkaat voivat syöttää "
"asiakastilitiedot.<br />Me luomme ne teille jos mitään tietoja ei "
"syötetä."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Sähköpostiosoite ei täsmää."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteellasi on jo tili. Syöttämiäsi uusia tietoja ei "
"huomioida."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Käyttäjänimi %name on varattu. Ole hyvä ja syötä eri nimi tai "
"jätä kenttä tyhjäksi (käyttäjänimeksi tulee sähköpostiosoite)"
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Syötetyt salasanat eivät olleet yhteensopivia. Yritä uudelleen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Anna tuntemattomien asiakkaiden määritellä uusi käyttäjätilinimi"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Anna tuntemattomien asiakkaiden määritellä uudelle "
"käyttäjätilille salasana."
msgid "New account details help message"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tietojen aputeksti"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Kirjoita toimitusosoite ja muut tilaukseen toimitukseen liittyvät "
"tiedot"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Toimitustiedot ovat samat kuin laskutustietoni."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Syötä laskutusosoite ja tiedot tähän."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Laskutustiedot ovat samat kuin toimitustiedot."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Käytä tätä kenttää erityisohjeita tai kysymyksiä varten "
"tilausta koskien.  Tämän kentän sisältö näkyy tilauksen jälkeen "
"automaattisesti muodostettavassa laskussa, joten siihen voi syöttää "
"esimerkiksi organisaationne Y-tunnuksen tai ostoja varten "
"tarvitsemanne oman viitteen."
msgid "Cart settings"
msgstr "Ostoskorin asetukset"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Muuta oskorin asetuksia."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Tarkastele ostoskorin asetuksia."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Muokkaa ostoskorin asetuksia."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Muokkaa ostoskorin perusasetuksia."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kassan asetukset"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Muokkaa kassan asetuksia."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Tarkastele kassan asetuksia."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Muokkaa kassan perusasetuksia."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Kassan viestit"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Muokkaa kassan loppusuoritussivun viestejä."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Katso/muuta korin sisältöä tai mene kassalle."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Osta ostoskorissasi olevat tuotteet."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Tarkista tilaus ennen lopullista syöttämistä."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Näytä tiedot tilauksen päätteeksi."
msgid "Cart name"
msgstr "Ostoskorin nimi"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klikkaa otsikkoa nähdäksesi ostoskorin sisältö."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Ostoskorissasi ei ole tuotteita."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Tilauksesi on valmis! Tilauksen numero on [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Takaisin etusivulle.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Ostoskorin sisältö"
msgid "Customer information"
msgstr "Asiakastiedot"
msgid "Delivery information"
msgstr "Toimitustiedot"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Hae tilauksen toimitustiedot."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Hae perustiedot jotka tarvitaan maksun perimiseen."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Jatka ostosten tekoa"
msgid "General cart settings"
msgstr "Yleiset ostoskorin asetukset"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Tilauksen minimi välisumma"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Määrittele valinnaisesti sallittu minimi välisumma ostoskorille "
"checkoutia varten."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuutti"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Tilauksen minimi välisumman tulee olla suurempi tai yhtäsuuri kuin "
"nolla."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Yleiset kassan asetukset"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Uudet käyttäjätilit asetetaan toimiviksi."
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassan ohjeet"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Anna asiakkaille ohjeet kassasivun ylälaitaan."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Jatka ostosten tekoa viesti"
msgid "Update cart"
msgstr "Päivitä ostoskori"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ostoskorisi on päivitetty."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Tilauksen minimi välisumma kassaa varten on !min."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Asiakas peruutti tämän tilauksen kassalomakkeelta."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Pahoittelemme, tilauksen teon yhteydessä on tapahtunut virhe joka "
"estää tällä hetkellä tilauksen suorittamisen loppuun. Ota "
"yhteyttä kaupan ylläpitoon, selvitämme asian niin pian kuin "
"mahdollista."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Tyhjä tilaus päätyi kassalle! Ostoskorin ID: @cart_order"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lisätty <a "
"href=\"!url\">ostoskoriisi</a>."
msgid "Cart links settings"
msgstr "Ostoskorin linkkien asetukset"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Ostoskorin linkkien luominen"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Opi luomaan ostoskorilinkkejä tuotteille."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Ostoskorilinkin tuotteen toiminta: @cart_link"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Näytä ostoskorilinkin tuotteen toiminta kun lisäät tuotteen "
"ostoskoriisi."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Ostoskorin linkkien osoitteet"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Ostoskorin linkkien rajoitukset"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tyhjentää asiakkaan ostoskorin."
msgid "administer cart links"
msgstr "järjestele ostoskori linkkejä"
msgid "view cart links report"
msgstr "tarkastele ostoskorilinkkien raporttia"
msgid "Cart Links"
msgstr "Ostoskorin linkit"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogin asetukset"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Etsi luokittelemattomia tuotteita"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Luokittelemattomien tuotteiden löytäminen."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Poista kategorian kuva: !image"
msgid "Unlisted products"
msgstr "Listaamattomat tuotteet"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Tässä kategoriassa ei ole tuotteita."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Tuoteluettelon tuotelista"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Kaikki tuotteet ovat tällä hetkellä listattuina luettelossa."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "View file downloads"
msgstr "Tarkastele tiedostolatauksia"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Selaa ostamiasi tiedostoja."
msgid "File downloads"
msgstr "Tiedostolataukset"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klikkaa tästä nähdäksesi tiedostolatauksesi."
msgid "File Downloads"
msgstr "Tiedostolataukset"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Tiedostolataushakemisto on asetettu ja toimii."
msgid "Perform action"
msgstr "Suorita toiminto"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Tiedoston tuhoaminen poistaa kaikki siihen liitetyt ladattavat "
"tiedostot ja tuotteen ominaisuudet.  Hakemiston poistaminen poistaa "
"kaikki sen sisältämät tiedostot ja niihin liitetyt ladattavat "
"tiedostot ja tuotteiden ominaisuudet."
msgid "No downloads found"
msgstr "Latauksia ei löytynyt"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään jos saat tämän viestin "
"virheellisesti."
msgid "The user %username "
msgstr "Käyttäjä %username "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username:lta on väliaikaisesti kielletty tiedostojen lataaminen."
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username:lta on kielletty tiedoston lataus koska sen lataus on tehty "
"liian monesta IP osoitteesta."
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username:lta on kielletty tiedoston lataus koska lataus on tehty "
"liian monta kertaa."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username:lta on kielletty vanhentunut oikeus lataukseen."
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username on aloittanut tiedoston %filename latauksen."
msgid "view all downloads"
msgstr "näytä kaikki lataukset"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Lähetä sähköposti-ilmoituspäivityksen yhteydessä."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Tilausnumerosi [order-link] kaupassa [store-name] on päivitetty.\n"
"\n"
"Tilauksen tila: [order-status]\n"
"\n"
"Tilauksen kommentti:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Vieraile seuraavalla sivulla kirjautuaksesi tilillesi nähdäksesi "
"tilausksesi yksityiskohtaiset tiedot:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Kiitoksia,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Kaupan ohjesivu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal sivu kaupan ohjesivulle."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Tilauksesi [store-name] sivustolla"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Uusi tilaus kaupassa [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Ilmoituksen vastaanottajat"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Tilauksen #[order-id] päivitys"
msgid "Select from address book."
msgstr "Valitse osoitekirjasta."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Ensisijainen sähköpostiosoite:"
msgid "Customer number"
msgstr "Asiakasnumero"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Ensisijainen sähköpostiosoite"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Hae olemassaoleva asiakas"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Luo uusi asiakas."
msgid "Add product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lisää tyhjä rivi"
msgid "Add line item"
msgstr "Lisää tuoterivi"
msgid "Select a type"
msgstr "Valitse tyyppi"
msgid "Remove line item."
msgstr "Poista tuoterivi."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Poista tämä tuoterivi?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Lisää tuoterivi"
msgid "Line item removed."
msgstr "Tuoterivi poistettu."
msgid "Order created."
msgstr "Tilaus on tehty."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lisää ylläpitäjän kommentti"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Ylläpitäjän kommentit voivat nähdä vain kaupan ylläpitäjät."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lisää tilauskommentti"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Tilauskommentteja käytetään ensisijaisesti viestimiseen asiakkaan "
"kanssa."
msgid "Order updated."
msgstr "Tilaus on päivitetty."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Tämä tilaus ei sisällä tuotteita."
msgid "Notified"
msgstr "Ilmoitettu"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Tilauksen status päivitetään"
msgid "Updated order"
msgstr "Päivitetty tilaus"
msgid "Check the order status"
msgstr "Tarkista tilauksen status"
msgid "Check the order total"
msgstr "Tarkista tilauksen kokonaissumma"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Tarkista tilauksen postinumero"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Tilaus: Toimitusosoite"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Tarkista tilauksen laskutuspostinumero"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Tilaus: Laskutusosoite"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Tarkista tilauksen tuotteet"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Tarkista tilauksen tuotteiden määrä"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Tarkista tilauksen kokonaispaino"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Tarkista voidaanko tilaus toimittaa"
msgid "Update the order status"
msgstr "Päivitä tilaustilanne"
msgid "Order total value"
msgstr "Tilauksen kokonaisarvo"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Mittayksikkö"
msgid "Order settings"
msgstr "Tilausasetukset"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Muokkaa tilausasetuksia."
msgid "View the order settings."
msgstr "Katso tilausasetuksia."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Muokkaa tilausasetuksia."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Muokkaa oletustilausasetuksia"
msgid "Create an order status"
msgstr "Luo tilaus status"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Luo uusi tilaus status kauppaasi varten."
msgid "View and process orders."
msgstr "Selaa ja käsittele tilauksia."
msgid "View orders"
msgstr "Selaa tilauksia"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Katso ja käsittele sivustosi kautta vastaanotettuja tilauksia."
msgid "Create order"
msgstr "Luo tilaus"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Luo uusi tyhjä tilaus."
msgid "Search orders"
msgstr "Hae tilauksia"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Hae olemassaolevia tilauksia"
msgid "Select address"
msgstr "Valitse osoite"
msgid "Select customer"
msgstr "Valitse asiakas"
msgid "View your order history."
msgstr "Selaa tilaushistoriaa."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Tarkastele tilausta @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Näytä lasku"
msgid "View order"
msgstr "Näytä tilaus"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Tulostettava lasku"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Lasku sähköpostiin"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Poista tilaus @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ei kommentteja.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kommenttejä ei löydy.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Uusi käyttäjänimi liitetään tilaukseen mikäli mahdollista."
msgid "The order ID."
msgstr "Tilauksen tunnus"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Linkki tilaukseen käyttäen tilauksen tunnusta."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Tilauksen tuotteiden välisumma."
msgid "The order total."
msgstr "Tilauksen kokonaissumma."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Tilauksen tilaajan ensisijainen sähköpostiosoite."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Tilauksen toimitusosoite"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Puhelinnumero toimitusosoitetta varten."
msgid "The order billing address."
msgstr "Tilauksen laskutusosoite."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Puhelinnumero laskutusosoitetta varten."
msgid "The current order status."
msgstr "Tilauksen nykytilanne."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Tilauksen tilauspäivä ja kellonaika."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Tilauksen viimeisimmän muokkauksen päivämäärä ja kellonaika"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikkaa tästä nähdäksesi tilaushistoriasi."
msgid "Ship to"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Käsittele tilaajan toimitusosoitetta ja yhteystietoja."
msgid "Bill to"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Käsittele tilaajan laskutusosoitetta ja yhteystietoja."
msgid "Customer info"
msgstr "Asiakastiedot"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Käsittele asiakkaan käyttäjätilin tietoja."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Käsittele tilauksen tuotteita."
msgid "Admin comments"
msgstr "Ylläpitäjän kommentit"
msgid "Update order"
msgstr "Päivitä tilaus"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Päivitä tilaus tai lisää kommentti tilaukseen."
msgid "In checkout"
msgstr "Kassalla"
msgid "Empty line"
msgstr "Tyhjä rivi"
msgid "Order statuses"
msgstr "Tilaustilanteet"
msgid "Create new status"
msgstr "Luo uusi tilanne"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Tilaustilanne %status poistettu."
msgid "Order status ID"
msgstr "Tilaustilanne tunnus-ID"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Tilaustilanne otsikko näytettäväksi käyttäjille"
msgid "Order state"
msgstr "Tilauksen tila"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Olet syöttänyt väärän tilanne tunnus-ID"
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tyyppitilaustilanne luotu."
msgid "Active orders"
msgstr "Voimassaolevat tilaukset"
msgid "All orders"
msgstr "Kaikki tilaukset"
msgid "View by status"
msgstr "Näytä tilan mukaan"
msgid "New order customer"
msgstr "Uusi tilausasiakas"
msgid "Billing company"
msgstr "Laskutettava yritys"
msgid "Search using date range."
msgstr "Etsi aikavälillä"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Avaa tästä tulostettava lasku uudessa ikkunassa."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Tilauksen muutokset on tallennettu."
msgid "Remove this product."
msgstr "Poista tämä tuote."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Poista tuote tilauksesta?"
msgid "No products found."
msgstr "Tuotteita ei löytynyt."
msgid "Select a product"
msgstr "Valitse tuote"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Hae nimellä tai mallilla/koodilla (* on jokerimerkki)"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Vastaanottajien sähköpostiosoitteet"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Tilauksen lasku"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Lasku lähetetty osoitteeseen @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Tilausta @id ei ole mahdollista poistaa."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilauksen @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Tilaus @order_id on poistettu pysyvästi tietokannasta."
msgid "Select an address"
msgstr "Valitse osoite"
msgid "Select a customer"
msgstr "Valitse asiakas"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Syötä uuden asiakkaan sähköpostiosoite."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Tuoterivin otsikko"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Näytä tuoterivin otsikko."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Tuoterivin summa"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Tuoterivin summa ilman valuuttamerkkiä."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Tuoterivi lisätty tilaukseen."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key muuttui arvosta %old arvoon %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Kustomoitu malli"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Muokkaa tilausta @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "katso kaikki tilaukset"
msgid "create orders"
msgstr "luo tilauksia"
msgid "edit orders"
msgstr "muokkaa tilauksia"
msgid "delete orders"
msgstr "poista tilauksia"
msgid "Order number:"
msgstr "Tilausnumero:"
msgid "Customer:"
msgstr "Asiakas:"
msgid "Products:"
msgstr "Tuotteet:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Tilaus ilmoitukset:"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Haluatko hallita tilaustasi verkossa?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Ostotiedot:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Laskutusosoite:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Laskutuspuhelin:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Toimituspuhelin:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Tilauksen loppusumma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Maksutapa:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Tilauksen yhteenveto:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Toimitustiedot:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Tuotteiden välisumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Tämän tilauksen kokonaissumma:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Tilauksen tuotteet:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price kappaleelta)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Mistä voin saada apua tilaukseni tarkasteluun?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Huomaa: Tämä sähköpostiviesti on automaattinen ilmoitus. Älä "
"vastaa tähän viestiin."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Kiitokset asioinnista meillä ja tervetuloa uudelleen!"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Hallitse tuotteita, luokkia ynnä muuta."
msgid "View products"
msgstr "Näytä tuotteet"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Rakenna ja näytä lista tuotteista."
msgid "Manage classes"
msgstr "Hallitse luokkia"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Luo ja muokkaa tuotteiden tyyppejä"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Tuotteen koodi/malli."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Ohjevähittäishinta."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Tuotteen kustannukset liikkeelle."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Tuote ja sen johdannaiset voidaan lähettää."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkauksen kappalemäärä"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Kuinka monta tuotetta tämä pakkaus sisältää?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Oletusmäärä lisättäessä ostoskoriin"
msgid "List position"
msgstr "Listan sijainti"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Tarkenna tuotteen sijainti tuotelistoilla. <br />Tuotteet joilla on "
"sama sijainti järjestetään aakkosjärjestyksessä."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Hinnan täytyy olla numeroina. Ei pilkkuja ja vain yksi desimaali "
"piste."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Tässä tuotteessa on vaihtoehtoja jotka pitää valita ennen ostoa. "
"Ole hyvä ja valitse ne alla olevalla lomakkeella."
msgid "The product's list price."
msgstr "Tuotteen listahinta."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Tuotteen myyntihinta."
msgid "Display price"
msgstr "Näytä hinta"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Näytä valinnainen määräkenttä <em>Lisää ostoskoriin</em> "
"lomakkeella."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Lisää ostoskoriin</em> nappulateksti"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Koodi: @sku"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Paino: !weight"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Tuotteen ominaisuudet on päivitetty."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Product Information"
msgstr "Tuotetieto"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikkaa lisää ostoskoriin."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Käytetyt tilausten tilat:</b> @statuses"
msgid "View the report settings."
msgstr "Näytä raporttiasetukset."
msgid "Customer reports"
msgstr "Asiakasraportit"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Näytä raportit kaupan asiakkaista"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Näytä raportit kaupan tuotteista"
msgid "Sales reports"
msgstr "Myyntiraportit"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Näytä raportit kaupan myynnistä"
msgid "No customers found"
msgstr "Asiakkaita ei löytynyt"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Vie CSV tiedostoon."
msgid "Show paged records"
msgstr "Näytä tietueet sivuttain"
msgid "Show all records"
msgstr "Näytä kaikki tietueet"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Sinun täytyy valita ainakin yksi tilaustilanne"
msgid "New customers today"
msgstr "Uusia asiakkaita tänään"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Näytä eritelty lista tilatuista tuotteista."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Asiakkaan käyttäjärooli %role uusittiin."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Asiakkaalle myönnettiin käyttäjärooli %role."
msgid "Stock reports"
msgstr "Varastoraportit"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Tarkastele raportteja tuotevarastosta."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Näytä varaston asetukset."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Varastoasetukset talletettu."
msgid "Store administration"
msgstr "Kaupan ylläpito"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Hallitse kaupan asetuksia, tuotteita, tilauksia, ja enemmän."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Näytä ja muokkaa asiakastietojasi ja -tilauksiasi."
msgid "View customers"
msgstr "Näytä asiakkaat"
msgid "Search customers"
msgstr "Hae asiakkaita"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Hae asiakasluettelosta."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Selaa erilaisia kaupan raportteja"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Säädä Ubercartin mukautusasetuksia."
msgid "Country settings"
msgstr "Maa asetukset"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Konfiguroi maakohtaisia asetuksia."
msgid "View the country settings."
msgstr "Katso maa-asetuksia"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Muokkaa maa-asetuksia."
msgid "Store settings"
msgstr "Kaupan asetukset"
msgid "View the store settings."
msgstr "Näytä kaupan asetukset."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Muokkaa yhteydenottoasetuksia."
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Määrittele nimikirjaimet käyttäjätileille"
msgid "Customer orders"
msgstr "Asiakkaan tilaukset"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Katso tämän asiakkaan lista tilauksista"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Poista maa käytöstä."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktivoi maa"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktivoi käytöstä poistettu maa."
msgid "Remove a country"
msgstr "Poista maa"
msgid "Update a country"
msgstr "Päivitä maa"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Päivitä asennettu maa"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart kaupan nimi."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubertcart kaupan URL."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Kaupan nimeä käyttävä linkki Ubercart kauppaan."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart kaupan omistaja."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart kaupan sähköpostiosoite."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart kaupan puhelinnumero."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart kaupan postiosoite."
msgid "Status messages:"
msgstr "Tilaviestit:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Näytä linkit -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Piilota linkit -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Näytä asiakkaan tilaus."
msgid "Billing name"
msgstr "Laskutusnimi"
msgid "Shipping name"
msgstr "Toimitusnimi"
msgid "No orders found."
msgstr "Tilauksia ei löytynyt."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Katso tilausta !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Muokkaa tilausta !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Luo tilaus tälle asiakkaalle."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Tästä löytyvät erilaiset Ubercartin tuottamat raportit.  Klikkaa "
"alla linkkejä nähdäksesi raportit."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart käyttöohjeet"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Yritetty poistaa väärä maa."
msgid "!country removed."
msgstr "!country poistettu."
msgid "Country update complete."
msgstr "Maa päivitys suoritettu."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Asiakkaan etunimi"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Asiakkaan sukunimi"
msgid "First street address field"
msgstr "Ensimmäinen lähiosoitekenttä"
msgid "Second street address field"
msgstr "Toinen lähiosoitekenttä"
msgid "City name"
msgstr "Postitoimipaikan nimi"
msgid "Name of the country"
msgstr "Maan nimi"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Maa-asetukset tallennettu."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Ensisijainen asiakkaan osoite"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Valitse sattumanvaraisesti viesti alla olevasta listasta."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "Databit webshop"
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr "Databit webshop"
msgid "Street address 1"
msgstr "Katuosoite 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Katuosoite 2"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username:n nimikirjaimet poistettu."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "No countries found."
msgstr "Maita ei löydetty."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Tammikuu"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Helmikuu"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Maaliskuu"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Huhtikuu"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Toukokuu"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Kesäkuu"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Heinäkuu"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Elokuu"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Syyskuu"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Lokakuu"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Marraskuu"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Joulukuu"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Salaus epäonnistu. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "salaus"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Välisumma ilman ALV:a"
msgid "Removed %title."
msgstr "Poistettu %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Verotetut tuotetyypit"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Verotetut elementit"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Veroprosentti prosenttilukuna. Esimerkiksi 6% tai .06"
msgid "Default sort order"
msgstr "Peruslajittelu"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemisoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Path: !path"
msgstr "Polku: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Populoi kenttä"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Valitse kentän koneluettava nimi."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Solmun osoitealias."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipilkku"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kustomoitu päivämäärämuoto"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Käännöksien apumoduulia ei löydy."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "Use default image"
msgstr "Käytä oletuskuvaa"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Valitse kuva, jota käytetään oletuksena."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Aseta arvoksi 0, jos ei rajoitusta.  Jos suurempi kuva siirretään, "
"sen kokoa pienennetään vastaamaan annettua leveyttä ja korkeutta."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille kätettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toimitno joka toteutetaan jos argumentti ei validoidu"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näet kentän johon voit syöttää "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille näytettävän tekstin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Näytä ainoastaan \"listatut\" tiedostoliitteet"
msgid "Videos"
msgstr "Videot"
msgid "My order history"
msgstr "Tilaushistoriani"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkitä tämä kenttä sen noodiin"
msgid "Node creation"
msgstr "Solmun luonti"
msgid "Delete link"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI:n asetukset"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston kiertotoiminto"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Huono laatu / Heikko suorituskyky"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston suotimet"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-grafiikkakirjaston muistirajoitus"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Node module form."
msgstr "Solmumoduulin syöttökaavake."
msgid "Locale module form."
msgstr "Käännösten moduulilomake."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Luokittelun moduulilomake."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "SKU: "
msgstr "Koodi: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Päivämäärän vuosivaihtelualue täytyy olla muodossa -9:+9 tai "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup-kalenteri"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Vuosi täytyy olla numero väliltä %min ja %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Kuukausi täytyy olla numero väliltä 1 ja 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Päivä täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Tunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuutti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Kelvollinen arvo vaaditaan."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Mahdollisina kohdetyyppeinä tässä listassa näkyy vain "
"sisältötyyppejä, joissa on päivämääräkenttiä."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jos haluamassasi kohdetyypissä ei vielä ole "
"päivämääräkenttää, seuraa tätä linkkiä ja valitse "
"sisältötyyppi lisätäksesi päivämääräkentän siihen."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lisää uusi päivämääräkenttä"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Päivämäärien PHP4 käyttöönotto."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Päivämäärien PHP4 Asetukset"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Käytä PHP:n oletusaikavyöhykettä"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "ylläpidä date_php4 asetuksia"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jos edistyneitä valintoja ei tehdä, päivämäärä toistuu "
"aloituspäivämäärän viikonpäivänä viikottaisille toistoille, "
"muille toistoille aloituspäivämäärän kuukautena ja päivänä.  "
"Käytä alla valintoja ohittaaksesi tämä toistumismalli valitsemalla "
"tietyt kuukaudet ja päivät toistolle.  Käytä 'Poikkeukset' "
"laatikkoa syöttääksesi päivämäärät, joille ei tehdä toistoa."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Toistuu !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Havaittu aikavyöhyke: %timezone; asiakkaan päivämäärä: %date; "
"lyhennys: %abbreviation; lisäys: %offset; kesäaika: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tyynimeri/Ranskalainen_Polyneesia-Marquesas-saaret"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Tarvitaan käytettäessä Päivämäärien API:a. Ohittaa sivuston ja "
"käyttäjän aikavyöhykkeen käsittelyn asettamalla aikavyöhykeiden "
"nimet plus/miinus offsettien sijaan."
msgid "Trigger"
msgstr "Tilanne"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Yes/No"
msgstr "Kyllä/Ei"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Liikkeen oletus -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Kun toimitat tuotteita asiakkaille, tuotteen alkuperäinen sijainti "
"pitää tietää voidaksesi laskea postitushinnan sekä järjestää "
"postituksen. Jos nouto-osoite on tyhjä, tämä tuote palautuu "
"vakioarvoonsa eli <a href=\"!url\">liikkeen nouto-osoitteeseen</a>."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Haetaan hintoja..."
msgid "Customer user account"
msgstr "Asiakkaan käyttäjätunnus"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Näytä/piilota ostoskorin sisältö."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Näytä ostoskorisi."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Siirry</a> ostoskoriisi."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Tilauksesi on lähes valmis. Tarkista allaolevat tiedot ja klikkaa "
"'Lähetä tilaus', jos kaikki on kunnossa. Voit myös käyttää "
"'Takaisin' -nappia tehdäksesi muutoksia tilaukseesi, jos se on "
"tarpeellista."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Kiitos käynnistä kaupassamme [store-name]. Olette kirjautuneet "
"sisään, joten voitte jatkaa ostosten tekemistä tai <a "
"href=\"[order-url]\">katsoa nykyisen tilauksenne tilan</a> ja "
"tilaushistorianne."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> tuote"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> tuotetta"
msgid "Product SKU"
msgstr "Tuotekoodi"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Sanasto !name on tunnistettu Ubercart-tuoteluetteloksi."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Tiedostolataukset tilaukselle #[order-id]"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Koodi:</strong> !sku<br />"
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Jos tilauksen tila ei ole enää \"kassalla\"."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Asiakasnumero: !user_link"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi tai kirjoita nolla poistaaksesi kentän \"Lisää "
"ostoskoriin\"-napin vierestä, mikäli se <a href=\"!settings_url\">on "
"kytketty</a>. Mikäli se ei ole kytketty, tämä kenttä ohitetaan."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Ilmoita asiakkaalle kun rooli myönnetään"
msgid "No SKU found."
msgstr "Koodia ei löytynyt."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Välimuistitaulu Ubercartin listahinnoille."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' uudelleennimetty 'uc_store_help_page' "
"muuttujataulussa"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "List Price: "
msgstr "Listahinta: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kustannukset: "
msgid "Price: "
msgstr "Hinta: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Verotetut tuotteet"
msgid "Shippable products"
msgstr "Postituskelpoiset tuotteet"
msgid "Any product"
msgstr "Mikä tahansa tuote"
msgid "No rates available."
msgstr "Ei tuotteita tarjolla."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lisää veroprosentti"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Käytä veroprosenttia kaikkiin tuotteisiin niiden "
"lähetyskelpoisuudesta riippumatta."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Käytä veroprosenttia ainoastaan lähtyskelpoisiin tuotteisiin."
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Käyttää veroja määriteltyihin tuotetyyppeihin/luokkiin."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Suhteen on oltava positiivinen luku. Ei pilkkuja ja ainoastaan yksi "
"prosenttipiste."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Veroprosentti %name tallennettu."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopio nimestä !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Veroprosentti %name kloonattu."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Veroprosenttia ei löydy."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Toimintoa ei voi perua. Kaikki tällä veroprosentilla verotetut "
"tilaukset menetetään jos poistat veroprosentin.<br/>Jo haluat vain "
"estää veron käytön tilauksista, voit ottaa sen pois käytöstä "
"poistamisen sijaan."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Veroprosentti %name on poistettu."
msgid "Tax rule"
msgstr "Verosääntö"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Laske verot"
msgid "Apply !name"
msgstr "Ota käyttöön !name"
msgid "Poll title"
msgstr ""
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin ID"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorian isäntäsanaston ID."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => arvo sarakkeelle @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"palauttaa array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Haluat useimmiten lopettaa t"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt teksti"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Merkkien korvauskuviot"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Termin sanaston ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tämän elementin valikon linkkinä käytettävä teksti."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun otsikko."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän "
"sähköpostiosoite."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Satunnaisesti luotu SHA1 koodi."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Tämänhetkinen aikaleima sekunteina tammikuun 01.01.1970 lähtien."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu yksinumeroinen luku."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolminumeroinen luku."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmennumeroinen luku."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Satunnaisesti luotuja yksimerkkinen kirjain."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolmimerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmenmerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Näytä merkitetty viesti käyttäjälle"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Lähetä merkitetty sähköposti"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Uudelleenohjaa merkitettyyn osoitteeseen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Sähköpostiosoitteet joihin viestit lähetetään."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Lähetettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voidaan käyttää luotaessa osoitetta. Jotkut "
"merkeistä eivät ehkä ole käytössä riippuen siitä missä "
"kontekstissa niiden toiminta laukaistaan."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää yksilöidyssä viestissä. "
"Jotkut merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen "
"siitä missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää osoitteessa. Jotkut "
"merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen siitä "
"missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tarjoaa jaetun APIn jonka avulla voidaan korvata tekstuaaliset "
"kirjanmerkit itse tiedolla."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Tarjoaa pohjan joiden päälle voit rakentaa omat merkkisi."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa muokattuja versioita Drupalin ytimen toimista käyttäen "
"Merkit moduulia."
msgid "Date form type"
msgstr "Päivämäärän lomaketyyppi"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Valitse rakeisuustaso päivämääräsuodattimelle. Esimerkiksi "
"'päivä' luo suodattimen missä käyttäjät voivat valita vuoden, "
"kuukauden ja päivän."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Valitse päivämääräkentä(t) suodattaaksesi tällä argumentilla."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Date default"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "To date default"
msgstr "Päättyy -oletus"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Aseta päivämäärien oletusarvo 'Alkaa' samoin kuin 'Päättyy' kun "
"käytetään oletusarvoja 'Väliltä' tai 'Ei väliltä'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Change basic information"
msgstr "Muokkaa perustietoja"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontin väri"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax komento näkymien lataamiseksi."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Kääntäjä tekee parhaansa kääntääkseen Views 1:n Views 2:sksi. "
"Käännös ei ole luotettava; joudut todennäköisesti tekemään "
"tarkennuksia näkymään jotta se vastaa Views 1:llä tehtyä "
"näkymää. Voit ladata Views 1-nökymiä järjestelmään normaalin "
"latausnapin kautta."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Muunna tallennetut Views 1 näkymät."
msgid "Convert view"
msgstr "Käännä näkymä"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Example table"
msgstr "Esimerkkitaulu"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Esimerkkitaulu sisältää mallisisältöä ja se voidaan linkittää "
"solmuun."
msgid "Example content"
msgstr "Esimerkkisisältöä"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Esimerkkisisältöä joka viittaa solmuun."
msgid "Example node"
msgstr "Esimerkkisolmu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Puhdas tekstikenttä"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Toinen tekstikenttä."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Toinen numerokenttä."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolean-kenttä"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Toinen Boolean-kenttä."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Kellonaikakenttä"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Toinen kellonaikakenttä."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuloi Drupalin alkuperäistä etusivua; voit määritellä tähän "
"näkymään etusivusi osoitteen jolloin sitä käytetään etusivuna."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään argumentin ollessa käytössä. Se yliajaa "
"näkymän perusasetuksen otsikon osalta. Voit käyttää "
"prosenttimerkkiä korvataksesi argumentin otsikolla. Käytä \"%1\" "
"ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle, jne."
msgid "Validator options"
msgstr "Validointioptiot"
msgid "Display all values"
msgstr "Näytä kaikki arvot"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Piilto näkymä / Sivua ei löydy (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Näytä tyhjä teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tarjoa perusargumenttia"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tarjoa perusargumenttioptiot"
msgid "Default argument type"
msgstr "Perusargumentin tyyppi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poisteettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Salli useita argumentteja elementtiä kohden."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjä voi syöttää useita argumentteja muodossa "
"1+2+3 (OR varten) tai 1,2,3 (AND varten)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Salli useiden argumenttien toimia yhdessä."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat eri instanssit tästä argumentsista voivat "
"työskennellä yhdessä avain kuin argumentille olisi syötetty useita "
"eri arvoja. Asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"päällekkäisyyksiä\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3 tai 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Älä käytä argumenttia"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, argumenttiin syötetyt luvut hylätään "
"rajoittamatta näkymää."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanalistamuoto rajoittaa argumentissa käytettävien sanojen "
"määrää mikä tarkoittaa että näkymä voi toimia sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Kuinka monta kirjainta vastaan argumentti suodatetaan. Mikäli luvuksi "
"on asetettu 1, kaikki argumentissä määritetyllä kirjaimella "
"alkavat sanat täyttäisivät ehdon."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Muutetaanko isot kirjaimet pieniksi tai toisin päin tulostettaessa "
"argumentin tuloksia."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, voit syöttää stringin korvaavalla sisällöllä "
"jota voidaan käyttää tulostuksessa."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat vaihdettavat muuttujat on käytettävissä tässä "
"näkymässä. Käytä vasemmalla esitettyä muuttujaa näyttääksesi "
"oikealla esitetyn arvon. Huomaa, että renderöintijärjestyksen takia "
"et voi käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen. "
"Jos tarvitset kentän, joka ei ole listattu tässä, järjestele "
"kentät uudelleen.</p>"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Aikaväli (tulevat ajat alkavat merkillä - )"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Luo kopio tästä näkymästä"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Tyyli: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revisionens ID för nodens revision."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Solmun ID URL:sta"
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "All terms"
msgstr "Kaikki termit"
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Liitä tiedostot solmuun upload.modulella"
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Salli argumentin jäädä huomiotta. Huomiotta jätetty argumentti ei "
"vaikuta kyselyyn."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Type of link"
msgstr "Linkin tyyppi"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi solmutyypit joille validointi suoritetaan: Mikäli "
"mitään ei ole valittuna, kaikki solmutyypit validoidaan."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Tarkista käyttäjän pääsyoikeudet solmuun"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "Display node comments"
msgstr "Näytä solmun kommentit"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Voit valita vaihtoehtoisen taulukkoiden lajittelukentän mikäli hakua "
"ei suoritettu eikä tämä kenttä näy."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse muropolku termin isännille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolku sisältää isäntätermit joista "
"jokainen linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Salli useampi termi per argumentti"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN määritteiden suuresta määrästä "
"johtuen AND lauseketta kohdellaan OR lausekkeena."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termin nimi tai synonyymi"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi/synonyymi muutettuna termin ID:ksi"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Valitse argumentin muoto; jos käytät termin nimeä on usein "
"käytännöllisempää muuttaa se termin ID:ksi ja käyttää "
"\"Luokittelu: Termin ID\" määrittelyä kuin käyttää argumenttina "
"\"Luokittelu: Termin nimi\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Muunnta heittopilkut URL välilynneiksi termien nimien argumenteissa"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät solmut"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Sallitun argumentin tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat argumentin "
"oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty saamaan sitä "
"takaisin."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumenttikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Syötä argumentin arvon palauttava PHP koodi. Älä käytä &lt;?php "
"?&gt;. Voit palauttaa ainoastaan yksittäisen arvon."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat "
"validaattorin oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty "
"saamaan sitä takaisin."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa ainoastaan TRUE tai FALSE. \"Ei "
"tulosta\" on sama kuin \"FALSE\" joten varmista että koodi palauttaa "
"jotakin. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava argumentti on "
"\"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa argumenttia "
"asettamalla \"$handler->argument\" arvon."
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Vaihda näkymän nimi."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Vaihda tyyliä."
msgid "Row style"
msgstr "Rivityyppi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Muuta rivityyppiä."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Itemeitä sivua kohti"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Muuta näytettävien elementtien lukumäärää."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Valitse mihin sivuun näkymä linkittyy."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Puuttuva tai tuntematon formaatti"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Muuta näkymän nimeä !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The name of this display"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Full pager"
msgstr "Täysikokoinen sivunvalitsin"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-sivunvalitsin"
msgid "Pager element"
msgstr "Sivunvalitsinelementti"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tämää lisää näkymän pohjalle \"lisää\" linkin joka ohjaa "
"sivunäkymään. Jos sinulla on enemmän kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki osoittaa näkymään joka on määritetty yllä näkyävssä "
"\"Linkin näkymä\" kentässä."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä käytettävä teksti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän alla näytettävä teksti. Voi sisältää esimerkiksi "
"kuvauksen, linkkejä tai mitä tahansa muuta haluatkin. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos näåkymä ei palauta tuloksia. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Skannaa uudelleen asetustiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, kaikki widgetit eivät näy tässä näkymässä. "
"Sensijaan näytetään lohko Drupalin lohkojen hallintajärjestelmän "
"kautta ja nökymään asetettu kaavake näkyy siellä. Huomaathan "
"että tämä lohko pitää aktivoida manuaalisesti. Näkymät-moduuli "
"ei aktivoi sitä automaattisesti puolestasi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Tila: käytetään oletusarvoja."
msgid "Update default display"
msgstr "Päivitä perussivu"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Tila: käytetään ohitettuja arvoja."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Peri argumentit"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Tuleeko sivun periä pääsivulle määritettyjen argumenttien arvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon ylläpitäjän kuvaus"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään kun vierailet määrittämässäsi "
"polussa sivustollasi. On suositeltavaa että polku olisi muotoa kuten "
"\"path/%/%/feed\" tai \"path/%/%/rss.xml\". Merkki % hakupolussa "
"tarkoittaa näkymän asetuksissa argumentilla määrättyä arvoa."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään kun käyt sille määrätyssä polussa "
"sivustollasi. Voit käyttää merkkiä \"%\" URLissasi kuvaamaan "
"argumenteissa määritettyä arvoa. Esimerkiksi: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Perus valikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkoelementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tieddettävä ylemmän tason elementin nimi. Joskus ylemmän tason "
"elementti on olemassa mutta joissakin tapauksissa joudut luomaan "
"sellaisen. Ylätason valikkoelementin polku on aina sama kuin "
"näkymän polun vasemmanpuolimmainen osa, esimerkiksi jos tämän "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, niin koko ylätason polku "
"olisi <em>foo/bar>/em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään valikkoa mutta "
"valikon otsikkoa ei ole määritetty."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään ylätason valikkoa "
"mutta ylätason valikkoa ei ole määritetty."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Rinnakkaiset kentät näytetään rinnakkain ennemmin kuin "
"päällekkäin."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Grouping field"
msgstr "Ryhmityskenttä"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Pystysuora sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Vaakasuora sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Käytä sivuston missiolausetta kuvauksena"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät ole aktiivisia esikatselussa, ainoastaan "
"julkaistussa ulosannissa.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Jos peruslajittelu on valittuna, mitä laijttelua tulee käyttää "
"perusasetuksena."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin; voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhdeksi sarakkeeksi. Jos teet näin, sarakkeen erottajaa käytetään "
"erottelemaan kenttiä. Valitse \"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi "
"sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi valitse peruslajittulu "
"radio-napeista määritelläksesi mikä sarake (jos mikään) "
"lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita sarakkeiden järjestystä "
"ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei utilisoi kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base näkymä: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole ensimmöistäkään siirrettävää "
"näkymää."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Näytä ainoastaan nämä tagit"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.info modules/@module kansioon."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.module kansioon modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Laita tämä @module.views_default.inc kansioon modules/@module tai "
"kansioon modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "käytä näkymien lataajaa"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulk-lataaja"
msgid "Views exporter"
msgstr "Näkymien lataaja"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Salli useiden näkymien yhtäaikainen lataaminen."
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatoitu HTML linkki"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Valintaruudut"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid "File name without extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ldataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library:n</a> (suositeltava) tai <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC:n</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867. Huomaathan että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa että "
"käyttäisit <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress libraryä</a> mikäli mahdollista."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Palvelimesi ei kykene esittämään latauksen edistymistä. Latauksen "
"edistymisen esittäminen vaatiii että PHP-asennustasi suoritetaan "
"mod_php:llä eikä FastCGI:llä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta mutta se ei ole käytössä. Lisää koodi "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> php.ini tiedostoosi. Vaihtoehtoisesti on "
"suositeltavaa että käyttäisit <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress libraryä</a>joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenmisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Otettiin käyttöön (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Otettiin käyttöön (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "Type of group."
msgstr "Ryhmän tyyppi."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Omia muotoja ei ole määritelty. Voit <a href=\"@link\">lisätä</a> "
"niitä."
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Katso <a "
"href=\"@url\">PHP:n manuaalista</a> mahdollisista vaihtoehdoista. Nyt "
"päivämäärä esitetään muodossa <span>%date</span>."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muodon %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Poista päivämäärämuoto %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muototyypin %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Poistettu päivämäärän muototyyppi %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type päivämäärämuoto"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Kentässä %field on virheitä."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sunnuntai|Maanantai|Tiistai|Keskiviikko|Torstai|Perjantai|Lauantai"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sun|Maa|Tii|Kes|Tor|Per|Lau"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|K|T|P|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Su|Ma|Ti|Ke|To|Pe|La"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Vuosi|Kuukausi|Päivä|Viikko|Tunti|Minuutti|Sekunti|Koko "
"Päivä|Koko päivä"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Vuodet|Kuukaudet|Päivät|Viikot|Tunnit|Minuutit|Sekunnit"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jokainen|Ensimmäinen|Toinen|Kolmas|Neljäs|Viides"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Viimeinen|Toiseksi viimeisin|Kolmanneksi "
"viimeisin|Neljänneksi viimeisin|Viidenneksi viimeisin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Edellinen|Seuraava|Tänään"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Tammikuu|Helmikuu|Maaliskuu|Huhtikuu|Toukokuu|Kesäkuu|Heinäkuu|Elokuu|Syyskuu|Lokakuu|Marraskuu|Joulukuu"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Tam|Hel|Maa|Huh|Tou|Kes|Hei|Elo|Syy|Lok|Mar|Jou"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä päivämäärämuotoja"
msgid "Custom formats"
msgstr "Omat muodot"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä omia päivämäärämuotoja."
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä päivämäärämuotoja."
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien poistaa asetettu päivämäärämuoto."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Poista päivämäärän muototyyppi"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien poistaa määritellyn päivämäärän "
"muototyypin."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Käyttäjäkohtaisen aikavyöhykkeen nimi."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-moduulia ei voida päivittää ennenkuin Views-moduuli on "
"päivitetty. Palaa sivulle <a href=\"@update-php\">update.php</a> ja "
"aja jäljelle jääneet päivitykset."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Moduulille date.module on päivityksiä, mutta views.module on "
"päivitettävä ensin."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Päivämäärien API -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">Päivämäärien PHP4 -moduulin</a> toimiakseen PHP "
"versioissa alle 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "Jos valitsematta, jokainen arvo kent"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta. Palaa <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>:hen ja suorita puuttuvat "
"päivitykset."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta.<br/>Aja uudelleen "
"päivitysscripti."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Päivämäärämuodon asetukset lokaalille %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokaalit päivämääräasetukset"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Määrittele päivämäärämuodot jokaiselle kieliversiolle"
msgid "Date Locale"
msgstr "Lokaalit päivämäärät"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Kenttä %field vaaditaan."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Kenttä %field on virheellinen."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">asettamaan aikavyöhykkeen nimen</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Valitse nykyinen paikallinen aika.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle.  Päivämäärät ja ajat kaikkialla tällä "
"sivulla näytetään tätä aikavyöhykettä käyttäen."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Työkalut päivämäärien ja kalenterien luontiin ja tuontiin"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Seuraavat moduulit vaaditaan ohjatun konfigiroinnin toimintaan:"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Jotta asetus tehtäisiin helpoksi, vain rajoitettu joukko valintoja "
"näytetään tässä.  Kun päivämäärä on luotu ja tahdot pystyä "
"tekemään muita muutoksia päivämääräasetuksiin ja lisätä muita "
"kenttiä uuteen sisältötyyppiisi 'Ylläpidä kenttiä' -ruudulla, ja "
"tee muutokset kalenteriin Views -moduulin muokkaa -sivulla."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Päivämäärät ja kalenterit voivat olla monimutkaisia asettaa.  "
"!date_wizard tekee helpoksi luoda yksinkertaisia "
"päivämäärä-sisältötyyppejä ja niihin liittyviä kalentereita."
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näitä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lisää kalenterilohkoja nykyiseen teemaan"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Muuta kalenteria jos tarpeellista ja tallenna näkymä."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Luo uusi CCK sisältötyyppi johon tuodaan tapahtumia, tai jos et "
"tahdo luoda uusia noodeja tapahtumille, lisää päivämääräkenttä "
"olemassaolevaan tapahtumatyyppiin.  Varmista että "
"kohdesisältötyypillä on päivämäärkenttä, jossa on valinnainen "
"tai vaadittu \"Päättyy\" -kenttä, jotta se voi vastaanottaa "
"tapahtuman 'Alkaa' ja 'Päättyy' -kentät.  Jos lähteenä olevalla "
"tapahtumalla on oma aikavyöhykekenttä, varmista että asetat 'date' "
"kohdepäivämäärän aikavyöhykkeen käsittelylle.  Testaa "
"kohdetyyppiä koettamalla luoda noodi manuaalisesti ja varmista että "
"kaikki oikeat valinnat ovat saatavana lomakkeessa, ennen kuin yrität "
"tuontia."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Tämä tuontitoiminto luo uusia noodeja ja käynnistää kaikki niiden "
"koukut (hooks), joten saatat tahtoa ottaa pois päältä automaattisen "
"sähköpostiviestinnän tälle sisältötyypille tuonnin ajaksi."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Alkuperäinen noodin ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Uusi solmun ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title on luotu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title on päivitetty."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 tapahtuma on muunnettu."
msgstr[1] "@count tapahtumaa on muunnettu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalentereiden luonti."
msgid "Event import"
msgstr "Event tuonti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Poista kalenteri"
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Aseta sallittu minimi- ja maksimivuosialue tällä määritteellä, "
"vaikka -X:+X muutos nykyisestä vuodesta, kuten '-3:+3' tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi, kuten '2005:2010'. Kun "
"määrittelyä yritetään tehdä sallitun vaihtelualueen "
"ulkopuolelle, sivu palauttaa 'Sivua ei löydy (404)' virheen."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla. Älä valitse molempia 'Alkaa' ja 'Päättyy' "
"CCK päivämääräkentiksi, vain yksi tarvitaan."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Valitse lomake-elementti päivämäärän valintaan."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluuttinen arvo"
msgid "Relative value"
msgstr "Suhteellinen arvo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Suhteellisia arvoja käytetään, jos päivämäärää ei "
"määritellä yllä. Käytä 'now' oletuksena ajoajankohdan nykyiselle "
"päivämäärälle tai lisää muuntelijoita kuten 'now +1 day'. "
"'Päättyy' -oletusta käytetään, kun valittuna on 'väliltä' tai "
"'ei väliltä'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jos suodatinta käytetään, nämä arvot asetetaan perusarvoiksi "
"käyttäjälle näytettävälle suodattimelle. Jätä molemmat "
"päivämäärä- ja oletusarvot tyhjiksi aloittaaksesi ilman arvoja "
"käyttäjälle näytettävässä suodattimessa."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%style ei voi käyttää kuin yhteen päivämäärään: "
"päivämääräargumentti."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumenttiin asetetaan "
"oletus nykyiseen päivämäärään."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumentti."
msgid "Menu module form."
msgstr "Valikkomoduulin sy"
msgid "Book module form."
msgstr "Book moduulin syöttökaavake."
msgid "Poll module title."
msgstr ""
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll moduulin valinnat."
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
msgid "Upload module form."
msgstr "Moduulin latauskaavake."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK:hon liittyvien moduulien päivitykset ajetaan vasta kun moduulit "
"ovat käytössä <a href=\"@admin-modules-path\">moduulien "
"ylläpitosivuilla</a>. Kun otat ne käyttöön, sinun on ajettava "
"uudelleen <a href=\"@update-php\">update.php</a> suorittaaksesi "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ei näkymien integraatiota"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK kenttien integraatio Views moduuliin vaatii vähintään Views "
"version 6.x-2.0-rc2 tai uudemman."
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Sisältötyypillä on käytöstä poistettuja kenttiä. Käytöstä "
"poistettuja kenttiä ei listata saatavilla olevien kenttien listassa "
"mikäli niiden moduulit eivät ole käytössä."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) on ei-aktiivinen !field_type kentt"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Kentän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "Valitse olemassaoleva kentt"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi %field_name on kielletty. Nimi saa "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: kentän nimi %field_name on liian pitkä. Suurin "
"sallittu pituus on 32 merkkiä mukaanlukien etuliite 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi 'field_instance' on varattu järjestelmän "
"käyttöön."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lisää uusi kenttä: kenttä nimellä %field_name on jo olemassa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Kenttää %label ei voida lisätä sisältötyyppiin koska se on "
"lukittu."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Sisältötyypissä ei vielä ole määritetyjä kenttiä. Voit "
"lisätä uusia kenttiä <a href=\"@link\">Kenttien "
"hallintasivulla</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Ihmisten luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "Haluamasi talletustyyppi kent"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Haluamasi käyttäjälle näytettävä syöttöelementin muoto "
"luotaessa kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Päivitettiin kentän %label perusasetukset."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label perusasetusten päivittämisessä."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%type basic information"
msgstr "%typen perustiedot"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Ainoastaan edistyneemp"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP-koodi 'oletusaarvolle' palautti @value joka ei ole sallittu."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%namen on oltava muuttuja."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen muuttuja."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Sinun on syytä varmistaa että käytetty kenttä on olemassa "
"annetussa sisältötyypissä."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Edistyneempi: Määrittele kentän arvo PHP koodilla"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Ainoastaan edistyneempään käyttöön: PHP-koodi joka palauttaa "
"asetettavan arvon. Ei tulisi sisältää PHP-tagejä &lt;?php ?&gt;. "
"Jos kentään on syötettynä koodia, sen palauttama arvo ohittaa "
"yllämainitun arvon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Sinun on palautettava oletusarvo odotetussa muodossa."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Populoi solmun @node kenttä '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Kentällä on arvo"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "Sinun tulee varmistaa ett"
msgid "Field has changed"
msgstr "Kenttä on päivitetty"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Muotoksia sisältävä sisältö"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Muutoksia sisältämätön sisältö"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Solmun @node kentällä '@field' on arvo"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Valitse koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kentälle"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Solmun @node kenttä '@field' on päivitetty"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Viitatun solmun suodattamaton otsikko, VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluuttinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun käyttäjään"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluuttise4n polun alias viitattuun käyttäjään"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kenttä."
msgid "Select a formatter."
msgstr "Valitse muokkaaja."
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widgetin otsikko (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Kustomoitu otsikko"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä moniarvoisen kentän arvoa "
"käytetään lajittelussa. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ainoastaan kenttiä sisältävät näkymät toimivat "
"tässä.</li><li>Tämä ohittaa ylläolevan \"Sisältötyypit\" "
"asetuksen. Käytä sen sijaan näkymien \"suodattimet\" "
"osiota.</li><li>Käytä näkymien \"suodattimet\" osiota "
"näyttääksesi lisätietoa kandidaateista solmujen luonti- ja "
"muokkaussivulla.</li><li>Käytä näkymien \"lajittelutapa\" osiota "
"määrittääksesi mitkä solmukandidaatit näytetään.</li></ul>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: kielletty syöte."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ovat sallittuja kentässä %field"
msgid "New field"
msgstr "Uusi kenttä"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemassaoleva kenttä"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lisää kenttäryhmiä sisältötyyppiin ja järjestele ne solmua "
"tulostettaessa sekä solmun muokkauskaavakkeessa."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Voit lisätä kentän ryhmään vetämällä sen haluamasi ryhmän "
"oikealle alapuolelle."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Huomio: Jos asennat <a href=\"!adv_help\">Laajennettu Apu</a> moduulin "
"saat tarkempaa apua CCK moduulin käyttöön."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Käytä 'sulje pois' valintaruutua jos haluat että kenttää ei "
"tulosteta solmun sivulla."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Tämä taulukko luetteloi kaikki sivuston käyttäjät, joilla on "
"tilauksia."
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "My Account"
msgstr "Käyttäjätilini"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Kiitos käynnistä kaupassamme [store-name]. Tilauksenne on liitetty "
"käyttäjätiliin, joka vastasi sähköpostiosoitettanne. <a "
"href=\"!user_url\">Kirjautukaa sisään</a> nähdäksenne nykyisen "
"tilauksenne tilan ja tilaushistorian. Muistakaa kirjautua sisään "
"seuraavalla kerralla, niin asiointi sujuu nopeammin!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Kiitos käynnistä kaupassamme [store-name].  Teille on luotu uusi "
"käyttäjätili, jota voitte käyttää tilauksenne seurantaan. <a "
"href=\"!user_url\">Sisäänkirjautuminen</a> käyttäjätilille "
"tapahtuu tiedoilla: <strong>Käyttäjätunnus:</strong> !new_username "
"<strong>Salasana:</strong> !new_password"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, näytä tämä teksti sen sijaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Jos kenttä sisältää numeron nolla, näytä tyhjä teksti sen "
"sijaan"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Tiedoston tiedosto ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston nimi."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston MIME tyyppi."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston polku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Linkitetyn tiedoston koko."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valituille pääsysäännöille."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valitulle välimuistitusmekanismille."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Piilota \"mene\" nappi"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Always display more link"
msgstr "Näytä aina \"lisää\" linkki"
msgid "View changes"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Valitse ylläpitäjän työkalupalkin ulkoasu. Vaakasuora toimii hyvin "
"suurilla, leveillä näytöillä. Pystysuora toimii parhaiten "
"ruuduilla joilla on rajoitettu katselupinta-ala."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Valitse ylläpitäjän työkalupalkin sijainti sen mukaan ettei se "
"törmää tämänhetkisen teemasi muiden elementtien kanssa."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI helpperit Drupalin ylläpitäjille ja ohjaajille."
msgid "Other tools"
msgstr "Muut työkalut"
msgid "Show querylog"
msgstr "Näytä kyselylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Piilota kyselylog"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Valitse periikö näkymä sivunvalitsinasetuksensa "
"isäntänäkymältä. Huomaathan että tämä valinta voi tuottaa "
"ei-toivottuja tuloksia mikäli näytettävien tulosten määrä ei "
"täsmää."
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "Choose a block"
msgstr "Valitse lohko"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Ota käyttöön lohkoja käytettäväksi yllääjän työkalupalkissa."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Ylläpitolohkot"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muut lohkot"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Kommenttiin liittyvän solmun yksilöllinen ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun osoite."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Solmun tyypin selkokielinen nimi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Sivuston vaihtoehtoinen missio-lauseke."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun osoite."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "User contact forms"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeet"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Teemanvaihtaja"
msgid "Switch theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "User blogs"
msgstr "Käyttäjien blogit"
msgid "User trackers"
msgstr "Käyttäjien jäljityssivut"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaattinen reaaliaikainen esikatselu"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Poista käytöstä reaaliaikainen esikatselu"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hae kaikki termillä merkityt solmut."
msgid "Related term"
msgstr "Liittyvä termi"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termiin liittyvä termi."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID urlista"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Mikäli haluat käyttää \"näytä kenttä linkkinä\" ominaisuutta, "
"sinun pitää valita tämä vaihtoehto."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Liitä kenttä solmun versioon"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Näytä kenttä solmun koneluettavana nimenä."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Lataa oletusargumentti termisivulta"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Lataa oletusargumentti solmusivulta, tämä on hyvä ominaisuus "
"käytettäessä toisiinsa liittyviä luokittelulohkoja."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Order Date: "
msgstr "Tilauspäivämäärä "
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Koodi:</strong> Mikä tahansa<br />"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "View my account"
msgstr "Näytä käyttäjätilini"
msgid "Edit my account"
msgstr "Muokkaa käyttäjätiliäni"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitu tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentin luonti"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ylätason termi suodattamattomana."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ylätason termin sanasto suodattamattomana."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamaton valikon polku samaan tapaan kuin muropolussa ilmenee, "
"poislukien Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun isäntäsivun otsikko."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Suodattamaton kategorian nimi."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Solmun ensimmäisen kategorian sanasto suodattamattomana."
msgid "The current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "raw user input"
msgstr "käyttäjän syöttämä raakatieto"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varoitus - Merkki sisältää käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description kuukausi (koko sana)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description kuukausi (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description viikko (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description päivämäärä (viikonpäivän numeerinen näyttötapa)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description päivä (koko sana)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description päivä (lyhennelmä)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description päivä (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description päivä (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description UNIX aikaleiman muodossa (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Solmun valikkolinkin teksti suodattamattomana."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Jos poistat tämän vaihtoehdon käytöstä, yksirivinen grid "
"sisältää itemi ts-tagejen sisällä. Tämän käytöstäpoistaminen "
"voi aiheuttaa ongelmia css:n kanssa."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Kiitos tilauksestasi, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Jos haluat tarkistaa tilauksesi tilanteen, mene etusivulle !store_link "
" ja klikkaa \"Oma käyttäjätili\" tai kirjaudu sisään seuraavan "
"linkin avulla:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Saadaksesi lisätietoja tilaustesi tarkastelusta sivustolla "
"!store_link, vieraile <a href=\"!store_help_url\">ohjesivullamme</a>."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "State on new pages"
msgstr "Uusien sivujen tila"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Valitse työkalupalkin toimintatapa uusien sivulatausten yhteydessä."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Muista edelliseltä sivulta"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Jos ylläpitovalikko ei toimi kunnolla, sinun ehkä tarvitsee poistaa "
"se ja rakentaa uudelleen alusta. <strong>Tämä vaihtoehto poistaa "
"kaikki ylläpitovalikkoosi tekemäsi kustomoinnit.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Ylläpitolinkit."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Kommenttiin liittyvän solmun otsikko."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan sähköpostiosoite."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "Node modification"
msgstr "Solmun muokkaus"
msgid "User's registration"
msgstr "Käyttääjän rekisteröitymispäivämäärä."
msgid "User's last login"
msgstr "Käyttäjän viimeisin sisäänkirjautumispäivä."
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä käyttäjän aikavyöhykkeessä."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoitealias."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr ""
"!description päivämäärä 'pienessä' muodossa. <em>(06/07/2010 - "
"23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description 'aikaa sitten' muodossa. (40 vuotta 3 kuukautta)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-otsikko käyttää seuraavia käytössäolemattomia "
"merkkejä: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Solmun valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Solmun valikkolinkin ylätason yksilöllinen ID."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Varmista että käytössäsi on Merkit (Token) moduulin viimeisin "
"versio."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Kenttä %name ei ole sallittu numero."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla yli @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla alle @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Oikea sulku )"
msgid "Node paths"
msgstr "Solmujen polut"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Luokittelutermien polut"
msgid "Forum paths"
msgstr "Foorumin polut"
msgid "User paths"
msgstr "Käyttäjäpolut"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogien polut"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [cat-raw] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin osoitealias."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [term-raw] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Solmun pääkirjasivun osoitealias."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Kun kuvio sisältää tiettyjä merkkejä kuten ääkköset, haluatko "
"pathauton transliteroivan ne ASCII-96 muotoon?"
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa."
msgid "Does not exist"
msgstr "Ei löydy"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliterointi määrittyy i18n-ascii.txt tiedostossa joka sijaitsee "
"jossakin seuraavista paikoista. Mahdolliset paikat "
"suosituimmuusjärjestyksessä: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Luo aliakset niille foorumin poluille joilla ei jo ole aliaksia."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Käyttäjien seurantasivujen polut"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeiden polut"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Käytä ISO-8601 viikkonumeroita"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (määritelty moduuleissa: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Samannimisiä merkkejä"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Usemapi kuin yksi moduuli määrittelee seuraavat merkit ja tämä voi "
"tuottaa ongelmia merkkien korvaamisessa."
