# Estonian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enabled"
msgstr "lubatud"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Saada"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ülekande ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Omadus"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Default currency"
msgstr "Vaikimisi rahaühik"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Cost"
msgstr "Hind"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"
msgid "Purchased"
msgstr "Ostetud"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "register"
msgstr "registreeru"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "Label"
msgstr "Silt"
msgid "Changes"
msgstr "Muudatused"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Font"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"
msgid "Catalog"
msgstr "Kataloog"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "week"
msgstr "nädal"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "remove"
msgstr "eemalda"
msgid "View"
msgstr "Vaata"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "hidden"
msgstr "peidetud"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mõõtmed"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "#"
msgstr "nr"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sissekande tüüp"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Aadressile %recipient ei ole võimalik e-posti saata"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "hours"
msgstr "tunnid"
msgid "days"
msgstr "päevad"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "View type"
msgstr "Kuva liik"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missioon"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Submit changes"
msgstr "Muudatuste saatmine"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Poll choices"
msgstr "Küsitluse vastusevalikud"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Kohendatud postituse ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Message type"
msgstr "Sõnumi liik"
msgid "Message text"
msgstr "Sõnumi tekst"
msgid "Content field"
msgstr "Sisuväli"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Field type"
msgstr "Välja tüüp"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidina liik"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Click here"
msgstr "Klõpsa siia"
msgid "Overridden"
msgstr "Tühistatud"
msgid "Add condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Add action"
msgstr "Lisa tegevus"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pisipilt"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Button background color"
msgstr "Nupu taustavärvus"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Card Type"
msgstr "Kaardi tüüp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kaardi number"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Add line"
msgstr "Lisa rida"
msgid "Qty"
msgstr "Kogus"
msgid "Price"
msgstr "Hind"
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Amount"
msgstr "Hulk"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisa ostukorvi"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
msgid "Payment"
msgstr "Maksmine"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksmise sätted"
msgid "Payments"
msgstr "Maksed"
msgid "quote"
msgstr "tsitaat"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Store"
msgstr "Pood"
msgid "Company"
msgstr "Asutus"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "directory"
msgstr "kataloog"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austraalia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euroopa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euroopa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euroopa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euroopa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euroopa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euroopa/Berliin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euroopa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euroopa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euroopa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euroopa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euroopa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euroopa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euroopa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euroopa/Helsingi"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euroopa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euroopa/Kiiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euroopa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euroopa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Euroopa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euroopa/Luxembourg"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euroopa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euroopa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euroopa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euroopa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euroopa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euroopa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euroopa/Pariis"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euroopa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euroopa/Riia"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euroopa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euroopa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Euroopa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euroopa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euroopa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euroopa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euroopa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euroopa/Tallinn"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Euroopa/Tiraspol"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euroopa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euroopa/Viin"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euroopa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euroopa/Varssav"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euroopa/Zagreb"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto administreerimine"
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
msgid "Configuration"
msgstr "Haldus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "SKU"
msgstr "Toote ID"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Attributes"
msgstr "Omadused"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtpunkt"
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Clicks"
msgstr "Klõpsamisi"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksti töötlemine"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
msgid "Create content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Checkout"
msgstr "Maksma"
msgid "<All>"
msgstr "<kõik>"
msgid "access all views"
msgstr "ligipääs kõigile vaadetele"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vaated kuvavad sinu süsteemi sisu kohandatud nimekirjadena, mis on "
"väga laias ulatuses seadistatavad, andes kontrolli nende kuvamise "
"üle sulle."
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kokkuvõte, sorteeritud kasvavalt"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kokkuvõte, sorteeritud kahanevalt"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Empty text"
msgstr "Tühi tekst"
msgid "Down"
msgstr "Ülla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "administer views"
msgstr "vaadete haldamine"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "Class name"
msgstr "Klassi nimi"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "Credit Card"
msgstr "Krediitkaart"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Do not display"
msgstr "Ära näita"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Expiration"
msgstr "Aegumine"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Expiration date"
msgstr "Aegumise kuupäev"
msgid "Original"
msgstr "Originaal"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Postal code"
msgstr "Postiindeks"
msgid "State/Province"
msgstr "Maakond"
msgid "Collapsed"
msgstr "Suletud"
msgid "Fax number"
msgstr "Faksi number"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoninumber"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logi välja"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutid"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "File Upload"
msgstr "Faili üleslaadimine"
msgid "Upload file"
msgstr "Lae fail üles"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Token"
msgstr "Märk"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Date/Time"
msgstr "Kell/kuupäev"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri"
msgid "Add file"
msgstr "Lisa fail"
msgid "(disabled)"
msgstr "(keelatud)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Saidi ajavöönd"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Kuupäeva ajavöönd"
msgid "day"
msgstr "päev"
msgid "year"
msgstr "aasta"
msgid "hour"
msgstr "tund"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Input Type"
msgstr "Sisestamise tüüp"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "To Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"
msgid "Default Display"
msgstr "Vaikimisi kuva"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ajavööndi haldus"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgid "is equal to"
msgstr "on võrde"
msgid "is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "To date"
msgstr "Kuni kuupäevani"
msgid "From date"
msgstr "Alates kuupäevast"
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritud"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Randomize"
msgstr "Juhuslikult"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Oma PHP-koodi käivitamine"
msgid "Display fields"
msgstr "Väljade kuvamine"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Select one..."
msgstr "Vali üks..."
msgid "Date formats"
msgstr "Kuupäeva vormingud"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Postitamise viis:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"
msgid "Tax rate"
msgstr "Maksumäär"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Poll settings"
msgstr "Küsitluse seaded"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "Session"
msgstr "Sessioon"
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "options"
msgstr "omadused"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostukorv"
msgid "Qty."
msgstr "Tk"
msgid "Cart"
msgstr "Ostukorv"
msgid "Day(s)"
msgstr "päev(a)"
msgid "Week(s)"
msgstr "nädal(at)"
msgid "Year(s)"
msgstr "aasta(t)"
msgid "Product"
msgstr "Toode"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahesumma"
msgid "Billing address"
msgstr "Arve saatmise aadress"
msgid "Shipping address"
msgstr "Kauba saatmise aadress"
msgid "Ship to:"
msgstr "Postita:"
msgid "Payment method"
msgstr "Makseviis"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Received"
msgstr "Makstud"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"
msgid "administer products"
msgstr "toodete administreerimine"
msgid "Product settings"
msgstr "Toote sätted"
msgid "Street address"
msgstr "Tänav"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"
msgid "Pounds"
msgstr "Naelad"
msgid "Grams"
msgstr "Grammid"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammid"
msgid "Ounces"
msgstr "Untsid"
msgid "Inches"
msgstr "Tollid"
msgid "Feet"
msgstr "Jalad"
msgid "Orders"
msgstr "Tellimused"
msgid "Print invoice"
msgstr "Arve printimine"
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "%type settings"
msgstr "%type sätted"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Formatted"
msgstr "Vormindatud"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "Formats"
msgstr "Vormingud"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhte"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<varjatud>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Postituse peamine identifitseerija."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "Default weight"
msgstr "Tavamass"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "News"
msgstr "Uudised"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "cancel"
msgstr "katkesta"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatiivne tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationaliseerimine"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Vaikimisi väärtuse muutmine"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "Number of values"
msgstr "Väärtuste arv"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "The raw date value."
msgstr "Kuupäeva toorväärtus."
msgid "The formatted date."
msgstr "Vormindatud kuupäev."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Kuupäeva hüpikaken"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> kohta või <a href=\"@project-cck\">CCK "
"projekti lehte</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Manage fields"
msgstr "Väljade haldus"
msgid "Remove field"
msgstr "Eemalda väli"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Võimaldab administraatoritel määratleda sissekande tüüpe."
msgid "Trimmed"
msgstr "Lühendatud"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ühelegi sisutüübile pole veel määratud välju."
msgid "no styling"
msgstr "ilma stiilita"
msgid "simple"
msgstr "lihtne"
msgid "fieldset"
msgstr "väljade kogu"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "väljade kogu - kahandatav"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "väljade kogu - kahandatud"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisatud väli %label."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvesta välja sätted"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kogu andmebaasi salvestatava numbri pikkus koos komakohast paremale "
"jäävate numbritega."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numbrite arv komakohast paremal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Komakoha tähis"
msgid "unformatted"
msgstr "vormindamata"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineerib numbrilisi väljatüüpe."
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Üksik sees/väljas valikkast"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineerib valiku, valikukasti, raadiokasti vidinad teksti- ja "
"numbriväljade jaoks."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstiväli (mitu rida)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineerib lihtteksti väljad."
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Order ID"
msgstr "Tellimuse nr"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "arguments"
msgstr "argumendid"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - tuum (valikuline)"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Purchase date"
msgstr "Ostukuupäev"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "product"
msgstr "toode"
msgid "product class"
msgstr "tooteklass"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Salvestatud aadressid"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Kausta %directory pole võimalik kirjutada."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kataloogi %directory ei saa kirjutada, kuna kataloogile ei ole "
"määratud korrektseid ligipääsuõigusi."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrab failivälja tüübi."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Packages"
msgstr "Pakid"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "Country code"
msgstr "Riigikood"
msgid "Order #"
msgstr "Tellimus nr"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-s puudub GD teek või on see vananenud. Lisateavet probleemi "
"lahendamiseks saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Oma PHP-kood"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form input format"
msgstr "Postituse vormi sisestamise vorming"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Node form categories"
msgstr "Postituse vormi kategooriad"
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "No title"
msgstr "Ilma pealkirjata"
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "begins with"
msgstr "algab"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Suurendamine lubatud"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Lubab piltide tegemise originaalmõõtmetest suuremaks"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pöördenurk"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Mitu kraadi tuleks pilti pöörata. Positiivne number pöörab "
"päripäeva, negatiivne vastupäeva."
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideerimisviga. Palun proovige uuesti. Kui see viga kordub, siis "
"võtke ühendust lehe administraatoriga."
msgid "In moderation"
msgstr "Modereerimisel"
msgid "daily"
msgstr "kord päevas"
msgid "weekly"
msgstr "kord nädalas"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lao sätted"
msgid "deleted"
msgstr "kustutatud"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Billing information"
msgstr "Maksja andmed"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanimi"
msgid "Sandbox"
msgstr "Liivakast"
msgid "Authorization"
msgstr "Autoriseerimine"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi."
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Report settings"
msgstr "Raporti sätted"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Aadress, millele kasutaja tuleks suunata. See aadress võib olla "
"sisemine URL, näiteks node/1234 või väline URL, näiteks "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kasutajale teate kuvamine"
msgid "Submit Order"
msgstr "Kinnita tellimus"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Postitus, millele lisatakse üleslaaditud fail"
msgid "clone"
msgstr "kloonimine"
msgid "View settings"
msgstr "Kuvamise sätted"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Metric"
msgstr "Meetermõõdustik"
msgid "Delete view"
msgstr "Kustuta vaade"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Loo @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Pole valitud"
msgid "Remove this action"
msgstr "Eemalda see tegevus"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei ole sisse lülitatud"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Klassifikatsioonitermini ID"
msgid "View cart"
msgstr "Vaata ostukorvi"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Sobimatu meiliaadress."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Väljasätetes on lubatud PHP-kood (ohtlik, ole ettevaatlik)"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Postiaadress:"
msgid "Order #:"
msgstr "Tellimuse nr:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Postitamise viis:"
msgid "Sales per year"
msgstr "Müük aastas"
msgid "Products sold"
msgstr "Müüdud tooteid"
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
msgid "No products found"
msgstr "Tooteid ei leitud"
msgid "Number of orders"
msgstr "Tellimuste arv"
msgid "Average order"
msgstr "Keskmine tellimus"
msgid "Total @year"
msgstr "Kokku @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Müügiaasta"
msgid "Sales summary"
msgstr "Müügi kokkuvõte"
msgid "Sales data"
msgstr "Müügi andmed"
msgid "Today, !date"
msgstr "Täna, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Eile, !date"
msgid "Shipments"
msgstr "Saadetised"
msgid "Package ID"
msgstr "Paki ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Transpordi meetod"
msgid "Package type"
msgstr "Paki tüüp"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Saadetise ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Jälgimiskood"
msgid "Create packages."
msgstr "Jaga pakkideks"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Sellele tellimusele pole veel saadetisi koostatud."
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Organiseeri tooted pakkidesse, et saadetisi koostada."
msgid "Payment received"
msgstr "Makstud"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Order complete"
msgstr "Tellimus lõpuni viidud"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "File download"
msgstr "Faili allalaadimine"
msgid "Order total:"
msgstr "Tellimuse kogusumma:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Hetkesaldo:"
msgid "Button text"
msgstr "Nupu tekst"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Vahesumma:"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Button alignment"
msgstr "Nupu joondus"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Sul ei ole ühtegi toodet ostukorvis."
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: lubamatu väärtus."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Kahjuks saab seda toodet lisada ainult ühe."
msgid "Default cart form"
msgstr "Vaikimisi ostukorvi vorm"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Ostukorvi sisu"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Kuva kliendi ostukorvi sisu."
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lisa vesimärgistus"
msgid "Small Packages"
msgstr "Väikesed pakid"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Tellimus @order_id - @sku"
msgid "Order status"
msgstr "Tellimuse olek"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vali maksemeetod."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Meetod: @payment_method"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Tellimuse kokkuvõte:"
msgid "Check received"
msgstr "Arve vastu võetud"
msgid "Review order"
msgstr "Vaata tellimus üle"
msgid "Submit order"
msgstr "Kinnita tellimus"
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Makse on ootel PayPal'is, põhjus: @reason"
msgid "Order comments"
msgstr "Tellimuse kommentaarid"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Ootel PayPal'is"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Transpordikalkulaator"
msgid "Small package"
msgstr "Väike pakk"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Transpordikulu kalkuleeritakse automaatselt, kui oled enda aadressi "
"ülal lisanud."
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Transpordikulu arvutamiseks klõpsa siia"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Jälgimiskood:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Jälgimiskood:"
msgid "fulfill orders"
msgstr "tellimuste täitmine"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Vaikimisi toote ID: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "Palun vali"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Tellimuse andmed saadetakse sinu konto meiliaadressile."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-posti aadress:</b> @email (<a href=\"!url\">muuda</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Kinnita e-posti aadress"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-posti aadressid ei klapi."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Sisesta siia kauba kättetoimetamise aadress."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Kaup ja arve lähevad samale aadressile."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Sisesta siia aadress, kuhu saadetakse arve."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Arve aadress on sama, kui kauba kättetoimetamise aadress."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "Siia võid kirjutada oma erisoovid või küsimused tellimuse kohta."
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Muuda ostukorvi ploki seadeid."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Vaata/muuda oma ostukorvi sisu või suundu maksma."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klõpsa pealkirjal, et kuvada ostukorvi sisu."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Sinu ostukorv on tühi."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Sinu tellimus on lõpetatud! Tellimuse number on [order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "Ostukorvi sisu"
msgid "Customer information"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "Delivery information"
msgstr "Kättetoimetamise andmed"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Jätka ostlemist"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimaalne tellimuse vahesumma"
msgid "Update cart"
msgstr "Uuenda ostukorvi"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ostukorv on uuendatud."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Saada e-mail, et teatada uuendusest."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Uus tellimus veebipoes \"[store-name]\""
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primaarne e-post:"
msgid "Customer number"
msgstr "Kliendi number"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primaarne e-post"
msgid "Add product"
msgstr "Lisa toode"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lisa kommentaar administraatoritele"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lisa tellimuse kommentaar"
msgid "Order settings"
msgstr "Tellimise seaded"
msgid "View orders"
msgstr "Vaata tellimusi"
msgid "Search orders"
msgstr "Otsi tellimusi"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Otsi olemasolevaid tellimusi."
msgid "Select address"
msgstr "Valitud aadress"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ühtegi kommentaari pole.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Tellimuse nr."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Selle tellimuse primaarne e-posti aadress."
msgid "Ship to"
msgstr "Kauba postitamise aadress"
msgid "Bill to"
msgstr "Arve saatmise aadress"
msgid "Customer info"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "Admin comments"
msgstr "Administraatorite kommentaarid"
msgid "Update order"
msgstr "Uuenda tellimust"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktiivsed tellimused"
msgid "All orders"
msgstr "Kõik tellimused"
msgid "view all orders"
msgstr "kõigi tellimuste vaatamine"
msgid "create orders"
msgstr "tellimine"
msgid "edit orders"
msgstr "tellimuste muutmine"
msgid "delete orders"
msgstr "tellimuste kustutamine"
msgid "Order number:"
msgstr "Tellimuse number:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klient:"
msgid "Products:"
msgstr "Tooted:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Tellimuse kommentaarid:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Sinu jaoks loodi konto järgnevate andmetega:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Kas tahad hallata oma tellimust?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Tellimise teave:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Meiliaadress:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Maksja aadress:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Arvesaaja telefon:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Kaubasaaja telefon:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Tellimuse kogusumma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Tasumise viis:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Tellimuse kokkuvõte:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Postitamise andmed:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Toodete vahesumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Tellimuse kogusumma:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Tooteid tellimuses:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kust leida abi tellimuse kontrollimisel?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "Märkus: see e-kiri on automaatne teade. Palume sellele mitte vastata."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Täname veelkord ostu eest!"
msgid "View products"
msgstr "Vaata tooteid"
msgid "Product fields"
msgstr "Toote väljad"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Vaikimisi ostukorvi lisatav hulk"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Kaal: !weight"
msgid "Sales reports"
msgstr "Müügi raportid"
msgid "Store administration"
msgstr "Poe haldus"
msgid "View customers"
msgstr "Vaata kliente"
msgid "Search customers"
msgstr "Otsi klienti"
msgid "Store settings"
msgstr "Kaupluse seaded"
msgid "Format settings"
msgstr "Vormingu sätted"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Näita linke -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Peida linke -"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country on keelatud."
msgid "City name"
msgstr "Linn"
msgid "Address format"
msgstr "Aadressi vorming"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Töölaud kinniste alammenüü linkidega"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Töölaud avatud alammenüü linkidega"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Töölaud ilma alammenüüd linkideta"
msgid "Weight format"
msgstr "Kaalu formaat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Tänava nimetus 1"
msgid "translate"
msgstr "Tõlgi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et see jääks lubatud mõõtude "
"(%dimensions) piiresse."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Pilt on liiga suur. Pildi maksimaalsed mõõtmed on %dimensions "
"pikslit."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Pilt on liiga väike. Minimaalsed mõõtmed on %dimensions pikslit."
msgid "Path: !path"
msgstr "Asukoht: !path"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Decimal point"
msgstr "komakoht"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Postitused moodustavad Drupali lehe peamise sisu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "Current user"
msgstr "Käesolev kasutaja"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Default image"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Undated"
msgstr "Kuupäevata"
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "Videos"
msgstr "Videod"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Õigusruum"
msgid "My order history"
msgstr "Minu tellimuste ajalugu"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Jälgimiskood:"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faili ei õnnestunud üles laadida."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokaadi mooduli vorm."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Klassifikatsioonimooduli vorm."
msgid "Default argument"
msgstr "Vaikimisi argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Toote ID: "
msgid "Date year range"
msgstr "Kuupäeva aastavahemik"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Time H:i"
msgstr "Kell H:i"
msgid "Trigger"
msgstr "Lüliti"
msgid "Action: @title"
msgstr "Tegevus: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Võimalikud tegevused"
msgid "Action removed."
msgstr "Tegevus eemaldatud."
msgid "Action added."
msgstr "Tegevus lisatud."
msgid "Actions saved."
msgstr "Tegevus salvestatud."
msgid "Condition groups"
msgstr "Tingimuste grupid"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "JA, kui kõik tingimuste grupid osutuvad TÕESEKS."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "VÕI, kui vähemalt üks tingimuste grupp osutub TÕESEKS."
msgid "Add condition group"
msgstr "Lisa tingimuste grupp"
msgid "Conditions group"
msgstr "Tingimuste grupp"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "JA, kui kõik tingimused osutuvad TÕESEKS."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "VÕI, kui vähemalt üks tingimus osutub TÕESEKS."
msgid "Available conditions"
msgstr "Võimalikud tingimused"
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Tingimus: @title"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Vastupidise tulemusega tingimus"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Tagastab VALE, kui tingimus osutub TÕESEKS, ja vastupidi."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Eemalda see tingimus"
msgid "Condition group added."
msgstr "Tingimuste grupp lisatud."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "Tingimuse lisamisel esines viga. Palun proovi uuesti."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Tingimuste grupp kustutatud."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title tingimus lisatud."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Tingimuse kustutamisel esines viga. Palun proovi uuesti."
msgid "Condition removed."
msgstr "Tingimus kustutatud."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Tingimus salvestatud."
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Teisendamise alustamine..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% teisendatud"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Hetkel töötlemisel %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupali kasutaja"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontrolli praegust kuupäeva."
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Kasutatakse, et kindlal kuupäeval tegevust alustada."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Võrdle postituse välja väärtust."
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Tagastab TÕESE vastuse, kui sisuüksuse välja väärtus vastab "
"sisestatud väärtuse tingimusele."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Tagastab TÕESE vastuse, kui sisestatud PHP kood osutub tõeseks."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrolli kasutaja rolle"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Tagastab TÕESE vastuse, kui kasutaja rollid vastavad sisestatud "
"tingimustele."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Makse jälgimine on lubatud."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Makse jälgimine on keelatud."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Näita/varja ostukäru sisu"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Sinu tellimus on peaaegu valmis. Palun kontrolli detaile ja kui kõik "
"on õige, klõpsa nupul sisesta tellimus. Võid kasutada 'Tagasi' "
"nuppu, kui soovid tellimust muuta."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> toode"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> toodet"
msgid "Product SKU"
msgstr "Toote ID"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kliendi number: !user_link"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Aegumise ootel"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versioon !version on keelatud."
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Kaalu formaat: @weight"
msgid "Price: "
msgstr "Hind: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Maksu nimetus"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Kogu maksustatav summa"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Kõik kogutud maksud"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Selle kaubaartikli kohta pole teada  õigusruumi, maksuäära või "
"maksustatavat summat."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Maksuraportite parameetrite muutmine"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Nende väärtuste kohendamine ja maksuaruande uuendamine. Pärast "
"uuendamist võib aruande lisada järjehoidjatesse."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Maksuaruanne"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Maksude aruande kuvamine"
msgid "Tax Report"
msgstr "Maksuaruanne"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Aruande kuvamine klientide poolt tasutud maksude kohta."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: see väli suudab säilitada kuni @count väärtust."
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "No flags"
msgstr "Märgendid puuduvad"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatiivkirjeldus"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutaja nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutaja ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutaja e-posti aadress."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Kuupäevaväljad"
msgid "User timezone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "Change basic information"
msgstr "Muuda peamist teavet"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik "
"vaateid luua ega muuta."
msgid "Example table"
msgstr "Näidistabel"
msgid "Example content"
msgstr "Näidissisu"
msgid "Validator options"
msgstr "Valideerija valikud"
msgid "Display all values"
msgstr "Kuva kõik väärtused"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Peida vaade / Lehekülge ei leitud (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Kuvatakse tühja teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Vaikimisi argumendi edastamine"
msgid "Default argument type"
msgstr "Vaikimisi argumendi tüüp"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisa kolm punkti"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Ettevaatust! Katkine vaade!"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Alustamiseks paigalda laiendatud abimoodul"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Ei tea mida teha? Vaata lehte \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Eralda argumendid kaldkriipsuga /, nagu URLis."
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "View description"
msgstr "Vaate kirjeldus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on."
msgid "View tag"
msgstr "Vaate sildid"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Sisesta soovi korral sellele vaatele silte, seda kasutatakse ainult "
"administreerimislehtedel vaate sortimise lihtsustamiseks."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Vaate liik on peamine tabel, millest andmeid hangitakse. Vaate liik "
"määrab, millised argumendid, väljad, sorteerimise kriteeriumid ja "
"filtrid on saadaval, kui vaate liik on valitud, <strong>pole seda "
"võimalik muuta</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vaate jaoks pead kasutama unikaalset nime."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad taastada vaate %name endise oleku?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Vaate taastamine kustutab andmebaasis oleva vaate ja taastab esialgse "
"vaikimisi vaate. Kõik sellele vaatele tehtud muudatused lähevad "
"kaotsi ning neid pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada vaate %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Vaate kustutamist pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vaade on kustutatud."
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Vaate %view muutmine"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju."
msgid "Export this view"
msgstr "Ekspordi käesolev vaade"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Loo sellest vaatest koopia"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Kuva \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Sobimatu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "Add display"
msgstr "Lisa kuva"
msgid "Remove display"
msgstr "Eemalda kuva"
msgid "View details"
msgstr "Vaate ükskikasjad"
msgid "Configure @type"
msgstr "Seadista @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Seadista @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vaadete puhvri puhastamine"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML loend"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentaari tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Välja kommentaari ID"
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Kommentaari postitamise kuupäev ja kellaaeg."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Postitus, millele selle kommentaariga vastati."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokaadi sõne"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles."
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähtesõne ID."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The full original string."
msgstr "Täielik orginaaltekst."
msgid "The full translation string."
msgstr "Täielik tõlketekst."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Vanemtõlke ID."
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Published or admin"
msgstr "Avaldatud või vaatab administraator"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Kas see postitus tuleb ülendada esilehele."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Lihtne link sellele postitusele."
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "Node revision"
msgstr "Postituse redaktsioon"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisu loomise Unix kuupäev ja kellaaeg."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Postituse loomise Unix kuupäev ja kellaaeg."
msgid "Input format id"
msgstr "Sisestamise vormingu id"
msgid "Revert link"
msgstr "Endise taastamise link"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Links from"
msgstr "Viitab kohast"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest."
msgid "Links to"
msgstr "Lingid kohta"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele."
msgid "Search Terms"
msgstr "Otsisõned"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Külastatud lehe pealkiri."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Suunaja URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faili ID-number."
msgid "The name of the file."
msgstr "Faili nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faili olek."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Kategooria raskusväli"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus."
msgid "All terms"
msgstr "Kõik terminid"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Selle termini vanemtermin."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termini sünonüüm"
msgid "Node translation"
msgstr "Postituse tõlge"
msgid "Source translation"
msgstr "Allika tõlge"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Postituse tõlke olek -- näitab, kas tõlget tuleb uuendada või "
"mitte."
msgid "Outdated"
msgstr "Vananenud"
msgid "upload"
msgstr "üleslaadimine"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili kirjeldus."
msgid "Listed"
msgstr "Loetelus"
msgid "Has attached files"
msgstr "Sellele on kaasa pandud faile"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kasutaja keel"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga "
"<strong>OR</strong> (või, tõstutundlik). Näiteks: <strong>kassid OR "
"koerad</strong>."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termini nimi või sünonüüm"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumendi kood"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Selle kuva nime muutmine"
msgid "Row style"
msgstr "Rea stiil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ridade plugina muutmine."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Selle kuva !name muutmine."
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite "
"sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, "
"et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada "
"lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval "
"asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava "
"sisu jaoks."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta."
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju."
msgid "None defined"
msgstr "Ühtegi pole määratud"
msgid "New view"
msgstr "Uus vaade"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vaade %name, kuvatakse <strong>@base</strong> tüüki kirjeid."
msgid "Live preview"
msgstr "Kohene eelvaade"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vaade: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Pealkiri: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Võimaldab mitme vaate korraga eksportimise."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja leidmine"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Tühjenda ja regenereeri"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faili üleslaadimine ebaõnnestus. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failile viitav URL"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Üleslaadimise alustamine..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Üleslaadimine... (@current / @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Lubatud failitüübid: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimaalne failimaht: %size"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sinu server suudaks kuvada üleslaadimise edenemist, kuid selleks pole "
"saadaval vajalikke teeke. Soovituslik on paigaldada kas <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress teek</a> (soovitatud) või <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveeritud (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Üleslaadimise edenemine"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: väärtus ei tohi olla väiksem kui %min."
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Format string"
msgstr "Vormingu sõne"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad eemaldada vormingu %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Eemaldati kuupäevavorming %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type kuupäeva vorming"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Pühapäev|Esmaspäev|Teisipäev|Kolmapäev|Neljapäev|Reede|Laupäev"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Püh|Esm|Tei|Kol|Nel|Ree|Lau"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation P|E|T|K|N|R|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation P|E|T|K|N|R|L"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Aasta|Kuu|Päev|Nädal|Tund|Minut|Sekund|Kogu päev|Kogu "
"päev"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Aastad|Kuud|Päevad|Nädalad|Tunnid|Minutid|Sekundid"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Iga|Esimene|Teine|Kolmas|Neljas|Viies"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Viimane|Eelviimane|Tagant kolmas|Tagant neljas|Tagant "
"viies"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Eelmine|Järgmine|Täna"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Jaanuar|Veebruar|Märts|Aprill|Mai|Juuni|Juuli|August|September|Oktoober|November|Detsember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jaan|Veeb|Mär|Apr|Mai|Juun|Juul|Aug|Sep|Okt|Nov|Det"
msgid "Add format"
msgstr "Lisa vorming"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Luba kasutajatel täiendavaid kuupäevaformaate lisada."
msgid "Delete date format"
msgstr "Kustuta kuupäevaformaat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Luba kasutajatel seadistatud kuupäevaformaate kustutada."
msgid "Custom input format"
msgstr "Kohandatud sisestuse vorming"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Kuvatakse alguse ja lõpu kuupäevi"
msgid "Display From date only"
msgstr "Kuvatakse ainult alguse kuupäeva"
msgid "Display To date only"
msgstr "Kuvatakse ainult lõpu kuupäeva"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Kuvatakse korduse reeglit"
msgid "view date repeats"
msgstr "kuupäeva korduste vaatamine"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kui kahtled, vali ajavöönd, mis on "
"kõige lähedasem sinu asukohale ning kus suveaega vahetatakse "
"samamoodi. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad kuvatakse selle "
"ajavööndi järgi."
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Loob edasi/tagasi navigeerimiselemendid."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Küsitlusmooduli seaded."
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lisa uus sisutüüp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (lukus)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vali välja tüüp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vali vidin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Välja nimetus (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Salvestatavate andmete tüüp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Andmete muutmiseks kasutatav element."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vali olemasolev väli -"
msgid "Field to share"
msgstr "Välja nimi"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama pealkirja."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Uue välja lisamine: pead andma väljale nime."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Uue välja lisamine: välja nimi %field_name pole sobiv. Nimi tohib "
"koosneda ainult täppideta väiketähtedest, numbritest ja "
"alakriipsudest."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Uue välja lisamine: välja nimi %field_name on liiga pikk. Nime "
"pikkuse piirang on 32 märki, sealhulgas eesliide 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Uue välja lisamine: välja nimi %field_name on juba olemas."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama välja liigi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Uue välja lisamine: pead valima kasutatava vidina."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Uue välja lisamine: sobimatu vidin."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead andma väljale sildi."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead välja valima."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead valima kasutatava vidina."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: sobimatu vidin."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Väli %field on lukus ning seda pole võimalik muuta."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type peamised andmed"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimaalne väärtuste arv, mida saab sellele väljale kanda."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Piiramatu' puhul tekitatakse kasutajale 'Lisa veel' nupp, mis "
"võimaldab piiramatul hulgal väärtuste lisamist."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name peab olema täisarv."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<Väärtus lisamata>"
msgid "Custom label"
msgstr "Kohandatud silt"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Väljal %field on lubatud ainult numbrid."
msgid "New field"
msgstr "Uus väli"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemasolev väli"
msgid "width @width"
msgstr "laius @width"
msgid "height @height"
msgstr "kõrgus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "suurendamine lubatud"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "juhuslik vahemikus -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "No orders available."
msgstr "Pole ühtegi tellimust."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muud plokid"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Postituse unikaalne ID, millele see kommentaar on lisatud."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kommentaari sisu vormindatud kujul."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Postituse tüübi inimloetav nimetus."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Valikuline saidi 'missioon'."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kasutaja kontaktvormid"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Postituse unikaalne ID või \"node\"."
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaatselt uuenev eelvaade"
msgid "Order Date: "
msgstr "Tellimuse kuupäev: "
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehekülje URL"
