# Spanish translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de Bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Presupuestar"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "view catalog"
msgstr "ver catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Especifique una dirección de correo electrónico válida, por favor."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título opcional"
msgid "No Title"
msgstr "Sin título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título del enlace"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir enlace en ventana nueva"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir elegir al usuario"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "View type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de vista"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen de usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar cambios"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtros de entrada"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento de agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisión del nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaje"
msgid "Message text"
msgstr "Texto del mensaje"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contenido"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Click here"
msgstr "Pulse aquí"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add condition"
msgstr "Añadir condición"
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Add a condition"
msgstr "Agregar una condición"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título de nodo"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios audiovisuales"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Button background color"
msgstr "Color de fondo del botón"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Add line"
msgstr "Añadir línea"
msgid "Qty"
msgstr "Cant."
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Agregar a la cesta"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opciones de pago"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "print"
msgstr "Imprimir"
msgid "quote"
msgstr "cotizar"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/El_Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Yibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Jartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Nyamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnez"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "América/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belice"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "América/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "América/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Habana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "América/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Ciudad_de_México"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/San Pedro y Miquelón"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nueva_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Puerto-Príncipe"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Puerto_España"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Puerto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Puerto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/San_Cristobal_y_Nieves"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa_Lucía"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/San_Vicente_y_las_Granadinas"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "América/Vírgenes"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_sur"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Adén"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Ammán"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anádyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahréin"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakú"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Biskek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunéi"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusambé"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Yakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalén"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadán"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Mascate"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipéi"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Taskent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Macasar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulán_Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulán_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientián"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Ekaterimburgo"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Ereván"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermudas"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/Georgia_del_Sur"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Camberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Septentrional"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Meridional"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sídney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Occidental"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Ámsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruselas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscú"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizhia"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúrich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Isla de Pascua"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Numea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palaos"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Puerto_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipán"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan "
"sus patrones sin especificar más abajo)."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crea alias de URL para todos los nodos que aún no lo tengan."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta predefinido (se aplica a todos los vocabularios que no "
"tengan alias definidos más abajo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "El nombre de la categoría"
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número de id de la categoría."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patrones para foros y contenedores de foros"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias para todos los foros y contenedores de foros que aun no "
"tienen alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de foros y contenedores de foros completada, "
"se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de foros y contenedores de foros completada, "
"se han creado @count alias."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patrón para las rutas de las cuentas de usuarios"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias de todas las páginas de cuentas de usuarios que no tienen "
"ya alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patrones para las rutas de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crear alias de todas las páginas de blogs que aún no tienen alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patrones de las rutas de seguimiento de usuarios"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias de todas las páginas de seguimiento de usuarios que no "
"tienen ya alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones en "
"masa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplazar con separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud máxima de alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud máxima de componentes"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longitud máxima de cualquier componentes del alias; por ejemplo: "
"[title]. El valor recomendado es 100. Véa la <a "
"href=\"@pathauto-help\">ayuda del módulo automático de alias</a> "
"para más detalles."
msgid "Update action"
msgstr "Acción al actualizar"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"¿Qué debe hacer el módulo de creación de alias automáticos al "
"actualizar algo que ya tenga un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos que se eliman"
msgid "Pathauto"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Administrar alias automáticos de rutas"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de URL del contenido que gestionan."
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetición"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
msgid "SKU"
msgstr "Código SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicks"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Pago de compra"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tiempo transcurrido"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas las vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son "
"muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas "
"listas de contenido se presentan."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumen, orden ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumen, orden descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se mostrará encima de la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es "
"opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de clase"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Expiration"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegado"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices de formato"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "File Upload"
msgstr "Subida de Archivo"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Product title"
msgstr "Título de producto"
msgid "List price"
msgstr "Precio recomendado"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Token actions"
msgstr "Acciones comodín"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de remplazo"
msgid "tokens"
msgstr "comodines"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Add file"
msgstr "Agregar archivo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zona horaria de Date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "year"
msgstr "año"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Los años hacia atrás y hacia delante deben especificarse mediante el "
"formato -9:+9"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Establezca el orden y el formato de los datos de fecha en el "
"formulario de entrada. El formato se adaptará para quitar las partes "
"de la fecha que no se deban incluir debido a la granularidad del campo"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Años anteriores y futuros"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar los campos de minuto y segundo en esta cantidad."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin granularidad de horas no deben usar ninguna gestión de "
"zona horaria."
msgid "To Date"
msgstr "Fecha final"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar otro segundo campo de fecha como fecha final. Si se marca  "
"\"Opcional\", el campo se mostrará pero no será obligatorio. Si se "
"marca \"Necesario\" el campo de fecha final sí será necesario si la "
"fecha de inicio es obligatoria o se especifica.es rellena."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Establecer los elementos de la fecha que se guardarán (se requiere al "
"menos el año)."
msgid "Default Display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione el método de gestión de la zona horaria que se usará "
"para este campo de fecha."
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
msgid "To date"
msgstr "Fecha \"Hasta\""
msgid "From date"
msgstr "Fecha \"Desde\""
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en curso"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo origen"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El campo que contendrá las fechas fuente en el tipo de contenido "
"destino."
msgid "Url field"
msgstr "Campo de URL"
msgid "Location field"
msgstr "Campo de ubicación"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo Uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos de !type"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrones de remplazo para @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Select one..."
msgstr "Seleccionar uno..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de fecha"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarle una copia."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Modo de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Product count"
msgstr "Cantidad de productos"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"El módulo diferencias sobrescribe la vista normal de revisiones. La "
"tabla de revisiones es mejorada con una posibilidad para ver la "
"diferencia entre dos revisiones de nodo. Los usuarios con el permiso "
"%view_revisions también podrán ver los cambios entre cualquier par "
"de revisiones seleccionadas. Puede deshabilitar esto para tipos de "
"contenido individuales en la página de configuración de tipos de "
"contenido. Este módulo también provee un estupendo botón "
"%preview_changes mientras se edita la entrada."
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisiones"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Show diff"
msgstr "Mostrar diferencias"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Seleccionar revisiones diferentes a comparar."
msgid "next diff >"
msgstr "próxima diferencia >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< diferencia anterior"
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisión actual:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisión de !new_date"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Cambios a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "No hay cambios visibles"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Mostar el botón %preview_changes en el formulario de edición de nodo"
msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Mostrar diferencias entre revisiones de nodos."
msgid "Add redirect"
msgstr "Añadir redirección"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "options"
msgstr "opciones"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Se han actualizado sus artículos."
msgid "Qty."
msgstr "Cant."
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clave de transacción"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.Net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalles de la tarjeta de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar tienda"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles de pago"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "administer products"
msgstr "administrar productos"
msgid "Product settings"
msgstr "Opciones de producto"
msgid "Street address"
msgstr "Dirección"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "USPS"
msgstr "Servicio Postal de EEUU"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID de transacción:"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir factura"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Línea %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Movido permanentemente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirección temporal"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ruta de acceso al binario \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarios nuevos"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "User page"
msgstr "Página del usuario"
msgid "flag"
msgstr "marca"
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "El identificador primario de un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Video width"
msgstr "Ancho de video"
msgid "Video height"
msgstr "Alto de video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestra de audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits de audio"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Avisar de comentarios"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Se han desactivado sus avisos para seguimiento de nuevos comentarios "
"en este envío. Gracias."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Configuración del seguimiento automático de comentarios"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Recibir correos electrónicos de aviso de respuestas a comentarios"
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: un nuevo comentario para su envío."
msgid "source comment"
msgstr "comentario de origen"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Avisos de la existencia de comentarios de respuesta para usuarios "
"anónimos y registrados."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinido"
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contenido relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta al fichero"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Ruta de la imagen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del directorio \"%dir\" donde serán "
"almacenadas las imágenes. No incluya la barra final."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilitar texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilitar texto del título personalizado"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"El texto alternativo será mostrado si la imagen no puede ser "
"mostrada."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Texto a ser mostrado cuando el mouse pasa por encima."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid " content"
msgstr " contenido"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Situación de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Necesidades de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminado de Strtotime para la fecha final no es "
"válido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Valor predeterminado a usar para este campo. Si selecciona 'Relativo' "
"añada los detalles más abajo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar valor predeterminado"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha \"Desde\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predeterminado para la fecha final"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lo mismo que la fecha \"Desde\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de años que se retrocede y adelanta en la lista de selección "
"de año. El valor de principio es -3:+3"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar las partes de fecha"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Cambiar esta opción después de haber "
"creado datos podría tener como consecuencia la pérdida de datos."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Los valores vacíos de fecha final usarán los valores de la fecha de "
"inicio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "El valor \"HASTA\" es necesario para fechas que se repiten."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la fecha sin filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La fecha formateada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Sello temporal de la fecha sin filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Año (cuatro cifras)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Año (dos cifras)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (palabra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Día del mes (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes de la fecha (una o dos cifras)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número del día de la semana (dos cifras)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día de la fecha (abreviatura)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Día de la fecha (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día de la fecha (una o dos cifras)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el campo tiene una fecha definida como [hasta-la fecha], el mismo "
"comodin existe en la forma [hasta-????] ([to-????]), donde ???? es el "
"comodín normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde la actualidad"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Define campos CCK y controles (widgets) de fecha/hora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emular las funciones de PHP 5.2 en PHP4.x, PHP 5.0 y PHP 5.1. "
"Requerido cuando se usa Date API con versiones de PHP inferiores a PHP "
"5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Siguiente campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos de calendario emergente"
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Fecha en la que detener la repetición de este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Cualquiera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El módulo Date Timezone requiere !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "establecer el nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria predeterminada del sitio. En caso de duda,  "
"escoja la zona horaria más cercana a su ubicación que tenga las "
"mismas reglas para el horario de verano."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "The !link podría no ser correcto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El módulo de contenido, un componente necesario del Kit de "
"Construcción de Contenido (CCK) permite a los administradores asociar "
"campos personalizados con tipos de contenido. En Drupal, los tipos de "
"contenido se usan para definir las características de un envío, "
"incluido el título y la descripción de los campos que se muestran en "
"sus páginas de añadir y editar. A través del módulo de contenido y "
"los otros módulos incluidos en CCK se pueden añadir campos "
"personalizados aparte de los predefinidos de \"Título\" y \"Cuerpo\". "
"Se puede acceder a las características de CCK a través de la página "
"de <a href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a> (véa la <a "
"href=\"@node-help\">página de ayuda del módulo nodo</a> para saber "
"más sobre los tipos de contenido)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Al añadir un campo personalizado a un tipo de contenido, se determina "
"cuál es su tipo (si contendrá texto, números o referencias a otros "
"objetos) y cómo se mostrará (si como campo o área de texto, caja de "
"selección, casilla, botón de opciones o campo autocompletable). Un "
"campo puede tener valores múltiples (por ejemplo: \"contacto\" puede "
"tener más de una dirección de correo electrónico) o un valor único "
"(un empleado sólo tendrá un número de identificación). Conforme se "
"van añadiendo y editando los campos, CCK va ajustando la estructura "
"de la base de datos. CCK también incluye otras características, como "
"la caché inteligente de datos  personalizados, la exportación e "
"importación de definiciones de tipo de contenido y la integración "
"con otros módulos opcionales."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Los distintos tipos de campos personalizados los proporcionan un "
"conjunto de módulos opcionales incluidos en CCK (cada módulo "
"proporciona un tipo distinto). La <a href=\"@modules\">página de "
"módulos</a> le permite activa o desactivar esos componentes de CCK. "
"La instalación predefinida de CCK incluye:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<strong>Número:</strong> Añade campos de tipo numérico en números "
"enteros, decimales o de coma flotante. Se puede definir una serie de "
"valores de entrada permitidos o especificar un rango de valores "
"admisibles. Además, se incorpora un conjunto de formatos comunes para "
"mostrar cifras."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<strong>Texto:</strong> Añade campos de texto. Un campo de texto "
"puede contener texto simple, sin formato o, si se desea, usar los "
"filtros de entrada de Drupal para gestionar de forma segura la entrada "
"de textos con formato. Los campos de entrada de textos pueden tener "
"una sola línea (campo de texto), varias (área de texto) o "
"&mdash;para un control aun mayor&mdash; una caja de selección, "
"casilla o botón de opciones. Si se desea, CCK puede verificar los "
"datos de entrada contrastándolos con un conjunto de valores "
"permitidos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<strong>Referencia a nodos:</strong> Crea referencias personalizadas "
"entre los nodos de Drupal; por ejemplo: Al añadir un campo de "
"referencia a nodos entre dos tipos de contenidos distintos, se pueden "
"crear relaciones complejas de herencia padre-hijo entre datos (un "
"caso: varios nodos de tipo \"empleado\" pueden contener un campo de "
"referencia a nodos a un nodo de tipo \"contratante\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<strong>Referencia de usuario:<strong> Crea referencias personalizadas "
"a las cuentas de usuario del sitio. Al añadir un campo de referencia "
"de usuario, se pueden crear relaciones complejas entre los usuarios y "
"los envíos del sitio. Para hacer un seguimiento de la participación "
"de un usuario en un envío que vaya más allá del \"creado por…\" "
"estándar de Drupal, por ejemplo, se puede añadir un campo de "
"referencia de usuario \"editado por…\" para que almacene un enlace a "
"la página de cuenta de usuario de quien editó el envío."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<strong>Grupo de campos:<strong> Crea conjuntos plegables de campos "
"para agrupar campos relacionados. Un conjunto de campos puede estar "
"plegado o desplegado en principio. El orden interno de los conjuntos "
"de campos y el orden de los conjuntos de campos entre sí se controla "
"por medio de una sencilla interfaz de pinchar y arrastrar que "
"proporciona el módulo de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el <a href=\"@handbook-cck\">manual "
"en pantalla de CCK</a> o <a href=\"@project-cck\">la página del "
"proyecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos y etiquetas de campo de "
"este tipo de contenido cuando se está mostrando en modo completo y de "
"resumen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos de este tipo de contenido "
"cuando se presenta en los siguientes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el control de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite a los administradores definir nuevos tipos de contenido."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Usuarios avanzados solamente: Código PHP que devuelve una matriz de "
"claves de valores permitidos. No debe incluir delimitadores &lt;?php "
"?&gt;. Si este campo se completa, la matriz que devuelva este código "
"sobrescribirá los valores permitidos especificados más arriba."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Todavía no se han definido campos para ningún tipo de contenido."
msgid "no styling"
msgstr "sin estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - plegable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - plegado"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label agregado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Hubo un problema al añadir el campo %field."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field de %type borrado."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hubo un problema al eliminar %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican sólo al campo de %field tal y como aparece "
"en el tipo %type de contenido."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en cada tipo de contenido en "
"el que que éste aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El valor predefinido del código PHP devolvió un valor incorrecto.<br "
"/>Formato esperado: <pre>!sample</pre> Valor devuelto: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predefinido no es válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de datos se ha cambiado y los datos se han trasladado o "
"borrado."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se terminó el cambio de la base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"El nombre de la tabla de campos de contenido %old_name se ha cambiado "
"a  %new_name y los casos de campos se han actualizado."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabla de contenido de campos %name ha sido suprimida."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo de referencia"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título del nodo de referencia"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico sin filtrar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formateado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar ni formatear"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formateado y filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID del usuario de referencia"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nombre del usuario de referencia"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enlace al usuario referido formateado en HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar el tipo de contenido para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie el texto de exportación y péguelo en otro tipo de contenido "
"mediante la función de importación."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulario importará definiciones de campo exportadas de otro "
"tipo de contenido o de otra base de datos.<br />Tenga en cuenta que "
"los campos no se pueden duplicar dentro del mismo tipo de contenido, "
"por lo que los campos importados sólo se añadirán si no existen ya "
"dentro del tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crear>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido que quiere importar a estos campos.<br "
"/>Seleccione &lt;crear&gt; para crear un nuevo tipo de contenido que "
"contenga estos campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Pegue el texto creado por una exportación de contenido en este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Los datos de importación no son texto válido para importar."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Para que esta importación funcione, los siguientes módulos deben "
"estar activos: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "El tipo de contenido %type ya existe en esta base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saliendo. Ninguna importación realizada."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el tipo de contenido %type.<br />Compruebe el "
"registro de errores para más detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El campo importado %field_label (%field_name) no se añadió a %type "
"porque ese campo ya existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"El campo %field_label (%field_name) se añadió al tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Hubo un error al exportar las \"opciones de presentación\" de datos "
"para el campo %field_name.<br />El error de la base de datos es: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar contenido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa la posibilidad de importar y exportar definiciones de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor, configure los permisos de campos inmediatamente. De "
"principio, todos los campos son inaccesibles."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contenido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Especificar permisos de campo para los campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican al grupo en el formulario de edición de "
"nodos."
msgid "always open"
msgstr "siempre abierto"
msgid "collapsible"
msgstr "plegable"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrucciones que verá el usuario en el formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas opciones se aplican al grupo en la presentación de nodos."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripción del grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un nodo relacionado como número entero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de contenido que pueden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que se pueden referenciar (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletar campo de texto"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a nodo"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para hacer referencia a un nodo desde otro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número en la base de datos como número entero."
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número en la base de datos en un formato decimal fijo."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Almacena un número en la base de datos en un formato de coma "
"flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir un texto que se debe añadir como prefijo al valor (como $ o "
"€). Déjelo en blanco para no añadir ninguno. Separe las formas "
"plurales mediante una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Define una cadena de texto que se debe añadir como sufijo al valor; "
"por ejemplo: m<sup>2</sup>, m/s</sup>2</sup>, kb/s. Déjelo en blanco "
"si no quiere ninguno. Separe los valores para singular y plural con "
"una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\"debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sin formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"El control \"Casillas de selección / Botones de opciones\" mostrará "
"casillas si se elije la opción de múltiples valores para este campo; "
"si no, se mostrarán los botones de opciones."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Controles de opción"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto en la base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un usuario relacionado como número entero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles de usuario a los que se puede hacer referencia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado de usuario al que se puede hacer referencia"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, se mostrará un enlace inverso, de vuelta al nodo "
"referente en el registro del usuario referenciado."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a usuario"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para hacer referencia a un usuario desde un "
"nodo."
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "El archivo subido no es una imagen válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de teléfono de contacto"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "años"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela de pago predefinida"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pago"
msgid "Any user"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La búsqueda ha devuelto los resultados siguientes:"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"La redirección a <code>%redirect</code> ha originado un bucle "
"infinito; redirección cancelada."
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecciones de URL"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "La redirección se ha borrado."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiples posibilidades"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Encontrado"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Ver otra ubicación"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 No modificado"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Usar proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "administrar redirecciones"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Redirigir a los usuarios desde una URL a otra."
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura y escritura"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>left</em>, <em>center</em>, o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, o <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Button settings"
msgstr "Configuración del botón"
msgid "Thread"
msgstr "Cadena"
msgid "Section title"
msgstr "Título de sección"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres "
"o más."
msgid "View user details."
msgstr "Ver detalles de usuario."
msgid "Rate"
msgstr "Votar"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante el pago. Por favor póngase en contacto con "
"nosotros para confirmar que su pedido ha sido completado."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pago ha sido aceptado."
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binario ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick es un programa independiente para manipular las imágenes. "
"Para utilizarlo, se deberá instalar en su servidor y necesita saber "
"dónde está ubicado. Si no está seguro de la ruta exacta, consulte a "
"su ISP o administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique la ruta completa a ImageMagic <kbd>convert</kbd> binario. "
"Por ejemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o <kbd>C:\\Archivos de "
"programa\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Salida ImageMagick: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - núcleo (opcional)"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto "
"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Parece que ha instalado el módulo de alias automáticos de rutas, que "
"depende del módulo de comodines Token pero no ha instalado Token o su "
"instalación es incorrecta."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apóstrofo '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Tilde grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión bajo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto y coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Apertura de llaves {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Apertura de corchetes"
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Cierre de llaves }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Cierre de corchete ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Suma +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Etcétera &"
msgid "Percent %"
msgstr "Marca de porcentaje %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Acento circunflejo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Símbolo del dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Almohadilla #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Cierre de exclamación !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Virgulilla ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Apertura de paréntesis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Cierre de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mayor que >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Creación masiva de alias de URLs para los nodos que no lo tengan"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patrón de todas las rutas @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Creación masiva de alias de nodos completada, se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de nodos completada, se han creado @count "
"alias."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se han creado "
"@count alias."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Generar alias en masa de usuarios que no lo tengan"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Generar alias en masa para las rutas de blogs que no lo tengan."
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Generar alias en masa para las rutas de seguimiento de usuario que no "
"lo tengan."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de usuarios completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se han creado "
"@count alias."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de páginas de blogs de usuarios terminada, "
"se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de páginas de blogs de usuarios terminada, "
"se han creado @count alias."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de páginas de seguimiento de usuarios "
"terminada, se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de páginas de seguimiento de usuarios "
"terminada, se han creado @count alias."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de las URL del contenido que gestionan.</p>\r\n"
"<h2>Opciones</h2>\r\n"
"<p> Las opciones Longitud máxima del alias y longitud máxima del "
"componente tienen un valor predefinido de 100 y un límite máximo de "
"128 en este módulo. Esta longitud viene determinada por la longitud "
"de la columna dst en la tabla url_alias de la base de datos (el "
"tamaño predefinido del esquema de la base de datos para esta columa "
"es de 128). Si especificase una longitud igual a la especificada en "
"esa columna, se tendrían problemas cuando el sistema tuviera que "
"añadir palabras extra en los alias de URL, como es el caso de los "
"alias creados para canales de noticias, que suelen tener la cadena "
"'/feed' añadida al final. </p>\r\n"
"<p> Por eso debe proporcionar un valor que sea el de la columna dst "
"menos el ancho de cualquier texto que se pueda añadir al final de la "
"URL. La longitud de los textos que se añaden depende de los módulos "
"que tenga activados y de las opciones del módulo de alias "
"automáticos de URL. El valor estándar recomendado es de 100. </p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Borrar alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Igual que [cat], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Igual que [term], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter que se usa para separar las palabras en los alias. "
"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos "
"originales (el uso de espacios o el signo + puede causar resultados "
"inesperados)."
msgid "Character case"
msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Dejar mayúsculas/minúsculas igual que el original de los comodines."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Extensión máxima de los alias a generar. Lo recomendable son 100. "
"Para detalles, vea <a href=\"@pathauto-help\">ayuda de Pathauto</a>"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Cantidad máxima de objetos para los que se creará un alias en una "
"actualización en masa."
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"La cantidad máxima de objetos de un tipo determinado para los que se "
"debe crear un alias en una actualización en masa. El número "
"predefinido es de 50, pero el más recomendable depende de la "
"velocidad del servidor. Si las actualizaciones masivas dan errores de "
"tiempo excedido (timeout) o terminan en una pantalla en blanco, pruebe "
"a reducir esta cifra."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear alias nuevo y borrar el antiguo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crear alias nuevo. Redirigir desde el alias anterior."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear el alias de URL"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Simplificar textos dejando sólo las cifras y letras del conjunto "
"ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a las cifras y letras que "
"forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"palabras que se deben eliminar al hacer los alias de URL. Sepárelas "
"con comas. No use puntuación aquí ni use editores WYSIWYG en este "
"campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Opciones de puntuación"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "No hacer nada (no remplazar)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Use remplazos sin filtrar del texto para evitar problemas con las "
"entidades HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Texto de alias de canales de noticias internos (déjelo en blanco para "
"desactivarlo)."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Ha decidido que @name sea el separador y que sea eliminado en los "
"textos donde se encuentre. Eso va a causar problemas con sus patrones "
"de rutas, especialmente con los de cathpat (categorías) y termpath "
"(términos).  Es posible que debiera hacer que la acción con respecto "
"a @name fuera \"reemplazar con el separador\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos los alias para @label. Número de alias que serán "
"eliminados: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "¡Borrar los alias ahora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias han sido eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias de rutas del tipo %type se han borrado."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de índices de alias completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de índices de alias completada, se han creado @count "
"alias."
msgid "notify of path changes"
msgstr "Avisar de cambios de rutas"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan "
"sus patrones sin especificar más abajo)."
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patrón para todos las rutas de @node_type en @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patrón de todos las rutas @node_type sin un idioma específico"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Crear alias en masa para los términos que no lo tengan"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crear alias para todos los términos que aun no lo tengan."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Opciones de alias de rutas automáticos"
msgid "Purchase date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso al nodo"
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este !type no tiene atributos."
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid "product class"
msgstr "clase de producto"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Direcciones guardadas"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida %directory para el campo de archivo %field "
"(tipo de contenido %type) no pudo ser creado o no es accesible. Un "
"fichero recientemente subido no pudo ser salvado en este directorio "
"como consecuencia, y la subida fue cancelada."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Almacenar un archivo arbitrario."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos de subida permitadas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensiones que un usuario puede subir hacia este campo. Separe las "
"extensiones con un espacio y no incluya el punto delantero. Dejando "
"esto en blanco permitirá a los usuarios subir un archivo con "
"cualquier extensión."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restricciones de tamaño de archivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Límites para el tamaño de los archivos que un usuario puede subir. "
"Tenga en cuenta que estas configuraciones solo aplicarán para "
"archivos subidos en lo adelante, mientras que los archivos existentes "
"no son afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Máximo tamaño de subida por archivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Máximo tamaño de subida por nodo"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique el tamaño límite total para todos los archivos en campo "
"en un nodo dado. Entre un valor como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño total de "
"un nodo. Deje esto vacío si no debiera haber restricción de tamaño."
msgid "Generic files"
msgstr "Archivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Mostrar todos los tipos de archivos con un icono y una descripción de "
"archivo enlazada."
msgid "File description"
msgstr "Descripción de archivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamaño de archivo (en bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamaño de archivo (impreso bonito)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Ejecutar PHP"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Opciones de atributos"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget de edición para ficheros de imagen, incluyendo "
"previsualizacion de imagen"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Muestra las imágenes en su tamaño original"
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del nodo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Order #"
msgstr "Pedido nº"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está caducada. En la <a "
"href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntados al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulario para añadir nuevos comentarios."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Comentarios de nodo."
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Contenido del nodo"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Tìtulo del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Edit node"
msgstr "Editar nodo"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este nodo"
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulario de información del autor del nodo"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorías."
msgid "Book options"
msgstr "Opciones de libro"
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Sinónimos de términos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos de terceros"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del arumento de panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contenxto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "begins with"
msgstr "comienza con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones internas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"menores o iguales que la anchura y altura dadas. Es práctico para "
"asegurar una máxima altura y/o anchura."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones externas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"mayores o iguales que la anchura y altura dada. Ideal para recortar el "
"resultado a un cuadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Escalar para ajustar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensiones internas"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensiones externas"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una anchura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una altura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> El parámetro sigma de abajo actualmente se "
"utiliza <em>solo</em> si el juego de herramientas Imagemagick está "
"activo."
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La desviación estándar de la gaussiana, en píxeles. Regla general "
"empírica: si radio < 1 entonces sigma = radio; si no, sigma = "
"sqrt(radio). (predeterminado 0,5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "imagen @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagen @preset que enlaza al nodo"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagen @preset que enlaza con la imagen"
msgid "@preset file path"
msgstr "Ruta de archivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"No se ha podido crear ninguna imagen de %image utilizando el valor "
"prestablecido de imagecache %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "acción %action inexistente"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "No se pudo crear el directorio imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "acción(id:%id): %action falló en %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vaciar imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "ver imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nombre del valor prestablecido"
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "No se ha encontrado el valor prestablecido especificado"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el valor prestablecido %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro de que quiere vaciar el valor prestablecido %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nuevas acciones"
msgid "Add !action"
msgstr "Añadir !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualizar Acción"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "La acción ha sido eliminada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar valores prestablecidos y acciones de imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Agregar nuevo valor prestablecido"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "El identificador primario de un ajuste prestablecido de imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "El identificador primario para un imagecache_action."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "El módulo que define la acción."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "El identificador único de la acción a ser ejecutadas."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Carpeta de ImageCache"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Un error desconocido ocurrió intentando verificar que %p es una "
"carpeta y que tiene permisos de escritura."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Carpeta temporal de ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador y caché de imagen dinámico"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interfaz de usuario de ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se pudo mover el archivo %file hacia el destino "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderación"
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgid "Stock settings"
msgstr "Opciones de existencias"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacción"
msgid "Sandbox"
msgstr "Zona segura para pruebas"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Tarjeta de crédito cargada: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La búsqueda no ha dado resultados."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Report settings"
msgstr "Opciones de informe"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgid "All comments"
msgstr "Todos los comentarios"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título del método de pago"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto del botón para envíar revisión del pedido"
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instrucciones para revisar el pago de compra"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Proporcione instrucciones a los clientes al inicio de la pantalla de "
"revisión del proceso de compra."
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido creado a través del sitio web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recibiendo aviso de nuevo pedido para el pedido !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto que mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Datos del producto"
msgid "Sell price"
msgstr "Precio de venta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Precio de compra del cliente"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El nodo al que está adjunto el archivo subido al servidor"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Notification"
msgstr "Aviso"
msgid "Destination address"
msgstr "Dirección de destino"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Not checked"
msgstr "No revisado"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Ajustes prestablecidos de Imagecache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Eliminar esta acción"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Soporte GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Force single"
msgstr "Forzar único"
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Correo electrónico no válido."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Usted no está autorizado para usar código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá cualquier valor especificado arriba."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar entrada PHP para las opciones del campo (peligroso, conceder con "
"precaución)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Se ha precargado un archivo para importación"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos de contenido"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar si el grupo no tiene datos. Tenga en "
"cuenta que el título no se mostrará a menos que se haya sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodo de referencia"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Añade un nodo de una referencia a nodo en un contexto de nodo. Si se "
"hace referencia a varios nodos, sólo pasará el primer nodo "
"referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Los valores posibles que este campo puede contener. Escriba un valor "
"por línea, en la forma clave|etiqueta, donde clave es el valor que se "
"guardará en la base de datos y debe coincidir con el tipo de "
"almacenamiento del campo (%type). La etiqueta es opcional y la clave "
"se usará como etiqueta si no se especifica ninguna.<br />Marcas HTML "
"permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá la lista de los valores permitidos anteriormente."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuario de referencia"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Añade un usuario de una referencia a usuario en un contexto de nodo. "
"Si se hace referencia a varios usuarios, sólo se añade el primer "
"usuario al que se hace referencia."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia a usuario"
msgid "Click to view."
msgstr "Pulsar para ver:"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Dirección de envío:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envío:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Paquetes del envío del pedido !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios asociados."
msgid "Product reports"
msgstr "Informes de productos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Ventas por año"
msgid "Products sold"
msgstr "Productos vendidos"
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingresos totales"
msgid "Update report"
msgstr "Actualizar informe"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "No se hallaron productos"
msgid "Number of orders"
msgstr "Cantidad de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Pedido promedio"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Ventas del año"
msgid "Sales summary"
msgstr "Resumen de ventas"
msgid "Sales data"
msgstr "Datos de ventas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoy, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ayer, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Promedio diario para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Totales proyectados para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Importe total de ventas"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"No se han podido recuperar los datos del CSV. Es posible que los datos "
"hayan caducado. Actualice la página de informes e intente recuperar "
"el archivo CSV otra vez."
msgid "New packages"
msgstr "Paquetes nuevos"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar envío de paquete"
msgid "Shipments"
msgstr "Envíos"
msgid "New shipment"
msgstr "Envío nuevo"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Envío !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar envío"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Eliminar envío"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paquetes de envío"
msgid "Package ID"
msgstr "ID de paquete"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envío"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo de paquete"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de seguimiento"
msgid "packing slip"
msgstr "albarán"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar envío"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Los productos de este pedido no se han organizado en paquetes."
msgid "Create packages."
msgstr "Crear paquetes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "El pedido @order_id no existe"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este paquete?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Los productos que incluye estarán disponibles para volver a "
"empaquetarse."
msgid "Ship date"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Entrega estimada"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "No se han hecho envíos para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Hacer un nuevo envío"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Poner productos en paquetes para hacer envíos."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Enviar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "No tiene sentido hacer un envío sin paquetes, ¿verdad?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este envío?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"El envío será cancelado y los paquetes que contiene estarán "
"disponibles para reenviar."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"El envío %tracking no se puede cancelar con la empresa %carrier. Para "
"eliminarlo de todas maneras, borre el número de seguimiento y vuelva "
"a intentarlo."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "¿Seguro que desea cancelar el envío de este paquete?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponible para reenviar."
msgid "Nevermind"
msgstr "No importa"
msgid "Payment received"
msgstr "Pago recibido"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID de vendedor"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Shippable product"
msgstr "Producto susceptible de envío físico"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscripción"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar recordatorio"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Estado de la inscripción"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
msgid "No response"
msgstr "Sin respuesta"
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pago"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Debe configurar un directorio de archivos en las <a "
"href=\"!url\">opciones de características de producto</a> para poder "
"seleccionar un archivo."
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file no es un archivo o directorio válido del directorio de descarga "
"de archivos."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total del pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balance actual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"El cliente utilizó una dirección de correo electrónico diferente "
"para el pago: !email."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número de cuenta del vendedor"
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Activado para todas las páginas"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Comprobación de acceso al menú"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Este módulo efectuará una redirección 301 de todos los nodos que  "
"tengan un alias de URL pero no lo estén usando."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Redirección global"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Elija qué características desea activar para la redirección global"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "None available."
msgstr "No hay disponible."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolución máxima para imágenes"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define un campo de tipo imagen"
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Si el balance es menor o igual a cero."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Si el estado del pedido aún no es el de pago recibido."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Crear"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El peso (se usa para ordenar)."
msgid "Supported"
msgstr "Se admite"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Configuración de Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Establecer ID y clave de vendedor para Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Calcular costos de envío para los pedidos a través de Google "
"Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcular los impuestos para los pedidos a través de Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal de Google Checkout: Pedido @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Se ajusta a las políticas de contenido de Google Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Para ser un vendedor aprobado por Google Checkout, sus artículos "
"deben ajustarse a las políticas de contenido de Google Checkout "
"ubicadas <a href=\"!url\">aquí</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout sólo acepta las siguientes divisas: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferencias de marketing"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Cupón de Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Certificado de regalo de Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Solicitud de cancelación del pedido enviada a Google Checkout. El "
"pedido será actualizado en un momento."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "El pedido no está cancelado en Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Pago express con Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Clave de comerciante"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Se utiliza para firmar la información de las cestas de la compra. "
"Debe ser secreto y guardarse en un lugar seguro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Configuración del entorno de pruebas"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Pruebas"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Probar clave del vendedor"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensajes del cliente"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Motivo para cancelar el pedido"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Este mensaje se enviará con el aviso de cancelación a través de "
"Google Checkout. Los comentarios proporcionados al cancelar el pedido "
"se enviarán en un mensaje separado. Este mensaje utiliza <a "
"href=\"!url\">comodines globales y de pedido</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Pedido cancelado. Consulte los comentarios del pedido en [order-url] "
"para obtener más información."
msgid "Button size"
msgstr "Tamaño del botón"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación de los botones"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Recogida normal"
msgid "Special pickup"
msgstr "Recogida especial"
msgid "Drop off"
msgstr "Entregar"
msgid "Default price"
msgstr "Precio predeterminado"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recogida"
msgid "Handling charge"
msgstr "Cargo por manejo"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Es necesario un costo de envío predeterminado."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "El coste prdeteerminado de envío debe ser un número positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "El cargo fijo debe ser un número."
msgid "Save taxes"
msgstr "Guardar impuestos"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "¿Aplicar impuesto al envío?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"Google Checkout está activado, pero no se ha encontrado ningún ID de "
"vendedor."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Compra rápida mediante Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "¿Qué es Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "No tiene nada en su cesta de compra."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "El cliente acepta mensajes de correo electrónico de marketing."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "El cliente no desea correos electrónicos publicitarios."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminal de Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Pulse aquí para ir a la configuración de Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Volver a la pantalla de vista de pedido."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Emplear esta terminal para procesar pagos con tarjeta de crédito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Total de Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Balance de Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Motivo para el reembolso"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Comentario para el reembolso"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Debe proporcionar un número para la cantidad."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Se requiere algún motivo del cliente para poder reembolsar."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "ID de pedido no válido. No se puede procesar el pago."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Documento de notificación desconocido: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Impuesto total"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Pedido creado mediante Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Notificación de información de riesgo:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr ""
"- Coincidencia total del Servicio de verificación de direcciones "
"(dirección y código postal)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr ""
"- Coincidencia parcial del Servicio de verificación de direcciones "
"(solo código postal)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr ""
"- Coincidencia parcial del Servicio de verificación de direcciones "
"(solo dirección)"
msgid "- No AVS match"
msgstr ""
"- El Servicio de verificación de direcciones no ha encontrado ninguna "
"coincidencia"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- El emisor no admite el Servicio de verificación de direcciones"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr ""
"<b>Error:</b> sin respuesta del Servicio de verificación de "
"direcciones."
msgid "- CVN match"
msgstr "- El CVN coincide"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- El CVN no coincide"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- No hay CVN disponible"
msgid "- CVN error"
msgstr "- Error de CVN"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Error:</b> No hay respuesta de CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Número parcial de la tarjeta de crédito: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Pedido %order cancelado por Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Pedido cancelado."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pago recibido por Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Pago de %amount recibido por Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Reembolso recibido por Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Reembolso de %amount recibido por Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de pedido desconocido o XML malformado."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Miembro de Google Checkout por @count mes."
msgstr[1] "Miembro de Google Checkout por @count meses."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "En Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Susceptible de cobro"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integra las APIs Google Checkout, Merchant Calculated Shipping, and "
"Order Processing"
msgid "yearly"
msgstr "anualmente"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El valor no puede ser superior a %max caracteres."
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "id de presentación de @display no válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Lo sentimos, solo puede añadir uno a la vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulario predeterminado de la cesta"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostrar el contenido de la cesta de compra de un cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta cuenta ha sido bloqueada y ya no puede descargar más archivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto de la marca de agua"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Agregar marca de agua"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "El archivo subido no es un JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Debe rellenarse con texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Línea vacía"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Productos del paquete del pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar y recoger el pago de un pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Pasarela de prueba"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Procesar pagos de tarjeta de credito por la pasarela de prueba."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Cheque o giro bancario"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar mediante cheque por correo o giro bancario."
msgid "UPS Ground"
msgstr "Servicio terrestre de UPS"
msgid "UPS Standard"
msgstr "Servicio estándar de UPS"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air (Servicio aéreo 24 horas de UPS)"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver (Servicio aéreo 24 horas económico de UPS)"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr ""
"UPS Next Day Early A.M. (Servicio de entrega en 24 horas por la "
"mañana de UPS)"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air (Servicio aéreo de entrega en 48 horas de UPS)"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr ""
"UPS 2nd Day Air A.M. (Servicio aéreo de entrega en dos días por la "
"mañana de UPS)"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select (Servicio de entrega en tres días de UPS)"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Servicio de cartas de UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paquete proporcionado por el cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box (Caja exprés de UPS)"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Caja de 25 Kg de UPS"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Caja de 10 Kg de UPS"
msgid "Pallet"
msgstr "Palé"
msgid "Small Packages"
msgstr "Paquetes pequeños"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Cifrado de la tarjeta de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Los datos de la tarjeta de crédito en la base de datos están siendo "
"cifrados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloque de texto representa a un mensaje configurable, como "
"instrucciones o una plantilla de correo electrónico. Con "
"hook_uc_message, la gestión de los valores predeterminados es tan "
"sencilla que hasta su abuela podría hacerlo."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Tarjeta de crédito en un servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Tarjeta de crédito/cheque electrónico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirigir a 2Checkout para pagar con tarjeta de crédito o cheque "
"virtual."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleccione su forma de pago:"
msgid "Online check"
msgstr "Cheque electrónico"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Su número de cuenta como vendedor 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palabra secreta para verificación del pedido"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La palabra secreta especificada en la configuración Look and Feel de "
"su cuenta de 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Active el modo de demostración, que le permite procesar pedidos "
"falsos a modo de prueba."
msgid "Language preference"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Definir el idioma en las páginas de 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permitir a los clientes elegir el pago mediante tarjeta de credito o "
"cheque en linea."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Mostrar los iconos de la tarjeta de crédito al lado del titulo del "
"método de pago."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escriba el texto específico del botón de envío de la página de "
"revisión del pedido con 2Checkout."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de pago de compra en 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"El pago de compra en una sola página sólo funcionan en tiendas que "
"venden productos no tangibles con pagos en tarjeta de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Pago de compra multi página"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Pago de compra en una sola página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Se intentó una finalización no verificada de este pedido a través "
"de 2Checkout."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagado mediante !type, pedido nº !order de 2Checkout.com."
msgid "credit card"
msgstr "tarjeta de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque electrónico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr "Su pedido se procesará en cuanto el pago se apruebe en 2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "El pago !type está pendiente de aprobación en 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "Cheque electrónico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Permitir el procesamiento de pagos con 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualice los detalles de su pago"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Actualizar los detalles de pago para una cuota periódica."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "¿Cancelar la cuota periódica?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancelar una cuota periódica."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Actualizar suscripción ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar suscripción ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito usando el servicio AIM de "
"Authorize.Net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "ID de API de inicio de sesión y clave de transacción"
msgid "API Login ID"
msgstr "ID de API de inicio de sesión"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clave de transacción"
msgid "AIM settings"
msgstr "Opciones AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Estas opciones se relacionan con la forma de pago AIM de Authorize.Net "
"para transacciones sin presencia física de la tarjeta."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Transacciones reales en una cuenta real"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transacciones de prueba en una cuenta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transacciones de la cuenta de pruebas de desarrollador"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Decir a Authorize.Net. que envíe al ciente un recibo por correo "
"electrónico basándose en sus opciones de cuenta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Opciones de ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Estas opciones corresponden al Servicio de Facturación Periódica "
"Automática (Automated Recurring Billing: ARB) de Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Especifique modo de desarrollador sólo si accede a su cuenta "
"iniciando sesión a través de https://test.authorize.net.<br />Pase a "
"modo de producción cuando esté listo para comenzar a procesar cuotas "
"periódicas reales."
msgid "Developer test"
msgstr "Prueba de desarrollador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Debe configurar el cifrado de su tarjeta de crédito "
"antes de establecer esto.<br />Ponga aquí el mismo valor que dio en "
"la configuración de su cuenta en Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Anotar en el registro los pagos ARB de los que se informe."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Asegúrese de establecer su Silent POST URL en Authorize.Net como "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Opciones CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Estas opciones se relacionan con el servicio de gestión de "
"información del cliente de Authorize.Net."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Cree siempre un perfil CIM para almacenar de forma segura la "
"información de CC para su uso posterior."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Se creado un nuevo perfil de cliente correctamente en Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido crear el perfil CIM.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: Creado perfil CIM - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "El pedido @order se realiza en @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Error cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pago con tarjeta de crédito rehusado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Cantidad: @amount<br "
"/>Respuesta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEPTADO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RECHAZADO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV se corresponde: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Se ha recibido un aviso de pago ARB no válido."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"ARB informó de un pago del pedido @order_id:\r\n"
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"El código de producto @sku tiene unas opciones de intervalo no "
"válidas para Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: ha fallado la cuota periódica de @model.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: configuración de cuota periódica para @model.<br />ID "
"de subscrición: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido actualizar la suscripción "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Actualizada la suscripción @subscription_id."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID de suscripción: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Datos de suscripción actualizados en Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"La actualización de la suscripción ha fallado. Consulte los "
"comentarios administrativos para más detalles."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID de cuota periódica de pedido: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Los detalles de pago para esa cuota periódica se han actualizado."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Hubo un error mientras se actualizaban sus detalles de pago. por "
"favor, vuelva a intentarlo y contacte con nosotros si no puede "
"realizar la actualización."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido cancelar la subscripción "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Cancelada la suscripción @subscription_id."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar esta suscripción?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Suscripción cancelada a través de Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"No se ha podido cancelar la suscripción. Consulte los comentarios de "
"administración del pedido para obtener más detalles."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar esta cuota?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer y puede provocar la terminación de "
"los servicios de suscripción."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Se ha cancelado la cuota periódica."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Se ha producido un error. Vuelva a intentarlo y póngase en contacto "
"con nosotros si el problema persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "La dirección (calle) coincide; el código postal, no."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "No se ha proporcionado información de dirección para el cheque AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Error AVS"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Banco emisor de la tarjeta no estadounidense"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "No hay coincidencia de dirección (calle) o código postal"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS no aplicable para esta transacción"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Volver a intentar - El sistema no está disponible o tarda demasiado"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Servicio no admitido por el emisor."
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "La información de dirección no está disponible"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"El código postal de nueve caracteres coincide; la dirección (calle), "
"no."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "La dirección (calle) y el código postal de nueve dígitos coinciden"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "La dirección (calle) y el código postal de cinco dígitos coinciden"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"El código postal de cinco dígitos coincide; la dirección (calle), "
"no."
msgid "No Match"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
msgid "Not Processed"
msgstr "No se ha procesado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Debería haber estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "El emisor no puede procesar la solicitud"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorización y liquidación"
msgid "Authorization only"
msgstr "Sólo autorización"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Antes de la liquidación de la autorización"
msgid "Capture only"
msgstr "Sólo liquidación"
msgid "Void"
msgstr "Nulo"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Procesar pagos usando Authorize.net. Admite AIM y ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal de tarjeta de crédito: Pedido @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Debe configurarse el encriptamiento de tarjeta de crédito para "
"aceptar pagos mediante esta vía."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Para proteger a nuestros clientes contra usurpaciones de identidad, "
"los detalles de las tarjetas de crédito se borran cuando el navegador "
"se actualiza en la página de procesamiento de pago. Por favor, vuelva "
"a indicar los detalles de su tarjeta y reenvíe el formulario."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar y liquidar inmediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo predeterminado de transacción de crédito"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Sólo se enumeran los tipos de transacción disponibles. Se usará el "
"predeterminada a menos que un administrador lo especifique de otro "
"modo a través del terminal."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Los datos de la tarjeta de crédito se encriptan durante el pago de "
"compra para una seguridad máxima."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Debe revisar su configuración de seguridad de tarjetas de crédito y "
"activar el cifrado antes de poder aceptar pagos con tarjeta de "
"crédito."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuración para tarjeta de crédito."
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Como está en modo de depuración, los detalles de las tarjetas de "
"crédito podrían almacenarse, violando los estándares de seguridad "
"PCI. El modo de depuración sólo se recomienda para probar "
"transacciones con datos de tarjetas no reales."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"No hemos podido procesar el pago de su tarjeta de crédito. Por favor, "
"compruebe los detalles de su tarjeta y vuelva a intentarlo. Si el "
"problema persiste, comuníquese con nosotros para completar su pedido."
msgid "Credit card:"
msgstr "Tarjeta de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar con tarjeta de crédito"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Escriba el nombre del propietario tal y como aparece en la tarjeta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La fecha de inicio especificada no es válida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La tarjeta de crédito proporcionada ha expirado."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "El número de expedición proporcionado no es válido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Ha especificado un número de código de seguridad no válido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Debe especificar el banco emisor de la tarjeta."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular de la tarjeta"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de expedición"
msgid "CVV"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "View card details."
msgstr "Ver detalles de la tarjeta."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo de tarjeta:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular de la tarjeta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número de tarjeta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de expedición:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emisor:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Debe tener acceso a <b>administrar tarjetas de crédito</b> para "
"ajustar estas opciones."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Seguridad de los datos de la tarjeta de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Usted es responsable de la seguridad de su sitio web, incluyendo la "
"protección de los números de las tarjetas de crédito. Sea "
"consciente, por favor, de que si elige algunas de las opciones de esta "
"sección puede reducir la seguridad de los datos de las tarjetas de "
"crédito en su sitio y aumentar su responsabilidad por daños en caso "
"de fraude."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ruta al archivo de clave de cifrado de número de tarjeta"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Debe activar el cifrado</b> aplicando las <a "
"href=\"!url\">instrucciones de cifrado</a> para poder aceptar pagos "
"con tarjeta de crédito.<br />En pocas palabras, debe especificar una "
"ruta que se encuentre fuera de la ruta raíz del documento donde se "
"guarda la clave de cifrado.<br />Las rutas relativas se resolverán "
"según el directorio de instalación de Drupal.<br />Una vez que se "
"haya configurado esto, no se debe modificar."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "No está configurado, vea lo siguiente."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar en modo de depuración de tarjeta de crédito."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"En modo de depuración, los detalles de la tarjeta de crédito "
"podrían almacenarse, violando los estándares de seguridad PCI.<br "
"/>El modo de depuración sólo se recomienda para la prueba de "
"transacciones con detalles de tarjetas de crédito no reales."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del pago de compra"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Estas opciones alteran la forma en la que los datos de la tarjeta de "
"crédito se recopilan y usan en la terminación y pago de compra."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar los números de la tarjeta de crédito al procesar la compra."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Los números no válidos de tarjeta de crédito mostrarán al usuario "
"un mensaje de error para que pueda corregirlos.<br />Se recomienda "
"esta característica, salvo que esté en modo de depuración."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Intentar procesar un pago con tarjeta de crédito al terminar y pagar "
"la compra."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Los intentos fallidos evitarán la terminación del pago de compra y "
"mostrarán el mensaje de error que se muestra arriba.</br />Debe "
"marcarse esta casilla para procesar las tarjetas de crédito de los "
"clientes si no está en modo de depuración."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Eliminando datos del modo de depuración."
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidad de tiempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos para tarjeta de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar qué datos recabar de los clientes además del número de "
"la tarjeta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar el campo de texto 'Código de seguridad de la tarjeta' en el "
"formulario de pago de compra."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"El código de seguridad de la tarjeta es una medida de seguridad "
"adicional de las tarjetas de crédito. En las tarjetas Visa, "
"Mastercard y Discover es un número de tres dígitos y en las tarjetas "
"AmEx, de cuatro dígitos. Si su procesador de tarjetas de crédito o "
"pasarela de pagos requiere esta información, active esta función "
"aquí."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar el campo de texto 'titular de la tarjeta' en el formulario de "
"pago de compra."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Activar fecha inicial de tarjeta en el formulario de pago de compra."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar campo de texto de número de expedición de la tarjeta en el "
"formulario de pago de compra."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Activar el campo de banco emisor en el formulario de pago de compra."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Activar la selección del tipo de tarjeta en el formulario de pago de "
"compra."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Si se activa, especifique en el área de texto a continuación con "
"qué opciones de la tarjeta de crédito se debe rellenar la caja de "
"selección."
msgid "Card type select box options"
msgstr "opciones de caja de selección de tipo de tarjeta de crédito"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Especificar un tipo de tarjeta por línea. Si se activa, estos campos "
"formarán parte de la caja de selección del tipo de tarjeta."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Tipos de tarjeta aceptados (para validación)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Use las casillas para especificar qué tipos de tarjetas acepta para "
"pagos. Los tipos de tarjeta seleccionados mostrarán sus iconos en la "
"lista de selección de forma de pago y se usará en la validación del "
"número de tarjeta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aquí puede modificar los mensajes que se muestran a los clientes que "
"usan tarjetas de crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política de pago con tarjeta de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrucciones para los clientes en la página de pago de compra encima "
"de los campos de tarjeta de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Su información de facturación debe coincidir con la dirección de "
"facturación de la tarjeta de crédito especificada a continuación; "
"de lo contrario, no podremos procesar su pago."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensaje de error al procesar la tarjeta"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Mensaje de error que se muestra a los clientes cuando falla un intento "
"de pago de compra."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ha especificado un directorio que no existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"No puede escribirse en el directorio, compruebe los permisos del "
"directorio, por favor."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"No puede leerse del directorio, compruebe los permisos del directorio, "
"por favor."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"La creación del archivo de clave de cifrado de tarjeta de crédito ha "
"fallado. Compruebe las opciones de ruta del directorio de archivos y "
"los permisos de éste."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Se ha generado el archivo de clave para cifrado de tarjetas de "
"crédito. Ahora se cifrarán los datos de las tarjetas."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Ha elegido no procesar los pagos con tarjeta de crédito durante la "
"finalización de la compra. Sin embargo, los datos de la tarjeta de "
"crédito del cliente no se almacenan una vez que se ha finalizado por "
"completo la compra. Esta configuración no se recomienta para un sitio "
"en producción real ya que no podrá cobrar los pagos de sus pedidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
msgid "Start Year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mes de vencimiento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Año de vencimiento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "(if present)"
msgstr "(si está presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "¿Qué es el código de seguridad de la tarjeta?"
msgid "Process card"
msgstr "Procesar tarjeta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "¿Qué es el código de seguridad de la tarjeta?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV son las iniciales en inglés de Card Verification Value (número "
"de verificación de tarjeta). Este número es empleado como medida de "
"seguridad para protegerlo de un fraude con su tarjeta de crédito. "
"Encontrar el número es un proceso muy simple. Sólo siga las "
"siguientes instrucciones."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"El código de seguridad de estas tarjetas se encuentra en su parte "
"posterior. Son los tres dígitos que aparecen a la derecha del "
"recuadro para la firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"En las tarjetas American Express, el código de seguridad se encuentra "
"en la parte frontal de la tarjeta. Es un número de cuatro dígitos "
"impreso en letra pequeña a la derecha, encima del número de la "
"tarjeta."
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar la ventana"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Emplee esta terminal para procesar pagos con tarjeta de crédito a "
"través de su pasarela de pago predeterminada."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Recuerde que la información de la tarjeta de crédito se convertirá "
"automáticamente a los últimos 4 dígitos de la tarjeta una vez que "
"la transacción haya ocurrido. Por eso, los cargos posteriores a un "
"pago parcial no tendrán almecenada ninguna información de la tarjeta "
"de crédito para usar."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total del pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balance: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Cantidad a cobrar"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Emplear los botones disponibles en este grupo de campos para procesar "
"con los detalles de la tarjeta especificada."
msgid "Charge amount"
msgstr "Cantidad a cargar"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Sólo autorizar cantidad"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Sólo fijar una referencia"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Cantidad de crédito de esta tarjeta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizada"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizaciones previas"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Utilizar los botones disponibles en este conjunto de campos para "
"seleccionar y utilizar una autorización previa. La cantidad a cobrar "
"antes especificada se liquidará gracias a la autorización que se "
"lista a continuación. Solo se permite una liquidación por "
"autorización y, si liquida un importe superior al autorizado, "
"podrían repercutírsele cargos adicionales."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleccionar autorización"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Liquidar cantidad de esta autorización"
msgid "Void authorization"
msgstr "Autorización nula"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referencias del cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Emplear los botones disponibles en este grupo de campos para "
"seleccionar y actuar en una referencia de cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleccionar referencias"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Cantidad a cargar a esta referencia"
msgid "Remove reference"
msgstr "Retirar referencia"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Cantidad de crédito a esta referencia"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito se ha procesado correctamente. Consulte los "
"comentarios de administración para obtener más detalles."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Hubo un error al procesar la tarjeta de crédito. Vea los comentarios "
"de la administración para saber más detalles."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transacción de referencia"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "gestionar tarjetas de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalles de la tarjeta de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números de la tarjeta de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "procesar tarjetas de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Recibir pagos con tarjeta de crédito en los pagos de compras."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito mediante el servicio Silent "
"Order POST de CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pago"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor de CyberSource utilizado para procesar pagos."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Debe asegurarse de que el servidor web y la cuenta de CyberSource "
"admiten el servicio seleccionado.<br />El servicio Silent Order POST "
"necesita compatibilidad con cURL y un <a href=\"!url\">HOP.php</a> "
"modificado.<br />La API de SOAP Toolkit necesita las extensiones SOAP "
"y DOM para PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API de herramientas Toolkit SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Asegurar verificación de dirección"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Procesar la transacción sólo si la dirección supera la "
"verificación."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Procesar la transacción sin importar el resultado de la verificación "
"de dirección."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Opiones de la API de herramientas Toolkit SOAP"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Crear un perfil básico de CyberSource para cada nuevo pedido con "
"tarjeta de crédito procesado."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Permitir el cálculo de impuestos a través del servicio fiscal "
"CyberSource."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Calcular el impuesto de la dirección \"Enviar desde\""
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Esta direccion se usará al calcular los impuestos con el servicio "
"fiscal de CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Escriba la abreviatura de dos caracteres de su estado o provincia."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código postal/ZIP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Escriba el código ISO 3166-1 de dos caracteres (consulte la Wikipedia "
"si no sabe cuál es el suyo)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "El tipo de tarjeta de crédito no superó la verificación."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "No se pudo configurar el tipo cc: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST necesita el HOP.php que proporciona CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Tarjeta de crédito !type:</b> !amount<br /><b>Decisión: "
"@decision</b><br /><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Motivo: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>Servicio de verificación de direcciones:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Código de seguridad de la tarjeta:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "No hubo respuesta de CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "No se pudo conectar con CyberSource a través de SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Le pedimos disculpas por el retraso, pero por el momento no podemos "
"procesar su tarjeta de crédito. <a href=\"!url\">Contacte con "
"compras</a> para completar su pedido, por favor."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisión: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision. Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>Perfil CyberSource creado.</b><br /><b>ID de subscripción:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Falló el intento de crear un perfil CyberSource.</b><br "
"/><b>Motivo:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "No hay impuestos para este pedido."
msgid "@city city tax"
msgstr "Impuesto local de @city"
msgid "County tax"
msgstr "Impuesto del condado"
msgid "District tax"
msgstr "Impuesto del distrito"
msgid "@state state tax"
msgstr "Tasa estatal de @state"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Falló el intento de calcular los impuestos para el pedido @order_id - "
"motivo @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Se intentó calcular los impuestos del pedido @order_id. CyberSource "
"no ha respondido."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transacción correcta."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Uno o más campos de la petición faltan o no son válidos.<br "
"/><b>Acción posible:</b> Volver a enviar la petición con la "
"información correcta."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Fallo general del sistema.<br /><b>Acción posible:</b> "
"Esperar unos minutos y volver a enviar la petición."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> La petición se recibió pero hubo un fallo por exceso "
"de tiempo en la respuesta. Este error no incluye los excesos "
"temporales entre el cliente y el servidor.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Para evitar una duplicación de la orden no volver a "
"enviar la petición hasta que se haya examinado cuál es el estado del "
"pedido en el centro de negocios."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Se recibió la petición pero un servicio no terminó de "
"ejecutarse a tiempo.<br /><b>Acción posible:</b> Para evitar la "
"duplicación del pedido, no volver a enviar la petición hasta haber "
"revisado el estado del pedido en el centro de negocios."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a que no superó la comprobación del "
"Servicio de verificación de direcciones (AVS, por sus siglas en "
"inglés). <br /><b>Acción posible:</b> puede liquidar la "
"autorización, pero es aconsejable que revise el pedido para evitar "
"posibles fraudes."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Tarjeta caducada.<br /><b>Acción posible</b> Pedir una tarjeta "
"distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Rechazo genérico de la tarjeta. El banco emisor no ha dado más "
"motivos.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta de "
"crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Fondos insuficientes en la cuenta<br /><b>Acción posible:</b> "
"Solicitar una tarjeta de crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Tarjeta perdida o robada.<br /><b>Acción posible:</b> Revisar la "
"información del cliente para decidir si desea solicitar al cliente "
"una tarjeta distinta."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banco emisor no disponible.<br /><b>Acción posible:</b> Esperar unos "
"minutos y volver a enviar la petición."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Tarjeta inactiva o no autorizada para transacciones a distancia.<br "
"/><b> Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta diferente u otra "
"forma de pago."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"La tarjeta ha alcanzado su límite de crédito. <br /><b>Acción "
"posible:</b> solicite una tarjeta diferente u otra forma de pago."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"El número de verificación de la tarjeta no es válido.<br "
"/><b>Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta de crédito distinta u "
"otra forma de pago."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"El procesador ha rehusado la petición basándose en un problema "
"general de la cuenta del cliente.<br /><b>Acción posible:</b> "
"Solicitar otra forma de pago."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"El cliente se correspondió con una entrada el archivo negativo del "
"procesador.<br /><b>Acción posible:</b> Revisar el pedido y contactar "
"con el procesador del pago."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"La cuenta del cliente en el banmco está bloqueada.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Revisar el pedido o solicitar otra forma de pago."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a que no superó la comprobación del "
"código de seguridad de la tarjeta.<br /><b>Acción Posible:</b> puede "
"liquidar la autorización, pero es aconsejable que revise el pedido "
"para evitar posibles fraudes."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Número de cuenta no válido.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar "
"una tarjeta de crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"El procesador de pagos no acepta ese tipo de tarjeta.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Solicitar una tarjeta de crédito distinta u otra forma "
"de pago. También, contactar con el servicio de atención al cliente "
"de CyberSource para asegurarse de que su cuenta está configurada "
"correctamente."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"el procesador rehusó la petición basándose en un problema con la "
"petición misma.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar otra forma de "
"pago."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Hay un problema con su configuración de vendedor CyberSource.<br "
"/><b>Acción posible:</b> No reenviar la petición. Ponerse en "
"contacto con el servicio de atención al cliente para corregir el "
"problema de configuración."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fallo del procesador.<br /><b>Acción posible:</b> espere unos minutos "
"y vuelva a enviar la solicitud."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"El tipo de tarjeta enviado no es válido o no corresponde al número "
"de la tarjeta de crédito.<br /><b>Acción posible:</b> solicite al "
"cliente que verifique si la tarjeta es realmente del tipo indicado en "
"su tienda web y, después, reenvíe la solicitud."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> la solicitud se ha recibido, pero se ha superado el "
"tiempo de espera del procesador de pago.<br /><b>Acción posible:</b> "
"para evitar duplicar la transacción, no reenvíe la solicitud hasta "
"que haya revisado el estado de la transacción en el Centro de "
"negocios."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"El cliente está registrado para la autenticación de pagador.<br "
"/><b>Acción posible:</b> autentique al titular de la tarjeta antes de "
"continuar con la transacción."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"El cliente no se puede verificar<br />Acción posible:</b> Revisar el "
"pedido del cliente."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a su configuración de Autorización "
"Smart.<br /><b>Acción posible:</b> no liquide la autorización sin "
"realizar antes una revisión. Revise los campos avsCode, cvResult y "
"factorCode para determinar por qué CyberSource rechazó la solicitud."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"La calle de la dirección se corresponde, pero los código postales de "
"5 y 9 cifras, no."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección coincide, pero no se verificó el código postal. "
"Devuelto solo para tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección y el código postal no coinciden. Devuelto solo para "
"tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección y el código postal coinciden. Devuelto solo para "
"tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Datos del Servicio de verificación de direcciones no válidos, o este "
"tipo de tarjeta no admite el Servicio de verificación de direcciones."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del propietario de la tarjeta no coincide; el código "
"postal, sí. Devuelto sólo para tipos de tarjeta American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "El banco emisor no estadounidense no admite AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del miembro de la tarjeta no coincide; la dirección y el "
"código postal, sí. Devuelto sólo para las tarjetas de tipo American "
"Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Dirección no verificada. Devuelto sólo para tarjetas Visa no "
"emitidas en los EEUU."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del propietario de la tarjeta coincide; la dirección y el "
"código postal de facturación, no. Devuelto sólo para las tarjetas "
"de tipo American Express"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta y el código postal de "
"facturación coinciden, pero la dirección de facturación no. "
"Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"La dirección y código postal no coinciden. - o - El nombre del "
"titular de la tarjeta, la dirección y el código postal no coinciden. "
"Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta y dirección de facturación "
"coinciden, pero el código postal de facturación no. Devuelto solo "
"para tarjetas American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"El código postal coincide, pero no se ha podido verificar la "
"dirección. Devuelto solo para tarjetas Visa no emitidas en EEUU."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema no disponible."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr ""
"Banco emisor estadounidense que no admite el Servicio de verificación "
"de direcciones."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta no coincide, pero la dirección "
"sí. Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Información de dirección no disponible. Se devuelve este mensaje si "
"el Servicio de verificación de direcciones no estadounidense no está "
"disponible o el Servicio de verificación de direcciones de un banco "
"estadounidense no funciona correctamente."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "La dirección no coincide, pero el código postal de 9 dígitos sí."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Coincidencia exacta. La dirección y el código postal de 9 dígitos "
"coinciden."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Coincidencia exacta. La dirección y el código postal de 5 dígitos "
"coinciden."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "La dirección no coincide, pero el código postal de 5 dígitos sí."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Este procesador o tipo de tarjeta no admite el Servicio de "
"verificación de direcciones."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"El procesador devolvió un valor no reconocido para la respuesta del "
"Servicio de verificación de direcciones."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "El banco emisor considera que la transacción es sospechosa."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"El código de seguridad de la tarjeta no superó la verificación de "
"datos del procesador."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "El número de verificación de la tarjeta se corresponde,"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "El número de verificación de la tarjeta no se corresponde."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"El procesador no procesó el código de seguridad de la tarjeta por un "
"motivo no especificado."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"La tarjeta tiene un código de seguridad, pero este no se incluyó en "
"la petición."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "El banco emisor no admite la verificación de tarjeta."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "La asociación de tarjetas no admite la verificación de tarjeta."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Este procesador o tipo de tarjeta no admiten la verificación de "
"tarjeta."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"El procesador devolvió un código no reconocido tras la verificación "
"de tarjeta."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "El procesador no devolvió ningún código de resultado."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "Activar el proceso de pagos mediante Silent Order POST de CyberSource."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Completar el pago de la compra."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"JavaScript debe estar activado para acceder a la vista previa del "
"pedido total."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleccionar una forma de pago entre las siguientes opciones."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar la vista previa del total del pedido en el panel de pago."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"El pago de compra no se puede terminar sin que haya formas de pago "
"activadas. Por favor, comuníquese con un administrador para resolver "
"el problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar 'Información de pago'"
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Actualizar estado del pedido al pago completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Actualizar el estado del pedido al terminar el pago de compra con el "
"pago completo."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Se produce un pago para un pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Revisar el balance del pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "El balance es menor que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "El balance es menor o igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "El balance es igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "El balance es mayor a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparación de saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "El cargo en la tarjeta de crédito ha fallado."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Se ha cargado en la tarjeta, código de resolución: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pago mediante tarjeta de crédito procesado correctamente."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configure las opciones de pago."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Ver las configuraciones de pago."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar las opciones de pago."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pago."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar las configuraciones de forma de pago."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Pasarelas de pago"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Editar las opciones de pasarelas de pago."
msgid "Return order totals"
msgstr "Proporcionar totales del pedido"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Añadir los detalles de pago al panel de pago de compra."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Añadir los detalles de pago al panel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Seleccionar pasarela de pago"
msgid "Delete payment?"
msgstr "¿Eliminar pago?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "El método de pago del pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "El balance de pagos del pedido"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Seleccione una forma de pago entre los módulos de pago disponibles."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activar seguimiento de los pagos."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que los pagos sean eliminados por usuarios con privilegios."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Anotar los pagos especificados y eliminados en el registro de pedidos."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensaje predefinido de los detalles de pago"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra cuando una forma de pago no presente detalles "
"adicionales."
msgid "!method settings"
msgstr "Opciones de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ninguna forma de pago encontrada."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago son servicios web que permiten procesar diversos "
"tipos de pagos remotos. Las opciones siguientes son para las pasarelas "
"de pago que ha instalado. Pulse un nombre para expandir y ajustar sus "
"opciones."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "opciones de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Esta plataforma admite las formas de pago siguientes:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Activar esta pasarela de pago para su uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Previsualización del total del pedido:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pago especificado."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Hubo un error al cargar la información de pago."
msgid "Payment information:"
msgstr "Datos del pago:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method pago de @amount recibido el @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este pago?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pago eliminado."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Elija una pasarela de pago para efectuar ese pago, por favor."
msgid "Use gateway"
msgstr "Emplear pasarela de pago"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Usted no puede procesar pagos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Se intentó procesar un pago %type, pero la función de la pasarela de "
"pago no se econcontró."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error con su pasarela de pago. No se ha encontrado la "
"función de cargo."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method de pago por @amount registrado por @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ver pagos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagos manuales"
msgid "delete payments"
msgstr "eliminar pagos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Añade una pasarela de pago con tarjeta de crédito que simula un pago "
"realizado correctamente para poder probar los pagos de compras."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define un API para permitir a los módulos de pago interactuar con la "
"cesta de la compra."
msgid "Receive Check"
msgstr "Recibir cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Cheque o giro postal"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pago contra reembolso en la recogida."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un tipo genérico de forma de pago."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "El pago completo debe hacerse a la entrega o antes de la recogida."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Los pedidos que asciendan a más de !number <b>no se pueden "
"escoger</b> para pagar contra reembolso."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Fecha de entrega deseada:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"El total del pedido final supera el máximo permitido para pagos "
"contra reembolso. Retroceda y seleccione una forma de pago diferente, "
"por favor."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Máximo total que se puede establecer en un pedido COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Establecer en 0 para que no haya un límite máximo de pedido."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permitir a los clientes especificar una fecha de entrega deseada:"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Indique la fecha de entrega deseada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Los cheques deben ir a nombre de:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar por correo a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Limpiar fecha:"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recibido"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Fecha de cobro prevista:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Definir la dirección de correos que se mostrará a los clientes que "
"elijan esta forma de pago durante la compra."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Dirija los cheques a una persona o departamento."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Política de pago de cheques"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrucciones a los clientes en la página de pago de compra."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Los cheques personales y de empresa se retendrán durante 10 días "
"laborables para garantizar el cobro antes de enviar el pedido."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Cualquier nota sobre el cheque, como su tipo o número."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Fecha de cobro prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Recibir cheque"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Use el formulario para introducir el cheque en el sistema de pagos y "
"establecer la fecha de cobro esperada."
msgid "Order balance:"
msgstr "Balance del pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "La cantidad debe ser un número."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Cheque recibido, la fecha de cobro esperada es @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Paquete de métodos de pago"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Proporciona métodos de pago por cheque/giro postal, contra reembolso "
"y 'otros'."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Revisar pago"
msgid "Submit order"
msgstr "Realizar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pago PayPal completado"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pago PayPal cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Pago exprés de PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito mediante Pagos en el sitio "
"Web, versión Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - pago sin compartir su información financiera."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Redirigir a los usuarios para que paguen a través de PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Completar el pedido a través del sistema de Pago exprés de PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Las transacciones sólo se pueden procesar en una de las monedas que "
"se listan."
msgid "API server"
msgstr "Servidor API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Identificarse con una cuenta de prueba y usarla para ensayos."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pago exprés"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Hacer que los usuarios de Pago exprés usen una dirección de envío "
"confirmada en PayPal."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar el formulario de selección de envío en la página de "
"Revisión de pago."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar el recuadro con el nombre de la compañía en la página de "
"revisión del pago."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar la caja del número de teléfono de contacto en la página de "
"revisión de pago."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar la caja de texto para comentarios en la página de revisión "
"de pago."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciales API"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link de información sobre la obtención de credenciales. Debe "
"adquirir un API de firma. Si ya ha solicitado credenciales API, revise "
"sus opciones bajo la sección Acceso API en su perfil de PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API de nombre de usuario"
msgid "API password"
msgstr "Contraseña API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>Dirección:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Correcto: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "ID de transacción PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que emplea para la cuenta PayPal "
"donde desea recibir los pagos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma de la página de inicio de sesión en PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid "Complete sale"
msgstr "Completar venta"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Proporcionar un texto específico de PayPal WPS para el botón de "
"envío de la página de revisión de pedido."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envío para la cesta de compra PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Debe usar en su sitio una única partida si tiene cualquier cuota o "
"descuento además de  los costes de envío e impuestos."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Enviar el pedido completo como una única partida."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Enviar un pedido pormenorizado donde se muestre cada producto y su "
"descripción."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Pedir dirección de envío en PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "No presentar la petición de dirección de envío en PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Pedir al cliente que incluya una dirección de envío."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Solicitar al cliente que proporcione una dirección de envío."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Envíar información de dirección a PayPal para sustituir los datos "
"de dirección almacenados por PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funciona mejor con la primera opción de arriba."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Enviar selección de dirección"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar dirección de facturación a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Mandar dirección de envío a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostrar información de depuración en los registros de Notificación "
"de Pago Instantánea (IPN)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Para Pago exprés, debe <a href=\"!cp_link\">activar el panel de la "
"cesta</a> y <a href=\"!wpp_link\">configurar las opciones de Pagos en "
"el sitio Web, versión Pro</a>."
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Se ha intentado enviar una IPN con un ID de pedido no válido."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Se intentó IPN para un pedido no existente."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transacción IPN verificada."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "La ID de transacción IPN ha sido procesada anteriormente."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal ha cancelado la reversión y ha devuelto !amount !currency a su "
"cuenta."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID de transacción PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Usted rechazó el pago del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "La autorización ha fallado y no se puede liquidar."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "El intento de pago del cliente desde una cuenta bancaria ha fallado."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pago pendiente en PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "¡PayPal revirtió el pago!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Pago revertido por PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "La autorización ha sido anulada."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "Falló la verificación de la transacción IPN."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transacción de IPN no ha superado la verificación para este "
"pedido."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un error en su pago PayPal. Revise su su cesta de compra y "
"reintentelo, por favor."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Su pedido esta casi completo! Por favor rellene los siguientes "
"detalles y pulse en 'Continuar el pedido' para finalizar la compra."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Su pedido no estára completo hasta que no pulse 'Enviar pedido'. A su "
"cuenta PayPal se le cargará la cantidad mostrada anteriormente cuando "
"se envíe su pedido. Recibirá una confirmación cuando su pago esté "
"completo."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagar compra con PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Pulsar para actualizar opciones de envío"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Dejar en blanco si se envía a una vivienda."
msgid "Order comments"
msgstr "Comentarios del pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instrucciones especiales o notas sobre el pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pago de compra"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Debe calcular y seleccionar su opción de envío."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Error al calcular el envío"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Toda la información de dirección coincide."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"No coincide ninguna de la información de dirección; transacción "
"rechazada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte de la información de dirección no coincide."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"El vendedor no proporcionó información del Servicio de verificación "
"de direcciones. No se ha procesado."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"La dirección no se comprobó o el comprador no obtuvo respuesta. "
"Servicio no disponible."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "El Servicio de verificación de direcciones no ha respondido."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "La dirección coincide; el código postal, no."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "No coincide nada; la transacción se rechazó"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "La dirección y el código postal coinciden"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"No permitido para transacciones postales o telefónicas; transacción "
"rechazada"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global no disponible"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internacional no disponible"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "El código postal coincide; la dirección, no."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Reintentar para validación"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servicio no admitido"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Se ha producido un error desconocido."
msgid "Matched"
msgstr "Coincidencia"
msgid "No match"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "El vendedor no ha puesto en práctica la gestión de código CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "El vendedor ha indicado que CVV2 no está presente en la tarjeta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Unkown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Not processed"
msgstr "No procesado"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"El cliente no incluyó una dirección de envío confirmada en sus "
"opciones de dirección."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Esperando a que liquide los fondos con sus opciones de autorización."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "El cheque electrónico no todavía no se ha cobrado."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Debe aceptar o rechazar manualmente este pago internacional desde su "
"cuenta."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Debe aceptar o rechazar manualmente un pago con esta moneda desde su "
"cuenta."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Su dirección electrónica aún no está registrada o confirmada."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Debe actualizar su cuenta a Business o Premier para poder recibir "
"pagos con tarjeta de crédito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Debe verificar su cuenta antes de aceptar este pago."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Motivo desconocido. Contacte con el servicio al cliente de PayPal para "
"más información."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "El cliente ha iniciado un reembolso."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "El cliente activó una garantía de reembolso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "El cliente envió una queja acerca de la transacción."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Dio al cliente un reembolso."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrar PayPal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Pendiente de PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra varios servicio de pago PayPal con IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Editar el método de tarifa fija"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Eliminar método de tarifa fija"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tarifas fijas de envío"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tarifa predefinida: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obtener un presupuesto de envío"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Presupuesto de envío mediante @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tarifa base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tasa predeterminada del producto"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Agregar un nuevo método de envío de tarifa única."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título de la forma de envío"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "El nombre mostrado para distinguirlo de otros métodos de tarifa fija."
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de partida"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Nombre que se muestra al cliente cuando escoge un método de envío en "
"el pago de compra."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Precio inicial para costos de envío."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tarifa predefinida de envío de producto."
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "La tarifa base debe ser una cantidad numérica."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "La tarifa de producto debe ser una cantidad numérica."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "¿Desea eliminar este método de envío?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Tarifa fija por producto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tarifa de envío"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Tarifa fija por pedido"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Asigna una tarifa única para envío de productos."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - cumplimiento"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Opciones de presupuesto de envío"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configurar las opciones de presupuesto de envío."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Ver las opciones generales para presupuestos de envío."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de presupuesto"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Dirección predefinida de recogida del producto."
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo predefinido de envío de producto"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Obtener presupuesto de envío mediante !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de presupuesto"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "El pedido tiene un producto con un tipo de envío determinado."
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: producto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "El pedido tiene un presupuesto de envío por un método determinado"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Pedido: Presupuesto de envío"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Método de cotización de envío"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Presupuestos de envío"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular costes de envío"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Se necesita más información para el envío."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Presupuesto de envío"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Obtener un presupuesto de envío para el pedido desde un módulo de "
"creación presupuestos."
msgid "Small package"
msgstr "Paquete pequeño"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opciones de presupuesto"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Los errores de presupuesto se envían al vigilante (watchdog)."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Los errores de presupuesto no se envían al vigilante (watchdog)."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"La información de depuración se muestra a los administradores al "
"hacer cotizaciones."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"La información de depuración no se muestra a los administradores al "
"hacer cotizaciones."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está activado"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Anotar los errores durante el pago de compra en el registro del "
"módulo Vigilante"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostrar información de depuración a los administradores."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Evite que el cliente complete un pedido sin seleccionar un presupuesto "
"de envío."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descripción del panel de presupuesto de envío"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Los presupuestos de envío se generan automáticamente al especificar "
"la dirección y se pueden actualizar manualmente con el siguiente "
"botón."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensaje de error del presupuesto de envío"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Se produjeron varios problemas al obtener el presupuesto de envío. "
"Compruebe la información del producto y la entrega y, a "
"continuación, vuelva a intentarlo.\r\n"
"Si esto no resuelve el problema, póngase en contacto con nosotros "
"para completar el pedido."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Dirección predefinida de recogida."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predeterminado de cumplimiento de pedidos para productos"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Debe activarse como mínimo un método de presupuesto de envío."
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Recibiendo presupuestos:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo estimado del envío:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Pulsar para calcular los gastos de envío"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Se ha producido problemas al obtener un presupuesto de envío. "
"Verifique la dirección de envío y la información del producto y, a "
"continuación, vuelva a intentarlo.\n"
"Si esto no soluciona el problema, llame al @phone para completar su "
"pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Debe seleccionar una opción de envío antes de continuar."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Opción no válida. Vuelva a calcular los presupuestos de envío para "
"continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Obtener presupuestos de envío"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar al pedido"
msgid "configure quotes"
msgstr "configurar presupuestos"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Presupuestos de envío"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recopilar y mostrar presupuestos de envío de productos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de seguimiento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostrar números de seguimiento de paquetes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta de Envío"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizar los productos en paquetes.\r\n"
"Los números de paquete que se listan en varios tipos de envío "
"pertenecen al primer tipo de envío en el que\r\n"
"aparecen. Todos los paquetes reciben un ID único cuando se guardan. "
"Seleccione\r\n"
"el paquete predeterminado \"Sep.\" para crear automáticamente un "
"paquete para la\r\n"
"cantidad seleccionada de productos de esa fila."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Hacer paquetes"
msgid "Create one package"
msgstr "Crear un paquete"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Los paquetes deben contener al menos un producto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paquete %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo de paquete:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l × !w × !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor asegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de seguimiento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Dirección de recogida:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Dirección de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Planificación:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Fecha de envío:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Entrega prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalles de envío:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Empresa de transportes:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de seguimiento:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicios:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paquete @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "P. ej.: caja, palé, tubo, baúl del tesoro, capullo, etc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensiones físicas del producto empaquetado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Datos de envío"
msgid "Carrier"
msgstr "Empresa de transportes"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Notas breves sobre el envío como, por ejemplo, domicilio, nocturno, "
"etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Entrega esperada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Save shipment"
msgstr "Guardar envío"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "El paquete @id ha sido eliminado."
msgid "Origin address"
msgstr "Dirección de origen"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Direcciones guardadas"
msgid "fulfill orders"
msgstr "completar pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Prepara los productos para su envío físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Envío de UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descripción de producto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Se necesitan las dimensiones para crear un paquete personalizado."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Presupuesto de envío de UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Paquetes pequeños"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Herramientas de UPS Online"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"La información necesaria para acceder a las herramientas de UPS "
"Online."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Hace falta más información para acceder a las herramientas de UPS "
"Online- Por favor, <a href=\"!url\">agréguela aquí</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Clave de Acceso a las Herramientas XML de UPS Online"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Núm. de consignador de UPS"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID de usuario de UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Los presupuestos y envíos solicitados en el modo de prueba no se "
"entregarán ni cargarán en la cuenta."
msgid "UPS services"
msgstr "Servicios UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleccionar los servicios UPS a disposición de los clientes."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Clasificación como cliente de UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Mayorista"
msgid "Occasional"
msgstr "Ocasional"
msgid "Retail"
msgstr "Minorista"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Tipo de cliente que representa para UPS. Para recogidas diarias, el "
"valor predeterminado es el mayorista; para recogidas en el mostrador "
"del cliente, el valor predeterminado es minorista; para otro tipo de "
"recogidas, el valor predeterminado es ocasional."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tarifas negociadas"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "¿Recibe su cuenta UPS tarifas de envío negociadas?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Asumir que los presupuestos de envío de UPS se entregarán a"
msgid "Business locations"
msgstr "Domicilios comerciales"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Domicilios particulares (cargos extras)"
msgid "Markup type"
msgstr "Tipo de incremento"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Suma (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Incremento en la tarifa de envío"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Aumentar la tarifa de envío por una cantidad monetaria, un porcentaje "
"o un multiplicador."
msgid "Product packages"
msgstr "Paquetes de producto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada uno en su paquete"
msgid "All in one"
msgstr "Todo junto"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medidas"
msgid "British"
msgstr "Anglosajón"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Seleccionar el sistema estándar de medidas en su país."
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo de contraseña es obligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "Paquete !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensiones físicas del paquete."
msgid "UPS service"
msgstr "Servicio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Revisar envío"
msgid "Total Charges"
msgstr "Precio final"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Tarifas negociadas"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Solicitar recogida personal"
msgid "Ship from:"
msgstr "Enviar desde:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity error @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "No se pudo abrir un archivo para guardar la imagen de la etiqueta."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ni crear el directorio \"ups_labels\" en la "
"ruta del sistema de archivos."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr ""
"Anular el número @ship_number de envío y los números de seguimiento "
"@track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, descripción de producto"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Presupuesto de envío del Servicio postal de EEUU."
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Presupuesto de envío del Servicio postal internacional de EEUU."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Se encuentra en EEUU (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "No se encuentra en EEUU (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "Servicio postal de EEUU."
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID de usuario del Servicio Postal de EEUU"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Para saber cómo conseguir su ID de usuario, consulte la <a "
"href=\"!url\">documentación del Servicio Postal de EEUU</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleccione qué servicios del Servicio Postal de EEUU estarán "
"disponibles para los clientes. Asegúrese de incluir aquellos "
"servicios de los que el correo de EEUU le permite disponer."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Aumentar la tarifa de envío por una cantidad monetaria, un porcentaje "
"o un multiplicador."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "@service del Servicio Postal de EEUU"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Caja de tarifa fija"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Sobre con tarifa fija"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "No rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "Correo de primera clase del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "Envío urgente con tarifa fija del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "Paquete de primera clase del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "Correo urgente del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr ""
"Correo exprés de apartado postal a apartado postal del Servicio "
"postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr ""
"Correo exprés de apartado postal a destinatario del Servicio postal "
"de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "Paquete postal del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "Envío de material impreso del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "Envío del libros y soportes digitales del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "Servicio para bibliotecas del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "Envío urgente de postales del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "Envío exprés de sobres con tarifa fija del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr ""
"Envío prioritario de sobres con tarifa fija del Servicio postal de "
"EEUU."
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Correo internacional exprés (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Correo internacional prioritario"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Envío exprés internacional garantizado"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr ""
"Envío exprés internacional garantizado de cartas rectangulares que "
"no sean documentos"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr ""
"Envío exprés internacional garantizado de cartas no rectangulares "
"que no sean documentos"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Envío internacional prioritario de sobres con tarifa fija"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Tarifa fija internacional para el envío exprés de cartas"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Carta internacional urgente"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Correo internacional urgente con tarifa fija"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integración con Ubercart de la calculadora de tarifas del Servicio "
"Postal de EEUU y de sus herramientas para web Mail Service Standards "
"Web Tools."
msgid "Weight quote"
msgstr "Presupuesto por peso"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"la cantidad por unidad de peso que se debe añadir al coste de envío "
"por unidad.<br />Ejemplo: Para añadir 5$ por líbras, ponga aquí 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por producto"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Ajuste al costo predefinido por !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Asigna una tarifa de envío de productos basada en su peso."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Añada atributos a este producto mediante el <a "
"href=\"!url\">formulario 'añadir atributos'</a>. Después, puede "
"definir las opciones de estos atributos en esta página y continuar "
"con la configuración de sus opciones en la pestaña "
"<em>Opciones</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleccionar los atributos que se desea agregar y enviar el formulario."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indique un código SKU alternativo para mostrar cuando se elija el "
"conjunto de opciones especificadas y se añada el producto a la cesta. "
"<strong>Advertencia:</b> Añadir o eliminar atributos a este producto "
"restablecerá todos los códigos SKU de esta página al valor "
"predeterminado."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Crear y editar atributos y opciones."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Añadir un atributo"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurar las opciones de atributos"
msgid "Add an option"
msgstr "Añadir una opción"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opción"
msgid "Delete option"
msgstr "Eliminar opción"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opción de formato de precio"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Ajuste de precio mostrado"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostrar precio total"
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opciones"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Aún no se han añadido atributos de producto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Este nombre se mostrará a los clientes en los formularios de agregar "
"a cesta."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Opcional.</b> Escribir el texto de ayuda que se mostrará debajo "
"del atributo del producto en los formularios de agregar producto a la "
"cesta."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Hacer que este atributo sea obligatorio, obligando al cliente a "
"escoger una opción."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Seleccionar esto para un atributo anulará cualquier opción "
"predefinida que haya especificado.<br />Se puede anular al tratar "
"productos."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Especifica cómo se presentarán las opciones de este atributo.<br "
"/>Este valor se puede anular por producto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Si hay varios atributos en el formulario 'añadir a la cesta de la "
"compra', se ordenan primero por este valor y luego por su nombre.<br "
"/>Este valor se puede anular por producto."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "No hay atributo con ese ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de producto eliminado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opciones para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinido"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Aún no se han añadido opciones para este atributo."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opción: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes predeterminados"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Especificar un valor positivo o negativo para cada ajuste aplicado al "
"seleccionar esta opción.<br />Estos valores se pueden anular por "
"producto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Debe ser un formato de número válido. Sin comas y con sólo un "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "No hay opción con ese ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar la opción %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Haga Ctrl + click para seleccionar múltiples atributos."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "No quedan atributo por añadir."
msgid "Add attributes"
msgstr "Agregar atributos"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Antes debe <a href=\"!url\">agregar atributos a este !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Este atributo no tiene opciones."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos los atributos que tengan opciones activadas deben especificar "
"una opción activada como predeterminada."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Las opciones !type han sido guardadas."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Código SKU predeterminado de producto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este producto no tiene atributos."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Los ajustes de producto han sido guardados."
msgid "Please select"
msgstr "Seleccione por favor"
msgid "Select box"
msgstr "Caja de selección"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de selección"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Hay @count producto con este atributo."
msgstr[1] "Hay @count productos con este atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "Se ha eliminado @count atributo."
msgstr[1] "Se han eliminado @count atributos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "Se ha añadido @count atributo."
msgstr[1] "Se han añadido @count atributos."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Se enviará información del pedido a su cuenta de correo electrónico "
"que se muestra a continuación."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>Dirección de correo electrónico:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">editar</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Escriba una dirección de correo electrónico válida para este pedido "
"o <a href=\"!url\">pulse aquí</a> para acceder con una cuenta de "
"usuario ya existente y volver al pago de compra."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Las contraseñas deben concordar para poder continuar."
msgid "New account details"
msgstr "Detalles de cuenta nueva"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcional.</b> Los clientes nuevos pueden proporcionar datos "
"personalizados para la cuenta.<br />Si no se especifica ningún valor, "
"nosotros crearemos estos datos."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "La dirección de correo electrónico no concuerda."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con su dirección de correo electrónico. Los "
"detalles que ha proporcionado para la nueva cuenta se desecharán."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name ya existe. Especifique, por favor, un "
"nombre diferente o deje el campo en blanco para que su correo "
"electrónico sea su nombre de usuario."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Las contraseñas que dio no concuerdan. Por favor, vuelva a "
"intentarlo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Permitir que los clientes sin registrarse como usuarios especifiquen "
"un nombre de cuenta de usuario nuevo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Permitir a los clientes no registrados como usuarios establecer una "
"contraseña de usuario nueva."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indique aquí su dirección e información de entrega."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Mis datos de entrega son los mismos que los de facturación."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indique aquí su dirección y datos de facturación."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mis datos de facturación son los mismos que los de entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Emplee esta área para instrucciones especiales o preguntas respecto a "
"su pedido."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "El pedido contiene un producto de una clase determinada."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "El cliente completa el pago de compra"
msgid "Product class"
msgstr "Clase de producto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Opciones de la cesta"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurar las opciones de la cesta de compra."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver las opciones de la cesta de compra"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar las opciones de la cesta de compra."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar las ocpiones básicas de la cesta."
msgid "Cart panes"
msgstr "Paneles de la cesta"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Editar las opciones de los paneles en la página de vista de la cesta."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloque de la cesta de compra"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Editar las opciones del bloque de cesta de compra."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opciones de pago de compra"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configurar las opciones de pago de compra"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Ver las opciones de pago de compra."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pago de compra."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Paneles de pago de compra"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Editar las opciones de panel de la página de pago de compra."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensajes del pago de compra"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Editar los mensajes de la página de finalización del pago de compra."
msgid "Address fields"
msgstr "Campos de dirección"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Edite las opciones del campo de dirección."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Ver/modificar el contenido de su cesta o proceder al pago de las "
"compras."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar los productos de la cesta de compra."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisar el pedido antes del envío final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Mostrar información a la conclusión del pedido."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Ocultar bloque si la cesta de la compra está vacía."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostrar el icono de la cesta de compra en el título de bloque."
msgid "Cart name"
msgstr "Nombre de la cesta"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Este nombre se mostrará cuando se utilice el título de bloque "
"predeterminado.<br />Si deja este campo en blanco, se utilizará el "
"nombre predeterminado \"Cesta de la compra\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Permitir plegado del bloque de cesta de compra si se pulsa sobre su "
"nombre o flecha."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostrar el bloque  de cesta de compra plegado de forma predeterminada."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Mostrar un pequeño texto de ayuda en el bloque de la cesta de compra."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ayuda para la cesta de la compra"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Mostrado si el casillero anterior está seleccionado."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pulsar el título para visualizar el contenido del carrito."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "No hay productos en su cesta de compra."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "¡Su pedido está completo! Su número de pedido es [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Regresar a la página principal.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Customer information"
msgstr "Datos del cliente"
msgid "Delivery information"
msgstr "Datos de entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Obtener la información de destino necesaria para enviar el producto."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Obtener la información necesaria para la facturación."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permitir al cliente añadir comentarios a un pedido."
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Proseguir la compra"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enable."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ayuda que se muestra en el bloque:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "El texto de ayuda no se muestra en el bloque."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "El bloque de la cesta está !option cuando está vacío."
msgid "shown"
msgstr "visible"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "El bloque de la cesta está !option de forma predeterminada."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal maneja todas las opciones del bloque automáticamente."
msgid "General cart settings"
msgstr "Opciones generales de la cesta"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirección de agregar a cesta"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Especifique la página de Drupal a la que se redireccionará a un "
"cliente cuando añada un artículo a su cesta de la compra.<br /> "
"Escriba &lt;none&gt; para que no haya redirección automática."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo del pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Si lo desea, puede especificar un subtotal mínimo permitido para "
"proceder al pago de compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duración de la cesta sin registrarse como usuario"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duración de la cesta de cliente registrado"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Enlaces de navegación de la cesta"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "El subtotal de pedido mínimo debe ser un número positivo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Opciones generales de pago de compra"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Activar pago de compra (desactivar sólo cuando se emplee un servicio "
"externo de pagos, como PayPal Exprés)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Activar el pago de compra sin registrarse (los usuarios pueden comprar "
"sin necesidad de iniciar sesión con una cuenta)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar la información de envío, cuando sea posible, en las cestas "
"de la compra que no contienen productos susceptibles de envío "
"físico."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Opciones de visualización del panel de proceso de compra"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Utilizar paneles de pago de compra plegados con botones de 'siguiente' "
"durante el pago de compra."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Plegar un panel cuando se pulse su botón de 'siguiente'."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Opciones de finalización del pago de compra"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Se activarán las cuentas nuevas de clientes."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Quitar la marca para crear nuevas cuentas que estén bloqueadas."
msgid "!pane settings"
msgstr "Opciones de !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instrucciones para el pago de compra"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Proporcionar instrucciones a los clientes al inicio de la pantalla del "
"proceso de compra."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Encabezado del mensaje de terminación del proceso de compra"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje final del pago de compra"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"En las tres cajas siguientes, puede utilizar los comodines especiales "
"!new_username para el nombre de usuario de una cuenta recién creada y "
"!new_password para la contraseña de dicha cuenta."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Final del proceso de compra para los usuarios identificados"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Terminación del pago de compra para usuarios existentes"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra al pagar la compra a los usuarios que no han "
"iniciado sesión, aunque tienen una cuenta. <a href=\"!url\">Utiliza "
"comodines globales y de pedido</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Terminación del pago de compra para usuarios nuevos"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra tras la compra a los usuarios nuevos que acaban "
"de crear una cuenta. <a href=\"!url\">Utiliza tokens de pedido y "
"globales</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensaje de reanudación de la compra"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Se ha actualizado su cesta de la compra."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "El subtotal mínimo de pedido para procesar compra es de !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Debe iniciar sesión para poder completar la compra."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"El cliente ha cancelado este pedido desde el formulario de proceso de "
"compra."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Lo sentimos. Mientras procesabamos su pedido ocurrió un error que nos "
"impide completarlo en este momento. Por favor, contacte con nosotros y "
"solucionaremos el problema lo antes posible."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"¡Un pedido vacío ha llegado hasta el proceso de compra! ID del "
"pedido de la cesta: 2cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title no es un producto. No se puede añadir a la cesta de la compra."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ese producto no esta disponible para su compra en este "
"momento."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Se ha añadido <strong>@product-title</strong> a su <a "
"href=\"!url\">cesta de la compra</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"NECESARIO. Controla la cesta de compra para un sitio de comercio "
"electrónico con Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - núcleo"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Opciones de enlace de cesta"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar y elaborar enlaces de 'añadir a la cesta de la compra' "
"para producto especiales."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clicks de enlaces de cesta."
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Seguir los clics a través de los enlaces de la cesta."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creando enlaces de cesta"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprender a crear enlaces de cesta para sus productos."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visite la página de ayuda</a> para aprender a crear "
"enlaces de cesta."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar la acción del enlace del producto cuando se agrega un "
"producto al carrito."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Monitorizar los clics a través de los enlaces de la cesta que "
"especifiquen IDs de seguimiento."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensajes de enlaces de cesta"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Escriba los mensajes a disposición de la API de los enlaces de cesta "
"para mostrarlos a través de un enlace. Separe los mensajes con un "
"salto de línea.<br />Los mensajes deben tener una clave numérica y "
"un  valor de texto; por ejemplo: 1337|texto del mensaje."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restricciones de los enlaces de cesta"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir los enlaces de cesta que se pueden utilizar en su "
"sitio, introduzca en esta caja de texto los enlaces de cesta válidos. "
"Separe los enlaces con un salto de línea. Deje el campo en blanco "
"para permitir cualquier enlace de cesta."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Página de redirección de enlace no válido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Indique la URL a la que redirigir cuando se use un enlace de cesta no "
"válido."
msgid "Last click"
msgstr "Último clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr ""
"Todavía no se ha realizado el seguimiento de ningún enlace de la "
"cesta."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "El enlace de la cesta debe ser cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Encadene tantas acciones como desee con guiones."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "No incluir espacios ni guiones en los argumentos de acción."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilice la tabla siguiente para obtener información acerca de las "
"acciones y sus argumentos."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Los argumentos están directamente después de sus letras de acción."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Especificar la redirección agregando ?destino=url, donde url es la "
"página a la que se redirige."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Establece el ID del enlace de la cesta."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID de texto personalizado para el enlace."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vacía la cesta del cliente."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Muestra al cliente un mensaje predefinido."
msgid "A message ID."
msgstr "ID de un mensaje."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Agrega un producto a la cesta."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una serie de productos que usan las reglas siguientes..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Debe especificar, como mínimo, un ID de nodo inmediatamente después "
"de 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Agregar especificaciones adicionales separadas por guiones bajos."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Desactivar el mensaje agregar a cesta con m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Actualmente no existe una interfaz de usuario para crear enlaces de "
"cesta, aunque en esta sección se incluye algunas instrucciones "
"básicas.<br />Los enlaces de cesta son fáciles de crear mediante una "
"serie de acciones y argumentos con las reglas siguientes:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Ejemplo:</b> /cart/add/e-p1_q5-ilunes_especial?destination=cart<br "
"/><br />Este ejemplo vacía la cesta, añade 5 unidades del producto 1 "
"a la cesta, realiza un seguimiento de las pulsaciones con el ID "
"\"monday_special\" y redirige al usuario a la cesta. Para utilizarlo "
"en su sitio, cree un enlace HTML al URL que creó:"
msgid "Link text."
msgstr "Texto de enlace"
msgid "administer cart links"
msgstr "gestionar enlaces de cesta"
msgid "view cart links report"
msgstr "ver informe de enlaces de cesta"
msgid "Cart Links"
msgstr "Enlaces de cesta"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Opciones de catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurar las opciones de catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Encontrar productos sin catalogar"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar productos que no hayan sido categorizados."
msgid "Term image"
msgstr "Imagen de término"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"No se cambiará el tamaño de la imagen. Considere la posibilidad de "
"instalar <a href=\"@url\">ImageCache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Eliminar categoría de imagen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Descripción del término. Se muestra a los clientes en la parte "
"superior de las páginas del catálogo."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Opciones de ruta de catálogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patrón para páginas de catálogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catálogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Crear alias en masa para las páginas de catálogo que aun no lo "
"tengan."
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas de catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulario de catálogo"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Los productos se listan mediante la asignación de una categoría del "
"vocabulario del <a href=\"!cat_url\">Catálogo de productos</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar aquí los productos sin categoría asignada."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Agregar términos para que los productos los ocupen."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Productos no listados"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Opciones de bloque de catálogo"
msgid "More..."
msgstr "Más..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "No hay productos disponibles en esta categoría."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Nivel superior del catálogo"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"El vocabulario de taxonomía que se considerará el catálogo del "
"producto."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostrar los enlaces de navegación del catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Mostrar el número de nodos en los enlaces de navegación del "
"catálogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Mostrar subcategorías en la vista de catálogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Número de columnas en la cuadrícula de categorías"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Expandir siempre las categorías del bloque del catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Mostrar recuento de nodos en el bloque del catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de productos del catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodos de producto por página"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Establece cuantos productos se enumerarán en cada categoría del "
"catálogo. tenga en cuenta que si está usando una presentación en "
"cuadrícula, el número debe ser múltiplo del valor de anchura de la "
"cuadrícula, de otro modo la última fila no cuadrará."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Los productos huérfanos son productos que se han creado pero a los "
"que no se ha asignado una categoría en el catálogo de productos. "
"Esos productos aparecen a continuación como enlaces que puede pulsar "
"para editar las listas del productos y asignarles categorías."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos los productos son parte del catálogo en este momento."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Hay @count producto que no aparece en el catálogo."
msgstr[1] "Hay @count productos que no aparecen en el catálogo."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Ctrl para seleccionar múltiples "
"categorías."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Mostrar una página y un bloque de catálogo del producto "
"jerarquizados."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver descargas de archivos"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Ver todas las características de descarga de archivos de los "
"productos."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ver los archivos comprados."
msgid "File downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Pulse aquí para ver sus descargas de archivos."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Ahora el usuario puede descargar el archivo %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Descargas de archivo"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"El directorio de descarga de archivos se ha configurado y funciona "
"correctamente."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Lista de enlaces de descarga de archivos (si existieran) asociados con "
"un pedido."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Descripción de la descarga asociada con el producto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Comprobar si esta descarga de archivo del modelo o código SKU del "
"producto también está asociada a un producto susceptible de envío "
"físico."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> Sí"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> No"
msgid "Files path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Download limits"
msgstr "Límites de descarga"
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Cuánto tiempo debe pasar desde la compra de un producto para que la "
"descarga del archivo asociado caduque."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir no es un archivo o directorio válido."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Las descargas de archivos se pueden adjuntar a cualquier producto "
"Ubercart como una característica del producto. Por razones de "
"seguridad, el <a href=\"!download_url\">directorio de descargas de "
"archivos</a> está separado del <a href=\"!file_url\">sistema de "
"archivos</a> de Drupal. Aquí tiene una lista de los archivos (y sus "
"productos Ubercart asociados) que se pueden usar para descargas de "
"archivos."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Eliminar archivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acción"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Eliminar los directorio seleccionados y sus subdirectorios"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Al borrar un archivo se eliminan todos sus archivos de descarga y "
"características asociadas. Al borrar un directorio se eliminan  todos "
"los archivos que contiene, así como los archivos de descarga y "
"características de producto asociados."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Directorio en el que se carga el archivo. El directorio predeterminado "
"es la raíz del directorio de descarga de archivos."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocurrió un error al subir el archivo"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocurrió un error al copiar el archivo a %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "No es posible mover el archivo a %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "expires on @date"
msgstr "expira el @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "No se hallaron descargas"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Por favor, contacte con el administrador del sitio si ha recibido este "
"mensaje por error."
msgid "The user %username "
msgstr "El usuario %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "La dirección IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Ha intentado descargar el archivo usando una URL incorrecta demasiadas "
"veces. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username ha sido temporalmente excluido de las descargas de archivos."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "La siguiente URL no es un enlace válido para descargas. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"A %username se le ha negado la descarga de un archivo por haberlo "
"descargado desde demasiadas direcciones IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Ha descargado este archivo de demasiadas ubicaciones diferentes. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"A %username se le ha negado la descarga de un archivo por haberlo "
"descargado demasiadas veces."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "Se ha denegado la descarga de un archivo caducado a %username."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Esta descarga de archivo ha expirado. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username inició la descarga del archivo %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "descargar archivo"
msgid "view all downloads"
msgstr "ver todas las descargas"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite asociar los productos con archivos descargables."
msgid "No category"
msgstr "Sin categoría"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar correo electrónico de aviso al actualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Se ha actualizado su pedido número [order-link] en [store-name].\n"
"\n"
"Estado del pedido: [order-status]\n"
"\n"
"Comentario del pedido:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Vaya a la siguiente página para iniciar sesión en su cuenta y vea "
"los detalles del pedido:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Página de ayuda de tienda"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La página Drupal para el enlace de ayuda de tienda."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Su pedido en [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Pedido nuevo en [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatarios del aviso"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualización del pedido nº[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar la información \"Enviar a\"."
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modificar la información \"Facturar a\"."
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleccionear del libro de direcciones."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copiar datos de envío."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Correo electrónico principal:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modificar 'Información del cliente'."
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Correo electrónico principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Búsqueda de un cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crear un nuevo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Cargando información del producto... (<em>Si no sucede nada, "
"asegúrese de que tiene Javascript activado.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Añadir línea en blanco"
msgid "Add line item"
msgstr "Agregar partida"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleccionar un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modificar 'partidas'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Eliminar partida."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "¿Eliminar esta partida?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Agregar una partida"
msgid "Line item removed."
msgstr "Partida eliminada."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido creado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Añadir un comentario de administración"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Los comentarios de administración solo los pueden ver los "
"administradores de la tienda."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "No se han añadido comentarios de administración a este pedido."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Añadir un comentario al pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Los comentarios del pedido se usan sobre todo para comunicarse con el "
"cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido actualizado."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Este pedido no contiene ningún producto."
msgid "Notified"
msgstr "Avisado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios administrativos asociados."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "El estado del pedido se actualiza"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Check the order status"
msgstr "Revisar el estado del pedido"
msgid "Check the order total"
msgstr "Revisar el total del pedido"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Revisar el código postal del envío de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de envío está en el área "
"especificada."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Pedido: Dirección de envío"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Revisar @zone de envío del pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Revisa el país de envío de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Revisar el código postal de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de la factura está en el "
"área especificada."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Dirección de facturación"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Revisar @zone de facturación de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de facturación se encuentra en la "
"lista especificada."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Comprobar el país de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de la factura se encuentra en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Revisar los productos en el pedido"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene alguno de los productos, todos "
"los productos o solo los productos de la lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Revisar la cantidad de productos de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene la cantidad especificada de productos, "
"posiblemente de un tipo determinado."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Comprobar el peso total de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene el peso especificado, posiblemente "
"contando solo un tipo de producto determinado."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Revisa si un pedido puede ser enviado."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene algún producto susceptible de "
"envío físico."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Agregar un comentario al pedido"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor total del pedido"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Especificar un valor con el que comparar el total del pedido."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "El total es menor que el valor especificado."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "El total es menor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "El total es igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "El total es mayor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total es mayor que el valor especificado."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del total del pedido"
msgid "Require selected products"
msgstr "Requerir productos seleccionados"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "El pedido tiene cualquier de estos productos."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "El pedido tiene todos estos productos."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Prohibir otros productos"
msgid "Order may have other products."
msgstr "El pedido puede tener otros productos."
msgid "Order has only these products."
msgstr "El pedido sólo tiene estos productos."
msgid "Product count value"
msgstr "Valor del recuento de productos"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del recuento de productos"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valor del peso del producto"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleccionar un tipo de comentario del pedido"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario de administración."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario del cliente sobre el pedido."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Escriba esto como el comentario de un cliente a un pedido con un icono "
"de avisado."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Escribir el mensaje del comentario (se usan <a href=\"!url\">comodines "
"de pedido y globales</a>)."
msgid "Order settings"
msgstr "Opciones de pedido"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurar las opciones de pedido."
msgid "View the order settings."
msgstr "Ver las opciones de pedido."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar las opciones de pedido"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pedido."
msgid "Order workflow"
msgstr "Procesamiento de pedido"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modificar y configurar los estados de los pedidos."
msgid "Order panes"
msgstr "Páneles de pedido"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Editar las opciones de panel de las páginas de pedido."
msgid "Create an order status"
msgstr "Crear un estado de pedido"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Crear un estado de pedido personalizado para su tienda."
msgid "View and process orders."
msgstr "Ver y procesar los pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver y procesar los pedidos recibidos a través de su sitio web."
msgid "Create order"
msgstr "Crear pedido"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crear un nuevo pedido vacío."
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Seleccionar dirección"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleccionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Ver su historial de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Ver pedido @order_id"
msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Seleccionar producto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Factura imprimible"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar factura por correo"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Eliminar el pedido @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Entrega normal"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Sin comentarios.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ningún comentario encontrado.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuevo nombre de usuario asociado con un pedido, si procede."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nueva contraseña asociada con un pedido, si procede."
msgid "The order ID."
msgstr "El ID del pedido."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "El ID del usuario en el pedido."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL del pedido"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Enlace al pedido usando el ID del pedido"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "El URL a la página de vista del admin empleando el ID del pedido."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Enlace a la página de administración de pedidos que utiliza el ID de "
"pedido."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "El subtotal de productos en un pedido."
msgid "The order total."
msgstr "El total del pedido."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Dirección de correo electrónico principal del pedido."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Dirección de envío del pedido."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Número telefónico de la dirección de envío."
msgid "The order billing address."
msgstr "Dirección de facturación del pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Número de teléfono de la dirección de facturación."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "El título de la primera partida del envío."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Nombre asociado al pedido."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Apellido asociado al pedido."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Comentarios del cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Último comentario de pedido dejado por un administrador (sin contar "
"los comentarios administrativos del pedido)."
msgid "The current order status."
msgstr "Estado del pedido actual."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La fecha y hora en que el pedido fue creado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "La fecha y hora en que el pedido fue modificado por última ocasión."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Pulsar aquí para ver su historial de pedido."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestionar la dirección de envío e información de contacto del "
"pedido."
msgid "Bill to"
msgstr "Facturar a"
msgid "Customer info"
msgstr "Información del cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestionar la información de la cuenta de usuario del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestionar los productos contenidos en un pedido."
msgid "Line items"
msgstr "Partidas"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Ver y modificar las partidas de un pedido."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Ver los comentarios del pedido, que sirven para comunicarse con los "
"clientes."
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentarios administrativos"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Ver los comentarios de administración, que sirven para incluir notas "
"e instrucciones administrativas."
msgid "Update order"
msgstr "Actualizar pedido"
msgid "In checkout"
msgstr "En pago de compra"
msgid "Post checkout"
msgstr "Postventa"
msgid "Empty line"
msgstr "Línea vacía"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Se han definido los estados de pedido siguientes:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Paneles de pedido en pantalla !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opciones de administración"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pédidos en la pantalla de resúmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Activar registro de pedidos"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Poner la dirección en mayúsculas en pantallas de pedido,"
msgid "Customer settings"
msgstr "Opciones de cliente"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Plantilla de factura en pantalla"
msgid "Order states"
msgstr "Etapas de pedido"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/D -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Estados del pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Crear nuevo estado"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Estado de pedido %status eliminado."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Se ha guardado la información del flujo de trabajo de pedido."
msgid "Default order status"
msgstr "Estado del pedido predefinido"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID de estado de pedido"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Debe ser un ID único y sin espacios."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "El título del estado de pedido que se muestra a los usuarios."
msgid "Order state"
msgstr "Etapa de pedido"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Fijar etapa del pedido que se asigna a este estado."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Indicó un ID de estado no válido."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Este ID está ya en uso. Por favor, especifique un ID único."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Se creó un estado de pedido personalizado."
msgid "User: none"
msgstr "Usuario: ninguno"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuario: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos activos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos los pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por estado"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Pedido creado por la administración."
msgid "New order customer"
msgstr "Cliente de nuevo pedido"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilice los botones anteriores para cumplimentar estos campos o envíe "
"el formulario con los campos en blanco para crear un pedido en blanco."
msgid "Billing first name"
msgstr "Nombre en la factura"
msgid "Billing last name"
msgstr "Apellidos en la factura"
msgid "Billing company"
msgstr "Empresa en la factura"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nombre del destinatario"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Apellidos en el envío"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa en el envío"
msgid "Search using date range."
msgstr "Búsqueda empleando rango de fechas."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Si está seleccionado, especifique las fechas de la derecha."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Pulse para abrir una ventana con la factura imprimible."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Los cambios del pedido han sido guardados."
msgid "Remove this product."
msgstr "Eliminar este producto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "¿Eliminar el producto del pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "No se han encontrado productos."
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccionar un producto"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Buscar por nombre o modelo/Código SKU (* es el comodín)"
msgid "Add to order"
msgstr "Agregar al pedido"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Su factura de pedido"
msgid "E-mail failed."
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de correo electrónico."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Factura remitida por correo electrónico a @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "No es posible borrar el pedido @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el pedido @order_id?"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "No hay direcciones del cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleccionar una dirección"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La búsqueda dio los siguientes datos:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ya existe un cuenta para este correo electrónico"
msgid "Use this account now?"
msgstr "¿Emplear ya esta cuenta?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Usuario !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Búsqueda de usuario basada en estos campos."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Emplear un * como comodín para cualquier carácter."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Dejar un campo en blanco para ignorarlo en la búsqueda."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleccionar un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr ""
"Proporcione una dirección de correo electrónico para el nuevo "
"cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Enviar al cliente los detalles de la cuenta por correo electrónico"
msgid "Line Item Title"
msgstr "Título de partida"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostrar título de partida"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Cantidad de la partida"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Cantidad de la partida sin símbolo de moneda."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "El importe debe ser numérico."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Partida añadida al pedido"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key cambió de %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalizada"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar el pedido @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "ver todos los pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "crear pedidos"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "eliminar pedidos"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrar el flujo de trabajo de un pedido"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "REQUERIDO. Recibir y gestionar pedidos a través de su sitio web."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Productos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentarios de pedido:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Se ha creado una cuenta de usuario para usted con los detalles "
"siguientes:"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "¿Desea gestionar su pedido en pantalla?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Información de compra"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Dirección de facturación:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Teléfono de facturación:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Teléfono de envío:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Importe total del pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de pago:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumen del pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalles de envío:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal - Productos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total Pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Productos en este pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price por unidad)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "¿Dónde puedo obtener ayuda para revisar mi pedido?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota: Este mensaje de correo electrónico es un aviso automático. Por "
"favor, no responda a este mensaje."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Gracias nuevamente por comprar con nosotros."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Gestionar productos, clases y más."
msgid "View products"
msgstr "Ver productos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Construir y vee un listado de nodos de productos."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestionar clases"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crear y editar tipos de nodos de producto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar opciones de producto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos de producto"
msgid "Product features"
msgstr "Características de producto"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Crear productos para su venta en una tienda en línea."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este nodo muestra la representación de un producto para la venta en "
"el sitio. Incluye toda la información que puede ser atribuida a un "
"número de modelo específico."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Indique la descripción del producto que se usará en las páginas y "
"cabeceras de éste."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Código SKU/modelo del producto"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "El MSRP que se lista"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Costo de su tienda"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "El producto y sus derivados se pueden enviar físicamente."
msgid "Package quantity"
msgstr "Cantidad de paquetes"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"En un paquete que contiene sólo este producto, ¿cuántas unidades "
"hay en su interior?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Cantidad predeterminada para agregar a cesta"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Déjelo en blanco o con cero para desactivar el campo cantidad en el "
"formulario \"Agregar a cesta\"."
msgid "List position"
msgstr "Posición en las listas"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"El precio debe estar en un formato de número válido. Sin comas y "
"sólo un punto decimal."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Las cantidades deben ser numéricas."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Añadir artículos negativos a la cesta no tiene sentido."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Este producto tiene opciones que deben seleccionarse antes de la "
"compra. Selecciónelas en el formulario siguiente."
msgid "The product's model number."
msgstr "Número del modelo del producto."
msgid "The product's list price."
msgstr "Precio recomendado del producto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Costo del producto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Precio de venta del producto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "La unidad de medida para el peso del producto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Valor numérico del peso del producto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso formateado del producto."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidad de medida para la longitud, anchura y altura del producto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Valor numérico de la longitud del producto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Longitud formateada del producto."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Valor numérico de la anchura del producto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Anchura formateada del producto."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico de la altura del producto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Valor formateado de la altura del producto."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Formulario para colocar el producto en la cesta de la compra del "
"cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Botón para añadir un producto a la cesta de la compra sin los campos "
"de cantidad o atributo."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ubercart ha configurado automáticamente la funcionalidad con "
"imágenes de producto."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pulse aquí</a> para configurar automáticamente los "
"siguientes elementos para la compatibilidad de imágenes de núcleo:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Esta acción no es necesaria y no debe hacerse si no necesita "
"imágenes o ya estableció su propio sistema de trabajar con "
"imágenes.)"
msgid "Display price"
msgstr "Precio mostrado"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Costo (visible sólo con el permiso de 'administrador de productos')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Mostrar un campo de cantidad opcional en el formulario <em>Añadir a "
"la cesta</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Activar el formulario <em>Agregar a cesta</em> en los resúmenes de "
"los nodos de productos."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texto del botón <em>Agregar a cesta</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Usar las cajas de texto para ajustar el texto del botón de envío de "
"los formularios <em>Agregar a cesta</em> en varios lugares del sitio."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formularios de resumen"
msgid "Product view"
msgstr "Vista de producto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo del producto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID de clase"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Todavía no se han definido categorías de productos."
msgid "Add a class"
msgstr "Agregar una clase"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para este tipo de contenido. Este texto "
"se usará para construir la URL de la página <em>crear contenido</em> "
"de este tipo. Sólo puede consistir en minúsculas, números y guiones "
"bajos. No se permiten guiones largos. Los guiones bajos se convierten "
"en guiones largos cuando se construye la URL de la página <em>crear "
"contenido</em>. Este nombre debe ser único para este tipo de "
"contenido."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto describe a los administradores el tipo de contenido creado "
"para esta clase de producto."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Clase de producto %type eliminada."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Ha indicado una cantidad no válida."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensiones: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "No se hallaron características de producto."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Las siguientes características de producto están activadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Opciones de !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La característica del producto ha sido eliminada."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "No existe esa característica de producto."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Error: ha intentado añadir un tipo de característica de producto que "
"no existe."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Error: no se han devuelto datos de formulario para esa operación."
msgid "No features found for this product."
msgstr "No se hallaron caracteríticas para este producto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Añadir una nueva característica"
msgid "Save feature"
msgstr "Guardar característica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La característica del producto ha sido añadida."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La característica del producto ha sido actualizada."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Hay @count nodo de este tipo."
msgstr[1] "Hay @count nodos de este tipo."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar clases de productos"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar características del producto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Se han añadido los tipos de nodo siguientes al vocabulario del "
"catálogo: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"OBLIGATORIO. Un módulo para la representación de artículos en una "
"tienda en línea. Se recomiendan ImageCache e ImageField de CCK."
msgid "Product kit"
msgstr "Paquete de productos"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este nodo representa dos o más productos que se han ofecido juntos. "
"Esto presenta al cliente una agrupación lógica y adecuada de "
"elementos."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como una unidad. Los clientes sólo pueden cambiar la cantidad de "
"paquetes que compran. No se enumeran los productos que lo componen."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como una unidad. Los clientes solo pueden cambiar la cantidad de "
"paquetes que compran. Se enumeran los productos que lo componen."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nombre del paquete de productos"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Explicar qué son estos comosellames."
msgid "Product Information"
msgstr "Datos del Producto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "¿Cómo gestiona la cesta de la compra este paquete de productos?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Pulse para añadirlo a la cesta de la compra."
msgid "Product Kit"
msgstr "Paquete de productos"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este módulo de nodo representa a dos o más productos que se han "
"ofrecido juntos. Se trata de una agrupación de artículos lógica y "
"conveniente para el cliente."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Estados de pedido utilizados:</b> @statuses"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"La tabla enumera cada producto presente en la tienda, el valor "
"vendido, cuántas veces se ha visto, los ingresos que ha producido y "
"el beneficio bruto que ha generado. Si no puede ver la cantidad de "
"visitas, debe activar el módulo de estadísticas en la <a "
"href=\"!url\">página de administración de módulos</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Estas son las ventas de los dos últimos días, el promedio de ventas "
"del mes y las ventas previstas para el resto del mes. Más abajo se "
"muestran otras estadísticas de ventas."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Este es el desglose mensual de las ventas del año @year. Los "
"diferentes enlaces le llevarán a la lista de pedidos de los "
"diferentes meses."
msgid "View the report settings."
msgstr "Ver opciones de informe."
msgid "Customer reports"
msgstr "Informes de cliente"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Ver informes de clientes de la tienda."
msgid "Product report"
msgstr "Informe de producto"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver informes para productos de la tienda"
msgid "Custom product report"
msgstr "Informe personalizado de producto"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Ver un informe personalizado de producto"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de ventas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver informes para ventas de la tienda"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Ver resumen de todas las ventas de la tienda"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Ver ventas de la tienda para un año en particular"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Resumen de ventas personalizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Ver un resumen personalizado de las ventas"
msgid "No customers found"
msgstr "No se hallaron clientes"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar a un archivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar los registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos los registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe de ventas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Solo los pedidos con los estados seleccionados serán incluidos en el "
"informe."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Presione Ctrl + clic para seleccionar multiples estados."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Debe seleccionar un estado de pedido como mínimo."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mes hasta la fecha, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Clientes nuevos de hoy"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes conectados"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Pedidos totales por estado"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Definir estos valores y actualizar el informe para crear un resumen de "
"ventas personalizado. Una vez enviado, el informe se puede marcar para "
"poder consultarlo fácilmente en el futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Desglose de resultados"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Los informes diarios extensos pueden tardar algún tiempo en "
"mostrarse."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Mostrar una lista detallada de los productos pedidos."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"El número máximo de filas que se muestran por página en una tabla "
"de informe."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Estados notificados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Sólo los pedidos con los estados seleccionados se incluirán en los "
"informes."
msgid "view reports"
msgstr "ver informes"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Ver informes de las ventas, clientes y productos de su tienda."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiración del rol"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Editar y ver las fechas de vencimiento de rol definidas por Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Asignación de rol"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "eliminar expiración del rol"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Eliminar una expiración de rol específica"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"A continuación puede añadir o quitar tiempo a las fechas de "
"expiración de los siguientes roles."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"No hay fechas de vencimiento pendientes para los roles de este "
"usuario."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "El periodo de vencimiento debe ser un número entero positivo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nueva fecha de vencimiento, %date, ya ha pasado."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Rol de usuario %role renovado."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Se otorgó al usuario el rol %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"No hay rol(es) de producto que se puedan asignar a la compra del "
"producto. Establezca los roles de producto en la <a "
"href=\"!url\">página de opciones de característica de producto</a> "
"en el grupo de campos de configuración de asignación de roles"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Los roles %roles están configurados para su uso con la "
"característica de producto Asignación de rol."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato largo"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato medio"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato corto"
msgid "The associated role name"
msgstr "Nombre del rol asociado"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] otorgado"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Gracias por su pedido [order-link] en [store-name], tiene un nuevo "
"rol, [role-name].\n"
"\n"
"Gracias.\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] caducado"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"El rol [role-name], que adquirió con la compra de un producto en "
"nuestra tienda, ha caducado. Ya no disfruta de los posibles accesos o "
"privilegios especiales relacionados con el rol. Puede comprarlo de "
"nuevo en [store-link]\n"
"\n"
"Gracias.\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] renovado"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Gracias a su pedido [order-link] en [store-name], se ha renovado el "
"rol [role-name]. Su nueva fecha de vencimiento es el "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: aviso de vencimiento del rol [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Este mensaje es un recordatorio de que su rol, [role-name], que "
"adquirió con una compra en nuestra tienda caducará el "
"[role-expiration-short]. Puede visitar [store-link] para renovar el "
"rol antes de su vencimiento.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roles que caducan"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Este rol caducará en !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "No hay ninguna fecha de vencimiento pendiente"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Este es el rol que el cliente recibirá con la compra del producto."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por cantidad"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Compruebe si la duración del rol debe multiplicarse por la cantidad "
"comprada."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "La cantidad de tiempo debe ser un número entero positivo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Debe tener un rol para asignar. Es posible que tenga que <a "
"href=\"!role_url\">crear un nuevo rol</a> o <a "
"href=\"!feature_url\">definir valores predeterminados para la "
"asignación de roles</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Fecha vencimiento predeterminada"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo predeterminada de duración hasta que expire un "
"rol concedido en Ubercart."
msgid "Default role"
msgstr "Rol predeterminado"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Rol predeterminado que concede Ubercart con determinados productos."
msgid "Product roles"
msgstr "Roles de producto"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visualización de la fecha de vencimiento"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostrar fechas de vencimiento en la página de usuario"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tiempo antes del recordatorio"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que debe faltar para que se envíe a un cliente "
"un aviso de que su rol va a expirar antes de que esto ocurra."
msgid "view all role expirations"
msgstr "ver todas las fechas de vencimiento de rol"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Reducir existencias al envío de pedido"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Reducir existencia de productos en pedido"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Reducir las existencias de productos en el pedido con seguimiento "
"activado."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Para realizar un seguimiento de las existencias de un código SKU "
"determinado, asegúrese de que está marcado como activo y especifique "
"un valor de existencias. Cuando el nivel de existencias sea inferior a "
"este valor de umbral, recibirá un aviso de acuerdo con su "
"configuración."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Esta es la lista de códigos SKU de producto que están activos "
"actualmente. Los niveles de existencias por debajo de su umbral "
"muestran las filas en modo resaltado. Marque y desmarque la casilla de "
"abajo para modificar los niveles de existencias que se muestran."
msgid "Stock reports"
msgstr "Informes de existencias"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Ver informe de existencias de producto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Ver las opciones de existencias"
msgid "The current stock level"
msgstr "Nivel actual de existencias"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modelo o código SKU del nivel de existencias"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Umbral o límite de advertencia para el nivel de existencias"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Se ha alcanzado el mínimo de existencias"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Este mensaje se le ha enviado para notificarle que el nivel de "
"existencias del modelo [stock-model] ha llegado a [stock-level]. "
"Quizá no haya unidades suficientes para cubrir el pedido "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Opciones de existencias guardadas."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar a un archivo CVS."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Mostrar únicamente los códigos SKU que estén por debajo de su "
"umbral."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de aviso cuando el nivel de existencias "
"alcance su valor límite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La lista de direcciones de correos electrónico que recibirán aviso, "
"separadas por comas."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Mensaje que recibe el usuario cuando el nivel de existencias alcanza "
"su valor umbral (utiliza <a href=\"!token-help-page\">tokens globales, "
"de pedido y de existencias</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Si se está haciendo o no un seguimiento del nivel de existencias"
msgid "Store administration"
msgstr "Administración de la tienda"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Gestionar opciones de tienda, productos, pedidos y más."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Ver y modificar información y pedidos de clientes."
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar en su lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Ojear algunos informes de la tienda."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar opciones de configuración para Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "¡Enlaces para obtener ayuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Empleando comodines"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Comprender qué son los comodines y cómo emplearlos."
msgid "Country settings"
msgstr "Opciones de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurar las opciones específicas para el país."
msgid "View the country settings."
msgstr "Ver opciones de país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar las opciones de país"
msgid "Import countries"
msgstr "Importar países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar y gestionar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos de país"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar las opciones de formato específicas del país."
msgid "Store settings"
msgstr "Opciones de tienda"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurar las principales opciones de tienda."
msgid "View the store settings."
msgstr "Ver opciones de tienda."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar opciones de tienda."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar opciones de contacto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar opciones de presentación."
msgid "Format settings"
msgstr "Opciones de formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar las opciones de formato."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciales de usuario"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Asignar iniciales a las cuentas de usuario."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilidades JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de cliente"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Ver una lista de los pedidos realizados por este cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desactivar el uso de un país."
msgid "Enable a country"
msgstr "Activar un país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activar un país desactivado."
msgid "Remove a country"
msgstr "Eliminar un país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Eliminar una país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Actualizar un país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Actualizar un país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nuestra tienda"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un enlace a la página de identificación del sitio."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "La URL para el logo del sitio."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "El nombre de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "La URL de la tienda Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Enlace a tienda Ubercart empleando el nombre de la tienda."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "El dueño de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "El número de teléfono de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "La dirección de correo postal de la tienda Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "La URL a la página de ayuda de la tienda."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Los informes a Ubercart.org se efectuan semanalmente durante una "
"ejecución rutinaria de cron, lo que se anota en el informe del "
"Vigilante del sitio. Informar permite a Ubercart.org calcular el "
"número total de instalaciones de Ubercart y recopilar información de "
"versiones para usarla en su desarrollo. La información de su sitio "
"nunca se comparte, y las estadísticas mostradas en Ubercart.org lo "
"son en forma de estadíticas anónimas conjuntas. Los informes "
"también también permiten a Ubercart.org enviar avisos de seguridad a "
"su sitio si fuera necesario."
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensajes de estado:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostrar enlaces -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar enlaces -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Debe activar el módulo de pedidos para monitorizar a los clientes."
msgid "View customer's order."
msgstr "Ver pedido del cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nombre de facturación"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nombre del envío"
msgid "No orders found."
msgstr "Ningún pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Ver el pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar el pedido !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crear un pedido para este cliente."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Se muestran !totals_orders pedidos que corresponden a esa cuenta, con "
"un total de !totals_items elementos comprados y !totals_total de "
"gasto:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Distintos informes generados por Ubercart se pueden encontrar aquí. "
"Haga click en los enlaces siguientes para verlos."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Emplear los siguientes enlaces para hallar documentación y soporte."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guía de Usuario de Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Foros de ayuda"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuales de Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Los comodines son frases entre paréntesis que se pueden utilizar en "
"determinados campos y cajas de texto como marcadores de posición para "
"otro texto. Los comodines representan cosas como variables de la "
"tienda, enlaces a determinadas páginas, información de pedidos, "
"etc., y se incluyen en un campo de texto que los utiliza. La "
"descripción de los campos de texto le indicará los grupos de "
"comodines de la lista que puede utilizar."
msgid "-None available-"
msgstr "-No hay disponible-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Archivo de país @file importado."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desactivado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country está ya desactivado."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Se intentó desactivar un país no válido."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activado."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ya está activado."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Se intentó activar un país no válido."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar @country del sistema?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Ha intentado eliminar un país no válido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country eliminado."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Ha intentado actualizar un país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "No puede actualizar a una versión previa."
msgid "Country update complete."
msgstr "Actualización de país completada."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instrucciones de variables de direcciones"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nombre del cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Apellidos del cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "El primer campo para la calle de la dirección"
msgid "Second street address field"
msgstr "El segundo campo para la calle de la dirección"
msgid "City name"
msgstr "Nombre de la ciudad"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nombre completo de la zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviatura de la zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nombre del país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "abreviatura de país de 2 caracteres"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "abreviatura de país de 3 caracteres"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Las variables siguientes deberían usarse al configurar las "
"direcciones para los paises a los que realice envíos:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato de dirección"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Usa las variables mencionada en las instrucciones para formatear una "
"dirección para este país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Opciones de país guardadas."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos con enlaces de submenús plegados"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos con enlaces de submenús expandidos"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos sin enlaces de submenús"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listado de submenú normal de Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nombre de la tienda"
msgid "Store owner"
msgstr "Propietario de la tienda"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Incluir el nombre de la tienda en la línea 'de parte de' de los "
"correos electrónicos del negocio."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Es posible que no esté disponible en todas las configuraciones de "
"servidor. Desactívelo si provoca problemas."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algunas opciones se adaptan mejor a temas diferentes. Pruébelas "
"todas."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Seleccionar la dirección usada en las listas y resúmenes de cliente."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Dirección principal del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleccione un mensaje al azar de la siguiente lista."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Mensaje para pie de las páginas de la tienda"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Impulsado por Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Comercio electrónico con Drupal</a> proporcionado "
"por Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Funciona con Ubercart, un <a href=\"!url\">paquete de comercio "
"electrónico de código abierto</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Software de compras gratuito</a> con tecnología de "
"Ubercart."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(No mostrar mensaje en el pie de página)."
msgid "Currency format"
msgstr "Formato de moneda"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Aunque no se utiliza directamente para el formateo, otros módulos "
"utilizan el código de divisa como divisa principal del sitio. "
"Especifique aquí los tres caracteres <a href=\"!url\">ISO 4217</a> "
"del código de divisa."
msgid "Current format"
msgstr "Formato actual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Símbolo de Moneda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostrar el signo de la moneda después de la cantidad."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de Miles"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador de decimales"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Cantidad de decimales"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida predefinida"
msgid "@unit format string"
msgstr "Cadena de formato de @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de longitud"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Proporcionar una cadena de formato usando sintaxis de !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Fecha PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato predefinido de textos"
msgid "Street address 1"
msgstr "Dirección 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Dirección 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indique el nombre del usuario cuyas inciales quiere ajustar."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Indique las iniciales o déjelo vacío para borrar las actuales."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciales para !username eliminadas."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Las iniciales para !username fijadas en !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Las tablas siguientes se usan para mostrar varias partes de su tienda "
"a los administradores y clientes. Pulse en un ID de tabla para "
"configurar su visualización."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Se ha accedido al título de campo %field de forma incorrecta."
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No countries found."
msgstr "No se hallaron países"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Enero"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febrero"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mayo"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Junio"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Julio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septiembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octubre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Noviembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Diciembre"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La cadena de origen contiene un carácter no válido (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "No se encontró clave de encriptamiento."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart no puede encontrar la clave de codificación necesaria.  "
"Consulte el <a href=\"!url\">panel</a> de administración de la tienda "
"para saber de qué clave se trata."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Fallo el cifrado. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver informes de la tienda"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"OBLIGATORIO. Fijar las opciones de la tienda y gestionar su sitio "
"Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sin impuestos"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Tasas fiscales y opciones de impuestos"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Eliminar regla de impuesto"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambio de %title a %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title eliminado."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Agregado %amount a %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de productos con impuesto"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Partidas sujetas a impuestos"
msgid "conditions"
msgstr "condiciones"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "La tasa impositiva como porcentaje o decimal. Ejemplo: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Agrega al total los tipos de partidas marcadas antes de aplicar este "
"impuesto."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar impuestos"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está en el distrito postal de código @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está en @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está en @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definir tasas fiscales conforme a la residencia del cliente y los "
"productos vendidos."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "User email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Empieza con"
msgid "Link options"
msgstr "Opciones de enlace"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenido que contiene el campo de referencia a usuario"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "El contenido que contiene el campo de referencia a nodo"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Rellenar un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Seleccione el nombre de sistema del campo."
msgid "No products available."
msgstr "No hay productos disponibles."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "ends with"
msgstr "acaba en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccione el método empleado para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de usuarios."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar los nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este envío no se puede referenciar."
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítulo de sección"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con la cadena de permiso "
"especificada."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Respuestas a mi comentario"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Avisarme cuando haya nuevos comentarios"
msgid "Comment notify"
msgstr "Aviso de comentarios"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Si quiere suscribirse a los comentarios, debe facilitar una dirección "
"de correo electrónico válida."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Recibir correos electrónicos de aviso de respuestas en nodos"
msgid "No notifications"
msgstr "Sin avisos"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Correo electrónico a dar de baja"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Dar de baja este correo electrónico"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "No hay avisos de comentarios activos para este correo electrónico."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Tipos de contenidos en los que activar el aviso de comentarios"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Los comentarios en los tipos de contenido activados aquí tendrán la "
"opción de aviso de comentarios."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Modos de suscripción disponibles"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Avisado: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "Correo electrónico dado de baja de 1 aviso de comentarios."
msgstr[1] "Correo electrónico dado de baja de @count avisos de comentarios."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administrar avisos de comentarios"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "suscribirse a los comentarios"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Configurar las opciones de los correos electrónicos sobre nuevos "
"comentarios."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Dar de baja un correo electrónico de todos los avisos."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Normal link"
msgstr "Enlace normal"
msgid "Global?"
msgstr "¿Global?"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Comodin erróneo. Parece que ha seguido un enlace inválido."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
msgid "More tokens"
msgstr "Más comodines"
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type esta marcado"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "¿Es global la marca?"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "by any user"
msgstr "por cualquier usuario"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contador"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar imagen predefinida"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Elegir imagen como predefinida"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"El máximo tamaño permitido de imagen expresado como ANCHOxALTO(ej. "
"640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restricciones. Si una "
"imagen más grande es cargada, será redimensionada para reflejar el "
"ancho y alto dados."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida al servidor"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(No publicado)"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción que se hará si falta el argumento"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si este valor se recibe como argumento, el argumento se ignorará; por "
"ejemplo: \"Todos los valores\"."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título del comodín"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"El título que se usará como comodín en las sustituciones en otras "
"partes."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a ejecutar si los argumentos no pasan la validación"
msgid "The model number."
msgstr "El número del modelo."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "El coste del producto para la tienda"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "El método de ordenación predeterminado del catálogo."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ENlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, verá un campo en el que escribir un texto para los "
"usuarios anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como nombre de este bloque en Administrar > "
"Contrucción del sitio > Bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "%title field is required."
msgstr "El campo %title es requerido."
msgid "Text link"
msgstr "Enlace de texto"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostrar sólo los adjuntos de los archivos listados"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdicción"
msgid "My order history"
msgstr "Mi historial de pedidos"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Seguimiento nº:"
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Título de enlace"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enlazar este campo con su nodo"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho de miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Alto de miniatura"
msgid "Node creation"
msgstr "Creación de nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hay módulos de herramientas de imagen activados. Los módulos de "
"herramientas de imagen se pueden activar en la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuración de "
"módulos</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El módulo %toolkit es único conjunto de herramientas de imagen "
"activado. Drupal lo utilizará para cambiar el tamaño, recortar y "
"otras manipulaciones de imagen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Elija un conjunto de herramientas de procesamiento de imágenes "
"predeterminado"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuración permite elegir el conjunto de herramientas que usa "
"Drupal para el cambio de tamaño, recorte y otras manipulaciones de "
"imagen."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No es posible establecer permisos en archivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de imagen para la manipulación JPEG. Intervalos de "
"0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad de "
"imagen, pero archivos más grandes."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidad de Compresión"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rangos de 0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad "
"de imagen, pero archivos más grandes."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando esta opción se mostrarán los comandos de ImageMagick y la "
"salida a los usuarios con el permiso <em>administrar configuración "
"del sitio</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Información de la versión"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"El binario ImageMagick <kbd>convert</kbd> fue localizado y devolvió "
"esta información de versión."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La calidad de la compresión debe ser un valor entre 0 y 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no es ejecutable."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Conjunto de herramientas de ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No hay conjuntos de herramientas ImageAPI disponibles"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no ha sido compilado con soporte %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Rotación de Imagen"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baja Calidad / Rendimiento Pobre"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtros de imagen GD"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Funcionalidad de línea de órdenes ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requiere un conjunto de herramientas tales como ImageAPI GD o "
"ImageAPI ImageMagick para funcionar. Ir a !modules y activa uno de "
"ellos."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de memoria para ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es muy recomendable que configure PHP memory_limit a 96M para utilizar "
"ImageAPI GD. Una imagen de 1600x1200 consume ~45M de memoria cuando se "
"descomprime y hay casos en que ImageAPI GD está operando con dos "
"imágenes descomprimidas a la vez."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Presentar el nodo con vista estándar de nodo."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Node module form."
msgstr "Node module form."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale module form."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy module form."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir "
"\"Inicio\" o [menu], separados por /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "SKU: "
msgstr "Cód. SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"El rango de años de la fecha debe estar en el formato -9:+9 ó "
"2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "El año debe ser un número entre %min y %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "El mes debe ser un número entre 1 y 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "El día debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "La hora debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "El minuto debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "El segundo debe ser un número entre !min y !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Se requiere un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularidad debe incluir un año."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Se debe introducir algún valor en la fecha final."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La fecha final debe ser mayor que la fecha de inicio."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha (AAAA-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora en formato H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo de texto con formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de datos ha sido actualizada para corregir las zonas horarias "
"guardadas de los campos usando zona horaria 'ninguna'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"En esta lista solo aparecen tipos de contenido con campos de fecha "
"como posibles tipos destino."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si el tipo destino deseado no tiene aún un campo de fecha siga este "
"enlace y seleccione un tipo de contenido para añadirle un campo de "
"fecha a ese tipo."
msgid "Add new date field"
msgstr "Agregar nuevo campo de fecha"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configuración PHP4 de Fecha."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Opciones PHP4 de Fecha"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar zona horaria predeterminada de PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "Administración de la configuración de date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacífico/Polinesia_Francesa_Islas_Marquesas"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Puede utilizar estos patrones de reemplazo en los campos de remitente "
"y destinatarios, el asunto y el cuerpo del mensaje de correo "
"electrónico."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo de @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Añadir un predicado"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ese predicado no existe."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Escriba el título para las tablas de perspectiva general."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Seleccione el disparador para este predicado.<br />No puede ser "
"modificado si el predicado tiene condiciones o acciones."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Escriba una descripción que resuma el uso y la intención del "
"predicado."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Las clases le permiten categorizar sus predicados basándose la "
"funcionalidad que proporcionan."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Los predicados inhabilitados no se procesarán cuando su disparador se "
"accione."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Los predicados serán ordenados por jerarquía y procesados "
"secuencialmente."
msgid "Save predicate"
msgstr "Guardar predicado"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Se han guardado los metadatos del predicado."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "¿Está seguro de que desea !op este predicado?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Predicado %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Estas acciones se efectuarán en orden cuando este predicado pase la "
"evaluación de condiciones."
msgid "Action: @title"
msgstr "Acción: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Acciones disponibles"
msgid "Action removed."
msgstr "Acción eliminada."
msgid "Action added."
msgstr "Acción añadida."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acciones guardadas."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupos de condiciones"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "Y. Si todas estos grupos de condiciones son VERDADERO."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "O. Si cualquiera de estos grupos de condiciones es VERDADERO."
msgid "Add condition group"
msgstr "Añadir grupo de condiciones"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupo de condiciones"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "Y. Si todas estas condiciones son VERDADERO."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "O. Si cualquiera de estas condiciones es VERDADERO."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condiciones disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condición: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negar esta condición."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Devolver FALSO si esta condición es VERDADERO y viceversa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Suprimir esta condición"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupo de condiciones añadido."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar añadir la condición. Vuelva a "
"intentarlo."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Condición de grupo eliminada."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condición %title añadida."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de eliminar la condición. Por favor, "
"inténtelo de nuevo."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condición suprimida."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condiciones guardadas."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Utilice este formulario durante el proceso de actualización de "
"Ubercart 1.0 a 2.0 para convertir las configuraciones de Workflow-ng "
"en predicados de acciones condicionales. Cuando se hayan convertido "
"las configuraciones, termine la desinstalación de Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Convertir configuraciones"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Conversión de configuraciones de Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Empezando conversión..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertido"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Procesando %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuario de Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumentos del disparador"
msgid "Check the current date"
msgstr "Comprueba la fecha actual"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Comparar un valor de campo de nodo"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el campo de nodo seleccionado debajo coincide "
"con el valor introducido especificado por el operador."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Devuelve cualquier cosa que su código PHP personalizado devuelva."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Comprobar los roles del usuario"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si los roles de usuario coinciden con su "
"configuración."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
msgid "Only"
msgstr "Solamente"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Ejemplo: \"La fecha actual es anterior a la fecha a continuación.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Cuando se evalúa el predicado, la fecha actual se compara con esta "
"fecha."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campos de nodo esenciales"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID de usuario del autor"
msgid "Node is published?"
msgstr "¿El nodo está publicado?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "¿El nodo está promocionado?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "¿El nodo está fijo en cabeza de las listas?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo de nodo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Comparación simple"
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "es mayor o igual a"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menos o igual a"
msgid "Text matching"
msgstr "Coincidencia de texto"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no todos los operadores son adecuados para todos "
"los campos."
msgid "Comparison value"
msgstr "Valor de comparación"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Si su operador pertenece a la categoría Sí/No, no es necesario que "
"especifique un valor."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Si especifica <em>Y</em> y desea seleccionar un rol personalizado, no "
"olvide especificar <em>usuario autentificado</em> donde proceda."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "O: si el usuario tiene algunos de los roles especificados."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "Y: si el usuario tiene todos los roles especificados."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Especifique el PHP personalizado a evaluar cuando se ejecute esta "
"acción. El código no debería incluir delimitadores &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "No hay variables disponibles"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variables de PHP disponibles"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Puede utilizar estas variables en el código PHP personalizado."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrar acciones condicionales"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Acciones condicionales"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrar la configuración de predicados para automatizar la "
"tienda."
msgid "By trigger"
msgstr "Por disparador"
msgid "By class"
msgstr "Por clase"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Permite a un administrador crear un nuevo predicado."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Convierta configuraciones de Workflow-ng en predicados de acciones "
"condicionales."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Editar predicado"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Editar los metadatos, condiciones y acciones de un predicado."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadatos"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Editar los metadatos para un predicado, como el título, disparador, "
"etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Editar las condiciones para un predicado."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Editar las acciones para un predicado."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Reiniciar un predicado"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Eliminar un predicado"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Acciones condicionales"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"NECESARIO. Crear configuraciones de acción condicional para "
"impuestos, envíos y otros."
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este artículo?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mi gestor de precio"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Gestiona mis necesidades de modificación de precios."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Gestiona mis necesidades de formateo de precios."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.net necesita la biblioteca <a href='!curl_url'>cURL</a> para "
"PHP."
msgid "(Last4)"
msgstr "(Últimos4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"El cifrado de tarjetas de crédito debe estar definido para poder "
"procesar tarjetas de crédito."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Muestra un formulario para procesar un pago con tarjeta de crédito."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Debe descargar el script de seguridad de su cuenta de CyberSource (en "
"Tools & Settings > Hosted Order Page > Security [Herramientas y "
"configuración > Página de pedido alojada > Seguridad]) y colocarlo "
"en el directorio ubercart/payment/uc_cybersource para utilizar el "
"servicio Silent Order POST. Recuerde abrirlo y sustituir las "
"instancias de L( por csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Los cálculos de impuestos produjeron resultados dispares. Se esperaba "
"un total de @total y se recibió lo siguiente: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impuestos del pedido"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP y DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"La API de SOAP Toolkit de CyberSource necesita las bibliotecas <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> y <a href='!dom_url'>DOM</a> para PHP."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Silent Order POST de CyberSource necesita la biblioteca <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> para PHP."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Elegible para protección: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Solicitud de cargo enviada a Google Checkout. La confirmación de "
"cargo debe aparecer en esta página en un momento."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Solicitud de reembolso enviada a Google Checkout. La confirmación de "
"reembolso debe aparecer en esta página en un momento."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Cobrando @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id cobrado"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pago de @order_id rechazado"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Procesando @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id entregado"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "No se entregará @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Procesar un pago con tarjeta de crédito o reembolso a través de "
"Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout necesita la biblioteca <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> para PHP."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "El seguimiento de pagos está activado."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "El seguimiento de pagos está desactivado."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Los pagos pueden ser eliminados por usuarios con permisos."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Los pagos no se pueden eliminar, aunque el usuario tenga permiso."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Los pagos registrados se están anotando y eliminando del registro de "
"pedidos."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Los registros de pagos no se anotarán ni se eliminarán del registro "
"de pedidos."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "El mensaje predeterminado de detalles de pago es: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Los formularios de configuración siguientes son para los métodos de "
"pago definidos por los módulos activados. Pulse un nombre para "
"expandir sus opciones y definir los valores. Los métodos se listan en "
"orden de aparición en la pantalla del proceso de compra, en función "
"del valor de posición en lista (el valor actual se muestra entre "
"paréntesis)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment está listo para el pago de compra."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment no está listo para el pago de compra."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title está @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "No hay instalado ningún módulo de pasarela de pagos."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Sólo sucede cuando se ingresa un pago y el balance es menor o igual a "
"cero."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Actualizar el estado del pedido a \"pago recibido\"."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Si el pedido no se puede enviar físicamente."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Actualizar el estado del pedido a 'completado'."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verificar el método de pago"
msgid "view order"
msgstr "ver pedido"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@user ha eliminado el pago con @method de @amount."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "No se ha podido efectuar el pago del pedido @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "El cheque ya se ha cobrado."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descripción: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Pago de @amount @currency enviado a través de PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN informó de un pago de @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Su pago de PayPal se ha cancelado. Por favor, siga comprando o "
"póngase en contacto con nosotros para obtener ayuda."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN falló con el error HTTP @error, código @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<strong>Incluye:</strong>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Esta configuración es específica del sistema de pago alternativo que "
"ofrece Pago exprés.<br />Para activarla en su sitio, debe activar el "
"panel de la cesta de la compra correspondiente en el menú "
"<em>Configuración de la cesta</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "ID de transacción:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Completar venta\" autorizará el pago y liquidará los fondos cuando "
"se procese el pago.<br />\"Autorización\" simplemente reservará los "
"fondos en la tarjeta para que más tarde se liquiden a través de su "
"cuenta de PayPal."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Cancelar URL de retorno"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Mensaje de error de PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Pedido @order_id a !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"PayPal WPP necesita la biblioteca <a href='!curl_url'>cURL</a> para "
"PHP."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Se ha actualizado el método de envío con tarifa fija."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Se ha creado y activado un nuevo método de envío con tarifa fija."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Se ha eliminado el método de envío con tarifa fija."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Recuperar un presupuesto de envío con tarifa fija."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Los clientes no puede finalizar el pago de compra si no seleccionan un "
"presupuesto de envío."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Los clientes pueden procesar la compra aunque no seleccionen un "
"presupuesto de envío."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Para la entrega de productos a los clientes, debe conocerse la "
"ubicación original del producto para poder presupuestar con "
"precisión los gastos de envío y organizar la entrega. En este "
"formulario se especifica la ubicación predeterminada de los productos "
"de toda la tienda. Si la dirección de recogida de un producto está "
"en blanco, &Uuml;bercart buscará la dirección del fabricante y, si "
"también está en blanco, utilizará la dirección de recogida "
"predeterminada de la tienda."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "La dirección de recogida predeterminada es: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Método predeterminado de la tienda -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Para la entrega de productos a los clientes, debe conocerse la "
"ubicación original del producto para poder presupuestar con "
"precisión los gastos de envío y planificar la entrega. Si no se "
"especifica la dirección de recogida, este producto utilizará la <a "
"href=\"!url\">dirección de recogida de la tienda</a> de forma "
"predeterminada."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulario de opciones de envío."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Recibiendo presupuestos..."
msgid "Order @id"
msgstr "Pedido @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property debe de ser un número positivo. Sin comas y sólo un "
"decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Restaurar campos -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Longitud física del paquete."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Anchura física del paquete."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Altura física del paquete."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Defina las condiciones que devolverán un presupuesto de UPS."
msgid "Package insurance"
msgstr "Seguro del paquete"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Si está activado, los productos se aseguran por su valor total."
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logotipo de UPS"
msgid "@service Rate"
msgstr "Tarifa de @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express (Servicio internacional exprés de UPS)"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited (Servicio internacional urgente de UPS)"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr ""
"UPS Worldwide Express Plus (Servicio internacional exprés plus de "
"UPS)"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver (Servicio económico de UPS)"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard (Servicio mismo día estándar)"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr ""
"UPS Today Dedicated Courier (Servicio de mensajería mismo día de "
"UPS)"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity (Servicio mismo día interurbano)"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express (Servicio mismo día exprés de UPS)"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver (Servicio mismo día exprés económico)"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box (Caja pequeña exprés)"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box (Caja mediana exprés)"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box (Caja grande exprés)"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS requiere la biblioteca <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"para PHP."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, Nacional"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr ""
"Defina las condiciones que devolverán un presupuesto del Servicio "
"Postal de EEUU."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, sobres"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, paquetería"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Establecer las condiciones que devolverán un presupuesto "
"internacional del Servicio Postal de EEUU."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, sobres internacionales"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, paquetes internacionales"
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (sobre)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (paquete)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (internac., sobre)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (internac., paquete)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"El Servicio Postal de EEUU necesita la biblioteca PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"El nombre del atributo que se usará en los formularios de "
"administración"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Escriba la  etiqueta que verán os clientes en lugar del nombre del "
"atributo. Use &lt;none&gt; si no desea que se muestre un título."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Se ha creado la nueva opción %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Se ha actualizado la opción %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Esta clase de productos no tiene ningún atributo."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "El pedido tiene un producto con una opción de atributo determinada"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Busque en los productos de un pedido una opción determinada."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opción de atributo"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrar atributos"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrar atributos del producto"
msgid "administer product options"
msgstr "administrar opciones del producto"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "Añadir a la cesta redirecciona a <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "El subtotal mínimo es @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento Seguir comprando"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart añadirá un elemento 'seguir comprando' a la página de la "
"cesta según los valores especificados debajo."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Seguir comprando !type es: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visualización del elemento Seguir comprando"
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL predeterminada del enlace para continuar la compra"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Especificarla página de Drupal del enlace para seguir comprando desde "
"la página de visualización de la cesta."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texto personalizado del enlace 'seguir comprando'"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Escriba un texto personalizado para el enlace 'seguir comprando'."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr ""
"El enlace de navegación personalizado de la cesta es: <br "
"/>!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "No se está usando un enlace de navegación de cesta personalizado."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Texto de los enlaces de navegación de la cesta personalizada"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Escriba el texto para la indicación de ruta personalizada de la "
"página de la cesta."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "El pago compra de Ubercart está activado."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "El pago de compra de Ubercart está desactivado."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "El pago de compra sin registrarse como usuario está activado."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "El pago de compra sin registrarse como usuario está desactivado."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Los campos para datos de envío están ocultos cuando sea aplicable."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Los campos de datos de envío son mostrados siempre."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr ""
"Los paneles de finalización de compra están plegados y disponen de "
"botones 'siguiente'."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr ""
"Los paneles de proceso de compran están expandidos de forma "
"predeterminada."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr "Los paneles se plegarán al pulsar el botón 'siguiente'."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr "Los paneles no se plegarán al pulsar el botón 'siguiente'."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Los clientes nuevos reciben un correo electrónico con los detalles de "
"su cuenta."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Los clientes nuevos verán sus detalles sólo en el correo "
"electrónico de su pedido inicial."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "El estado de la cuenta del cliente nuevo será activo."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "El estado de la cuenta del cliente nuevo será bloqueado."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"La página de finalización del proceso de compra se ha establecido en "
"<a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"La página de finalización del proceso de compra será la página "
"predeterminada."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr ""
"Se han definido las instrucciones de finalización del proceso de "
"compra."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "No se han definido las instrucciones del pago de compra."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Se han definido las instrucciones de revisión."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "No se han definido las instrucciones de revisión."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Se ha definido el mensaje de finalización."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "No se ha definido el mensaje de finalización."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Se ha definido el texto de finalización para los usuarios que han "
"iniciado sesión."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"No se ha definido el texto de finalización para los usuarios que han "
"iniciado sesión."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Se ha definido el texto de finalización para los usuarios que no han "
"iniciado sesión."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"No se ha definido el texto de finalización para los usuarios que no "
"han iniciado sesión."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Se ha definido el texto de finalización para los usuarios nuevos."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "No se ha definido el texto de finalización para los usuarios nuevos."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Se ha definido el texto para seguir comprando."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "No se ha definido el texto para seguir comprando."
msgid "Customer user account"
msgstr "Cuenta de usuario del cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Enviar el aviso de compra al cliente por correo electrónico"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Enviar al cliente una factura de su último pedido por correo "
"electrónico."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Enviar un correo electrónico al cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Enviar por correo electrónico un aviso de compra al administrador"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Enviar un breve resumen del pedido al administrador por correo "
"electrónico cuando un cliente cierre una compra."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Enviar un correo electrónico a los administradores"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Forzar la confirmación por correo electrónico en el pago de compra "
"de usuarios no registrados."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Mostrar/ocultar el contenido de la cesta de la compra."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver su cesta de la compra."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver</a> su cesta de la compra."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Su pedido esta casi completo. Por favor revise los detalles siguientes "
"y pulse 'Enviar Pedido' si toda la información es correcta. También "
"puede usar el botón 'volver' para hacer cambios en el pedido si fuera "
"necesario."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Mientras su sesión esté activa, "
"puede seguir comprando o <a href=\"[order-url]\">ver el estado actual "
"del pedido</a> y el historial de pedidos."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> elemento"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> elementos"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"El vocabulario de taxonomía <a href=\"!edit-url\">%name</a> se ha "
"establecido como catálogo del producto."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación del catálogo se están "
"mostrando."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Los enlaces de navegación del catálogo están ocultos."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"La cantidad de nodos se muestra en los enlaces de navegación del "
"catálogo."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"La cantidad de nodos no se muestra en los enlaces de ayuda a la "
"navegación del catálogo."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "La vista de catálogo muestra las subcategorías."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "La vista del catálogo no muestra subcategorías"
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Las subcategorías se muestran en @columns columnas."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Se muestran @nodes nodo(s) de producto por página."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Hacer que el título del bloque sea un enlace a la página de nivel "
"superior del catálogo."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"El título del bloque apunta a la página de nivel superior del "
"catálogo."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"El título del bloque no apunta a la página de nivel superior del "
"catálogo."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Expandiendo categorías en el bloque de catálogo."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "No expandir categorías en el bloque de catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"El número de nodos de una categoría se muestran en el bloque de "
"catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"El número de nodos de una categoría no se muestran en el bloque de "
"catálogo."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Mostrar productos del catálogo en una cuadrícula."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Los productos se muestran en una cuadrícula."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Los productos se muestran en una lista de tabla."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Si no está seleccionada, se utilizará la visualización de tabla "
"predeterminada y se ignorarán los valores de este formulario."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Número de columnas de la cuadrícula de productos"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "La cuadrícula se mostrará en @columns columnas."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos mostrados"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Los campos seleccionados se adjuntarán a cada producto en la "
"cuadrícula de su catálogo de productos."
msgid "Product SKU"
msgstr "Código SKU del producto"
msgid "Default product image"
msgstr "Imagen predeterminada del producto"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "La imagen se incluirá siempre en la cuadrícula de productos."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulario de \"Agregar a cesta\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementos de selección de atributos"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Añade los elementos disponibles del formulario de selección de "
"atributos al formulario 'añadir a la cesta de la compra', si se "
"muestran en la cuadrícula."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Se ha identificado al vocabulario !name como catálogo de Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"No se ha reconocido ningún vocabulario como catálogo de Ubercart. "
"Seleccione uno en <a href=\"!admin_catalog\">esta página</a> o "
"primero añada uno en la <a href=\"!admin_vocab\">página de "
"administración de taxonomía</a>, si es necesario."
msgid "Block settings:"
msgstr "Opciones de bloque:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Opciones de la cuadrícula de productos"
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todo"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todo"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Debe seleccionar al menos un archivo para borrar."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Eliminar los archivos afectados"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"El tamaño de archivo máximo que se puede cargar es %size bytes. Si "
"un archivo supera este tamaño, tendrá que utilizar un método "
"diferente para cargarlo en el directorio (por ejemplo, (S)FTP, "
"SCP).<br />El módulo detectará automáticamente los archivos que "
"cargue mediante un método alternativo."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Archivo(s) seleccionado(s) eliminado(s)"
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Uno o más archivos no pudieron ser eliminados."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "El archivo %file ha sido subido a %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Fecha(s) de vencimiento de archivos de Ubercart"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Renovar archivos comprados"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Renovar los archivos adquiridos si el estado del pedido coincide."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Si el estado del pedido es el de completado."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Actualizar todas las expiraciones de archivo para este pedido."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Avisar al cliente cuando se concede un archivo"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Avisar al cliente cuando se haya concedido un archivo a su usuario."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Descarga(s) de archivo(s) para el Pedido nº [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Su pedido (pedido nº [order-link]) en [store-name] incluyendo "
"descarga de archivo(s). Podrá acceder a ellos con el siguente "
"enlace(s):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Tras descargar estos archivos, los enlaces expirarán. Si necesita "
"descargar los archivos de nuevo, puede darse de alta en [site-login] y "
"visitar la sección \"Mi Cuenta\".\r\n"
"\r\n"
"¡Gracias!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Renovar los archivos de un pedido."
msgid "renewal"
msgstr "renovación"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr ""
"Enviar un mensaje de correo electrónico de pedido con relación a los "
"archivos."
msgid "File expiration"
msgstr "Expiración de archivo"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "Dirección de correo electrónico para los archivos permitidos"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "la dirección \"De\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Escriba las direcciones de correo electrónico que reciben los avisos, "
"una por línea. Puede utilizar los comodines de pedido para "
"direcciones de correo electrónico dinámicas."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Puede utilizar los patrones de reemplazo en el campo de destinatario, "
"el asunto y el cuerpo del mensaje."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"No se ha podido enviar un mensaje de correo electrónico a @email "
"relativo al pedido @order_id."
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Las descargas no se computarán hasta que haya finalizado la "
"transferencia del archivo, aunque el número puede aumentar cuando se "
"pulsa."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"No use ningún acelerador de descargas para bajar el archivo, ya que "
"podría causar la pérdida de derecho a dicha descarga."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "El archivo que ha solicitado no existe. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Ha alcanzado el límite de descarga para este archivo. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Archivos para descarga de Ubercart."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Debe añadir archivos a !url para poder vincularlos a un usuario."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Página de administración de los archivos para descarga de Ubercart."
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Descargas accesibles."
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Seleccionar un archivo para añadirlo como descarga. Los archivos que "
"se añadan heredarán los ajustes de !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr ""
"Página de configuración de las características de producto de "
"archivo de Ubercart"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un límite de descarga negativo no tiene sentido. Por favor "
"especifique un número entero positivo, o dejelo vacío si no hay "
"límite."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"No se puede especificar un límite de direcciones negativo. "
"Especifique un número entero positivo o deje el campo en blanco para "
"que no haya límites."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "la fecha %date ya ha pasado."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Una cantidad de expiración negativa no tiene sentido. Use el control "
"de polaridad para determinar si el tiempo debe añadirse o restarse."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "No hay archivos que este usuario pueda descargar."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Debajo hay una lista de las descargas a las que puede acceder este "
"usuario."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Ya tiene privilegios para descargar el archivo %file. Si completa la "
"compra de este artículo, su nuevo límite de descarga será "
"%download_limit, el límite de ubicaciones de acceso será "
"%address_limit y la nueva fecha de vencimiento será %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Debe añadir los archivos al !url del pedido para vincularlos a un "
"modelo."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Éste es el código SKU que será necesario comprar para obtener la "
"descarga del archivo."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Página de opciones de producto de Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Limitaciones de archivo"
msgid "Override download limit"
msgstr "Anular límite de descarga"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Anular el número de veces que un cliente puede descargar este archivo "
"después de comprar el producto."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "El número de veces que este archivo se puede descargar."
msgid "Override location limit"
msgstr "Sobrescribir límite de ubicación"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Sobrescribir el número de ubicaciones (direcciones IP) desde las que "
"un cliente puede descargar este archivo después de comprar el "
"producto."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Número de IP únicas desde las que se puede descargar un archivo."
msgid "Override time limit"
msgstr "Sobrescribir límite de tiempo"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Sobrescribir el tiempo durante el que un cliente puede descargar este "
"archivo después de comprar el producto."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Cuánto tiene que transcurrir tras la comprar del producto para que "
"esta descarga de archivo expire."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un límite negativo para la dirección IP no tiene sentido. Por favor "
"especifique un número entero positivo, o dejelo en blanco para sin "
"límite."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Ha especificado la granularidad (%gran), pero no el número. "
"Especifique un número entero positivo que no sea cero."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"La ruta absoluta (o relativa de la raíz de Drupal) donde se "
"encuentran los archivos utilizados para la descarga. Por razones de "
"seguridad, se recomienda escoger una ruta que esté fuera de la raíz "
"web."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advertir acerca de la compra de archivos duplicados"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Si un cliente intenta comprar un producto que contiene un archivo para "
"descarga, infórmele de que los límites de descarga se añadirán a "
"sus límites actuales."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"El número de veces que un archivo se puede descargar. Déjelo vacío "
"para no establecer un límite."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Número de IP únicos desde los que se puede descargar un archivo. "
"Deje el campo en blanco para no establecer límites."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "El directorio %dir fue eliminado."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "El directorio %dir no pudo ser eliminado."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "El directorio %dir no pudo ser eliminado porque no está vacío."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "El archivo %dir fue eliminado."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "El archivo %dir no se pudo eliminar."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "Se han eliminado todos los archivos descargables de %user."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"Se ha eliminado el archivo %file de la lista de archivos descargables "
"del usuario %user."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "Se han renovado los derechos para descargar %file de %user."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "Se ha permitido a %user descargar %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Agrega seguimiento de comercio electrónico con Ubercart al módulo de "
"Google Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Mostrando @orders pedidos a la vez en la vista general del "
"administrador"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "El registro de pedidos esta activado."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "El registro de pedidos no esta activado."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"En las páginas de visualización del pedido, las direcciones se "
"muestran en mayúsculas."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"En las páginas de visualización del pedido, las direcciones no se "
"muestran en mayúsculas."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Está usando uBrowser para añadir productos a los pedidos."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "No está usando uBrowser para añadir productos a los pedidos."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Permitir a los clientes ver sus facturas de pedido en su historial de "
"pedidos."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Si activa esta característica, se abrirán facturas emergentes cuando "
"se visualice un pedido determinado."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Se permite a los clientes revisar las facturas de pedidos de sus "
"cuentas."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Los clientes no pueden ver las facturas de los pedidos en sus cuentas."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Está usando la plantilla de factura de pedido %template."
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Usuario @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Otro usuario ha modificado este pedido. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Objeto de pedido Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Partida del pedido"
msgid "Original order"
msgstr "Pedido original"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"Se ha solicitado la dirección de correo electrónico para actualizar "
"el estado del pedido"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Enviar por correo electrónico un aviso de actualización de pedido"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Avisar al cliente cuando cambie el estado de un pedido."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Si el estado del pedido aun no es el de en pago de compra"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el estado actual del pedido coincide con el "
"estado especificado debajo."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el total actual del pedido está entre los "
"parámetros especificados debajo."
msgid "Check the user name."
msgstr "Comprobar nombre de usuario."
msgid "Order: User"
msgstr "Pedido: Usuario"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el nombre de usuario se corresponde con la "
"condición."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Comprobar la dirección de correo electrónico del usuario."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la dirección de correo electrónico del usuario "
"coincide con la condición."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Comprobar la fecha de creación del usuario."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la fecha de creación del usuario coincide con "
"la condición."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Comprobar la fecha del último inicio de sesión del usuario."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la fecha del último inicio de sesión del "
"usuario coincide con la condición."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Comprobar la configuración de idioma."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la configuración de idioma del usuario coincide "
"con la condición."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Comprobar el rol del usuario."
msgid "Send an order email"
msgstr "Enviar un correo electrónico del pedido"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Enviar por correo electrónico la factura de un pedido"
msgid "- All products -"
msgstr "- Todos los productos -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Si selecciona \"- Todos los productos -\", se anularán todas las "
"demás selecciones y se devolverá el número total de productos que "
"contiene el pedido."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "El usuario se creó antes de la fecha especificada."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "El usuario se creó en la fecha especificada o antes."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "El usuario se creó en la fecha especificada."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "El usuario no se creó en la fecha especificada."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "El usuario se creó en la fecha especificada o después."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "El usuario se creó después de la fecha especificada."
msgid "User creation date"
msgstr "Fecha de creación del usuario"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez antes de la fecha "
"especificada."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez en la fecha especificada o "
"antes."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "El usuario inició sesión por última vez en la fecha especificada."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"El usuario no inició sesión por última vez en la fecha "
"especificada."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez en la fecha especificada o "
"después."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez después de la fecha "
"especificada."
msgid "User last login date"
msgstr "Fecha en que el usuario inició sesión por última vez"
msgid "User language setting"
msgstr "Configuración de idioma del usuario"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Si utiliza un valor <em>Y</em> y desea seleccionar un rol "
"personalizado, asegúrese de que también está seleccionada la "
"opción <em>usuario autentificado</em> para evitar que la condición "
"devuelva el valor FALSO."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Los patrones de reemplazo se pueden utilizar en los campos de "
"destinatario, el asunto y el archivo de plantilla."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Seleccione la plantilla de factura a usar para este correo "
"electrónico."
msgid "Included information"
msgstr "Información incluida"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Mostrar el encabezado de la empresa y el método de envío."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Mostrar todo lo anterior, el texto de ayuda, el texto del mensaje de "
"correo electrónico y el pie de página de la tienda."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Mostrar todo lo anterior y el mensaje \"gracias\"."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Se intentó enviar por correo electrónico una factura sin "
"destinatario."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Cliente número: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Emplear este botón para crear un estado de pedido personalizado: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Paneles de pedido en la pantalla %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "ver pedidos propios"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "eliminar los pedidos sin establecer condiciones"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Ver pedidos con un estado de pedido particular."
msgid "View order."
msgstr "Ver pedido."
msgid "View order invoice."
msgstr "Ver la factura del pedido."
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminar un pedido"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Dirección IP del servidor de la persona que paga el pedido."
msgid "The physical weight."
msgstr "el peso físico."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "%count predicados definidos con la acción \"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr ""
"Eliminadas las contraseñas de los usuarios nuevos de los datos del "
"pedido."
msgid "Product image widget"
msgstr "Control de imagen de producto"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"El control seleccionado se usará para presentar una versión ampliada "
"de las imágenes del producto cuando se pulse sobre ellas."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"El campo Cantidad en el formulario <em>Añadir a la cesta de "
"compra</em> está activado."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"El campo Cantidad del formulario <em>Agregar a cesta</em> está "
"desactivado."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"El formulario <em>Agregar a cesta</em> está activado en los "
"resúmenes de productos."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"El formulario <em>Agregar a cesta</em> está desactivado en los "
"resúmenes de productos."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Páginas de resumen y catálogo: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Páginas de vista de producto: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Campos de productos que se muestran:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Están activadas las características siguientes:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Funcionalidad predeterminada de imagen configurada para los productos "
"en Ubercart usando CCK e ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Esta clase de producto ya existe."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Este es un tipo de nodo proporcionado por otro módulo. Solo los tipos "
"de nodo personalizados pueden convertirse en clases de producto."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Deje este campo en blanco o asígnele un valor de cero para desactivar "
"el campo de cantidad situado junto al botón 'añadir a la cesta de la "
"compra', si está activado <a href=\"!settings_url\">en general</a>. "
"Si está desactivado, este campo se omite."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Opciones de producto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo de imagen del producto"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"El campo seleccionado se usará en las páginas de Ubercart para "
"representar los productos de este tipo de contenido."
msgid "Product module form."
msgstr "Formulario del módulo de producto."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descripción de nodo (solapa de vista)."
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Para configurar automáticamente la compatibilidad de imágenes de "
"núcleo, <a href=\"!url\">active</a> los módulos <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">ImageField de CCK</a>  e "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">ImageCache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "El campo de archivo de imagen no se ha creado para productos."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"No se han creado algunos o todos los preajustes esperados de "
"ImageCache (\"!presets\"). Ubercart no mostrará imágenes de "
"determinados sitios."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Algunos de los preajustes de ImageCache no contienen acciones "
"aplicables a imágenes. Es posible que las imágenes se muestren en su "
"formato original."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Longitud física del producto o su embalaje."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Anchura física del producto o su embalaje."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Altura física del producto o su embalaje."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Peso físico del producto"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache se ha definido como imagen de Ubercart para "
"productos y clases de productos."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Precio recomendado por el fabricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "El precio al que se vende el producto."
msgid "Is a product"
msgstr "Es un producto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr ""
"Comprobar los campos proporcionados por el módulo de producto de "
"Ubercart."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Botón de 'Comprar ahora'"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visualización de la cesta de kits de productos"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Como productos individuales. Los clientes pueden agregar o eliminar "
"los componentes del paquete a voluntad. Los descuentos especificados a "
"continuación no se aplican al precio del paquete."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Los descuentos del paquete de productos no se aplican porque el "
"cliente puede eliminar componentes de su cesta de la compra."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Especificar un valor positivo o negativo para aumentar o disminuir el "
"precio de un artículo en dicha cantidad. Este cambio se aplica a "
"todos los %product del paquete."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Si se define este campo, los descuentos de los productos individuales "
"se volverán a calcular para equipararlos a este valor. Actualmente, "
"el precio de venta total es %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Los paquetes de productos no tienen un campo de imagen. Si lo desea, "
"añada un campo %field_name en la <a href=\"!add_url\">página Añadir "
"campo</a> y asegúrese de que está definido como imagen de Ubercart "
"en la <a href=\"!edit_url\">configuración de tipo de contenido</a>, "
"debajo del conjunto de campos de configuración de productos de "
"Ubercart."
msgid "administer product kits"
msgstr "administrar paquetes de productos"
msgid "Product kits"
msgstr "Paquetes de productos"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configurar las opciones de paquete de producto."
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr ""
"field_image_cache se ha definido como imagen de Ubercart para paquetes "
"de productos."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Todos los informes de ventas son <b>GMT !offset</b> (huso horario "
"predeterminado del sitio)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr ""
"¿Desea eliminar la fecha de vencimiento del rol %role_name para el "
"usuario %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Si se elimina la fecha de vencimiento, se concederán al usuario "
"%user_name los privilegios definidos por el rol %role_name de forma "
"indefinida, a no ser que se eliminen de forma manual."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "ID de usuario o rol no válido."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Expiración de rol de Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Actualizar todos los vencimientos de rol para este pedido."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Avisar al cliente cuando se concede un rol"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Avise al cliente cuando se haya concedido un rol a su usuario."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Avisar al cliente cuando se revoca un rol"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Avisar al cliente cuando se haya revocado un rol de su usuario."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Avisar al cliente cuando se renueva un rol"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Avisar al cliente cuando se haya renovado un rol de su usuario."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Avisar al cliente cuando un rol esté a punto de expirar"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Avisar a los clientes cuando tengan un rol a punto de caducar."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Renovar los roles de un pedido."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr ""
"Envíe un mensaje de correo electrónico de pedido con relación a los "
"roles."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Correo electrónico para los roles concedidos"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Correo electrónico para los roles revocados"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Correo electrónico para los roles renovados"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Correo electrónico para los recodatorios de expiración"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Roles de Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Expiraciones pendientes"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Agregar/eliminar hora"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Debe <a href=\"!url\">crear roles nuevos</a> para permitir la adición "
"de roles como características de producto."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Este es el código SKU del producto que otorgará el rol."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Comprobar si el código SKU de este producto, que usa una asociación "
"de rol, está asociado a un producto que se pueda enviar físicamente."
msgid "Expiration period"
msgstr "Periodo de expiración"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Sobrescribir la expiración final predeterminada"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativo a partir del momento de activación"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Finalización absoluta del rol"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Desde el inicio del periodo de vencimiento."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Cuando terminará este periodo de expiración."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr ""
"La fecha especificada !date ya ha pasado. Seleccione otra fecha, por "
"favor."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "La combinación de código SKU y rol ya existe para este producto."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Expiración:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Fecha de vencimiento global"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicar por cantidad:</strong> Sí"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicar por cantidad:</strong> No"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Ubercart puede conceder estos roles a los usuarios que compran los "
"productos especificados. Si no selecciona ninguno de los roles, se "
"podrán añadir todos a un producto."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado la fecha de vencimiento del rol %role_name para el "
"usuario %user_name."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Se ha revocado el rol %role del usuario %user."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "Se ha concedido el rol %role al usuario %user."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Caducará el %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "No se ha encontrado código SKU."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrar existencias de producto"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gestionar niveles de existencias de los productos de Ubercart"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "La versión !version de !country está activada."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "La versión !version de !country está desactivada."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"El archivo de país @file no se ha podido importar o no tenía una "
"función de instalación."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Dirección de la tienda:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Por establecer."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda es %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda no está definida."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "La página de ayuda es <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "La página de ayuda no está definida."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "La página de administración de la tienda muestra: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "La %billing del cliente se está utilizando en las listas."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato de moneda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato de peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato de fecha: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Advertencia: se han encontrado @count pedidos con direcciones en este "
"país. Si elimina este país, se mostrarán errores en las páginas de "
"dichos pedidos. Considere la posibilidad de desactivar el país, en "
"vez de eliminarlo."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Los modificadores de precios alterarán los precios por el orden en "
"que se encuentran en la tabla más arriba."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formateador de precios"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Poner en caché los valores de precios generados hasta la siguiente "
"ejecución de cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modificadores de precios"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del gestor de precios."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field está activado."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field está desactivado."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title es %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title no está definido."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() ya no se usa. Utilice drupal_add_js() en el código."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Opciones del gestor de precio"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Seleccionar qué gestores de precio usar para su tienda."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Guardar en caché la tabla de precios de la tienda Ubercart."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"El módulo de cuotas periódicas Recurring Fees se ha eliminado del "
"núcleo de Ubercart entre las versiones 2.0-rc1 y 2.0-rc2. Si lo "
"utilizaba, se ha desactivado. Debe eliminarlo del directorio "
"ubercart/payment, si todavía se tiene la versión antigua. Si desea "
"seguir utilizando este módulo, descargue e instale la versión más "
"reciente de <a href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC "
"Recurring 6.x-1.x</a> del sitio drupal.org. Se desarrollarán "
"características nuevas para la versión desarrollada por terceros del "
"módulo a partir de la versión 6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' renombrado a 'uc_store_help_page' en "
"variable de tabla"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestor de precio predeterminado"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"El modificador de gestor predeterminado es sencillamente responsable "
"de anteponer distintos precios de productos para su presentación."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"El formateador de gestor predeterminado pasa los precios a través de "
"un único formateador de divisa basándose en las opciones de "
"presentación de divisa de la tienda."
msgid "List Price: "
msgstr "Precio recomendado: "
msgid "Cost: "
msgstr "Coste: "
msgid "Price: "
msgstr "Precio: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Nombre del impuesto"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Total imponible"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total de impuestos recaudados"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* No hay disponible para esta partida información sobre "
"jurisdicción, tasa fiscal o cantidad fiscalizable."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe fiscal"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajustar estos valores y actualizar el informes para construir su "
"informe fiscal de ventas. Una vez enviado, el informe se puede marcar "
"para facilitar futuras referencias."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Informe fiscal de ventas"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Ver informe fiscal de ventas"
msgid "Tax Report"
msgstr "Informe fiscal"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Ver un informe de los impuestos sobre ventas pagados por los clientes."
msgid "Taxed products"
msgstr "Productos sometidos a impuestos"
msgid "Shippable products"
msgstr "Productos susceptibles de envío físico"
msgid "Any product"
msgstr "Cualquier producto"
msgid "No rates available."
msgstr "No hay tasas disponibles."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Añadir una tasa fiscal"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Aplicar impuesto a cualquier producto sin importar si es o no "
"enviable."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"Aplicar impuestos sólo a los productos que se puedan enviar "
"físicamente."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Producto con \"línea vacía\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Aplicar impuestos a los tipos/clases de productos especificados."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Los impuestos se ordenan por peso y, después, se aplican al pedido de "
"forma secuencial. Este valor es importante cuando los impuestos deben "
"incluir otras partidas fiscales."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr "La tasa debe ser un número positivo; sin comas y con un solo decimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Tasa fiscal %name guardada."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia de !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Tasa fiscal %name clonada."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Esa tasa fiscal no existe."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Cualquier pedido al que haya "
"aplicado este impuesto podría perder su fiscalización si "
"continua.<br />Si ya no desea que este impuesto se aplique a los "
"pedidos, considere la posibilidad de desactivar su predicado en vez de "
"eliminarlo."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Tasa fiscal %name eliminada."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regla para impuestos"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcular impuestos"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplicar !name"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configurar las tasas de impuestos y otros ajustes."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar una tasa fiscal"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "La tasa de fiscalización."
msgid "Poll title"
msgstr "Título de la encuesta"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nombre del término de taxonomía superior"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del término de taxonomía superior"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Usualmente querrá detenerse aquí. Especifique más valores\r\n"
"  // si quiere que su 'valor predeterminado' (default value)  tenga "
"múltiples valores:  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Usar SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Escriba aquí la URL o el código incrustado. El contenido incrustado "
"de terceros se procesará y mostrará adecuadamente basándose en este "
"campo."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Se proporcionan los siguientes servicios: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una serie de opciones como una <strong>lista de opciones "
"permitidas</strong> o como una matriz en código PHP. Estos valores "
"serán los mismos para %field en todos los tipos de contenido."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Es necesario especificar los 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrones de remplazo de comodines"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nombre del término superior del vocabulario"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del término superior del vocabulario"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El texto usado en el menú como texto de enlace para este elemento."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El título del libro padre del nodo."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "La id del libro padre del nodo."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del usuario actualmente "
"identificado."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un algoritmo criptográfico SHA1 creado al azar."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "El sello temporal actual en segundos a partir del 1 de enero de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número de una cifra creado al azar."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres cifras creado al azar."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de diez cifras creado al azar."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una letra única creada al azar."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Un grupo de tres letras creado al azar."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Un grupo de diez letras creado al azar."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigir a una URL a la que se han aplicado comodines"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el "
"mensaje."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El mensaje que debe enviarse."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar "
"la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, "
"dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje "
"de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar "
"disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya "
"originado."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la ruta de "
"URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del "
"contexto en el que se haya iniciado la acción."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales "
"con datos concretos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona comodines adicionales y una base sobre la que construir "
"sus propios comodines."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal "
"usando el módulo de comodines Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de fecha"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Selecciona una granularidad para el filtro de fecha. Por ejemplo, "
"seleccionando 'día' se creará un filtro en el que los usuarios "
"podrán seleccionar el año, el mes y el día."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Seleccione el(los) campo(s) de fecha a filtrar mediante este "
"argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "To date default"
msgstr "Fecha final predeterminada"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Por favor, especifique un valor predeterminado para las fechas de "
"inicio y final cuando use valores predefinidos con los operadores "
"'Entre' y 'No entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expuesto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo añadir comentario"
msgid "Change basic information"
msgstr "Cambiar información básica"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Font Color"
msgstr "Color de fuente"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor hará lo que mejor pueda para convertir vistas versión 1 "
"a vistas versión 2. Esta conversión no es fiable. Es más que "
"probable que tenga que hacer ajustes a mano para que las vistas "
"funcionen bien. También puede importar vistas versión 1 a través de "
"la solapa de \"importar\" vistas."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir las vistas de tipo 1 almacenadas."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabla de ejemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabla de ejemplo que contiene contenido de muestra y se puede "
"relacionar con nodos."
msgid "Example content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Un poco de contenido de ejemplo que hace referencia a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de ejemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto sin formato"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Sólo un campo de texto sin formato."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Sólo un campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Sólo un campo Sí/no"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de sello temporal"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Simplemente un campo de sello temporal."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la página frontal predefinida de Drupal. Puede hacer que la "
"ruta de la página frontal predefinida apunte a esta vista para hacer "
"que ésta sea la página frontal."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El título que se debe usar cuando este argumento está presente. "
"Sobrescribirá el título de la vista y los de argumentos previos. "
"Puede usar remplazos con signos de porcentaje para remplazar con "
"títulos de argumentos. Use \"%1\" para el primer argumento, \"%2\" "
"para el segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opciones de validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vacío"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporcionar argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opciones para el argumento predeterminado"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir términos múltiples por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 (para OR) o 1,2,3 (para AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que actuen a la vez argumentos multiples."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, pueden funcionar juntas varias instancias de este "
"argumento, como si se proporcionasen varios términos al mismo "
"argumento. Esta opción no es compatibles con la de \"eliminar "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"al marcar este campo, lo puede usar para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir el argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, los números indicados en el argumento se excluirán "
"en lugar de restringir la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite a la cantidad de caracteres que se "
"usa en el argumento, lo que permite al resumen de la vista actuar como "
"un glosario."
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Cuantos caracteres del argumento se deben usar para filtrar. Si se "
"establece en 1, todos los campos comenzando con la letra del argumento "
"deberían coincidir."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Al imprimir el resultado del argumento, cómo transformar mayúsculas "
"y minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"La etiqueta para este campo que se mostrará a los usuarios finales si "
"el estilo lo requiere."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta casilla para que este campo no se muestre pero aun así se "
"cargue en la vista. Use esta opción para no mostrar un campo de "
"agrupamiento en cada registro o en diseños avanzados de temas."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si se marca, puede alterar la salida de este campo especificando un "
"texto con comodines de remplazo que pueden usar cualquier campo de "
"salida existente."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"El texto que colocar como texto \"alt\", que la mayoría de los "
"navegadores muestran como consejo emergente al pasar el cursor por "
"encima."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de sustitución están disponibles para "
"esta presentación. Use el patrón mostrado a la izquierda para "
"mostrar el valor indicado a la derecha. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará a una longitud máxima en "
"caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Periodo de tiempo (las fechas futuras comienzan con - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si es \"personalizado consulte la <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">documentación de PHP</a> sobre formatos de fecha. "
"Si es \"Hace...\", es el número de las distintas unidades a mostrar, "
"que de forma predeterminada es dos."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro no está actualmente expuesto. Si <strong>lo "
"expone</strong>, los usuarios podrán cambiarlo cuando lo vean."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento se encuentra actualmente expuesto. Si lo "
"<strong>oculta</strong>, los usuarios no serán capaces de cambiar el "
"filtro como lo ven."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cuando se marca, el operador se expondrá al usuario"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forzar a este filtro expuesto a aceptar solamente una opción."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Debe seleccionar un valor a menos que sea un filtro expuesto opcional."
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Los filtros que distinguen entre mayúsculas y minúsculas pueden ser "
"más rápidos. MySQL podría ignorar esta distinción."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta relación que se mostrará solo para cuestiones "
"de administración."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si se necesita, los elementos que no contienen esta relación no "
"aparecerán."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularidad es la unidad más pequeña que se usará al determinar "
"qué fechas son iguales; por ejemplo: Si la granularidad es \"Año\", "
"todas las fechas que caigan en 1999 serán consideradas la misma, sin "
"importar cuándo ocurrieron."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "No se encuentra views_handler_sort_formula predeterminado: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde ¡ref, vistas le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "¡Cuidado, vista deteriorada!"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar el módulo de ayuda avanzada para comenzar."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"¿No sabe muy bien qué hacer? Pruebe a leer la página "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe los argumentos con una barra como / esta, al estilo de una URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este es el nombre único de la vista. Sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos y guiones bajos. Se usa para que el sistema identifique "
"la vista y para crear nombres de plantilla de tema únicos para esta "
"vista. Si se sobrescribe una vista proporcionada por un módulo, el "
"nombre no se debe cambiar o se creará una nueva vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Escriba una etiqueta opcional para esta vista. Sólo se usará para "
"ordenar las vistas en las páginas de administración."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tipo de vistas (view type) es la tabla básica para la que se extrae "
"la información. La tabla tipo de vista controla qué argumentos, "
"campos, criterios de ordenación y filtros están disponibles, así "
"que una vez que esto se fija, <strong>no se puede cambiar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debe usar un nombre único para esta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores iniciales de la vista "
"%view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Restablecer la vista borrará la vista que hay en la base de datos, "
"devolviéndola a su estado original. Cualquier cambio que le haya "
"hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "La acción de eliminar una vista no se puede deshacer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "No hay bloqueo que quitar en la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando una vista creada con la versión 1 de vistas. Podría "
"ser necesario que ajustase algunos parámetros para que funcione bien "
"en la versión 2 de vistas."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista no es compatible con esta versión del módulo vistas."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nombre de tabla desconocido o ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista tiene una presentación predefinida deteriorada y no se "
"puede usar."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Sacar copia de esta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Error: ¡La presentación @display hace referencia a un añadido "
"llamado '@plugin' que no existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Se ha encontrado un id de presentación no válido miestras se "
"regeneraban las solapas"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "No se pudo inicializar la presentación predefinida"
msgid "Add display"
msgstr "Añadir presentación"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar presentación"
msgid "Restore display"
msgstr "Restablecer presentación"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalles de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Copfigurar opciones extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Error interno: Extensión corrupta."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas incluiran el texto 'VIEWS' = 'VIEWS' en las "
"clausulas WHERE. Esto simplifica la identificación de las consultas "
"de vistas en los registros de la base de datos, pero sólo se debe "
"usar si hay problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar la ausencia del módulo de ayuda avanzada"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Vistas usa el módulo de ayuda avanzada para proporcionar textos de "
"ayuda. Si este módulo no está presente, vistas se quejará hasta que "
"se marque esta opción."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar consulta encima de la vista previa"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La opción de vista previa le permitirá ver la vista y su resultado "
"mientras crea la vista. Marque aquí para mostrar la consulta y otros "
"datos encima de la vista. Déjelo sin marcar si quiere ver esa "
"información por debajo de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostrar enlaces emergentes sobre las vistas"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar la administración de sus vistas, vistas le proporciona "
"enlaces emergentes para ir a las pantallas de edición y exportación "
"de una vista siempre que se sesté usando. Esto puede causar "
"distracciones en algunos temas gráficos. Si fuera problemático, "
"puede desactivarlos aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Activar vistas de estadísticas de rendimiento a través del módulo "
"de desarrollo"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esto para activar algunas estadísticas de consultas y "
"rendimiento <em>en caso de que el módulo de desarrolo esté "
"instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar JavaScript con vistas"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si está experimentando problemas con javascript, puede desactivarlo "
"aquí; la interfaz de Vistas debería degradarse y seguir siendo "
"utilizable sin javascript, simplemente no es tan buena."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Región de la página en la que sacar las estadísticas de rendimiento"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para el valor \"Cualquiera\" sobre filtros expuestos "
"opcionales de selección única"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa de un error de entrada no válida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hay almacenadas en la base de datos tablas de vistas 1 para "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabla a continuación lista las vistas de la versión 1 de vistas "
"que hay almacenadas en la base de datos. puede convertirlas para que "
"funcionen con la versión 2 de vistas o borrarlas. Las vistas sólo se "
"pueden convertir si no existe una vista de tipo 2 con el mismo nombre."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No se pudo encontrar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No se pudo convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Se ha borrado la lista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "¡El manejador @handler include intentó entrar en un bucle infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Presenta las filas una detrás de otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Presentar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Presentar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Crea un canal de noticias RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fijada"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con cualquiera de los roles "
"especificados."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas"
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() llamó con id de presentación @display no válido."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identificador de fragmento no coincidente."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: No hay argumentos para añadir solapa."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de agregador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal se publicó (con "
"algunos canales esta será la fecha en la que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias de agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal se comprobó por última vez en busca de "
"nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente del canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de agregador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El texto del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del envío"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Fecha y hora cuando se publicó el comentario."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Si el comentario está actualmente en moderación o no."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El nodo al para el que el comentario es una réplica."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cuenta de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de comentarios nuevos del nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío o comentó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exponer los comentarios como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de nodo; por ejemplo: 'entrada de blog', 'mensaje de foro', "
"'artículo', etc."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Descarta los nodos no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal o no."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si el nodo está moderado o no."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el nodo está fijo en cabeza de las listas o no."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporcionaun enlace directo para borrar el nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la forma de YYYY (Año)."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión del nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Las revisiones son el historial de cambios en los nodos."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de nodo con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Los datos completos y reales del campo del cuerpo. Podrían no ser "
"datos válidos en todos los tipos de nodos."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El campo de resumen almacenado. Podrían no ser datos válidos en "
"todos los tipos de nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión del nodo."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El formato de entrada numérico de la revisión del nodo. !deault "
"significa el formato de entrada predeterminado."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nombre del formato de entrada de la revisión del nodo."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar la revisión del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar nodos por acceso de vista. <strong>No es necesario si está "
"usando nodo como tabla de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostrar un mracador si el nodo tiene contenido nuevo o actualizado."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostrar sólo los nodos que tienen contenido nuevo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID del nodo de la URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas de nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del documento."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Términos de taxonomía. Tenga en cuenta que usar esto puede hacer que "
"aparezcan nodos duplicados en las vistas. Debe añadir filtros para "
"reducir el conjunto de resultados."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid "All terms"
msgstr "Todos los términos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir entradas "
"duplicadas si está usando un vocabulario qie permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo del término"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Los sinónimos de términos se pueden usar para encontrar términos "
"por nombres alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del término (con profundidad)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtro de profundidad es más complejo, por lo que dispone de menos "
"opciones."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de ID del término"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite la \"profundidad\" para taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) para su modificación por medio de un argumento "
"adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodos que no están traducidos o son las versiones originales de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Los nodos que son traducciones de una traducción original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "El estado de la traducción del nodo; si necesita o no actualización."
msgid "Outdated"
msgstr "Caducado"
msgid "upload"
msgstr "cargar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Descripción del archivo subido."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el nodo está marcado o no para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Todos los archivos adjuntos a un nodo con el módulo de subidas "
"upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tiene archivos adjuntos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostrar sólo elementos con archivos adjuntos. Esto puede dar origen a "
"duplicados si hay varios archivos adjuntos."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Añade una relación para conseguir acceso a más datos de archivos "
"para documentos subidos conel módulo upload.module. Tenga en cuenta "
"que esta relación dará lugar a duplicados de nodos si un nodo tiene "
"varios archivos adjuntos."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite ignorar un argumento. La consulta no se verá alterada por "
"este argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo desconocido de nodo"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si desea validar por tipos específicos de nodos, márquelos. Si no "
"hay ninguno marcado, todos los nodos pasarán."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Comprobar que el usuario tiene acceso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostrar comentarios del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si se ha hecho una búsqueda y este campo no aparece, elija un campo "
"de tabla de ordenación predeterminado alternativo."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir términos multiples por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3. Debido a la serie de varios JOIN que requeriría, AND "
"se tratará como OR en este argumento."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nombre o sinónimo del término"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nombre/sinónimo de término convertido en ID de término"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este argumento. Si usa nombre de término suele "
"ser más eficaz convertirlo en un ID de término y usar como argumento "
" \"taxonomía: ID de término\" en vez de \"Taxonomía: Nombre de "
"término\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma los guiones de las URL en espacios en los argumentos de "
"nombres de términos"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodos sin traducir"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento de usuario que permitir"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> No tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de argumento predeterminado, este ajuste se perderá y "
"NO podrá recuperarlo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código de argumento PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva un valor para usar en este "
"argumento. No utilice &lt;?php ?&gt;. Debe devolver un único valor y "
"sólo para este argumento."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: usted no tiene permiso para modificar esto. Si cambia el "
"validador, esta configuración se perderá y usted NO podrá "
"recuperarlo."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva VERDADERO o FALSO. Que no "
"devuelva nada es igual a FALSO. Por eso, asegúrese de que de vuelve "
"algo si no quiere declarar nó valido el argumento. No utilice "
"&lt;?php ?&gt;. El argumento que se validará será \"$argument\" y la "
"vista, \"$view\". Puede cambiar el argumento estableciendo "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de esta presentación"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta presentación debe usar o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Cambiar cuántos elementos presentar."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Mostrar sólamente elementos únicos, sin duplicados."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especificar a que presentación se enlaza esta presentación."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconocido o ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiar el !name de esta presentación."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The name of this display"
msgstr "El nombre de esta presentación"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título aparecerá sólo en la interfaz administrativa de la "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar un paginador para esta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginador"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento de paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para sin "
"límite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"El número de elementos que hay que saltarse; por ejemplo: Si este "
"campo es 3, los tres primeros elementos se saltarán y no se "
"mostrarán. Este desplazamiento no se puede usar si los elementos a "
"mostrar son 0. En su lugar, use allí un número muy elevado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esto añadirá debajo de esta vista un enlace de tipo 'más...' que "
"enlazará con la página de la vista. Si tiene más de una página de "
"vista, el enlace apuntará a la presentación especificada en el "
"'enlace de presentación' de arriba."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto que se usará en el enlace 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"También debe ajustar las !settings para el estilo actualmente "
"seleccionado haciendo click en su icono."
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar bajo la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que desee. Opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "El texto que mostrar si la vista no tiene resultado. Opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de hacer click en el "
"botón de opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar los !settings para el estilo de fila "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc,"
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Poner el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: Usando valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizar presentación predeterminada"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estado: Usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Heredar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los argumentos de la "
"presentación madre de la que depende?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Puede "
"usar \"%\" en su URL para representar valores que se usarán para "
"argumentos; por ejemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advertencia: Cambiar esye menú no funcionará de forma fiable en "
"Drupal 6.4 o anteriores. Actualice su sistema Drupal en !url, por "
"favor."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú, pero el "
"título del menú no se ha especificado."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú padre, "
"pero el título del menú padre no se ha especificado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Los campos en línea se mostrarán uno al lado del otro en vez de uno "
"debajo del otro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupando campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilizar el ojetivo del sitio para la descripción"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se usa un método de ordenación predefinido, cuál es el orden que "
"debería ser el predeterminado."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "No hay vistas para exportar actualmente."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostrar sólo estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.info en su directorio modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.module en su directorio modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ponga esto en @module.views_default.inc en su directorio "
"modules/@module directory o en  modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar múltiples vistas de una sóla vez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú administrativo"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Enlace HTML formateado."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependencias sin cumplir: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando...."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque está en conflicto "
"con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Se revirtieron todos los componentes de  <strong>!component</strong> "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar y desactivar características"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar los componentes de un feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Callback de estado de Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Ítems de menú para features habilitados."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Proporciona administración de features para Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "No hay funcionalidades disponibles."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Una redirección establecida para un idioma determinado se usará "
"siempre que se solicite la página en ese idioma y predominará sobre "
"las redirecciones especificadas para <em>todos los idiomas.</em>"
msgid "Redirect status"
msgstr "Estado de redirección"
msgid ""
"You cannot add an existing alias as a redirect as it will not work. "
"You must <a href=\"@alias-delete\">delete the alias</a> first."
msgstr ""
"No puede añadir un alias existente como redirección ya que no "
"funcionará. Debe <a href=\"@alias-delete\">borrar el alias</a> antes."
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Mostrar un mensaje de aviso a los usuarios al redirigirlos."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios saltarse las redirecciones añadiendo %code a "
"la URL."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Crear automaticamente redirecciones cuando los alias de URL cambien."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Desechar redirecciones a las que no se haya accedido desde hace"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nunca (no desechar)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Estado predeterminado de redirección"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr "Esta página se ha trasladado a <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Esta página se ha trasladado a <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. "
"Se le conducirá allí automáticamente en 10 segundos."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Eliminada 1 redirección inactiva de la base de datos."
msgstr[1] "Eliminadas @count redirecciones inactivas de la base de datos."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Añadir una nueva redirección de URL."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "Editar una redirección de URL ya existente."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Borrar redirección"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "Borrar una redirección de URL existente."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurar comportamiento de las redirecciones de URL."
msgid "Path redirect"
msgstr "Redirigir ruta"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los permisos sobre la carpeta %directory se cambiaron para poder "
"escribir en ella."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revisión le permite rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de una entrada."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Borrar y reconstruir"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Advertencia de seguridad: No se pudo escribir el archivo .htaccess. "
"Por favor cree un archivo .htaccess en su directorio %directory que "
"contenga las siguientes líneas: <br/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name. Los títulos no concuerdan. Revise su selección, por favor."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolución de imágenes"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"El mínimo tamaño de imagen permitido expresado como ANCHOxALTO (ej. "
"640x480). Poner 0 para no restricciones. Si una imagen que es menor "
"que estas dimensiones es subida será rechazada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configuración del texto alternativo (ALT)"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilitar texto alternativo introducido por usuarios para las "
"imágenes"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texto ALT predeterminado"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado para texto alternativo por defecto."
msgid "Title text settings"
msgstr "Opciones de título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar título introducido por usuario para las imágenes"
msgid "Default Title text"
msgstr "Texto predefinido de título"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Este valor será usado por la imagen como título por defecto"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagen enlazada a nodo"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagen vinculada a archivo"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "El archivo seleccionado %name no pudo ser salvado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "El directorio %directory es un archivo y no puede ser sobrescrito."
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "La ruta %directory fue marcada como un directorio, pero es un archivo."
msgid "Files listed by default"
msgstr "Archivos listados por defecto"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, mostrará un campo de texto donde los "
"usuarios pueden entrar una descripción acerca del archivo subido."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField estuvo intentando mostrar el archivo %file, pero el mismo no "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Su servidor soporta habilidades de progreso de subida. La "
"presentación del \"throbber\" no indica progreso pero ocupa mucho "
"menos espacio en el formulario, puede desear utilizarlo si solo "
"estará subiendo archivos pequeños o si experimenta problemas con la "
"barra de progreso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del directorio \"%directory\" donde los "
"archivos serán almacenados. No incluya barras inicial ni final."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"La ruta de archivo (@file_path) no puede empezar con el directorio del "
"sistema de archivos (@files_directory), ya que esto puede causar "
"conflictos al construir URLs de archivos."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@field\" debe contener un valor válido. Puede lo mismo "
"dejar el campo de texto vacío o entrar una cadena como \"512\" "
"(bytes), \"80K\" (kilobytes) o \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "El archivo en el campo @field no pudo ser subido."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Referenciar el archivo usado en el campo %field no está permitido."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado por el campo %field no existe."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un control simple de subida de fichero."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Muestra la ruta del sistema de archivo hacia el archivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL al archivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Muestra una URL completa hacia el archivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un error inrrecuperable ha ocurrido. Este formulario no se encontró "
"en la caché del servidor. Intente recargar la página y enviar "
"nuevamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contentido del archivo (@type) no coincide con su extensión "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensiones Permitidas: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "La imagen debe ser exactamente de %dimensions pixeles."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen se ajustará entre las dimensiones de %min_dimensions y "
"%max_dimensions pixeles."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser exactamente de @min_size pixeles"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Las imágenes deben estar entre @min_size pixeles y @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Las imágenes más grandes que @max_size pixeles serán escaladas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más pequeñas que @max_size pixeles"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más grandes que @max_size pixeles"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "El archivo no es un formato de imagen conocido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando "
"APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. "
"Se recomienda  usar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere PHP 5.2 y un servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra habilitado. Añada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.ini. "
"Alternativamente, es recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de subida"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Ancho de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Alto de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La duración de un archivo de audio o video, en segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
msgid "The audio format."
msgstr "El formato de audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frecuencia de muestra del audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canal de audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "El número de canales en el audio, por nombre (estéreo o mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "La frecuencia de bits de audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "El modo de la frecuencia de bits de audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"El tipo de frecuencia de bits de audio, tal como VBR (Frecuencia de "
"Bits Variable). Usualmente vacía."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predeterminado (usualmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total de segundos"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La columna data puede (o puede que no) contener cualquiera de las "
"informaciones siguientes. Selecciones la información que debe ser "
"mostrada por este campo."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola mundo!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "available"
msgstr "disponible"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparar dos revisiones:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Mostrar diferencias en línea para este tipo de contenido"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Resaltar cambios"
msgid "List revisions"
msgstr "Listar revisiones"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Mostar últimas diferencias"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: No se encontró ningún usuario válido con ese nombre."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"No hay objetos en su sistema que puedan ser exportados en este "
"momento."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "usar el exportador en masa"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info"
msgstr "No hay información"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Agregar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "page-summary-label"
msgstr "página-resumen-etiqueta"
msgid "page-summary-data"
msgstr "página-resumen-datos"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "página-resumen-operación"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se ha configurado como página inicial de su sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo: Accesible"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo: Idioma"
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: Tipo"
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador"
msgid "With feed icon."
msgstr "Con ícono de canal de noticias"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripción de la definición de este contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta de campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Ajustes de formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"No hay formatos personalizados configurados. Por favor, <a "
"href=\"@link\">añada</a> alguno."
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Formato de fecha definido por el usuario. Consulte el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para ver las opciones disponibles. El "
"formato está actualmente configurado para mostrar la fecha como "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Este formato ya existe. Por favor, escriba una cadena identificadora "
"de formato única."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de formato %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de formato de fecha %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Formato de fecha !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Hay errores en el campo %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichero de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichero de calendario inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Lunes|Martes|Miércoles|Jueves|Viernes|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mié|Jue|Vie|Sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|X|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Do|Lu|Ma|Mi|Ju|Vi|Sá"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Año|Mes|Día|Semana|Hora|Minuto|Segundo|Todo el día|Todo "
"el día"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Años|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primer|Segundo|Tercer|Cuarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante "
"antepenúltimo|Ante ante antepenúltimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Siguiente|Hoy"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Enero|Febrero|Marzo|Abril|Mayo|Junio|Julio|Agosto|Septiembre|Octubre|Noviembre|Diciembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Ene|Feb|Mar|Abr|May|Jun|Jul|Ago|Sep|Oct|Nov|Dic"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permitir a los usuarios configurar los formatos de fecha"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios configurar formatos de fecha personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Borrar tipo de formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios borrar un tipo de formato de fecha "
"configurado."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nombre de zona horaria por usuario."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"El módulo Date tiene actualizaciones pendientes, pero no puede ser "
"actualizado hasta que el módulo Views sea actualizado primero."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleccione un un tipo de formato predeterminado para la presentación "
"de la fecha. Visite la <a href=\"@date-time-page\">página de formatos "
"de fecha y hora</a> para añadir y editar los tipos de formato."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"¡Cambiar la configuración de %name después de que se haya creado "
"información puede producir pérdida de datos!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Mostrar fechas de inicio y final"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar solo la fecha \"Desde\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar solo hasta hoy (o actualizado)"
msgid "ending on @count"
msgstr "terminando en @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Hace falta la fecha de inicio para el campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Hace falta la fecha final para el campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La fecha \"Desde\" es inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La fecha \"Hasta\" es inválida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo que "
"podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con la "
"ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista desplegable con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo de texto con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente y opciones de repetición"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Añadir tipo de formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "El nombre para los usuarios de este tipo de formato."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipo de formato debe contener únicamente caracteres alfanuméricos "
"y guiones bajos."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Este tipo de formato ya existe. Por favor indique un tipo único."
msgid "view date repeats"
msgstr "Repeticiones de vista de fecha"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Todos los campos de fecha repetida han sido actualizados para usar el "
"nuevo control de repetición."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. Por favor vuelva a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. <br />Por favor repita la "
"ejecución del script de actualización."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Hora con zona horaria"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Los formatos del campo %field han sido convertidos a formatos "
"personalizados."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"La configuración de visualización para el campo %field en el tipo de "
"contenido %type_name ha sido actualizada."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Opciones de formato de fecha para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Configuraciones regionales de fecha"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Date Locale"
msgstr "Regionalización de fecha"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuración de calendario emergente"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Permite a los usuarios configurar las opciones de calendario "
"emergente."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione su horario local actual. En caso de duda escoja la zona "
"horaria más cercana a su ubicación que tenga las misas reglas para "
"el horario de verano. Las fechas y horas del sitio serán mostradas "
"usando esta zona horaria."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Herramientas para la creación e importación de fechas y calendarios."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Los siguientes módulos son requeridos para el funcionamiento del "
"asistente:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"El calendario %view es un calendario predefininido hecho para el tipo "
"de contenido %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "eliminar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Calendario eliminado %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifique el calendario a su gusto y guarde la vista."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID Original de Nodo"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ha sido creado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ha sido actualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "Se ha convertido 1 evento."
msgstr[1] "Se han convertido @count eventos."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Event import"
msgstr "Importación de eventos"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Elija el elemento de formulario a usar para la selección de la fecha."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Los valores relativos se usarán si no se ha especificado una fecha "
"más arriba. Use 'ahora' para tomar la fecha del momento de la "
"ejecución o añada modificadores como 'ahora + 1 dia'. La fecha final "
"predeterminada se emplea cuando se especifican los operadores 'entre' "
"o 'no entre'."
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment module form."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation module form."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu module form."
msgid "Book module form."
msgstr "Book module form."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module form."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título del módulo de encuestas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opciones del módulo de encuestas."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configuración del módulo de encuestas"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario del módulo de subidas."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Las actualizaciones de los módulos relacionados con CCK no se "
"efectuan hasta que estos módulos se activan en la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">página de administración de "
"módulos</a>. Cuando los active, tendrá que volver a ejecutar <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y efectuar las actualizaciones que "
"falten."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones disponibles, pero no se puede "
"actualizar porque content.module no está activado.<br />Si activa "
"content.module, tendrá que volver a ejecutar el guión de "
"actualización. Seguirá viendo este mensaje hasta que active el "
"módulo y efectue las actualizaciones."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones y está disponible en el "
"directorio de módulos, pero no está activado.<br />Cuando se active, "
"tendrá que volver a ejecutar el guión de actualización. Seguirá "
"viendo este mensaje hasta que se active el módulo y se efectuen las "
"actualizaciones."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración de vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"La integración de CCK con el módulo Vistas necesita la versión de "
"Vistas 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "configurar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Añadir un nuevo tipo de contenido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este contenido tiene campos inactivos. Estos campos no se incluirán "
"en la lista de campos disponibles hasta que sus correspondientes "
"módulos se activen."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) es un tipo de campo !field_type inactivo que usa "
"un control de tipo !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido. El "
"nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos "
"diacríticos), números y guiones bajos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado "
"largo. El límite es de 32 caracteres, incluido el prefijo 'field-'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre 'field_instance' es un nombre "
"reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"El campo %label no se puede añadir a un tipo de contenido porque "
"está bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hay campos configurados para este tipo de contenido. Puede añadir "
"campos nuevos en la página de <a href=\"@link\">administrar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "El nombre de sistema de este campo. Este nombre no se"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nombre para los usuarios, que se usará como etiqueta de este campo "
"en el tipo de contenido %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipo de datos que desea almacenar en la base de datos con este "
"campo. Esta opción no se puede cambiar."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipo de elemento de formulario que le gustaría presentar al "
"usuario cuando cree este campo en el tipo de contenido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizados los ajustes básicos para el campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hubo un problema al actualizar los ajustes básicos para el campo "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede eliminar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica de %type."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido %type, podría ayudarle a comprender el "
"formato esperado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ilimitado' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El código PHP para 'valor predeterminado' ('default value') devolvió "
"@value, que no es válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar los valores de los campos con código PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido, podría ayudarle a comprender el formato "
"esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Debe devolver el valor predeterminado en el formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Rellenar campo '@field' de  @node"
msgid "Field has value"
msgstr "El campo tiene un valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido. La condición devuelve VERDADERO si el campo seleccionado "
"tiene el valor dado."
msgid "Field has changed"
msgstr "El campo ha cambiado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenido que contiene cambios"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenido que no contiene cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El campo '@field' de @node tiene valor(es)"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Seleccione el nombre interno del sistema del campo que quiere "
"examinar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Se ha cambiado el campo '@field' de @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título sin filtrar del nodo referenciado. ¡Advertencia! - Valor sin "
"filtrar del usuario."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enlace HTML formateado al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias ​​de la ruta de acceso relativa al nodo de referencia."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluto al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativo al usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias a la ruta absoluta al usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sobre el nodo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta. Esta opción no tiene "
"consecuencias cuando se activa la opción \"Sobrescribir título\", ya "
"que entonces se muestra el título del bloque especificado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccionar un formateador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta de control (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para controlar la relación. Seleccione \"1\" "
"para usar el primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si "
"selecciona \"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, "
"lo que podría causar la aparición de duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para ordenarlos. Seleccione \"1\" para usar el "
"primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si selecciona "
"\"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, lo que "
"podría causar la aparición de duplicados."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Debe proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name no es válido. EL nombre sólo debe "
"incluir letras minúsculas (sin signos diacríticos), números y "
"guiones bajos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name es demasiado largo. Los nombres tienen "
"como límite 32 caracteres, incluido el prefijo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nombre de grupo %group_name ya existe"
msgid "Add new group:"
msgstr "Añadir grupo nuevo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar un nombre de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crear grupos de presentación de campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Crupo de campos: @group en @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos los campos de este grupo de campos en el nodo referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta de grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta del grupo de campos. Esta "
"opción no tiene consecuencias cuando se activa la opción "
"\"Sobrescribir título\", ya que entonces se muestra el título del "
"bloque especificado."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Plegable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Plegado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción le permite configurar el formato de grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" Grupo de campos @group en @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene valores múltiples, sólo se "
"cargará el primer nodo de contenido."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hay definidos campos de referencia a nodos."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elija el módulo de vistas que selecciona los nodos que se pueden "
"referenciar.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"propósito.</p></li><li><p>Esto anulará las opciones de 'tipos de "
"contenido' más arriba. Use en su lugar la sección 'filtros' de "
"vistas.</p></li><li><p>Use la sección 'campos' de vistas para mostrar "
"información adicional sobre los nodos susceptibles de elección en el "
"formulario de edición y creación.</p></li><li><p>Use la sección "
"'criterio de ordenación' de vistas para determinar el orden en el que "
"se mostrarán los nodos candidatos.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de nodos a los que se puede hacer referencia se puede "
"basar en la vista \"módulo vistas\", pero no se encontraron vistas al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: No se han encontrado envíos válidos con ese título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Solo números y decimales están permitidos en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"En este campo %field sólo se permiten números y el separador decimal "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene multiples valores, sólo se "
"cargará el primer usuario."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hay campos de referencia a usuario definidos."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios a los que se puede hacer referencia (vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar los usuarios"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elegir la vista \"módulo de vistas\" que selecciona los usuarios a "
"los que se puede hacer referencia.<br "
"/><strong>Advertencia:<strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"fin.</p><li><li>Esto dejará de lado las opciones de \"roles "
"referenciables\" y \"estado referenciable\" de arriba. En su lugar, "
"use la sección \"filtros\" de vistas.</p></li><li><p>Use la sección "
"de vistas \"campos\" para mostrar información adicional sobre "
"posibles usuarios elegibles en el formulario de creación y edición "
"de usuario.</p><li><li><p>Use la sección \"criterios de ordenación\" "
"de vistas para determinar en qué orden se mostrarán los usuarios "
"susceptibles de elección.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de usuarios que pueden ser referenciados se puede basar en "
"una vista del módulo de vistas, pero no se encontró ninguna vista al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario no válido."
msgid "New field"
msgstr "Nuevo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Añadir campos y grupos para el tipo de contenido, y organizarlos al "
"mostrar el contenido y formularios de entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puede añadir un campo a un grupo arrastrandolo abajo y a la derecha "
"del grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> La instalación del módulo de <a "
"href=\"!adv_help\"ayuda avanzada</a> le permitiría acceder a más y "
"mejor ayuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use la casilla 'Excluir' para excluir un elemento del valor !content "
"que se pasa a la plantilla del nodo."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"El usuario @uid ordenó un pago @method de @amount para el pedido "
"@order_id."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Respuesta de depuración: |data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Mensaje de política"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Mensaje de ayuda que se muestra en la terminación de la compra."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>falló @type.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Estado inesperado de reconocimiento: @status"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />El método %list es compatible con cualquier tipo de envío."
msgstr[1] "<br />Los métodos %list son compatibles con cualquier tipo de envío."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Objeto de envío Ubercart"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Se ha guardado un envío"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Cumplimiento"
msgid "Shipment"
msgstr "Envío"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "Correo expreso del Servicio Postal de EEUU"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "Sobre grande de correo internacional de primera clase"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "Sobres GXG"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "Paquete de correo internacional de primera clase"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"El nombre que se muestra para distinguirlo de otras formas de "
"cotización de peso."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign por !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Se actualizó el método de presupuesto por peso de envío."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Creado y activado un nuevo método de presupuesto por peso de envío."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Método de presupuesto por peso de envío eliminado."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Tasas de envío por peso"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Tasa predeterminada: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Obtener una forma de cotización de peso de envío."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Editar método de presupuesto por peso."
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Eliminar forma de cotización de peso"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid "No file downloads available."
msgstr "No hay descargas de archivos disponibles."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "No se han registrado cambios para este pedido."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "la cantidad total de prodcutos del pedido."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "No hay controles de imagen instalados"
msgid "Product class saved."
msgstr "Clase de producto guardada."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la clase de producto %type?"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Conceder o renovar roles comprados"
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Si el estado original del pedido es el de 'no completado'."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Si el estado actualizado del pedido es 'completado'."
msgid "Make permanent"
msgstr "Hacer permanente"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "La expiración de su %role_name role se ha eliminado."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Su rol %role ha sido revocado."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Se le ha concedido el rol %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Falló el intento de enviar correo @email sobre el nivel de "
"existencias respecto al código SKU @sku."
msgid "Stock Level"
msgstr "Nivel de existencias"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Está por debajo del umbral"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrar el nodo basándose en si su nivel de existencias en almacén "
"está o no por debajo del umbral para el código SKU."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Buscar clientes basándose en alguno de los siguientes campos. Use * "
"como comodín para cualquier carácter."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Por ejemplo, buscar apellido con 's*' devolvería todos los clientes "
"cuyo apellido comience por s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Dejar el campo vacio para ignorar en la búsqueda.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Tipo de presentación para la página principal de administración de "
"la tienda."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Esta tabla enumera a todos los usuarios de su sitio que han hecho "
"pedidos."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Use esta página para buscar entre los usuarios de su sitio que hayan "
"hecho pedidos."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Llenada la columna de cantidad de producto para {uc_orders}."
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor prestablecido"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Valor prestablecido desconocido."
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Agregar el lema como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. "
"<strong>Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los "
"usuarions cuando activen el feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL del XML de actualización"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Ejemplo: http://misitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear un nuevo feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Brindado por dependencia"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Agregar un nuevo método de cotización de peso de envío."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe de producto"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Puede añadir más atributos <a href=\"!url\">aquí</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Mostrar un mensaje de actualización cuando se agrega un elemento a la "
"cesta a través de un formulario de agregar a cesta."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Su pedido se ha añadido a la "
"cuenta coincidente con su dirección de correo electrónico.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Inicie sesión</a> para ver el estado "
"actual y el historial de sus pedidos. Recuerde indentificarse cuando "
"haga la siguiente compra para experimentar un proceso de compra mas "
"rápido."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Se ha creado una nueva cuenta "
"para usted. Puede usarla para ver el estado de su pedido actual.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Entre</a> en su nueva cuenta usando la "
"siguiente información:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Nombre de usuario:</strong> !new_username\r\n"
"\r\n"
"<strong>Contraseña:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "No hay pedidos disponibles."
msgid "Product models"
msgstr "Modelos del producto"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Se han arreglado %count predicados con la condición "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Esta opción se puede sobrescribir en el formulario del nodo."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Su rol %role ha sido renovado. Expirará en %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "la capacidad como %role de %user se ha renovado. Expirará en %date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Sería útil que desactivase la caché mientras configura los módulos "
"que alteran los precios o las presentaciones de precios."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Para los sitios con mucho tráfico o los sitios con varios "
"modificadores de precios, dejar esto desactivado podría perjudicar el "
"rendimiento del sitio."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario: nombre"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Page footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Añadir el mensaje de pié de página como contenido."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulario de búsqueda con opciones avanzadas."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "No keywords text"
msgstr "No hay palabras clave de texto"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"La opción \"listar\" permite que el usuario escoja si un archivo debe "
"ser mostrado en una lista cuando se esté viendo el contenido luego de "
"la creación."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Se creará un alias automático de URL. Si desea crearlo manualmente, "
"desmarque esta opción."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar el formato de los alias generados, vea la <a "
"href=\"@pathauto\">configuración automatizada de alias</a>."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type tuvo éxito con un aviso.</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Precio Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Peso Ubercart"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Hay 1 paquete de productos formado sólo por este producto. También "
"se borrará."
msgstr[1] ""
"Hay @count paquetes de productos formados sólo por este producto. "
"También se borrarán."
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al presentar las rutas URL, cómo transformar las "
"mayúsculas/minúsculas del argumento. No lo use a no ser con "
"PostgreSQL, ya que usa comparaciones que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el campo está vacío, mostrar entonces este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el campo contiene el número cero, mostrar el texto vacío."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"No mostrar nada en este campo si está vacío. Tenga en cuenta que la "
"etiqueta del campo puede aun mostrarse. Vaya a las opciones de estilo "
"o estilo de fila para ocultar las etiquetas de los campos vacíos."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Eliminar todas las tablas de vistas 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta casilla y haga click en 'limpiar' si quiere eliminar todas "
"las tablas de vistas 1. <strong>Advertencia:</strong> ¡Esta "
"operación no es reversible! Hágalo sólo si esta seguro de que ya no "
"va a necesitar los datos."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas las tablas de vistas 1 se han eliminado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El ID de vocabulario para el vocabulario al que pertenece el término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"actualmente seleccionado haciendo click en el icono."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ocultar el botón \"ir\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marcar un nodo (o quitarle la marca)"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marcar un comentario (o quitarle la marca)"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marcar un usuario (o quitarle la marca)."
msgid "Additional fields"
msgstr "Campos adicionales"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Always display more link"
msgstr "Siempre mostrar el vínculo \"más\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Esto mostrará el vínculo \"más\" incluso cuando no haya más "
"elementos que mostrar."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Desactivar los avisos de comentarios"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Gracias por su pedido. PayPal nos avisará cuando hayamos recibido su "
"pago."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Por favor, introduzca una versión válida, con número de versión "
"principal y del núcleo, Ejemplo: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revertir componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Se revisaron todos los componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependencias huérfanas"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estos módulos son dependencias de funcionalidades que han sido "
"deshabilitadas. Pueden ser deshabilitadas sin afectar otros "
"componentes de su sitio web."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Deshabilitar los módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Dejar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completada para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detecte y desactive cualquier dependencia de feature huérfana."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recreando un feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar sobreescrituras"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
msgid "View changes"
msgstr "Ver cambios"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Habilitar la página de %revisions para este tipo de contenido"
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usar la barra de administración"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Ayuda de interfaz para administradores y gestores de Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Otras herramientas"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostrar el registro de consultas"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar el registro de consultas"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar más infomación sobre los códigos de estatus de "
"redirección HTTP en <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "La redirección se ha guardado."
msgid ""
"If you need advanced redirection functionality (i.e. wildcards, etc.), "
"you should be using a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> rather than this module."
msgstr ""
"Si necesita opciones de redireccionamiento avanzadas (comodines, "
"etc.), debería usar el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">motor de "
"redireccionamiento de un servidor web</a> en vez de este módulo."
msgid "The following are a list of URL redirects that point to this location."
msgstr ""
"Ésta es una lista de redirecciones de URL desde ese punto a esta "
"situación."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Editar redirección"
msgid "No redirects"
msgstr "Sin redirecciones"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 redirección"
msgstr[1] "@count redirecciones"
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "No hay redirecciones de URL disponibles."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrar redirecciones"
msgid "No redirects selected."
msgstr "No se han seleccionado redirecciones."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar la redirección desde %source a "
"%redirect?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Añadir redirección a esta situación"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "¿Cuántas redirecciones desea crear?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Borrar todas las redirecciones de URL antes de crear nuevas "
"redirecciones."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "Creada 1 redirección de URL."
msgstr[1] "Creadas @count redirecciones de URL."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Crear redirecciones"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "Crear redirecciones de URL."
msgid "Path redirect generate"
msgstr "Crear redirección de ruta"
msgid "Bulk create redirects for testing."
msgstr "Crear redirecciones en masa con fines de prueba."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El título de enlaces de ayuda a la navegación que se usará cuando "
"este argumente esté presente. Si no configura aquí ningún enlace de "
"ayuda a la navegación, se usarán los títulos predeterminados. "
"Consulte \"Título\" para sustituciones porcentuales."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la cual está adjunta? Tenga en cuenta que esto "
"proveerá resultados inesperados si el número de elementos a mostrar "
"no coincide."
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación visualizar los valores de paginación? "
"Si no puede heredar de su padre..."
msgid "Themed"
msgstr "Con tema visiual aplicado"
msgid "Choose a block"
msgstr "Elija un bloque"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Activar otros bloques para usarlos en la barra de administración"
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Bloques administrativos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Otros bloques"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "El ID único del nodo al que se envío este comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico dejada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página del autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La 'misión' opcional del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la página principal del sitio."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Controlar la visibilidad del bloque usando el contexto."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "No fue posible guardar el contexto %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Ejemplo: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta para agrupar este contexto con otros."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Agregar una reacción"
msgid "Context editor"
msgstr "Editor de contexto"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspector de contexto"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Este contexto se activa cuando cualquiera de las condiciones "
"seleccionadas es verdadera."
msgid "Set on node form"
msgstr "Establecer en el formulario de nodo"
msgid "Always active"
msgstr "Siempre activo"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title guardado."
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularios de contacto de usuarios"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Error interno del servidor. Por favor, consulte los registros de "
"información de error del servidor o PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en @path.\n"
"\n"
"Descripción del error: @error"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un módulo llamado @name ya existe en su sitio. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando el usuario actual tiene uno de los "
"roles seleccionados"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo el sitio en el idioma "
"seleccionado."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requerir todas las condiciones"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Commutador de tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleccione los alias a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos los alias"
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias. "
"%old_alias ahora redirecciona a %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado."
msgid "Packing slip"
msgstr "Albarán"
msgid "Colorbox"
msgstr "Caja de color"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Previsualización inmediata automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero "
"ud. solo tiene @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactivar la vista previa inmediata automática"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no "
"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias "
"versiones de la vista de nodo, use paneles."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Obtener todos los nodos etiquetados con un término."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Los términos relacionados con este término. Esto puede producir "
"entradas duplicadas si hay más de un término relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Término relacionado"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un término relacionado del término."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del término de taxonomía de la URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Traducir enlace"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "El ID del Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nombre de Autentificación"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nombre de autentificación único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Enlazar este campo con su revisión de nodo"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de "
"ayuda a la  navegación."
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados "
"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método "
"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos "
"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de "
"taxonomía."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite "
"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir "
"múltiples clases separadas por espacios."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid "Choose text"
msgstr "Elegir texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de "
"salto."
msgid "Duplicate window"
msgstr "Duplicar ventana"
msgid "USPS International"
msgstr "Servicio Postal Internacional de EEUU"
msgid "USPS Logo"
msgstr "Logotipo del Servicio Postal de EEUU,"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Directorio:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Archivo:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Debe seleccionar un cliente antes de que la dirección<br />esté "
"disponible.<br />"
msgid "Order Date: "
msgstr "Fecha del pedido: "
msgid "Altered"
msgstr "Alterado"
msgid "Formatted original"
msgstr "Original formateado"
msgid "Themed original"
msgstr "Original con tema visual aplicado"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> Ningúno<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> Si<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> No<br />"
msgid "decreased"
msgstr "disminuyó"
msgid "increased"
msgstr "aumentó"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "El número de fax de la tienda Ubercat."
msgid "No tokens available."
msgstr "No hay comodines disponibles."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacio entre caracteres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta de acceso actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Enlazar con los términos"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador de término"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de canal de noticias"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primaria"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación secundaria"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "Comment creation"
msgstr "Creación del comentario"
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "El nombre sin filtrar de la categoría."
msgid "The current"
msgstr "El actual"
msgid "raw user input"
msgstr "Texto proporcionado por el usuario sin filtrar"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "Año (cuatro cifras)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "Año !descripcion (dos cifras)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "Mes !description (abreviado)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "día !descripción (palabra completa)"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"¡El controlador @handler intentó agregar el campo adicional "
"@identifier pero @table no pudo ser añadido!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Llenar una sola línea"
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Comprobación de ruta de idioma"
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Agregar enlace canónico"
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Establecer el encabezamiento de ubicación de contenido"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Si se marca, con cualquier petición de una página "
"taxonomia/termino/[tid] se comprobará que la ruta correcta se usa "
"para el vocabulario del término."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Las opciones de redirección global se han guardado."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Gracias por su pedido, !order_first_name!"
msgid "create product kits"
msgstr "crear paquetes de productos"
msgid "edit own product kits"
msgstr "editar los paquetes de productos propios"
msgid "edit all product kits"
msgstr "editar todos los paquetes de productos"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todo los componentes de este tipo son exportados por otras "
"funcionalidades o módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Empieza con"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque tiene dependencias "
"sin cumplir."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module no parece incluir el archivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "El archivo @filename ha sido descontinuado y puede ser removido."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Un «Feature» es un cierto tipo de módulo Drupal que contiene un "
"paquete de configuración que, cuando está habilitado, brinda un "
"nuevo conjunto de funcionalidades para un sitio Drupal. Habilite "
"funcionalidades seleccionando las casillas de verificación siguientes "
"y haciendo clic en el botón de Guardar configuración. Si la "
"configuración de la funcionalidad ha sido cambiada, su «Estado» "
"será, ya sea «sobrescrito» o «necesita revisión», si no será "
"«predeterminado», indicando que la configuración no ha sido "
"cambiada. Haga clic en el estado para ver más detalles acerca de la "
"funcionalidad y sus componentes."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Existe conflicto con otro feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrar el contenido personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir %title?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ha sido creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no pudo ser creado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title ha sido actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no pudo ser actualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "Se activo @plugin %title"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ha sido deshabilitado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "Select context"
msgstr "Seleccionar contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está viendo una página de "
"usuario."
msgid "User account form"
msgstr "Formulario de cuenta de usuario"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Establecer este contexto basándose en otros contextos activos. Ponga "
"cada contexto en una línea diferente. Puede usar el carácter "
"<code>*</code> como comodín y <code>~</code> para excluir uno o más "
"contextos."
msgid "Only on node form"
msgstr "Sólo en el formulario de nodo"
msgid "Administrative links."
msgstr "Enlaces administrativos."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "El título del nodo en el que se publicó el comentario."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo."
msgid "Node modification"
msgstr "Modificación del nodo"
msgid "User's registration"
msgstr "Registro de usuario"
msgid "User's last login"
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El título de la página actual."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "El alias de URL de la página actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la página actual."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "El ID único del enlace del menú del nodo."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "El campo %name no es un número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "El campo %name no puede ser mayor que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "El campo %name no puede ser menor que @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Paréntesis de cierre )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barra /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Rutas de términos de taxonomía"
msgid "Forum paths"
msgstr "Rutas de foro"
msgid "User paths"
msgstr "Rutas de usuario"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias de URL"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision por @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usar los números de la semana de ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"¡IMPORTANTE! Si está marcado, el primer día de la semana debe ser "
"lunes."
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI predeterminado"
msgid "Datepicker css"
msgstr "css del selector de fecha."
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Seleccione un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "remain here"
msgstr "permanezca aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Búho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "User signature"
msgstr "Firma del usuario"
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
