# German translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktionsnummer"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard Währung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Purchased"
msgstr "Bestellt"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "register"
msgstr "registrieren"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Unterschiedlich"
msgid "Quote"
msgstr "Gebühr"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-Ziel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "view catalog"
msgstr "Katalog ansehen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Katalog verwalten"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "week"
msgstr "Woche"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Token"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Token kann in Pfaden und Bezeichnungen "
"verwendet werden. Wenn in einem Pfad oder Titel verwendet, so werden "
"sie mit den entsprechenden Werten ersetzt werden."
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "vorher"
msgid "After"
msgstr "nachher"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionaler Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Erforderlicher Titel"
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL-Anzeige abschneiden"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Sollte der Benutzer keinen Titel für diesen Link angeben, wird die "
"URL als der Titel verwendet. Wann soll der Link-Titel gekürzt und mit "
"Auslassungspunkten bzw. Ellipse (&hellip;) abgeschlossen werden? "
"Freilassen für keine Begrenzung."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (kein Zielfenster-Attribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link am Fensteranfang öffnen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Auswahl durch Benutzer zulassen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Weitere CSS-Klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Die URL ist ungültig."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel sind für alle Links erforderlich."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Linkfeldern."
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Schließen"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel überschreiben"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Submit changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Eingabefilter"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Revisions"
msgstr "Versionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsversion"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriffs-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriff"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Click here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Add condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Add a condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Watchdog"
msgstr "Wächter"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Node Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox 2"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Display options"
msgstr "Anzeige-Optionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Schaltfläche"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgid "login"
msgstr "anmelden"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Beginnt am"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Add line"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb legen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "print"
msgstr "Print"
msgid "quote"
msgstr "Angebot"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar / Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Daressalam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadischu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N’Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaiman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox (Indiana)"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko-Stadt"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port-of-Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont-d’Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Shōwa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bischkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Duschanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karatschi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Nowosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pjöngjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Ho-Chi-Minh-Stadt"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipeh"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Taschkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan-Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Eriwan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Färöer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Südgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord-Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norden"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Süden"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Viktoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kischinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiew"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uschhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporischschja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Osterinsel"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pazifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Start Datum"
msgid "End date"
msgstr "End Datum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Einen Alias für alle vorhandenen Beiträge erstellen, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Das Vokabular, dem die erste Kategorie der Seite zugeordnet ist."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (trifft auf alle nachfolgenden Vokabulare mit "
"leeren Mustern zu)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Der Name der Kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Die ID der Kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Foren und Forumordner erstellen, die "
"bisher noch keine Aliase haben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, ein "
"Aliase wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Erstelle einen Alias für alle vorhandenen Benutzer, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Erstelle einen Alias für alle vorhandenen Blogseiten, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Tracker-Seitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Tracker Seiten der Benutzer erstellen, "
"die noch keinen Alias haben."
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale Textlänge aller Komponenten in einem Alias (z.b.: [titel]). "
"100 wird empfohlen. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisierungen von vorhandenen Inhalten "
"machen, die schon einen Alias haben?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "Align"
msgstr "Ausgerichtet"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "<All>"
msgstr "Alle"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Warengruppen Name"
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt geprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Expiration"
msgstr "Verfällt am"
msgid "User flag"
msgstr "Benutzer-Kennzeichnung"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat / Provinz"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Labels"
msgstr "Bezeichnungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsregeln"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "File Upload"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Product title"
msgstr "Produkt Titel"
msgid "List price"
msgstr "UVP"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "in"
msgstr "In Moderation"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum / Zeit"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Verwenden Sie die Syntax [token], um einen Platzhalter einzufügen."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zulässige Werteliste"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Konvertierung der Zeitzone"
msgid "day"
msgstr "Tag"
msgid "year"
msgstr "Jahr"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Daten ohne Stunden können keinen Zeitzonen zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich"
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Select a user"
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Display fields"
msgstr "Felder anzeigen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Token replacement"
msgstr "Token-Ersetzung"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Select one..."
msgstr "Auswählen..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformate"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"
msgid "Create new account"
msgstr "Registrieren"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bestätigungsemail"
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Product count"
msgstr "Artikelmenge"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "private"
msgstr "Privat"
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Delete package"
msgstr "Paket löschen"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Das Diff-Modul überschreibt die normale Versionenansicht von Drupal. "
"Die Tabelle für Versionen wurde erweitert um die Möglichkeit den "
"Unterschied zwischen zwei Versionen anzuzeigen. Benutzer mit der "
"Berechtigung %view_revisions können auch die Differnz zwischen zwei "
"ausgewählten Versionen sehen. Dies kann für einzelne Inhaltstpyen in "
"der Konfiguration deaktiviert werden. Dieses Modul bietet auch eine "
"praktische Schaltfläche %preview_changes während der Bearbeitung "
"eines Beitrags."
msgid "view revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Show diff"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Es müssen unterschiedliche Versionen für einen Vergleich ausgewählt "
"werden."
msgid "next diff >"
msgstr "Nächster Unterschied >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorheriger Unterschied"
msgid "Current revision:"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version vom !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Änderungen am %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Keine sichtbaren Unterschiede"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Den %preview_changes-Schaltknopf beim Bearbeitungsformular eines "
"Beitrages anzeigen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Unterschiede zwischen den Beitragsversionen anzeigen"
msgid "Add redirect"
msgstr "Umleitung hinzufügen"
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid "Last modified"
msgstr "Letzte Veränderungen"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Artikel wurde(n) aktualisiert."
msgid "Qty."
msgstr "Anz."
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkartendaten"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Versand"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "Order history"
msgstr "Bestellhistorie"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "administer store"
msgstr "Shop verwalten"
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsanschrift"
msgid "Shipping address"
msgstr "Versandadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Empfänger:"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Payment details"
msgstr "Zahlungsdaten"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
msgid "Products"
msgstr "Artikel"
msgid "administer products"
msgstr "Artikel verwalten"
msgid "create "
msgstr "erstellen "
msgid "Product settings"
msgstr "Artikel"
msgid "Street address"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Testing"
msgstr "Testmodus"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "USPS"
msgstr "USPS (US Postal Service)"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions Nummer:"
msgid "Pounds"
msgstr "Pfund"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Ounces"
msgstr "Unzen"
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Zeile %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Moved Permanently"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporary Redirect"
msgid "Video display height"
msgstr "Höhe von Videos"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Anmeldungsplan"
msgid "signup"
msgstr "anmelden"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "edit own "
msgstr "eigene bearbeiten "
msgid "edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pfad zur „convert“-Binärdatei"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgid "Embedded Video"
msgstr "Eingebundenes Video"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "User page"
msgstr "Benutzerseite"
msgid "flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Versteckt>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Der Hauptbezeichner für einen Beitrag."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Video width"
msgstr "Video Breite"
msgid "Video height"
msgstr "Video Höhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "﻿Audio-Samplerate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr "Ihre Kommentarbenachrichtigung für diesen Beitrag wurde deaktiviert."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Kommentarbenachrichtigungseinstellungen"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Empfang von Kommentarbenachrichtigungs-E-Mail bei Kommentaren"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, wie die Standardeinstellung sein soll. Wenn auf "
"einem nicht-eigenen Beitrag ein Kommentar abgegeben wurde. Ob nur bei "
"eigenen Kommentaren oder bei jedem Kommentar, z. B. bei sehr beliebten "
"Beiträgen. Bei der Erstellung eines Kommentars kann auch eine "
"individuelle Benachrichtigung gewählt werden."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: Neuer Kommentar zu Ihrem Beitrag"
msgid "source comment"
msgstr "Ursprungskommentar"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Dieser Flag stellt dar, welche Benachrichtigungsoption für anonyme "
"Benutzer in dem Kommentarformular zusehen ist."
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Stellt eine Kommentarbenachrichtung via E-Mail für anonyme Benutzer "
"sowie angemeldete bereit."
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "Default weight"
msgstr "Standard Gewicht"
msgid "Style Settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Related content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Video duration"
msgstr "Länge des Videos"
msgid "Path to file"
msgstr "Pfad zur Datei"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prozentual (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Bild Pfad"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis in %dir zum Speichern von Bildern; bitte "
"beachten: kein Schrägstrich am Ende des Verzeichnisnamens."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Benutzerdefinierter Alternativtext"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel-Text"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Statt eines Bildes wird die Beschreibung angezeigt, falls das Bild "
"nicht angezeigt werden kann."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text, der angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über dem Objekt steht."
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid " content"
msgstr " Inhalt"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr "Entschuldigung, um diesen Inhalt zu sehen brauchen Sie Flash."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API kann von anderen Modulen verwendet werden."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als Datumsfeld, empfohlen für "
"vollständige Daten mit Uhrzeit, dies kann Konvertierung für "
"verschiedene Zeitzonen erfordern."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumspopup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Terminserien-API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ein Terminserien-API zur Berechnung von sich wiederholenden Terminen "
"und Zeiten aus iCal-Regeln."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Das Content-Modul ist eine erforderliche Komponente des Content "
"Construction Kit (CCK) und ermöglicht Administratoren "
"benutzerdefinierte Felder mit Inhaltstypen zu verknüpfen. In Drupal "
"werden Inhaltstypen dazu verwendet, die Eigenschaften eines Beitrags "
"inklusive dem Titel und der Beschreibung von Feldern festzulegen, die "
"auf deren „Hinzufügen“ und „Bearbeiten“-Seiten angezeigt "
"werden. Die Verwendung des Content-Moduls (und der anderen in CCK "
"enthaltenen Hilfsmodule) können benutzerdefinierte Felder über die "
"standardmäßigen „Titel“ und „Textkörper“-Felder hinaus "
"hinzugefügt werden. CCK-Funktionen sind verfügbar über Tabulatoren "
"auf der <a href=\"@content-types\">Verwaltungsseite für "
"Inhaltstypen</a>. (Nähere Informationen bezüglich Inhaltstypen gibt "
"es auf der <a href=\"@node-help\">Hilfeseite des Inhalts-Moduls</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen eines benutzerdefiniertes Feldes zu einem Inhaltstyp "
"wird der Typ festgelegt (ob dieser Text, Zahlen oder Referenzen auf "
"andere Objekte enthält) und wie dieser angezeigt wird (entweder als "
"Textfeld oder -bereich, Auswahlfeld, Kontrollkästchen, Auswahlknopf "
"oder Autovervollständigungsfeld). Ein Feld kann mehrere Werte "
"enthalten (d.h. eine „Person“ kann mehrere E-Mail-Adressen haben) "
"oder einen einfachen Wert (d.h. ein „Mitarbeiter“ hat eine "
"Mitarbeiteridentifikationsnummer). Wenn Felder hinzugefügt und "
"bearbeitet werden, passt CCK automatisch die Datenbank an die "
"erforderliche Struktur an. CCK bietet auch eine Reihe von anderen "
"Funktionen, wie  intelligentes Caching für benutzerdefinierte Daten, "
"eine Import- und Export-Möglichkeit von festgelegten Inhaltstypen und "
"die Integration von weiteren Modulen."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Feldtypen werden von einer Reihe an optionalen "
"Modulen zu Verfügung gestellt, die in CCK enthalten sind (jedes Modul "
"stellt einen anderen Typ zu Verfügung). Die <a "
"href=\"@modules\">Modulseite</a> ermöglicht die Aktivierung oder "
"Deaktivierung von CCK-Komponenten. Eine standardmäßige Installation "
"von CCK enthält:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Zahl</em>, welches numerische Feldtypen in Form von Ganzzahl, "
"Dezimalzahl oder Fließkommazahl hinzufügt. Die zulässigen Eingaben "
"oder ein zulässiger Bereich von Werten kann festgelegt werden. Eine "
"Auswahl von Standardformaten für die Anzeige numerischer Daten ist "
"vorhanden."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, welches Textfeldtypen hinzufügt. Ein Textfeld kann nur "
"Klartext oder optional die Eingabefilterformate von Drupal verwenden, "
"um Texteingaben sicher zu verwalten. Texteingabefelder können eine "
"einfache Zeile (Textfeld), mehrere Zeilen (Textbereich) oder für "
"grössere Eingabekontrolle aus einem Auswahlfeld, Kontrollkästchen "
"oder Auswahlknopf bestehen. Auf Wunsch kann CCK die Eingaben gegen "
"eine Reihe von zulässigen Werten überprüfen."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Beitragsreferenz</em>, welches benutzerdefinierte Referenzen "
"zwischen Drupal-Beiträgen erstellt. Durch Hinzufügen eines "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feldes und zwei unterschiedlichen "
"Inhaltstypen können Beispielsweise auf einfachem Weg komplexe "
"Übergeordnet/Untergeordnet-Beziehungen zwischen Daten erstellt werden "
"(mehrere „Mitarbeiterbeiträge“ können ein "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feld enthalten, das auf einen "
"„Arbeitgeberbeitrag“ verweist)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Benutzerreferenz</em> zu den Benutzerkonten der Website. Durch "
"Hinzufügen eines <em>Benutzerreferenz</em>-Feldes können komplexe "
"Beziehungen zwischen den Benutzern der Website und ihren Beiträgen "
"erstellt werden. Um an einem Beitrag beteiligte Benutzer über das "
"standardmäßige Drupal-Feld <em>geschrieben von</em> hinaus zu "
"verfolgen, kann beispielsweise ein <em>Benutzerreferenz</em>-Feld mit "
"dem Namen „Bearbeitet von“ zu einem Inhaltstypen hinzugefügt "
"werden, um einen Verweis auf die Benutzerkontoseite des Bearbeiters zu "
"speichern."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Feldgruppe</em>, welches zusammenklappbare Feldgruppen erstellt, "
"die eine Gruppe von zugehörigen Feldern enthält. Eine Feldgruppe "
"kann standardmäßig offen oder geschlossen sein. Die Reihenfolge der "
"Feldgruppe und die Reihenfolge der Felder innerhalb der Feldgruppe, "
"wird mit einer vom Content-Modul zu Verfügung gestellten "
"Drag-und-Drop-Oberfläche verwaltet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@handbook-cck\">CCK-Modul</a> "
"oder auf der <a href=\"@project-cck\">CCK-Projektseite</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern und Bezeichnungen dieses Inhaltstyps "
"konfigurieren, wenn dieser im Anrisstext und Ganzseiten-Modus "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern dieses Inhaltstyps konfigurieren, wenn dieser "
"im folgenden Kontext angezeigt wird."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Feldtyp %type wird durch Modul „%module“ aktualisiert."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type wird mit Modul %module aktualisiert."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Erlaubt dem Administrator, neue Inhaltstypen zu definieren."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die zulässige Werteliste "
"oberhalb übersteuern."
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt."
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten "
"zurückliefert.<br/>Erwartetes Format: "
"<pre>!sample</pre>zurückgegebener Wert: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder "
"gelöscht."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht "
"abgeschlossen werden."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title wird verarbeitet"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Verwiesene Benutzer-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Verwiesener Benutzer-Name"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Inhaltstyps %type trat ein Fehler auf.<br />Bitte "
"überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zu dem Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "Ansicht "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Bitte umgehend die <a href=\"!url\">Feldberechtigungen "
"konfigurieren</a>. Alle Felder sind standardmäßig gesperrt."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Konfiguriert Berechtigungen für CCK-Felder auf Feldebene."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Soll die Gruppe %label wirklich gelöscht werden?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Speichert die ID des zugehörigen Beitrages als ganzzahligen Wert."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenz"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank als Ganzzahl."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat."
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem Fließkommaformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Ankreuzfeld/Auswahlknöpfe‘-Steuerelement wird Ankreuzfelder "
"anzeigen, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem Feld "
"ausgewählt wurde, ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Text in der Datenbank speichern."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Speichert die ID eines zugehörigen Benutzers als ganzzahligen Wert."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid "Reverse link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid " for "
msgstr " für "
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist keine gültige Bilddatei"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt Telefonnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Storniert"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
msgid "weeks"
msgstr "Woche"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - Zahlungen"
msgid "Any user"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Durchgezogen"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Die Suche gab folgende Ergebnisse zurück"
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Umlaitung nach <code>%redirect</code> verursacht eine Endlosschleife; "
"Umleitung abgebrochen."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Sie versuchen, denn Pfad auf sich selber umzuleiten. Das würde zu "
"einer Endlos-Schleife führen."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Die Umleitung wurde gelöscht."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Multiple Choices"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Found"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 See Other"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Not Modified"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Use Proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "Umleitungen verwalten"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leitet Benutzer von einer URL zu einer anderen um."
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "!title field is required."
msgstr "Das Feld !title ist erforderlich."
msgid "Checkbox Validate"
msgstr "Checkbox Validate"
msgid ""
"Makes checkbox fields that have been specified as required behave as "
"required (corrects core bug)."
msgstr ""
"Hiermit wird ein Drupal-Kern-Fehler behoben: Erforderliche "
"Kontrollkästchen verhalten sich dank dieses Moduls auch so."
msgid "X offset"
msgstr "horizontaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Offset in Pixeln angeben oder Schlüsselword verwenden: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "vertikaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Versatz in Pixeln angeben oder Schlüüselwort verwenden: <em>top</em> "
"(dt. oben), <em>center</em> (dt. mittig), or <em>bottom</em> (dt. "
"unten)."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "No highlighting"
msgstr "Keine Hervorhebung"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-Newsfeed Anhang"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder"
msgid "Button settings"
msgstr "Einstellungen für die Schaltfläche"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "View user details."
msgstr "Benutzer Informationen ansehen"
msgid "Rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Während des Bezahlvorgangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, um sicherzugehen, dass Ihre Bestellung bei uns "
"eingegangen ist."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Eine Zahlung wurde bestätigt."
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick-Binärdatei"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick ist ein eigenständiges Programm zur Manipulation von "
"Bildern. Um es zu verwenden, muss es auf dem Server installiert werden "
"und der Pfad bekannt sein. Sollte der genaue Pfad unbekannt sein, kann "
"der ISP oder Server-Administrator weiterhelfen."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Der vollständige Pfad zur ImageMagick <kbd>convert</kbd> Binärdatei. "
"Beispielsweise: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> oder "
"<kbd>C:\\Programme\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging-Information anzeigen"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick-Kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick-Ausgabe: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - Kern (optional)"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Es scheint als wäre das Modul Pathauto installiert, aber das dazu "
"erforderliche Modul Token scheint nicht oder nicht korrekt installiert "
"zu sein."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppeltes Anführungszeichen \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen (Hochkomma) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent) `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrich -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Unterstrich _"
msgid "Colon :"
msgstr "Doppelpunkt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Linke geschweifte Klammer {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Linke eckige Klammer ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Rechte eckige Klammer ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gleich ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Stern *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kaufmännisches Und &"
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "accent circonflexe (Zirkumflex-Akzent) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Rautenzeichen #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ausrufezeichen !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Öffnende Klammer ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Fragezeichen ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Weniger als <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mehr als >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Beiträge ohne Alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massengernerierung von Aliasen abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer ohne Alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Blogs ohne Alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Tracker-Pfaden ohne Alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, @count Aliase "
"wurden erstellt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, ein Alias "
"wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalte Inhalte zu erstellen.</p>\n"
"<h2>Einstellungen</h2>\n"
"<p>Der Wert der <strong>Maximallänge eines Aliases</strong> und "
"<strong>Maximallänge einer Komponente</strong> beträgt "
"standardmäßig 100 und hat durch Pathauto eine Begrenzung von 128. "
"Die Länge ist begrenzt durch die Länge der dst Spalte in der "
"Datenbanktabelle url_alias. Das Standard Datenbankschema dieser Spalte "
"ist 128. Wenn die Länge auf den gleichen Wert wie die dst Spalte "
"gesetzt wird, verursacht dies Probleme in Situationen, wo das System "
"an den URL Alias weitere Wörter anhängen muss. Zum Beispiel: URL's, "
"die für Feeds erstellt werden, bekommen ein ‚/feed‘ angehängt. "
"Der Wert sollte die Länge von dst abzüglich aller möglicherweise "
"angehängten Zeichenketten betragen, die am Ende der URL angehängt "
"werden können. Die Länge der Zeichenketten, die am Ende von URL's "
"angehängt werden können, hängt von den aktivierten Modulen und den "
"Autopfad Einstellungen ab. Der Standard und empfohlene Wert ist "
"100.</p><p><strong>Original Tokens</strong> In Pathauto ist es "
"möglich die -raw Version eines Tokens zu verwenden. Pfade werden "
"durch ein Filtersystem geschickt, um eine Filterung der originalen "
"Benutzerinhalte sicherzustellen. Fehler bei der Verwendung von -raw "
"Tokens können Probleme mit dem Filtersystem der "
"Pathauto-Zeichensetzung verursachen.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zu verwendende Zeichen, um Wörter in Titeln abzutrennen. Dies wird "
"alle Leerzeichen und Satzzeichen ersetzten. Die Verwendung eines Leer- "
"oder Pluszeichens kann unerwartete Ergebnisse verursachen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. Weitere "
"Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei einer Massenaktualisierung "
"einen Alias erhalten sollen"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten eines bestimmten Typ, die bei einer "
"Massenaktualisierung einen Alias erhalten sollen. Der Standardwert "
"lautet 50 und die empfohlene Anzahl hängt von der Geschwindigkeit des "
"Servers ab. Wenn Massenaktualisierungen wegen "
"„Zeitüberschreitung“ abbrechen oder in einem „weißen "
"Bildschirm“ resultieren, muss die Anzahl reduziert werden."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Erhalte den vorhanden Alias."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Lösche den alten Alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Umleiten von dem alten Alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Wörtern, die aus dem URL-Alias entfernt "
"werden. In diesem Feld darf kein WYSIWYG Editor oder Zeichensetzung "
"eingefügt werden."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Einstellungen für Zeichensetzung"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Verwende -raw Ersetzungen für Text, um Probleme mit HTML-Entitäten "
"zu vermeiden."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Text für internen Feedalias (Leer belassen zum Deaktivieren)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Das Trennzeichen @name wurde konfiguriert und wird bei Vorhandensein "
"aus Zeichenketten entfernt. Dies kann mit eigenen Mustern und "
"besonders mit Kategorie- und Begriffspfad-Mustern zu Problemen "
"führen. Die Aktion für @name sollte vermutlich auf „mit Seperator "
"ersetzten“ eingestellt werden."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Lösche alle Aliase. Die Anzahl der zu löschende Aliase ist: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliase für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase "
"beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "Über Pfadänderungen benachrichtigen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Muster für Pfade aller sprachenneutrale @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Begriffe ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Begriffe erstellen, die derzeit keinen "
"Alias haben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Einstellungen für automatischen Alias"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "!type hat noch keine Eigenschaften."
msgid "product"
msgstr "Artikel"
msgid "product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld %field "
"(Inhaltstyp %type) konnte nicht erstellt werden oder ist nicht "
"zugänglich. Die Datei konnte nicht in diesem Verzeichnis gespeichert "
"werden und in dieser Konsequenz wurde das Speichern abgebrochen."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Eine beliebige Datei speichern."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiendungen"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Die zulässigen Dateiendungen eingeben, die ein Benutzer speichern "
"darf. Die Dateierweiterungen ohne führenden Punkt mit einem "
"Leerzeichen voneinander trennen. Sollte dieses Feld freigelassen "
"werden können Benutzer beliebige Dateiendungen speichern."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Dateigrößenbeschränkungen"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Begrenzungen für die Größe von Dateien, die ein Benutzer kann. "
"Diese Einstellungen treffen nur auf Dateien zu die neu speichern "
"werden, wohingegen vorhandene Dateien davon nicht betroffen sind."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Beitrag"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geben Sie die Gesamt-Limit für alle Dateien im Feld für einen "
"bestimmten Beitrag. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (in Bytes), "
"\"80K\" (Kilobyte) oder \"50M\" (Megabyte), um die Größe von eines "
"Beitrags zu beschränken. Leer lassen, wenn keine "
"Größenbeschränkung wirksam werden soll."
msgid "Generic files"
msgstr "Allgemeine Dateien"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Alle Arten von Dateien mit einem Symbol und einer verlinkten "
"Dateibeschreibung anzeigen."
msgid "File description"
msgstr "Dateibeschreibung"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dateigröße (in Bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dateigröße (gut lesbar)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Vollständig formatierter HTML-Datei-Tag"
msgid "FileField"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert einen Dateifeld Typen."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Hinzufügen von Metadaten Erfassung und Speicherung für FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ein Steuerelement zur Bearbeitung von Bilddateien, mit einer Vorschau "
"des Bildes."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zeigt Bilddateien in ihrer originalen Größe an."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Direkter Ersatz von Text wird bevorzugt, um mögliche HTML-Fehler zu "
"vermeiden."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
msgid "Order #"
msgstr "Bestellung #"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "Rebuild"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Benutzerdefiniertes PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Edit this node"
msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten"
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form input format"
msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form categories"
msgstr "Beitragsformular-Kategorien"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorien."
msgid "Book options"
msgstr "Buchoptionen"
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "Input format."
msgstr "Eingabeformat."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Erweiterte Blöcke"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind kleiner als oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Nützlich zu Sicherstellung einer maximalen Höhe und/oder "
"Breite."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Außerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind größer oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Ideal zum Zuschneiden des Ergebnisses auf ein Quadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Passend skalieren"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Kleiner als originaler Abmessungen"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Größer originaler Abmessungen"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Breite in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Höhe in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Der Sigma-Parameter unten wird derzeit "
"<em>nur</em> verwendet wenn das Imagemagick-Toolkit aktiv ist."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Der Radius des Gauss-Filters in Pixeln (ohne das Mittelpunktspixe). "
"Bei Einsatzu von Imagemagick kann der Wert auf 0 belassen werden, um "
"Imagemagick einen passenden Radius bestimmen zu lassen. Üblicherweise "
"wird ein Wert zwischen 0,5 und 1 für Bildschirmauflösungen "
"verwendet; Standardwert ist 0,5."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Die Standardabweichung für den Gaussfiler in Pixel. In etwa: für "
"Radien kleiner 1 ist Sigma gleich dem Radius, sonst ist Sigma die "
"Quadratwurzel aus dem Radius; Standardwert ist 0,5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Prozentwert für einen Weichzeichner, typisch zwischen 50 und 200; "
"Standard ist 100."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Der Grenzwert, angegeben als Bruch zweiter RBG-Levels, der "
"erforderlich ist um den Differenzbetrag anzuwenden. Typischerweise 0 "
"bis 0.2 (Standard 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset Bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Beitrag"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Original"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset Dateipfad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ein Bild konnte aus %image mit dem Parameter %preset nicht erzeugt "
"werden."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nicht-existente Aktion %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Aktion(id:%id): %action ist fehlgeschlagen für %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Unbekannter Dateityp %path; Ausgabe der php-Funktion stat(): %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image failed. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "Imagecache verwalten"
msgid "flush imagecache"
msgstr "Imagecache leeren"
msgid "view imagecache "
msgstr "Imagecache ansehen "
msgid "presetname"
msgstr "Bezeichnung für Einstellungen"
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namensraum der Voreinstellung"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Der Namensraum wird in URLs für Bilder verwendet um ImageCache "
"mitzuteilen, wie ein Bild verarbeitet werden soll. Bitte nur "
"alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche (-) für "
"die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Die angegebene Voreinstellung wurde nicht gefunden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset wirklich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset geleert werden?"
msgid "New Actions"
msgstr "Neue Aktionen"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hinzufügen"
msgid "Update Action"
msgstr "Aktion aktualisieren"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Soll die Aktion !action wirklich von der Voreinstellung !preset "
"gelöscht werden?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Die Aktion wurde gelöscht."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-Voreinstellungen und -Aktionen verwalten."
msgid "Add new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Gewichtung der Aktion für die Voreinstellung."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Das Modul, das die Aktion definiert hat."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Die eindeutige ID der Aktion, die ausgeführt wird."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Die Konfigurationsdaten für die Aktion."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p ist nicht durch den Webserver schreibbar"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten bei der Überprüfung, ob %p "
"ein Verzeichnis und schreibbar ist."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporäres ImageCache-Verzeichnis"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Bild verändern und cachen."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Benutzer Interface"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die Datei %file konnte nicht zum Ziel "
"%destination verschoben werden."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "daily"
msgstr "Täglich"
msgid "weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firmen Name"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktions-Modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisierung"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kreditkarte wurde belastet: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "Sign up"
msgstr "Anmelden"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Link class"
msgstr "Klasse für Links"
msgid "Report settings"
msgstr "Auswertungen"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionale URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statischer Titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Wenn der Link-Titel ist optional oder erforderlich ist, wird ein Feld "
"für den Endbenutzer angezeigt werden [engl. Original unklar]. Wenn "
"der Link statisch ist, wird dafür immer der selbe Titel verwendet. "
"Wenn das <a "
"href=\\\"http://drupal.org/project/token\\\">Token-Modul</a> "
"installiert ist, kann der statische Titel jedem anderen  Feld ersetzt "
"werden. Statische und Token-basierte Titel können die meisten "
"Inline-XHTML-Tags enthalten, wie <em> betont </em>  etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Benutzereingabe von Tokens zulassen"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Überprüfen können Benutzer Token für URLs und den Titel auf dem "
"Bearbeiten-Formular eines Beitrags. Dies wirkt sich nicht auf das Feld "
"Einstellungen auf dieser Seite aus."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-Attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird dieser Link dieses Rel-Attribut bekommen. Die "
"allgemein übliche Verwendung is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"was manche Suchmaschinen daran hindert die Links zu verfolgen."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Ein standardmäßiger Titel muss angegeben werden, wenn der Titel ein "
"statischer Wert sein soll."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Es muss mindestens ein Titel oder eine URL eingegeben werden."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ein Titel kann nicht ohne eine Link-URL eingegeben werden."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als Link (Standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als Link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kurz, als Link mit dem Titel „Link“"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Beschriftung, als Link mit Beschriftung als Titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel und URL trennen"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Gewinn"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Markdown-Filter ermöglicht Ihnen Text einzugeben und mit <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a> zu "
"formatieren, eine einfache Text-Syntax, die in valides XHTML "
"umgewandelt wird.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Der Markdown-Filter ermöglicht Ihnen Text einzugeben und mit "
"Markdown-Syntax zu formatieren, eine einfache Text-Syntax, die in "
"valides XHTML umgewandelt wird."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Hinweise zum Markdown Filter"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Tipps:<ul>\n"
"      <li>Zwei oder mehr Leerzeichen am Ende einer Zeile = "
"Zeilenumbruch</li>\n"
"      <li>Zwei Zeilenschaltungen = Absatz</li>\n"
"      <li>* Einzelnes Sternchen * oder _einzelner _Unterstrich_ = "
"<em>hervorgehoben</em></li>\n"
"      <li>** Zwei Sternchen ** oder __Zwei Unterstriche__ = "
"<strong>stark hervorgehoben</strong></li>\n"
"      <li>Dies ist [ein Link] (http://the.link.example.com "
"„Optionaler Titeltext“)</li>\n"
"      </ul> <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Vollständige "
"Beschreibung zur Markdown-Syntax</a> und <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">zusätzliche "
"Dokumentation</a> für Tabellen, Fußnoten und mehr."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"<a href=\"@filter_tips\">Markdown-Syntax</a> zum Formatieren des "
"Textes. <a href=\"@markdown_extra\"> zusätzliche Dokumentation</a> "
"für Tabellen, Fußnoten und mehr."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(# auf der rechten Seite sind optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline-Markup wie _kursiv_, \n"
"** Fett ** und `code()`.\n"
"\n"
"> Blockzitat wir für E-Mail-Antworten\n"
">>, und sie können verschachtelt werden\n"
"* Aufzählungslisten mit Sternchen\n"
"- doer Bindestrichen\n"
"+ oder mit Pluszeichen\n"
"\n"
"1. Eine nummerierte Liste\n"
"2. Die ist nummeriert\n"
"3. Ein Punkt und ein Leerzeichen\n"
"\n"
"und jetzt etwas Code:\n"
"\t// Code ist eingerückter Text\n"
"\tist_einfach() zu_merken();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown Filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Der Markdown-Filter ermöglicht Ihnen Text einzugeben und mit "
"Markdown-Syntax zu formatieren, eine einfache Text-Syntax, die in "
"valides XHTML umgewandelt wird."
msgid "All comments"
msgstr "Alle Kommentare"
msgid "Payment method title"
msgstr "Bezeichnung der Bezahlmethode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text für Bestellungs-Vorschau-Button"
msgid "Submit Order"
msgstr "Bestellung abschicken"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Kassen-Überprüfungs Hinweise"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassen-Überprüfungsbildschirm zur "
"Verfügung."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestellung wurde über die Website erzeugt."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Erhalte neue Meldung zur Bestellung !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "Bildfeld"
msgid "Product information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkaufspreis"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Der Preis den Kunden bezahlen, um den Artikel zu kaufen."
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Destination address"
msgstr "Zieladresse"
msgid "clone"
msgstr "kopieren"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch (cm)"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Not checked"
msgstr "Nicht markiert"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Voreinstellungen von ImageCache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Diese Aktion entfernen"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Unterstützung für !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Eine Option erzwingen"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb zeigen"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ungültige E-Mail adresse"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP-Eingabe für Feldeinstellungen verwenden (Gefährlich - mit "
"Vorsicht zu gewähren)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid "Click to view."
msgstr "Klicken um zu sehen."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Versandanschrift:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Versende die Pakete der Bestellung !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Versenden"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine Kommentare."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktberichte"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkäufe pro Jahr"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkaufte Produkte"
msgid "Total revenue"
msgstr "Gesamtumsatz"
msgid "Update report"
msgstr "Bericht aktualisieren"
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
msgid "No products found"
msgstr "Keine Artikel gefunden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Anzahl Bestellungen"
msgid "Average order"
msgstr "Durchschnittliche Bestellung"
msgid "Total @year"
msgstr "Gesamt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkaufs Jahr"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkaufsübersicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkaufsdaten"
msgid "Today, !date"
msgstr "Heute, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gestern, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Tagesdurchschnitt für @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Projizierte Summen für @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Summe der Verkäufe"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Die CSV daten konnten nicht abgerufen. Möglicher weise sind die daten "
"nich mehr aktuell. Aktualisieren Sie der report Seite und versuchen "
"Sie die CSV datei noch einmal zu laden."
msgid "New packages"
msgstr "Neue Pakete"
msgid "Edit package"
msgstr "Paket bearbeiten"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Paket versand stornieren"
msgid "Shipments"
msgstr "Sendungen"
msgid "New shipment"
msgstr "Neue Sendung"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Sendung !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Versand löschen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paket versenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Paket Nummer"
msgid "Shipping type"
msgstr "Versandart"
msgid "Package type"
msgstr "Paket Art"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Versand Nummer"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sendungsverfolgungs Nummer"
msgid "packing slip"
msgstr "Lieferschein"
msgid "cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Die Artikel dieser Bestellung wurden noch nicht in Pakete aufgeteilt."
msgid "Create packages."
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestellung @order_id existiert nicht."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sind Sie sicher das Paket Löschen wollen."
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Die Produkte die sich darin befinden werden wieder zur Verpackung zur "
"verfügung stehen."
msgid "Ship date"
msgstr "Versanddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Erwartetes Lieferdatum"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Für diese Bestellung gab es noch keine Sendungen."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Neue Sendung erzeugen"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Legen Sie Artikel in Packete um einen Versand zu machen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Manuel versenden."
msgid "Shipping method"
msgstr "Versandart"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Es macht keinen Sinn eine sendung ohne Pakte zu machen, oder ?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sind sie sicher das Sie die Sendung löschen wollen"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Die Sendung wird gelöscht und die darin enthaltenen Pakete stehen "
"für den erneuten Versand wieder zur Verfügung"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Die Sendung %tracking konnte %carrier nicht storniert werden. Um Sie "
"trotzdem zu löschen, entfernen Sie die Sendungsverfolgungsnummer und "
"versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sicher das Sie den Versand dieses Paketes stornieren wollen"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Wird für erneuten versand zur Verfügung stehen."
msgid "Nevermind"
msgstr "Vergiss es einfach."
msgid "Payment received"
msgstr "Zahlung erhalten"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Händler ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Versendbarer Artikel"
msgid "Current signups"
msgstr "Aktuelle Anmeldungen"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Anmeldungsplan anzeigen"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Um Anmeldungen verwenden zu können, legen Sie fest, welche "
"Inhaltstypen die Möglichkeit zur Anmeldung bieten sollen. Zusätzlich "
"muss die Berechtigung %sign_up_for_content für jede Rolle, die sich "
"für Inhalte anmelden kann, gesetzt sein. Jeder Beitrag, der nun zu "
"einem Inhaltstypen gehört, für den signup aktiviert ist, hat einen "
"Bereich, über den sich Benutzer anmelden können. Jeder Beitrag mit "
"Anmeldemöglichkeit hat ein Element über das sich der Benutzer "
"anmelden kann."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege für administrativen Zugang eines Benutzers zu "
"Anmelde-Informationen eines bestimmten Beitrags: entweder der Benutzer "
"hat die Berechtigung %administer_signups_for_own_content und er "
"betrachtet einen selbst erstellten Beitrag, oder der Benutzer hat die "
"globale Berechtigung %administer_signups_for_own_content. "
"Administrativer Zugang berechtigt Benutzer, eine Auflistung aller "
"angemeldeten Benutzer für den Beitrag zu betrachten, mit allen "
"Informationen, die sie bei der Anmeldung angegeben haben.   "
"Administratoren von Anmeldungen können sowohl Anmeldungen anderer "
"Benutzer widerrufen, als auch Anmeldungen für den Beitrag gänzlich "
"schließen (dies bedeutet, dass sich kein weiterer Benutzer anmelden "
"darf)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für die E-Mail-Adresse für "
"Benachrichtigungen, Erinnerungen und Bestätigungen können unter "
"administer/settings/signup vorgenommen werden. Dies ist dann der "
"Standardwert für einen Beitrag, bis andere Einstellungen vorgenommen "
"werden (um die Einstellungen pro Beitrag vorzunehmen, kann unter "
"‚Bearbeiten‘ des entsprechenden Beitrags ein anderer Wert im "
"Bereich ‚Anmeldeeinstellungen‘ gesetzt werden)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Anmeldungen können manuell für jeden Inhaltstypen auf der Seite "
"%signup_overview oder im Reiter ‚Anmeldungen‘ jedes Beitrags "
"geschlossen werden."
msgid "Signup overview"
msgstr "Anmeldeübersicht"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Das Anmeldeformular ist komplett anpassbar -- Formularfelder können "
"hinzugefügt oder entfernt werden. Mehr Informationen dazu finden sich "
"in der Datei signup.theme, in der auch ein Beispielformular enthalten "
"ist."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Einstellungen für Anmeldungen bearbeiten."
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
msgid "Signup settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert sind, ansehen und "
"Anmeldungen öffnen oder schließen."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration der Anmeldungen"
msgid "Signups"
msgstr "Anmeldungen"
msgid "Signup information"
msgstr "Anmeldeinformationen"
msgid "administer all signups"
msgstr "Alle Anmeldungen verwalten"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Deaktiviert; bestehende Anmeldeinformationen beibehalten"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Deativiert; bestehende Anmeldeinformtionen entfernen"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und sollte nur mit "
"äusserster Vorsicht verwendet werden!"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users sind angemeldet"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count Gäste"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "für @title anmelden"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Anmeldung widerrufen"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Nach Status filtern"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Anmeldung für !title widerrufen."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Anmeldungen für %title geschlossen."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Anmeldungen für %title wiedereröffnet."
msgid "Close x hours before"
msgstr "x Stunden vorher schliessen"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Wie viele der Stunden vor dem Start eines Zeit-basierten Beitrags,ab "
"denen Anmeldungen nicht mehr erlaubt sind.  Negative Zahlen schließen "
"Anmeldungen, nachdem Start des Termins (z.B. -2)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standardinformationen für Anmeldungen"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Neue Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert sind, beginnen mit "
"diesen Einstellungen."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Der Gast %email ist bereits für %title angemeldet"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Der Benutzer !user ist bereits für %title angemeldet"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[ohne Zeit]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"Die folgenden Informationen wurden bei der Anmeldung für !title "
"eingegeben"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Zeit: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Anmeldung zu !title bestätigt."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Anmeldungen von @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse für die Anmeldung angegeben."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse gehört zu einem registrierten "
"Benutzer."
msgid "Send signups to"
msgstr "Anmeldungen schicken an"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse, an die Benachrichtigungen für neue Anmeldungen "
"gesendet wird. Leer lassen für keine Benachrichtigungen."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
msgid "Send reminder"
msgstr "Erinnerung senden"
msgid "Reminder email"
msgstr "Erinnerungsnachricht"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "ANMELDEINFORMATIONEN"
msgid "Your signup information"
msgstr "Ihre Anmeldeinformationen"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 Person"
msgstr[1] "@count Personen"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
msgid "sign up for content"
msgstr "für Inhalt anmelden"
msgid "view all signups"
msgstr "alle Anmeldungen ansehen"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "Anmeldungen für eigenen Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Die alte %signup_user_view Einstellung wurde auf Ihrer Seite "
"deaktiviert, so dass die %view_all_signups Erlaubnis zu der "
"%authenticated_user dazugefügt wurde.  Überlegen Sie, welche Rollen "
"Zugriff auf die !access_control Seite haben sollen."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Benutzer können Anmeldungen ansehen"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Die Einstellung %signup_user_view wurde entfernt."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Nutzern erlauben, sich für Inhalte (im Speziellen: Events) "
"anzumelden."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Anmeldestatus"
msgid "Signup summary"
msgstr "Zusammenfassung der Anmeldungen"
msgid "Signup details"
msgstr "Anmeldedetails"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Geschlossen (Limit erreicht)"
msgid "Signup time"
msgstr "Anmeldezeit"
msgid "Embed Code"
msgstr "Embed Code"
msgid "No roles"
msgstr "Keine Rollen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid "No response"
msgstr "Keine Antwort"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type Erinnerung: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Erinnerung für %title an %user_mail gesendet."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Anmeldung für %title durch Cron geschlossen."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Signup ermöglicht Benutzern sich für Beiträge anzumelden. Die "
"gebräuchlichste Verwendung findet dies bei Veranstaltungen, bei denen "
"Nutzer ihr Kommen vormerken. Das Modul enthält die Optionen, "
"Benachrichtigungsmails an eine Emailadresse zu senden, sobald ein "
"Benutzer sich anmeldet (gut für die Veranstalter, etc.) und "
"Benachrichtigungen an die angemeldeten Benutzer zu senden.  Jede "
"dieser Optionen kann pro Beitrag eingestellt werden. Wenn das Modul in "
"Verbindung mit Nodes des <a href=\"@event_url\">event.module</a> oder "
"Nodes mit einem Datumsfeld (<a href=\"@date_url\">date.module</a>) "
"verwendet wird und der Cronjob aktiv ist, kann es ebenfalls "
"Erinnerungen zu einer eingestellten Anzahl an Tagen vor Beginn des "
"Events an alle angemeldeten Benutzer senden. Zusätzlich besteht die "
"Möglichkeit, die Anmeldung automatisch 1 Stunde vor ihrem Beginn zu "
"schliessen. Beide Möglichkeiten können wieder pro Node eingestellt "
"werden. Es besteht weiterhin die Möglichkeit, Anmeldungen auf "
"bestimmte Rollen und Inhaltstypen zu beschränken. Pro Beitrag kann "
"konfiguriert werden, ob eine Registrierung möglich ist oder nicht."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann eine Email an alle für %node_type angemeldeten "
"Benutzer gesendet werden."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Anmeldungen Rundmail"
msgid "Signup options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Erlaubt (standardmässig aus)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiviert (standardmässig an)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Wenn %disabled gewählt wurde, ist es nicht mehr möglich, sich für "
"diesen Inhaltstypen anzumelden. Wenn %allowed_off gewählt wurde, sind "
"Anmeldungen standardmäßig deaktiviert, aber Benutzer mit der "
"Berechtigung %admin_all_signups können Anmeldungen für bestimmte "
"Beiträge dieses Inhaltstyps erlauben.  Wenn %enabled_on gewählt ist, "
"dürfen Benutzer sich anmelden, solange der Administrator Anmeldungen "
"für bestimmte Beiträge nicht deaktiviert hat."
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "Der Benutzer !user hat nicht die Berechtigung, sich anzumelden."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type Startzeit liegt nach der spätesten Anmeldezeit; "
"Anmeldungen sind jetzt geschlossen."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Anmeldungen geschlossen für diesen %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Um sich für %node_type anzumelden, itte !login."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Um sich für %node_type anzumelden, bitte !register oder !login."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Einen anderen Benutzer anmelden"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich für Benutzer, die nicht auf "
"dieser Seite registriert sind. Sollte eine Registrierung vorliegen, "
"bitte !login, um sich für %node_type anzumelden."
msgid "View signups"
msgstr "Anmeldungen ansehen"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "E-Mail an alle angemeldeten Benutzer senden."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Kein Inhalt ist für Anmeldungen !status"
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Formatierungstext für Anmeldedaten"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Sobald dieses Modul ein Datum anzeigt (in der "
"Administrationsoberfläche und in den unterschiedlichen E-Mails, die "
"es senden kann), steuert diese Einstellung das zu verwendende Format.  "
"Das Format wird auf der Einstellungsseite von <a "
"href=\"!settings_url\">Datum und Zeit</a> gesetzt."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Anmeldeformular nicht anzeigen"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standardverhalten des Fieldsets des Anmeldeformulars"
msgid "Embed a view"
msgstr "Ansicht einbetten"
msgid ""
"If you choose to embed a view, you will be able to select which view "
"you want to use below. The view you select will have a single argument "
"passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. "
"You can also use views to display this listing on its own tab or in a "
"block if you disable this setting."
msgstr ""
"Wenn eine Ansicht eingebettet wird, wird diese ausgewählt. Der "
"gewählten Ansicht wird ein Argument übergeben: die Node Id (nid) des "
"gerade angezeigten Beitrags. Die Ansicht kann auch in seinem eigenen "
"Reiter oder in einem Block angezeigt werden, wenn die Option "
"deaktiviert ist."
msgid ""
"If you enable the !views_url, you will be able to embed a view "
"directly onto the page for this listing."
msgstr ""
"Wenn !views_url aktiviert wurde, dann kann eine Ansicht mit der Liste "
"direkt in die Seite integriert werden."
msgid "Views module"
msgstr "Views Modul"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Keine Auflistung anzeigen"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Art der Anzeige für die Liste der angemeldeten Benutzer"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Ansicht, die als Liste der angemeldeten Benutzer eingebettet wird"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bestätigung für die Anmeldung zu !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Neue Anmeldung für !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Benutzername: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profile-Seite: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-Mail: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "Kein Nutzer für %node_type angemeldet."
msgid "Cancel signups"
msgstr "Anmeldungen widerrufen"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Anonyme Anmeldung: %anon_mail"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr "Anmeldung für diese Benutzer widerrufen?"
msgid "Keep signups"
msgstr "Anmeldungen behalten"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Anmeldungen geöffnet für !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Anmeldungen geschlossen für !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Anmeldelimit für !title erreicht; Anmeldungen geschlossen."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Anmeldelimit erreicht."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Anmeldelimit für !title angehoben; Anmeldungen wiedereröffnet."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Gesmatzahl Anmeldungen für !title jetzt unterhalb des Limits; "
"Anmeldungen wiedereröffnet."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Anmeldelimit für !title aktualisiert."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Anmeldelimit für !title entfernt; Anmeldungen sind jetzt offen."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Anmeldelimit für !title entfernt."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse wurde bereits verwendet, um sich für "
"%node_type anzumelden."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr ""
"E-Mail, die an den Benutzer nach der Anmeldung gesendet wird. "
"!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "Tag(e) vor diesem %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "Tag(e) vor der Startzeit"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-Mail die an den Benutzer geschickt wird, bevor %node_type startet. "
"!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-Mail, die vor der Startzeit als Erinnerung an den Benutzer geschickt "
"wird. !token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Anmeldelimit"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Benutzern, die sich anmelden können, bevor "
"Anmeldungen automatisch geschlossen werden. Wenn der Wert auf 0 "
"gesetzt wird, ist die Anzahl nicht limitiert."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Kein Benutzer hat sich für %node_type angemeldet."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Unterstützte Ersetzungen: %tokens und jeder Platzhalter in "
"%replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Unterstützte Ersetzungen: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail, die an alle angemeldeten Benutzer von "
"%node_type versendet wird. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Diese Nachricht wird gesendet von: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Rundmail für %title an %email gesendet."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Rundmail für %title in Kopie an %email gesendet."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Eine Kopie der Nachricht an %email senden"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Nachricht an alle angemeldeten Benutzer gesendet"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Das ist eine Kopie der eben versendeten Anmelde-Mitteilung."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr "Ursprünglicher Text, ohne ersetzte Platzhalter"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Versendete Version, die an jeden Benutzer verschickt wurde, mit allen "
"Ersetzungen für Platzhalter (aktueller Account wurde für die "
"Benutzer bezogenen Ersetzungen verwendet)"
msgid "cancel own signups"
msgstr "eigene Anmeldungen widerrufen"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr ""
"Eine Nachricht an Benutzer senden, die an einem eigenen Inhalt "
"angemeldet sind"
msgid "email all signed up users"
msgstr "allen angemeldeten Benutzern Emails schicken"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Berechtigung 'cancel own signups' wurde zu allen Rollen hinzugefügt, "
"die die Berechtigung 'sign up for content' haben."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Wenn Benutzer ihre eigenen Anmeldungen nicht widerrufen dürfen, dann "
"kann die Berechtigung unter der <a "
"href=\"@access_url\">Zugriffskontrolle</a> entfernt werden."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Anmeldeeinstellungen pro Inhaltstyp migriert."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"%event, %eventurl, %time, %username, %useremail und %info in der "
"Bestätigungsemail und Erinnerungsemail durch %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail und %user_signup_info "
"ersetzt."
msgid " to "
msgstr " bis "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumsfeld für die Benutzung mit Anmeldungen"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Das Datums-Feld dieses Inhaltstyp wählen, welches für die "
"zeitbasierten Funktionalitäten, wie z.B. automatisches Schließen, "
"wenn die Startzeit erreicht wurde und die Erinnerungsmail gesendet "
"wurde. \"%none\" wählen, um kein Datums-Feld für die "
"Anmeldungsfunktionen zu benutzen."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Es wurden Anmeldungen für den Inhaltstyp %node_type aktiviert, und es "
"wurden ein oder mehrere Datums-Felder hinzugefügt, aber kein "
"Datums-Feld ausgewählt für die Anmeldungen. Man kann entweder die "
"%signup_date_field Einstellung in den <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type Einstellungen</a> bearbeiten, um "
"ein Datums-Feld auszuwählen, oder diese Warnung deaktivieren indem "
"man %none auswählt."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Es wurden Anmeldungen für den Inhaltstyp %node_type aktiviert, aber "
"noch kein Datums-Feld hinzugefügt. Sie können entweder <a "
"href=\"@type_add_field_url\">ein Feld hinzufügen</a>, oder diese "
"Warnung deaktivieren, indem man %none in den %signup_date_field in den "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type Einstellungen</a> auswählt."
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Nicht spezifiziert>"
msgid "Signup form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "Signup form."
msgstr "Anmeldeformular."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers (angemeldet oder anonym)"
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"WARNUNG: diese Daten nur in einer Ansicht veröffentlichen, auf die "
"vertrauenswürdige Benutzer zugreifen dürfen, da er sensible "
"Informationen enthält."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat"
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr ""
"Geben Sie den ergänzenden Feldnamen (vom signup.theme) in die "
"Optionsspalte ein."
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Nach angemeldeten Benutzern filtern, die anonyme oder authentifizierte "
"Benutzer sind."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Filterung danach, ob der aktuelle Benutzer für "
"diesen Beitrag angemeldet ist."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Sind Anmeldungen für diesen Beitrag offen oder abeschlossen?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an angemeldeten Benutzern, bevor Anmeldungen "
"automatisch geschlossen werden (0 für unbegrenzt)"
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Addresse an die Benachrichtigungsmails versendet werden, sobald sich "
"ein Benutzer anmeldet."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Soll eine Bestätigungsnachricht an jeden angemeldeten Nutzer "
"versendet werden?"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Textkörper der optionalen Bestätigungsnachricht, die verschickt "
"wird, sobald sich ein Benutzer anmeldet."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Soll eine Erinnerungsmail automatisch an alle angemeldeten Benutzer "
"versendet werden? Dies ist auf 'False' gesetzt falls ein Administrator "
"dieses Feature für die gegebene Veranstaltung deaktiviert hat, oder "
"die Erinnerung bereits versendet wurde."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Anzahl der Tage vor einem Ereignis, an dem die Erinnerung gesendet "
"wird."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Der Text der optionalen Erinnerungsemail, die eine einstellbare Zeit "
"vor dem Beginn des Ereignisses gesendet werden kann."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortierreihenfolge offene oder geschlossene Anmeldungen."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Nach offenen oder abgeschlossen Anmeldungen filtern."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Nach der maximalen Anzahl für angemeldete Benutzer filtern (0 für "
"unbegrenzt setzen)"
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtern nach aktivierter oder deaktivierter Anmeldung"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestellvorgang abgeschlossen"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Es muss ein Verzeichnis für die Dateien in den <a "
"href=\"!url\">Artikel Merkmalen</a> konfiguriert werden bevor Sie eine "
"Datei auswählen können."
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Die Datei die heruntergeladen werden kann wenn der Artikel gekauft "
"wurde (geben sie einen Pfad relativ zum %dir Verzeichnis an)"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file ist keine gültige Datei oder gültiges Verzeichniss innerhalb "
"des Datei Downloadverzeichnisses."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Order total:"
msgstr "Gesamtbetrag:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Aktueller Kontostand:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Der Kunde hat während des Bezahlvorgangs eine andere Mail-Adresse "
"verwendet: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Kontonummer des Verkäufers"
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Deslash"
msgstr "Schrägstrich entfernen"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Einen überflüssigen Schrägstrich am Ende von Anforderungen "
"entfernen. Somit sitmmt dann die Anforderungen wie "
"<code>example.com/node/1/</code> mit dem entsprechenden Alias "
"überein. Auf der anderen Seite, benötigen Sie möglicherweise für "
"bestimmte Anforderungen einen nachgestellten Schrägstrich, dann "
"deaktivieren Sie dieses Feature."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Bereinigt URLs"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Eine Umleitung auf sprechende URLs (falls Clean URL aktiviert ist) "
"einrichten. Dann wird , z. B. node/1 statt auf "
"<code>example.com?q=node/1</code> nur noch auf "
"<code>example.com/node/1</code> ausgegeben."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Nachgestelltes NULL Argument entfernen"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Nur für Taxonomie Begriff Seiten aktiviert"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Für alle Seiten aktiviert"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Zugriffsprüfung über Menu"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung für URLs prüfen"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Dieses Modul führt eine 301 Weiterleitung für alle Beiträge aus, "
"welche einen Alias haben aber diesen Alias nicht verwenden."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Globale Weiterleitung"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Aktivieren Sie die Funktionen von Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Sucht nach einem Alias für die aktuelle URL und führt eine 301 "
"Weiterleitung aus, wenn einer gefunden wurde. Damit wird doppelter "
"Inhalt verhindert, welcher durch das Aktivieren des Pfad Moduls "
"entsteht."
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Flag user"
msgstr "Benutzer kennzeichnen"
msgid "Unflag"
msgstr "Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "None available."
msgstr "Keine verfügbar."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale Auflösung für Bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definiert einen „Bild“-Feldtyp."
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Invoice template"
msgstr "Rechnungs Vorlage"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Wenn der Saldo weniger oder gleich $0.00 ist."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Wenn der Bestellstatus noch nicht 'Bezahlung erhalten' ist."
msgid "imageapi"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Choose a category"
msgstr "Bitte Kategorie auswählen"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
msgid "COD"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
msgid "Base price"
msgstr "Grund Preis"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sicher, dass die Eigenschaft %name entfernt werden soll?"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Video Title"
msgstr "Video Titel"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Vorschaubild -> Full Size Video"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie ID"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"Im <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a> "
", geben Sie %url als die Callback-URL für diese Website ein. Dies "
"ermöglicht Ubercart mit Google Checkout zu kommunizieren."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Einstellungen für Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Die Händler-ID und den -Schlüssel für Google Checkout speichern."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Berechnung der Versandkosten für Bestellungen über Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Berechnen der Steuern für Bestellungen über Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout-Terminal: Bestellung @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Entspricht den Google Checkout-Inhaltsrichtlinien."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Die Artikel müssen den <a href=\"!url\">Google Checkout "
"Richtlinien</a> genügen, damit Sie als Google Checkout Händler "
"geführt werden."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout akzeptiert die folgenden Währungen: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing Präferenzen"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Anzeigen der Voreinstellungen des Kunden zum Massen-Marketing"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Coupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Geschenkgutschein"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Stornierung der Bestellung Anfrage an Google Checkout gesendet. Die "
"Bestellung wird momentan aktualisiert."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Bestellung ist nicht in Google Checkout abgebrochen."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Express Zahlung mit Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Händler-Schlüssel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Verwendet zur Signatur des Warenkorbs. Diesen Schlüssel geheim und "
"sicher aufbewahren."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Einstellungen für Testumgebung"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Test Händler-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Nur für Test-Modus benötigt, <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">weitere Informationen</a>."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test Händler-Schlüssel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kunden Nachrichten"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Grund für die Stornierung der Bestellung"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird mit der Stornierung über Google Checkout "
"geschickt. Jeder Kommentar zur Stornierung der Bestellung wird als "
"eine separate Nachricht gesendet. Diese Nachricht verwendet <a "
"href=\"!url\"> globale und Token für Bestellungen</a> ."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Bestellung abgebrochen. Weitere Informationen finden Sie unter "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Schaltflächengröße"
msgid "Button alignment"
msgstr "Ausrichtung der Schaltknöpfe"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Regelmäßige Abholung"
msgid "Special pickup"
msgstr "Spezielle Abholung"
msgid "Drop off"
msgstr "Zustellung"
msgid "Default price"
msgstr "Standard Preis"
msgid "Pickup type"
msgstr "Abhol art"
msgid "Handling charge"
msgstr "Bearbeitungsgebühr"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Prozentualer Aufschlag / Nachlass"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Ein Standardwert für Versandkosten ist erforderlich."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Die Versandkosten sollten eine positive Zahl sein."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Die fixe Gebühr muss eine Zahl sein."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Die prozentuale Anpassung sollte eine Zahl sein."
msgid "Save taxes"
msgstr "Steuern sparen"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Steuern für Versandkosten?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout ist aktiviert, aber keine Händler-ID."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Schneller Checkout durch Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Was ist Google Checkout"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Es befinden sich keine Artikel im Warenkorb."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Der Kunde akzeptiert Marketing E-Mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Der Kunde wünscht keine Marketing E-Mails."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout-Terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Zu den Google Checkout Einstellungen gehen."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Zurück zur Bestellansicht."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr ""
"Für die Abwicklung der Kreditkarten-Zahlungen, dieses Terminal "
"benutzen:"
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout Summe:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout Saldo:"
msgid "Charge"
msgstr "Berechnen"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grund für die Gutschrift"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar zur Gutschrift"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Der Betrag muss als Zahl angeben werden."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google gestattet keine Abbuchung, die größer ist als das Guthaben."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google-Gutschriften dürfen nicht größer sein als der bereits "
"abgebuchte Betrag."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr ""
"Um einem Kunden Geld zurückzuerstatten, ist die Angabe eines Grundes "
"notwendig."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ungültige Bestell-ID. Zahlungsabwicklung unmöglich."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Unbekanntes Benachrichtigungs-Dokument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Steuern gesamt"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Bestellung über Google Checkout (#@gco_order) erstellt."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Benachrichtigung zur Risiko Information:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "-Vollständige AVS Übereinstimmung (Adresse und Postleitzahl)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Teilweise AVS Übereinstimmung (nur die Postleitzahl)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Teilweise AVS Übereinstimmung (nur die Adresse)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "-Keine AVS-Übereinstimmung"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Fehler:</b> Keine AVS-Antwort."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN Übereinstimmung"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Keine CVN Übereinstimmung"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN nicht verfügbar"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN Fehler"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Fehler:</b> Keine CVN-Antwort."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Teilweise CC-Nummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Bestellung %order storniert durch Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Bestellung storniert."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Zahlung von Google Checkout erhalten"
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Rückerstattung erhalten durch Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Rückerstattung von %amount durch Google Checkout erhalten"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Unbekannte Auftrags-ID oder fehlerhaftes XML."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Google-Checkout-Mitglied seit @count Monat."
msgstr[1] "Google-Checkout-Mitglied seit @count Monaten."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Kostenpflichtig"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integriert Google Checkout, Händler Versandkosten und API zur "
"Verarbeitung von Bestellungen."
msgid "yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Zulässige Werte"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, aber Sie können gleichzeitig nur eines davon "
"hinzufügen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard Warenkorbformular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Warenkorb Inhalt"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Den Warenkorbinhalt eines Kunden anzeigen."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Dieses Benutzerkonto wurde gesperrt. Es können keine Dateien mehr "
"heruntergeladen werden. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text des Wasserzeichens"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Wasserzeichen hinzufügen"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein gültiges JPEG-Bild"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Erforderlicher Text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Artikel der Bestellung  !order_id verpacken."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Zahlung festlegen und für eine Bestellung vereinnahmen."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kreditkartenzahlung über das Test-Gateway durchführen."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Scheck oder Überweisung"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Bezahlung durch Scheck oder Überweisung."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Vom Kunden gestellte Verpackung"
msgid "Tube"
msgstr "Röhre"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Small Packages"
msgstr "Kleine Pakete"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkartenverschlüsselung"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkartendaten in der Datenbank werden gerade verschlüsselt."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dieser Textblock stellt eine konfigurierbare Nachricht dar. Zum "
"Beispiel eine Anleitung oder eine E-Mail-Vorlage. hook_uc_message wird "
"benutzt, um die Standardwerte zu verändern."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkarte auf einem sicheren Server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkarte / E-Scheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Zu 2Checkout weiterleiten, um per Kreditkarte oder eCheck zu bezahlen."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Zahlungsart auswählen:"
msgid "Online check"
msgstr "Online-Prüfung"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ihre 2Checkout Verkäufer-Kontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheimes Wort für die Bestellbestätigung"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "Das Geheimwort Ihrer 2Checkout-Konto \"Look and Feel\" Einstellungen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Demo-Modus aktivieren, ermöglicht Testbestellungen."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprach-Einstellungen"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Sprache für 2Checkout-Seiten anpassen."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Dem Kunden die Bezahlung per Kreditkarte oder Online-Check erlauben."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Kreditkarten-Icons neben der Bezahlmethode anzeigen."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Beschriftung für den \"Abschicken\"-Button (bei 2Checkout) in der "
"Bestellvorschau angeben."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com Zahlungsart"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Der Einzelseiten Abschluss funktioniert nur für Geschäfte, wo "
"immaterielle Produkte mit Kreditkarte bezahlt werden."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout über mehrere Seiten"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout auf einer Seite"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Versuchte Bestellung mit ungeprüftem 2Checkout abzuschließen."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Bezahlt per !type, 2Checkout.com Bestellung #!order."
msgid "credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "echeck"
msgstr "eCheck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Ihre Bestellung wird bearbeitet, sobald Ihre Zahlung von 2Checkout.com "
"bestätigt wird."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Bezahlung per \"!type\" muss auf 2Checkout.com noch genehmigt werden."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Ermöglicht eine Abwicklung über 2Checkout.com"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Zahlungsdaten"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aktualisiere die Zahlungsdaten für eine Ratenzahlung."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr entfernen?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Eine Ratenzahlung abbrechen."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement aktualisieren"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement kündigen"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Verarbeite Kreditkarten-Bezahlungen über den AIM-Dienst von "
"Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API-Anmelde-ID und Transaktions-Schlüssel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Anmelde-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen die Authorize.Net AIM, eine "
"Zahlungsmethode für Transaktionen ohne Karte."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Live-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Entwickler-Account"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Authorize.net anweisen dem Kunden eine Quittung per E-Mail zu senden, "
"basierend auf den Einstellungen des Kontos."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beziehen sich auf die Authorize.NET Automated "
"Recurring Billing-Service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Geben Sie den Entwicklermodus an, wenn Sie  sich über "
"https://test.authorize.net anmelden.<br>Wenn Sie bereit sind mit der "
"realen Verarbeitung von Dauergebühren zu beginnen."
msgid "Developer test"
msgstr "Entwickler-Test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-Prüfsumme"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen eine Kreditkarten-Verschlüsselung "
"konfigurieren, bevor Sie dies aktivieren.<br />Tragen Sie hier den "
"Wert ein, den Sie in Ihren <em>Auth.Net</em>-Einstellungen eingetragen "
"haben."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ARB Zahlungen in Watchdog speichern."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Stille POST-URL in Authorize.net auf "
"@url festgelegt haben."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gehören zum  Authorize.Net Customer Information "
"Management Dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Erstellen Sie immer eine CIM-Profil zur sicheren Verwahrung von CC "
"Infos für die spätere Verwendung."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Neues Kundenprofil erfolgreich bei Authorize.Net angelegt"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Die Erstellung eines CIM-Profiles bei Authorize.Net: ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-Profil erfolgreich erstellt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Die Bestellung @order wurde am @date aufgegeben."
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL Fehler: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkartenzahlung abgelehnt: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Summe: @amount<br "
"/>AVS Antwort: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKZEPTIERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "ABGELEHNT"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Prüfsummen-Abgleich: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ungültige ARB Zahlungsbenachrichtigung erhalten."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB-Zahlung für Bestellung @order_id gemeldet:<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produkt @sku hat ungültige Intervall-Einstellungen für Authorize.Net "
"- @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestellung @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestellung @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.NET: Wiederkehrende Gebühr für @modell ist "
"fehlgeschlagen.<br>@ error: @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.NET: Einrichtung der Wiederkehrenden Gebühr für "
"@modell.<br>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Aktualisierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde aktualisiert."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdaten auf Authorize.NET aktualisiert."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnement-Aktualisierung fehlgeschlagen. Details finden Sie unter "
"Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren Bestell-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Die Zahlungsdetails für wiederkehrende Gebühr wurden aktualisiert."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Aktualisierung Ihrer Zahlungsinformationen "
"aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und kontaktieren Sie uns, "
"wenn Sie die Akutalisierung nicht durchführen können."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Stornierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde storniert."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Abonnement kündigen möchten?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Das Abonnoment wurde durch Authorize.Net abgebrochen"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Kündigung des Abonnements ist fehlgeschlagen. Details finden Sie "
"unter Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Soll die Berechnung dieser Gebühr wirklich gestoppt werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und kann zur "
"Beendigung von Abo-Leistungen führen."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Die wiederkehrende Gebühr wurde beendet."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und "
"kontaktieren Sie uns, wenn das Problem weiterhin besteht."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Die Postleitzahl passt nicht zu der angegebenen Adresse (Straße)."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Die Adressinformationen werden von der AVS-Überprüfung nicht "
"unterstützt."
msgid "AVS error"
msgstr "AVS Fehler"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Nicht-US-Karten ausstellende Bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Adresse (Straße) oder der PLZ"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS nicht für diese Transaktion anwendbar"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Bitte wiederholen. System nicht verfügbar oder braucht zu lange um zu "
"antworten."
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformationen nicht verfügbar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der neunstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und der neunstellige "
"Postleitzahlencode stimmen überein"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und die fünfstellige Postleitzahl "
"stimmen überein"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der fünfstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "No Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nicht verarbeitet"
msgid "Should have been present"
msgstr "Fehlende Information"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Der Ausgeber ist nicht in der Lage, die Anfrage zu bearbeiten"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisierung und Erfassung"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Eine vorherige Genehmigung erfassen"
msgid "Capture only"
msgstr "Nur erfassen"
msgid "Void"
msgstr "Leer"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Bezahlungen mit Authorize.NET. Unterstützt AIM und ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV Infos"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkartenterminal: Bestellung @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkarten Verschlüsselung muss konfiguriert sein um Kreditkarten "
"Zahlungen annehmen zu können."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Zum Schutz unserer Kunden vor Identitätsdiebstahl werden "
"Kreditkarten-Daten gelöscht, wenn ein Browser die "
"Checkout-Kontroll-Seite aktualisiert. Geben Sie die Kreditkarten-Daten "
"erneut in das Formular ein und senden Sie dieses."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorisieren und sofort erfassen"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard Kredit Transaktionstyp"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Nur verfügbare Transaktionstypen sind aufgelistet. Der Standardwert "
"wird verwendet bis der Administrator über das Terminal einen anderen "
"wählt."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kreditkartendaten werden für maximale Sicherheit beim Bestellvorgang "
"verschlüsselt."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre <a href=\"!url\">Sicherheitseinstellungen der "
"Kreditkarte </a> und aktivieren Sie die Verschlüsselung bevor Sie "
"Zahlungen per Kreditkarte empfangen können."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkarten Debug Modus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da Sie den Debug-Modus verwenden, können Kreditkartendetails als "
"Verletzung der PCI Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus "
"wird nur empfohlen zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als "
"Kreditkarten-Daten."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, Ihre Kreditkartenzahlung zu verarbeiten. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es noch einmal. Wenn "
"das Problem dann immer noch besteht, kontaktieren Sie uns, um Ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkarte:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Mit Kreditkarte bezahlen"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(letzte 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Name des Karteninhabers eintragen."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene Anfangsdatum ist ungültig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Die verwendete Kreditkarte ist abgelaufen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Die eingegebene Austellnummer ist ungültig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Die eingegebene Kartenprüfnummer ist nicht korrekt."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Die Bank, die diese Karte ausgestellt hat, muss angegeben werden."
msgid "Card Owner"
msgstr "Karteninhaber"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ausgabe Nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kartenprüfnummer"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Ausstellende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Zeige Kartendaten."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kreditkarten-Typ:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kreditkarten-Besitzer:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kreditkarten-Nummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ausgabe Nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kartenprüfnummer:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Ausstellende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Die Berechtigung <b>Kreditkarten verwalten</b> ist nötig um diese "
"Einstellungen anzupassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkarten daten Sicherheit"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sie sind veranwortlich für die Sicherheit ihrer Website, inlusive dem "
"Schutz von Kreditkarten nummern. Bitte seien Sie sich bewusst das "
"manche der Einstellungen in diesem Bereich die Sicherheit der "
"Kreditkarten daten ihrer Kunden senken und ihre Haftbarkeit für "
"Schäden im Fällen von Missbrauch erhöhen können."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kreditkarten Nummern Verschlüsselungs Schlüssel Dateipfad"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Aktivieren Sie die Verschlüsselung</b>, indem Sie die <a "
"href=\"!url\">Verschlüsselungs-Anweisungen</a> für "
"Kreditkartenzahlungen akzeptieren.<br>Sie müssen einen Pfad "
"außerhalb des Document Root angeben, wo der "
"Verschlüsselungsschlüssel gespeichert wird.<br>Relative Pfade werden "
"relativ zum Installationsverzeichnis von Drupal "
"interpretiert.<br>Sobald dies einmal festgelegt ist, sollten Sie es "
"nicht mehr ändern."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nicht konfiguriert, siehe unten."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Im Kreditkarten Debug-Modus arbeiten."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Im Debug-Modus können Kreditkartendetails als Verletzung der PCI "
"Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus wird nur empfohlen "
"zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als Kreditkarten-Daten."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Bestellungs workflow"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen die Art wie Kreditkarten Daten "
"erfragt und verarbeitet werden während des Bestellvorgangs."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Kreditkarten-Nummer bei der Bezahlung überprüfen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ungültige Kartennummern bringen eine Fehlermeldung hervor, so dass "
"der Benutzer sie korregieren kann.<br />Diese Option wird empfohlen, "
"sofern Sie sich nicht im Debug Modus"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Versuche Kreditkarten-Zahlungen während des Punktes \"Kasse\" "
"abzuwickeln."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Versuche werden den Checkout Abschluß verhindern und "
"die oben gezeigte Fehlermeldung ausgeben.<br>Dieses Feld muss "
"angekreuzt werden, um Kunden Kreditkarten zu verarbeiten, wenn Sie "
"nicht im Debug-Modus sind."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Debug-Modus Daten löschen"
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Zeiteinheit"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkartenfelder"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Legen Sie weitere Informationen fest die zusätzlich zu den "
"Kreditkartendaten von Ihren Kunden erfragen wollen."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "CVV Text feld auf der Bestellabschlus Seite anzeigen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Der CVV-Code ist eine Sicherheits-Massnahme für Kreditkarten. Auf "
"Visa-, Master-, und Discover-Karten ist dieser Code eine dreistellige, "
"auf American Express Karten eine vierstellige Nummer. Wenn Ihr "
"Kreditkarten-System oder Bezahl-Gateway diese Information erfordert, "
"sollten Sie diese Erweiterung aktivieren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Eigentümer auf den Bestellabschlussseiten abfragen."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivieren Sie Karten Herausgabe-Nummer auf dem Checkout-Formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Abfrage der austellenden Bank im Bestellformular mit einbinden."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Typ auswahl auf den Bestellseiten anzeigen."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, geben Sie in dem textfeld unten an welche Karten Typen "
"im auswahl Dropdown angezeigt werden sollen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kreditkartenart Auswahl Kasten Optionen."
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Tragen Sie eine Kartenart pro Zeile ein. Diese Felder stehen Ihnen in "
"der Auswahlbox für Kreditkarten zur Verfügung, wenn diese aktiviert "
"ist."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Akzeptierte Kartentypen (für die Überprüfung)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontrollkästchen, um die Kartentypen anzugeben, die "
"Sie für Zahlungen akzeptieren. Ausgewählte Kartentypen zeigen Ihre "
"Symbole in der Zahlungsart  Auswahlliste an, und werden für die "
"Überprüfung der Kartennummer verwendet."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier können Sie Nachrichten anpassen die für Kunden die mit "
"Kreditkarte bezahlen angezeigt werden."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Zahlungsbedingungen für Kreditkarten"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Anweisungen für Kunden oberhalb der Kreditkartenformularfelder"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ihre Rechnungs-Informationen müssen mit der Rechnungs-Adresse für "
"die unten angegebene Kreditkarte übereinstimmen. Sonst ist es uns "
"nicht möglich, die Belastung zu vollziehen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fehlermeldung bei Kreditkarten-Abwicklung"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fehlermeldung die Kunden angezeigt wir wenn Ein Zahlungs Versuch "
"fehlschlägt"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Sie haben ein nicht existierendes Verzeichniss angegeben."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht beschreibbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht lesbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Die erzeugung der Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei ist "
"fehlgeschalgen. Bitte Prüfen die die Einstellungen des Datipfades und "
"die Verzeichniss berechtigungen."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei wurde erstellt "
"Kreditkarten daten werden ab jetzt verschlüsselt."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, keine Kreditkartenzahlungen während der "
"Bezahlung zu verarbeiten, und gleichzeitig die Kreditkarten-Daten von  "
"Kunden nicht zu speichern, sobald die Kaufabwicklung abgeschlossen "
"ist. Diese Konfiguration wird nicht für eine live-Website empfohlen, "
"da Sie keine Zahlung für Ihre Bestellungen erhalten."
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card owner"
msgstr "Kreditkarten-Inhaber"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Anfangs Monat"
msgid "Start Year"
msgstr "Anfangs Jahr"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Ablauf-Monat"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ablauf-Jahr"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Ausstellendes Kreditinstitut"
msgid "(if present)"
msgstr "(wenn verfügbar)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid "Process card"
msgstr "Kreditkarte verarbeiten"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV heisst \"Card Verification Value\", zu Deutsch: "
"\"Kartenprüfnummer\". Diese Nummer wird gebraucht, um Sie vor "
"Missbrauch Ihrer Kreditkarte zu schützen. Sie ist ganz einfach zu "
"finden, folgen Sie nur den untenstehenden Anweisungen."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer befindet sich auf der Rückseite der Karte. Es "
"sind die letzten drei Ziffern im rechten Bereich des "
"Unterschriftenfeldes."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf American Express-Kreditkarten findet sich "
"auf der Vorderseite der Karte. Eine vierstellige Nummer, etwas kleiner "
"gedruckt, auf der rechten Seite über der Kreditkarten-Nummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schliessen."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Summe der Bestellungen: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Guthaben: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Zahlungsbetrag"
msgid "Select authorization"
msgstr "Wählen Sie die Autorisierung"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundenreferenzen"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Als Anzahl muss eine positive Zahl eingegeben werden."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Verarbeitung der Kreditkarte. Siehe Admin "
"Kommentare für weitere Details."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Kreditkarten verwalten"
msgid "view cc details"
msgstr "Kreditkarten-Details ansehen"
msgid "view cc numbers"
msgstr "Kreditkarten-Nummern ansehen"
msgid "process credit cards"
msgstr "Kreditkarten verarbeiten"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Kreditkarten-Zahlungen während Punkt \"Kasse\" erhalten."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Kreditkarten-Zahlungen über den Silent Order POST Dienst von "
"CyberSource abwickeln."
msgid "Payment server"
msgstr "Bezahl-Server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource Server für die Abwicklung von Zahlungen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr CyberSource Konto und Webserver den "
"ausgewählten Service nutzen können. <br /> Silent Order POST "
"erfordert cURL-Unterstützung und eine modifizierte <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />Das SOAP Toolkit API erfordert die "
"SOAP und Dom Erweiterungen für PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Adress-Überprüfung absichern"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Transaktion nur ausführen, wenn die Adresse die Überprüfung "
"besteht."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Transaktion ausführen, unabhängig des Ergebnisses der "
"Adress-Überprüfung."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Geben Sie die 2 Buchstaben-Abkürzung Ihres Staates oder Provinz ein."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PLZ/Postleitzahl"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Geben Sie den 2 Buchstaben ISO 3166-1-Code ein (ggf. in Wikipedia "
"nachschlagen)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Der Kreditkarten-Typ hat die Überprüfung nicht bestanden."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "cc Typ konnte nicht ermittelt werden: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST erfordert HOP.php bereitgestellt von CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkarten !type:</b> !amount<br /><b>Entscheidung: "
"@decision</b><br /><b>Grund:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id <br />!decision, Begründung: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV-Code:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Verbindung zu CyberSource konnte über SOAP nicht hergestellt werden."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Wir bitten um Entschuldigung, Ihre Kreditkartendaten können zur Zeit "
"nicht verarbeitet werden. Bitte, setzen Sie sich mit <a "
"href=\"!url\">dem Verkauf</a> in Verbindung, um ihre Bestellung "
"durchzuführen."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Entscheidung: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource Profil erstellt.</b><br><b>Abonnement-ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Der Versuch ein CyberSource Profil zu erstellen ist "
"gescheitert.</b> <br /> <b>Grund:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Keine Steuern für diesen Auftrag zurückgegeben."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city städtische Steuer"
msgid "County tax"
msgstr "Kommunale Steuer"
msgid "District tax"
msgstr "Bezirkssteuer"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatliche Steuer"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen - Grund: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen, keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaktion erfolgreich."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Mindestens ein Feld der Anfrage fehlt oder ist fehlerhaft.<br "
"/><b>Möglichkeit:</b> Anfage mit den korrekten Informationen nochmal "
"schicken."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Allgemeiner Systemfehler.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage noch "
"einmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber der Server sendet ein "
"Time-Out. Dieser Fehler beinhaltet keine Time-Outs zwischen dem Client "
"und dem Server.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer Verdoppelung "
"dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage nicht "
"nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung im "
"Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Dienst konnte "
"nicht rechtzeitig fertig werden.<br /><b>Mögliche Lösung</b> Um "
"einer Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die "
"Anfrage nicht noch einmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser "
"Bestellung im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Adresse nicht erfolgreich war.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie "
"können die Autorisierung übernehmen, aber erwägen Sie auch, die "
"Bestellung als Betrug einzustufen."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte abgelaufen.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Wählen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allgemeine Zurückweisung der Kreditkarte. Keine weiteren "
"Informationen von der ausstellenden Bank erhalten.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Geldbetrag im Konto nicht ausreichend.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestohlene oder verlorene Kreditkarte .<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Prüfung der Kundendaten und je nach Entscheidung andere Kreditkarte "
"des Kunden verlangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Ausstellende Bank nicht erreichbar.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage erneut."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte inaktiv oder nicht autorisiert.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Andere Kreditkarte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Das Kreditlimit der Karte ist erreicht.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer ist ungültig.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund einer allgemeinen "
"Angelegenheit mit dem Konto des Kunden zurück.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Der Kunde ist auf der Negativliste des Verarbeiters aufgelistet.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Prüfen Sie die Bestellung und "
"kontaktieren Sie den Zahlungs-Verarbeiter."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Das Bankkonto des Kunden ist gesperrt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wahl einer anderen Zahlungsart für die Bestellung."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Verifizierungs-Nummer der Kreditkarte nicht erfolgreich war.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie können die Autorisierung "
"übernehmen, aber erwägen Sie auch, die Bestellung als Betrug "
"einzustufen."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ungültige Konto-Nummer.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Der Kreditkarten-Typ wird vom Zahlungs-Verarbeiter nicht "
"unterstützt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere "
"Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode. Überprüfen Sie auch "
"über den CyberSource Kundenservice, dass Ihr Konto korrekt "
"konfiguriert ist."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund eines Problems mit der "
"Anfrage selber zurück.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrer CyberSource Konfiguration.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Senden Sie die Anfrage <b>nicht</b> "
"nocheinmal. Kontaktieren Sie den Kundenservice um das "
"Konfigurationsproblem zu beheben."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verarbeitungsfehler.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Anfrage in ein "
"paar Minuten erneut senden."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Der gesendete Kreditkarten-Typ ist ungültig oder passt nicht mit der "
"Kreditkarten-Nummer überein.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Fordern "
"Sie Ihren Kunden auf sicherzustellen, dass die Kreditkarte wirklich "
"dem im Webshop angezeigten Typ entspricht. Senden Sie die Anfrage dann "
"nocheinmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Time-Out trat beim "
"Zahlungs-Verarbeiter auf.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer "
"Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage "
"nicht nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung "
"im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Der Kunde ist als Bezahler anerkannt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Anerkennen Sie den Kreditkarten Besitzer bevor Sie mit der Transaktion "
"weiterfahren."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Der Kunde kann nicht authentifiziert werden.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Die Bestellung des Kunden prüfen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch aufgrund Ihrer SmartAuthorization "
"Einstellungen abgelehnt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Übernehmen "
"Sie die Autorisierung nicht ohne weitere Prüfung. Prüfen Sie die "
"Felder avsCode, cvResult und factorCode um herauszufinden wieso "
"CyberSource die Anfrage zurückwies."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Die Strasse stimmt, aber die 5- bis 9-stellige Postleitzahl nicht."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse stimmt, aber die Postleitzahl ist nicht bestätigt. Kommt "
"nur bei nicht-US Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen nicht. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Ihre AVS-Daten sind ungültig, oder AVS ist für diesen "
"Kreditkarten-Typ nicht erlaubt. (AVS ist das Adress-Prüfungs System)"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die "
"Postleitzahl stimmt. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Nicht-US Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die Strasse und "
"die Postleitzahl stimmen. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft. Wird nur bei nicht-US Visa-Karten "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt, aber die Strasse und "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmen nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Postleitzahl der "
"Rechnungsadresse stimmen, aber die Strasse der Rechnungsadresse stimmt "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Strasse und Postleitzahl stimmen nicht. - oder - Der Name des "
"Kreditkarten-Besitzers, die Strasse und die Postleitzahl stimmen "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Strasse stimmen, aber die "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmt nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postleitzahl stimmt, aber die Strasse ist nicht bestätigt. Wird nur "
"bei nicht-US Visa-Karten zurückgegeben."
msgid "System unavailable."
msgstr "System nicht verfügbar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Austellende U.S. Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Karten Inhaber stimmt nicht, aber die Anschrift passt. "
"Wird nur für karten vom Typ American Express zurückgegeben."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adress informationen nicht verfügbar. Wird zurückgegeben wenn: Kein "
"US bürger, AVS nicht verfügbar ist oder AVS in der US Bank nicht "
"richtig funktioniert."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Anschrift past nicht, aber die 9-stellige Postleitzahl trifft zu."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Vollständige übereinstimmung. Adresse und Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Exakter Treffer. Anschrift und 5 Stellige Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Anschrift stimmt nicht, aber die 5 stellige Postleitzahl stimmt "
"überein"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wird für diesen Kartentyp oder Verarbeiter nicht unterstützt."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Der Verarbeiter gab einen unbekannten wert als AVS Antwort zurück."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Zahlung als verdächtig markiert von der austellenden Bank"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Die Karten überprüfungs nummer fiel beim daten check durch."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Karten Überprüfungs nummer stimmt überein."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kartenüberprüfungsnummer  stimmt nicht überein."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Karten überprüfungsnummer wurde vom Verarbeiter nich verarbeiten "
"ohne Angabe von Gründen."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf der Karte wurde in der Anfrage nicht mit "
"angegeben."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kartenüberprüfung wird von der Austellenden Bank nicht unterstützt."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird vom Kreditkartenunternehmen nicht "
"unterstützt."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird von diesem verarbeiter oder dieser Kartenart "
"nicht unterstützt."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Es wurde ein unbekannter Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Es wurde kein Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Aktivieren um Zahlungen mit CyberSource Silent Order POST zu "
"verarbeiten."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Bestellvorgang fortsetzen um die Zahlung abzuschließen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript muss aktiviert sein, um die Bestellvorschau anzuzeigen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den folgenden Möglichkeiten."
msgid "Paying by"
msgstr "Zahlung per"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Die Vorschau auf die Gesamtbestellsumme innerhalb des "
"Kassenabschnittes \"Zahlungsmethode\" anzeigen."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Der Bestellvorgang kann nicht abgeschlossen werden, so lange keine "
"Zahlungsmethode aktiviert ist. Wenden Sie sich ggf. an einen "
"Administrator."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Zahlungsmethode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Zahlungsinformationen' ändern"
msgid "None available"
msgstr "Keine verfügbar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Bestellstatus nach vollständiger Zahlung aktualisieren"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisiert nach vollständiger Bezahlung"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Eine Zahlung wird für eine Bestellung angegeben."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Auftragsbestand prüfen"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner als !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner oder gleich !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist gleich !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Kontostand ist größer als !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Art des Kontenvergleichs"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Belastung der Kreditkarte schlug fehl."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karte belastet, resolution code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkarten Zahlung erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis-Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Die Einstellungen der Zahlungsarten bearbeiten."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Zahlungs-Gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Einstellungen der Bezahlschnittstellen bearbeiten."
msgid "Return order totals"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung zurückgeben"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Kassenabschnitt abfragen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Bestellabschnitt abfragen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Zahlungs-Gateway auswählen"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Zahlung löschen?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Die Zahlungsart für die Bestellung."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Der Zahlungssaldo der Bestellung"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den aktivierten Zahlungsmodulen aus."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Zahlungsüberwachung aktivieren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Das Löschen von Zahlungen für Benutzer mit entsprechenden Rechten "
"erlauben."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Eingegebene oder gelöschte Zahlungen im Bestellprotokoll aufzeichnen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardnachricht für Details zur Zahlung"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt wird wenn eine Zahlungsart keine weiteren "
"Details ausgibt."
msgid "!method settings"
msgstr "!method Einstellungen"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Es wurden keine Zahlungsarten gefunden."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Zahlungsschnittstellen sind Webservices die es Ihnen ermöglichen "
"verschiedene Arten von Zahlungen zu verarbeiten. Die "
"Einstellungsformulare unten sind für die Schnittstellen die Sie "
"instaliert habe. Klicken Sie auf einen Namen um die Optionen "
"einzusehen und die Einstellungen anzupassen."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name Einstellungen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Dieses Gateway unterstützt die folgenden Zahlungsarten:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Dieses Zahlungs-Gateway zur Benutzung aktivieren."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Vorschau der Gesamtsumme:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Zahlung eingegeben."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Beim Laden der Zahlungsinformationen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Payment information:"
msgstr "Zahlungsinformationen:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method Zahlung in Höhe von @amount am @date erhalten."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zahlung löschen wollen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Zahlung gelöscht."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zahlungs-Gateway für diese Zahlung."
msgid "Use gateway"
msgstr "Gateway benutzen"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Sie können nicht mit %type bezahlen."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Die %type Zahlung wurde gesendet, aber die Gateway-Funktion ist nicht "
"vorhanden."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit dem Zahlungs-Gateway. Die charge Funktion wurde "
"nicht gefunden."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method Zahlung für @amount von @user eingetragen."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "Zahlungen ansehen"
msgid "manual payments"
msgstr "Manuelle Zahlung"
msgid "delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Fügt ein Kreditkarten Gateway hinzu das eine erfolgreiche Zahlung zu "
"Testzwecken simuliert."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Es wird eine API zur Verfügung gestellt mit der Zahlungsmodule mit "
"dem Warenkorb interagieren können."
msgid "Receive Check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Check or money order"
msgstr "Scheck oder Geldanweisung"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Sendung per Nachnahme"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Bezahlung per Nachnahme oder bei Abholung"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Eine allgemeine Zahlungsmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Vollständige Zahlung wird bei Lieferung oder vor Abholung erwartet."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellungen mit einer Gesamtsumme von größer !number sind "
"<b>nicht</b>per Nachnahme möglich."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Lieferdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewünschtes Lieferdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Die Gesamtsumme Ihrer Bestellung überschreitet das Maximum für "
"Zahlung per Nachnahme. Bitte gehen Sie zurück, und wählen Sie eine "
"andere Zahlungsmethode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximale Bestellsumme, die per Nachnahme möglich ist."
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Auf 0 setzen um keinen Maximalbetrag festzulegen."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Kunden dürfen ein gewünschtes Lieferdatum angeben."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Geben Sie das gewünschte Lieferdatum an:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Schecks ausstellen an:"
msgid "Mail to"
msgstr "Versenden an"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Verrechnungsdatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Wählen Sie die Versandanschrift, die Kunden angezeigt werden soll, "
"wenn sie diese Zahlungsart während des Checkouts wählen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Schecks an eine Person oder Abteilung senden."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Zahlungsregeln prüfen"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Anweisungen für Kunden auf dem Formular \"Bezahlung\""
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Bei der Zahlung mit privaten und gewerblichen Schecks warten wir bis "
"zu 10 Tage mit dem Versand der Ware. Wir wollen sichergehen, dass die "
"Zahlung von der Bank bestätigt wird."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Angaben zum Scheck wie Art, Seriennummer usw."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Formular, um den Scheck ins Bezahlsystem zu "
"übernehmen und das erwartete Verrechnungsdatum zu wählen."
msgid "Order balance:"
msgstr "Restbetrag der Bestellung:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Scheck erhalten, Bestätigung der Bank am @date erwartet."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Zahlungsartenpaket"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Stellt Scheck, Nachnahme und \"Sonstige\" Zahlungsweisen zur "
"Verfügung."
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Review payment"
msgstr "Zahlung überprüfen"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestellung absenden"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal-Zahlung abgeschlossen"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal-Zahlung abgebrochen"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Kreditkartenzahlungen über Website Payments Pro abwickeln."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - Sicher einkaufen im Internet"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Benutzer weiterleiten, um Bezahlungen mit PayPal abzuwickeln."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Bestellungen mittels Paypal Express Checkout abwickeln"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transaktionen können nur in einer der folgenden Währungen "
"durchgeführt werden."
msgid "API server"
msgstr "API Server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Melden Sie sich an und benutzen Sie eine Sandbox zu Testzwecken."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nutzer von Express Checkout müssen eine von Paypal verifizierte "
"Adresse benutzen."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Das Feld 'Versandauswahl' auf der Seite 'Bestellung prüfen' "
"einblenden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Das Feld Firmenname auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Die Auswahlbox für die Kontakttelefonnummer auf der Seite Bestellung "
"prüfen anzeigen."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Das Kommentarfeld auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "API credentials"
msgstr "API Zugangsdaten (credentials)"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link um zu erfahren, wie Sie die notwendige Legitimation erhalten. "
"Sie benötigen eine API-Signatur. Wenn Sie bereits eine "
"API-Legitimation erhalten haben, können Sie die entsprechenden Daten "
"im API-Bereich Ihres PayPal-Kontos einsehen."
msgid "API username"
msgstr "API Benutzername"
msgid "API password"
msgstr "API passwort"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Addresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Erfolg: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Paypal Transaktionsnummer: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse (PayPal)"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse an, die Sie für den Zugriff auf Ihr "
"PayPal-Konto verwenden."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Sprache der Paypal-Anmeldeseite"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal-Server"
msgid "Payment action"
msgstr "Zahlungstyp"
msgid "Complete sale"
msgstr "Verkauf abschließen"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Versehen Sie die Schaltfläche mit Hinweis auf PayPal-WPS."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Methode (PayPal) zum Senden des Warenkorbs"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Sie müssen eine bestimmte Positionszeile verwenden, wenn Sie weitere "
"Gebühren zusätzlich zu Versand und Steuer haben."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Die gesamte Bestellung als Einzelposition senden."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Die Bestellung mit einzelnen Artikeln und Beschreibungen senden."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Abfrage der Versandanschrift in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Bei PayPal keine Versandadresse abfragen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Kunde nach eine Versandanschrift fragen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kunde muss eine Versandanschrift angeben."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Adressinformationen an PayPal senden, um die bei PayPal gespeicherte "
"Adresse zu überschreiben."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funktioniert am besten mit der ersten Option oben."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Adressauswahl senden"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Zahlungsadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Versandadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Fehlerinformationen in den Logs für Instant Payment Notifications "
"anzeigen."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Für Express Checkout, müssen Sie <a href=\"!cp_link\">den Warenkorb "
"abschnitt aktivieren </a> und <a href=\"!wpp_link\">die Website "
"Payments Pro einstellungen anpassen.</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"Sofortige Zahlungsbestätigung an URL für die Bestellung @order_id "
"erhalten. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN mit ungültiger Bestellungs-ID versucht."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN versucht für nicht vorhandene Bestellung."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN Transaktion verifiziert."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN Transaktions-ID ist schon früher verarbeitet worden."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal hat die Stornierung annulliert und !amount !currency auf Ihr "
"Konto überwiesen."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal Transaktions ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Sie haben die Zahlung des Kunden abgelehnt."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr ""
"Die Autorisierung ist fehlgeschlagen und kann nicht durchgeführt "
"werden."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Die Zahlung des Kunden von seinem Bankkonto ist fehlgeschlagen."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung bei PayPal ist offen: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal hat eine Zahlung storniert!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung ist von PayPal storniert worden: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Die Autorisierung ist widerrufen worden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN Transaktion konnte nicht verifiziert werden."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Die IPN-Transaktion konnte die Zahlung für diese Bestellung nicht "
"verfizieren."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei ihrer Paypal-Zahlung. Bitte prüfen Sie ihren "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast vollständig. Bitte füllen Sie die folgenden "
"Felder aus und klicken sie auf die Schaltfläche 'den Bestellvorgang "
"fortsetzen' um den Kauf abzuschließen."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist erst abgeschlossen, sobald Sie die Schaltfläche "
"'Bestellung senden' gedrückt haben. Nachdem Ihre Bestellung gesendet "
"wurde, wird Ihr PayPal-Konto mit dem oben aufgeführten Betrag "
"belastet. Sie erhalten eine Bestätigung, sobald die Zahlung erfolgt "
"ist."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Mit Paypal bezahlen."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Versandmöglichkeiten aktualisieren"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leer lassen wenn an einen Wohnort verschickt wird."
msgid "Order comments"
msgstr "Bestellkommentar"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Spezielle Anweisungen oder Anmerkungen zu Ihrer Bestellung."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Sie müssen eine Versandoption wählen und Berechnen lassen."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fehler bei der Versandkostenberechnung"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle Adressdaten stimmen überein."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Keine der Adressdaten stimmen überein. Transaktion abgelehnt."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Teile der Adressinformationen stimmen überein."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Der Händler hat keine AVS-Informationen zur Verfügung gestellt. "
"Nicht ausgeführt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft, oder Käufer hat keine Antwort erhalten. "
"Dienst nicht vorhanden."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Keine AVS-Antwort erhalten."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse stimmt überein; Postleitzahl stimmt nicht überein"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Keine Übereinstimmung. Transaktion abgelehnt."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse und Postleitzahl stimmen überein."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Nicht erlaubt für MOTO-Transaktionen. Transaktion abgelehnt."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global nicht verfügbar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International nicht verfügbar."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postleitzahl stimmt überein; Adresse stimmt nicht überein."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Wiederholen zur Validierung"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst wird nicht unterstützt"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf."
msgid "Matched"
msgstr "Übereinstimmend"
msgid "No match"
msgstr "Nicht übereinstimmend"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Der Händler hat keine Verarbeitung des CVV2-Codes implementiert."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"Der Händler hat angezeigt, dass CVV2 auf der Karte nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
msgid "Unkown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Not processed"
msgstr "Nicht ausgeführt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Der Kunde hat keine bestätigte Lieferadresse über Ihre "
"Adresseinstellungen hinterlegt."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Wartet darauf dass Sie die Zahlung einziehen die Autorisiert wurde."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck wurde noch nicht eingelöst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die internationale Zahlung in Ihrem Konto bestätigen oder "
"ablehnen."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die Zahlung in dieser Währung in Ihrem Konto bestätigen "
"oder ablehnen."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist weder registriert noch bestätigt."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Sie müssen ein Geschäfts- oder Premiumkonto besitzen, um "
"Kreditkartenzahlungen zu erhalten."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Konto bestätigen lassen, bevor Sie diese Zahlung "
"akzeptieren können."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Ursache unbekannt. Kontaktieren Sie den PayPal-Kundendienst, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Der Kunde hat eine Rückerstattung veranlasst."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Der Kunde hat eine Geld-Zurück-Garantie in Anspruch genommen."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Der Kunde hat eine Beschwerde über die Transaktion eingereicht."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Sie haben dem Kunden eine Rückvergütung gegeben."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPal verwalten"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Wartet auf PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Intergriert verschiedene Paypal Zahlungsdienstleistungen und IPN "
"(sofortiges Zahlungs feedback)"
msgid "Flat rate"
msgstr "Pauschale"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale bearbeiten"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale löschen"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Pauschale Versandkosten"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Die standard versand kosten pro Artikel überschreiben. Geben Sie -1 "
"an um den Artikel wieder auf standard zu setzten."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard Versand kosten: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Versandkosten abrufen."
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Versandkosten über @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Standard Rate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard Artikel rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Neue Versandpauschale anlegen."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Bezeichnung der Versandart"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Der Name der angezeigt wird um die Versandart von anderen zu "
"unterscheiden."
msgid "Line item label"
msgstr "Bezeichnung der Zeile"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Der Name der den Kunden angezeigt wird wenn Sie eine Versandart beim "
"Abschluss der Bestellung wählen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Der Anfangs Preis für Versandkosten"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard Artikel versandkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Die standard Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Die Artikel Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Soll diese Versandart wirklich entfernt werden?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Versandpauschale pro Artikel"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Pauschale pro Bestellung"
msgid "Flatrate"
msgstr "Versand Pauschale"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Versandpauschalen den Artikeln zuweisen."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - Versand"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Die Versandkosteneinstellungen anpassen."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Allgemeine Versandkosteneinstellungen ansehen."
msgid "Quote methods"
msgstr "Berechnungsmethoden"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Versand Einstellungen"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standart Artikel Versand Art"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Lade Versandgebühr via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Gebühren Modell"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestellung enthält einen Artikel mit besonderen Versandeigenschaften"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestellung: Artikel"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestellung hat Versandkosten für eine bestimmte Versandmethode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestellung: Versandkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Versandkostenart"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Versandgebühren"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Für Zustellung werden Zusatzinformationen benötigt"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Eine Versandkosten Angabe für die Bestellung von einem "
"Preisberechnungs modul abfragen."
msgid "Small package"
msgstr "Kleines Paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Versandkosteneinstellungen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden an den watchdog weitergeleitet."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden nicht an den watchdog weitergeleitet."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Administratoren werden Debug Information angezeigt wenn Versandkosten "
"generiert werden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Administratoren werden keine Debug Information angezeigt wenn "
"Versandkosten generiert werden."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ist aktiviert."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Während des Bestellvorgangs auftretende Fehler protokollieren "
"(Watchdog)."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Administratoren Debuginformationen anzeigen."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Der Kunde muss eine Versandart auswählen, um seine Bestellung "
"abschließen zu können."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beschreibung im Versandabschnitt"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Die Versandkosten werden automatisch berechnet, nachdem die "
"Rechnungsadresse eingegeben wurde. Bei Bedarf können die "
"Versandkosten auch durch den folgenden Button aktualisiert werden:"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Hinweis für den Fall eines Fehlers bei der Versandkostenberechnung"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte an um ihre Bestellung "
"abzuschließen."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard Versandart für Artikel"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Es muss mindestenes eine Versankosten berechnungs Methode aktiviert "
"sein."
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Angebote werden Abgerufen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschätzte Versandkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte unter  @phone an um ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Sie müssen eine Versandart wählen bevor Sie fortfahren."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ungültige Option gewählt. Bitte aktualisieren Sie die Versandkosten "
"um weiterzumachen."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Versankosten abrufen"
msgid "Apply to order"
msgstr "Auf Bestellung anwenden."
msgid "configure quotes"
msgstr "Angebote einstellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Versandkosten Angebote abrufen und anzeigen."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sendungsvervolgungs Nummern"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Sendungsverfolgungsnummern für verschickte Pakete Anzeigen"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Versand Etiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Artikel in Pakete zusammenfassen. Alle Pakete erhalten beim Speichern "
"eine eindeutige ID. Das Standard-Paket \"Sep.\" auswählen, um "
"automatisch ein Paket für jede der gewählten Produktmenge in dieser "
"Zeile zu generieren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Create one package"
msgstr "Ein Paket erstellen"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakete sollten mindestens einen Artikel enthalten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paket Typ"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Maße:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Versicherter wert:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Abholanschrift:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Lieferadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Plan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Versand Datum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Erwartete Zustellung"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details der Lieferung:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Versandunternehmen:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-Nummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Dienste:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "z.B.: Schachte, Palette, Tube, Kistchen usw."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Physikalische Maße des verpackten Artikels."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Masseinheiten"
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Ausgewiesener Wert"
msgid "Shipment data"
msgstr "Versand Daten"
msgid "Carrier"
msgstr "Versandunternehmen"
msgid "Shipment options"
msgstr "Sendungs Optionen"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Zusatz zum Versand, wie z.B. über Nacht"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Sendung speichern"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id wurde gelöscht."
msgid "Origin address"
msgstr "Herkunfts Adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Bestellungen abwickeln"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Artikel für den Versand vorbereiten."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS Sendung"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS Artikelbeschreibung"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Maße werden für eigene Verpackungen benötigt."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Versandkosten angebot von UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine Packete"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tool"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Informationen um auf die UPS Online Tools zuzugreifen wurden "
"eingegeben."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Es werden noch mehr Informationen benötigt um auf die UPS Online "
"Tools zuzugreifen. Bitte geben Sie diese <a href=\"!url\">hier</a> "
"ein."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Schlüssel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Versender Nummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"Die 6-buchstabige Zeichenfolge zur Identifizierung Ihre UPS-Accounts "
"als Absender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com Benutzer ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Versandangebote und Sendungen die im Testmodus gemacht werden, werden "
"nicht abgeholt und auch ihrem Account nicht berechnet."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS Dienstleistungen"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Wählen Sie die UPS Diensleitungen die für Kunden verfügbar sein "
"sollen."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kundenklassifizierung"
msgid "Wholesale"
msgstr "Handle"
msgid "Occasional"
msgstr "Gelegentlich"
msgid "Retail"
msgstr "Verkauf"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Ihre Charakterisierung als Kunde bei UPS. Tägliche Abholung ist "
"Standard für Großhändler; für Verkäufer muß die Abholung "
"vereinbart werden; für alle anderen erfolgt die Abholung "
"gelegentlich."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Reduzierte Tarife"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Erhält ihr UPS Account ermässigte Tarife auf Sendungen ?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Es wird angenommen dass UPS versand angebote gemacht werden für"
msgid "Business locations"
msgstr "Geschäftsanschriften."
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Privatanschriften (zusätzliche Gebühren)"
msgid "Markup type"
msgstr "Ausweisungtyp:"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Aufschalg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Versandkosten Auszeichnung"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Versandkosten auszeichen mit Währungsbetrag, prozentualem Anteil oder "
"Multiplikator"
msgid "Product packages"
msgstr "Artikel Verpackungen"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Einzeln verpackt."
msgid "All in one"
msgstr "Alle in einer."
msgid "System of measurement"
msgstr "Maßeinheiten System"
msgid "British"
msgstr "Britisch (Zoll)"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Wählen Sie das standard massystem für ihr Land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Package !id"
msgstr "Packet !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Abmessungen des Pakets."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS Dienste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Versand Kontrolieren"
msgid "Total Charges"
msgstr "Gesamt Gebühren"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "ermässigte Tarife"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Abholung anfordern."
msgid "Ship from:"
msgstr "Absernder:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity Fehler @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Konnte keine Datei öffnen um das Etiketten Bild zu speichern."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Es konnte kein Verzeinisss \"ups_labels\" im Dateipfad gefunden "
"werden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Storniere sendung@ship_number und Verfolgungsnummern @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Itegration von UPS versandgebühren und Dienstlaeitungs Online Tool in "
"Drupal. www.ups.com für weiter Details."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS Artikel beschreibung"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Versandkosten Angebot von UPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Versandkosten angebot von USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist nicht in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS Benutzer ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Um eine Benutzer ID zu bekommen oder zu finen, wenden Sie sich an die "
"<a href=\"!url\">USPS Dokumentation</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Wählen Sie USPS Dienstleistungen die für ihre Kunden verfügbar sein "
"sollen. Stellen Sie sicher das Sie nur Dienstlestungen wählen von "
"denen der Postal service sagt, dass Sie für Sie verfügbar sind."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zeichnen Sie versandkosten aus nach Festbetrag, Prozentual oder als "
"Multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pauschalversand Box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Pauschal Umschlag"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteckig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "nicht-Rechteckig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postsendung"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Empänger"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. gebundene Drucksache"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Keine-Dokumente Nicht Kubisch"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail Internationaler Brief"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration des USPS Tarif Rechners und Versandservice Web tools in "
"Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Nach Gewicht"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Kosten pro Gewichtseinheit zusätzlich zum Basispreis.<br />Beispiel: "
"um 6 € pro Kilo zu bereichen, tragen Sie hier eine 6 ein."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichts Rate nach Artikel"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Kosten anpassung nach !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Versandkosten werden Artikeln nach Gewicht zugewiesen."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dem Artikel Eigenschaften mittels \"<a href=\"!url\">Eigenschaften "
"hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. Anschliessend können "
"Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und Optionen über den "
"Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dieser Artikelgruppe Eigenschaften mittels \"<a "
"href=\"!url\">Eigenschaften hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. "
"Anschliessend können Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und "
"Optionen über den Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Eigenschaften aus und schicken Sie das "
"Formular ab."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Checkboxen nutzen, um Optionen für Eigenschaften zu aktivieren, "
"Radiobuttons um einen Standardwert für die aktivieren Optionen "
"festzulegen. Die anderen Felder sind zum Überschreiben von "
"Standardwerten jeder Option. Eigenschaften ohne aktivierte Optionen "
"werden als Textfelder dargestellt."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Eine alternative Artikelnummer angeben, die genutzt wird wenn ein Set "
"von Optionen ausgewählt wird und der Artikel dem Warenkorb "
"hinzugefügt wird. <b>Warnung</b> Hinzufügen oder Entfernen von "
"Artikeleigenschaften setzt alle angepassten Artikelnummern auf die "
"Standardartikelnummer zurück."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Eigenschaften und Optionen erstellen."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen anpassen"
msgid "Add an option"
msgstr "Option hinzufügen"
msgid "Edit option"
msgstr "Option bearbeiten"
msgid "Delete option"
msgstr "Option löschen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"
msgid "Option price format"
msgstr "Option Preis Darstellung"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Preis Anpassung anzeigen"
msgid "Display total price"
msgstr "Gesamtsumme anzeigen"
msgid "Number of options"
msgstr "Anzahl der Optionen"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Produkteigenschaften hinzugefügt."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Kunden wird dieser Name in den Formularen \"dem Warenkorb "
"hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Hilfetext eingeben. Dieser wird unter dem Formular "
"\"dem Warenkorb hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Auswahl dieses Attributes erzwingen. Der Kunde muss eine Option "
"wählen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden alle gesetzten Standardoptionen ignoriert.<br "
"/>Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wie die Optionen der Eigenschaften dargestellt "
"werden.<br />Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Mehrere Eigenschaften im \"dem Warenkorb hinzufügen\" Formular werden "
"nach diesem Wert und ihrem Namen sortiert.<br />Kann auf Produktebene "
"überschrieben werden."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Es gibt keine Eigenschaft mit dieser ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Produkteingenschaft gelöscht."
msgid "Options for %name"
msgstr "Optionen für %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standard Kosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Dieser Eigenschaft wurden noch keine Optionen hinzugefügt."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Bearbeite Option: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Optionen werden anhand dieses Wertes sortiert und anschließend nach "
"Ihrem Namen gelistet.<br />Kann auf Produktebene überschrieben "
"werden."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardanpassungen"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Geben sie einen postiven oder negativen Wert für jede Einstellung an, "
"wenn diese Option gewählt ist.<br />Jeder angegebene Wert kann auf "
"Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dies muss ein gültiges Zahlenformat sein. Keine Kommas, nur ein "
"Dezimal Punkt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Es gibt keine Option mit dieser ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Soll die Option %name wirklich entfernt werden?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Die Taste Strg halten und klicken um mehrere Eigenschaften "
"auszuwählen."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Keine Eigenschaften mehr zum Hinzufügen übrig."
msgid "Add attributes"
msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Für !type müssen erst <a href=\"!url\">Eigenschaften hinzugefügt "
"werden</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Diese Eigenschaft hat keine Optionen."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle Eigenschaften mit aktivierten Optionen benötigen einen "
"Standardwert."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Die Optionen für !type wurden gespeichert."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard Artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dieser Artikel hat keine Eigenschaften."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Artikel Anpassungen wurden gespeichert."
msgid "Please select"
msgstr "Wählen Sie"
msgid "Select box"
msgstr "Auswahlbox"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde entfernt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden entfernt."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden hinzugefügt."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informationen zur Bestellung werden an die unten aufgeführte "
"eMail-Adresse gesandt."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>eMail-Adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">bearbeiten</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse für diese Bestellung ein "
"oder <a href=\"!url\">klicken Sie hier</a> um sich mit Ihrem "
"bestehenden Benutzerkonto anzumelden und zur Kasse zurückzukehren."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail Adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Der Inhalt der Passwortfelder muss übereinstimmen um fortzufahren."
msgid "New account details"
msgstr "Neue Benuterkonto Details"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Neue Kunden können eigene Benutzerkonto Details "
"angeben.<br />Wenn keine Werte eingetragen werden wird Ubercart diese "
"Benutzerkonto Details erzeugen."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Die E-Mail Adresse stimmte nicht überein."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail Adresse. Die "
"neuen Benutzerkontendaten welche Sie eingegeben haben werden "
"verworfen."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist schon vergeben. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Benutzernamen oder lassen Sie das Feld frei um Ihre E-Mail "
"Adresse als Benutzername zu verwenden."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Die Passwörter die Sie eingegeben haben stimmten nicht überein. "
"Bitte versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben einen neuen Benutzernamen anzugeben."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben ein neues Passwort anzugeben."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hilfe Nachricht zu den Benutzerkonten Details"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Geben Sie den Hilfenachricht, die in den Benutzerkonten-Details steht "
"ein wenn sie angezeigt wird."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Lieferadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Meine Rechnungsadresse ist die selbe wie meine Lieferadresse"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Rechnungsadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Rechnungs- und Versandadresse sind identisch."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Nutzen Sie dieses Feld für spezielle Wünsche oder Fragen zu Ihrer "
"Bestellung"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"In der Bestellung ist ein Produkt einer bestimmten Warengruppe "
"enthalten."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Der Kunde hat den Bestellvorgang abgeschlossen."
msgid "Product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Warenkorb-Einstellungen anpassen"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Zeige die Warenkorb-Einstellungen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Grundeinstellungen"
msgid "Cart panes"
msgstr "Warenkorb Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Spalten Einstellungen für die Warenkorbansichts Seite verwalten."
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorb Block"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Einstellungen für der Warenkorb Block bearbeiten."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfiguriere die Kasseneinstellungen"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Schaue dir die Kasseneinstellungen an."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Bearbeite die grundlegenden Kasseneinstellungen"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Kassen Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Die Abschnittseinstellungen für die Bestellabschluss Seite"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Kassen Nachricht"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Die Nachricht für die Bestellung abgeschlossen Seite anzeigen."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfelder"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Bearbeite die Adressfeld-Einstellungen"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Inhalt Ihres Warenkorbs bearbeiten oder zur Kasse gehen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Die Inhalte des Warenkorbs kaufen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Bestellung bevor Sie diese entgültig "
"übermitteln."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zeige Informationen beim Abschluss einer Bestellung."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Block verstecken wenn der Warenkorb leer ist."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Das Warenkorb Icon im Blocktitel anzeigen"
msgid "Cart name"
msgstr "Warenkorb Name"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dies wird als Standard Block Titel angezeigt, sofern der Standard "
"Block Titel genutzt wird.<br />Wenn Sie das leer lassen wird der "
"Übersetzbare Name: Warenkorb angezeigt."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Warenkorb Block durch einen Klick auf einen Pfeil "
"einzuklappen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Den Warenkob Block standardmäßig eingeklappt anzeigen."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Den Kurzen Hilfe-Text im Warenkorb Block anzeigen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Warenkorb Hilfe-Text"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Wird angezeigt wenn die obige Checkbox angehakt ist."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klicken um den Inhalt des Warenkorbs anzuzeigen."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Es sind keine Artikel in Ihrem Warenkorb."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist vollständig und wird unter der Nummer [order-id] "
"geführt."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Zurück zur Startseite.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Warenkorb Inhalt"
msgid "Customer information"
msgstr "Kunden Informationen"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Die notwendigen Informatioen um einen Kunden auf der Website zu "
"erstellen."
msgid "Delivery information"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informationen rund um die Lieferanschrift erheben."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informationen rund um die Rechnungstellung / Bezahlung erheben."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Kunden erlauben einen Kommentar zur Bestellung abzugeben."
msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Weiter Einkaufen"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title ist !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hilfe text wird im Block angezeigt."
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hilfetext wird nicht im Block angezeigt."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Warenkorb Block wird !option wenn er leer ist."
msgid "shown"
msgstr "gezeigt"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Warenkorb Block ist standardmäsig !option."
msgid "expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal kümmert sich selbständig um die Blockeinstellungen."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen des Warenkorbs"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen - Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Geben Sie die Drupal Seite an zu der ein Kunde weitergeleitet werden "
"soll wenn er einen Artikel in seinen Warenkorb legt.<br />Geben Sie "
"&lt;none&gt; an für keine Weiterleitung."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindestbestellwert"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Optionalen Mindestbestellwert festlegen, welcher notwendig wird um "
"eine Bestellung abzuschließen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für anonyme Benutzer."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für angemeldete Benutzer"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Warenkorb Breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Der Mindestbestellwert sollte eine positive Zahl sein."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Konfiguriere die Kasseneinstellungen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Kassenseite aktivieren (deaktivieren um nur Kassendienste anderer "
"Anbieter zu nutzen wie z.B. PayPal Express Checkout)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Unangemeldeten Benutzern die Bestellung ermöglichen. Kunden können "
"zur Kasse gehen ohne sich anmelden zu müssen."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Den Abschnitt zur Eingabe der Lieferadresse nicht anzeigen, wenn sich "
"keine versendbaren Artikel im Warenkorb befinden."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Abschnitts Anzeige Optionen"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Einklappbare Abschnitte für die Kassenseite nutzen."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Einen Abschnitt einklappen wenn der \"Weiter Button\" benutzt wird."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Einstellungen zur Vervollständigung zum Punkt Kasse"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Eine spereate E-Mail mit den Zugangsdaten an neue Kunden schicken."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Den Benutzer anmelden wenn ein neues Konto während der Bestellung "
"erstellt wurde."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Neukunden Benuterkonten werden auf aktiv gesetzt."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Abwählen um zwar neue Konten anzulegen, diese aber auf \"Gesperrt\" "
"setzen."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternative Kassen Vervollständigungsseite"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Dieses Feld leer lassen um die Standart-Vervollständigungsseite zu "
"nutzen (empfolen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane Einstellungen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassen Hinweise"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassenbildschirm zur Verfügung."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichten Überschrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Überschrift der Nachricht die an der Kasse angezeigt wird. <a "
"href=\"!url\">Order und Globale Tokens können benutzt werde.</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichtentext"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In den folgenden drei Feldern können Sie !site verwenden um Ihren "
"Webseitennamen auszugeben, !new_username für den Benutzernamen eines "
"neu angelegten Benutzerkontos und !new_password für das Passwort "
"dieses Benutzerkontos."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für eingeloggte User"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für eingeloggte Kunden an der Kasse angezeigt. <a "
"href=\"!url\">Bestellungs und Globale Tokens können verwendet "
"werden.</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für bestehende Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für Kunden mit Konto, die aber nicht angemeldet waren, "
"an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und Globale "
"Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für neue Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für neu Kunden, für die ein neues Konto angelegt "
"wurde, an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Einkauf Fortführen Nachricht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird an der Kasse angezeigt. Um Kunden auf einen anderen "
"Bereich ihrer Site hinzuweisen <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Der Mindestbestellwert ist !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Sie müssen sich anmelden bevor Sie zur Kasse gehen können."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Der Kunde hat diese Bestellung beim Kassen Formular abgebrochen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Entschuldigung! Während des Bestellvorgangs ist ein Fehler "
"aufgetreten welcher uns von der weiteren Verarbeitung abhält. Bitte "
"nehmen Sie Kontakt mit uns auf und wir finden einen Lösung."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Eine leere Bestellung kam an die Kasse! Kassen Bestell-ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title ist kein Artikel. Das Hinzufügen zum Warenkorb war nicht "
"möglich."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Entschuldigung, dieser Artikel ist zur Zeit nicht verfügbar."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> wurde dem <a "
"href=\"!url\">Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "BENÖTIGT. Steuert den Warenkorb einer Ubercart Seite."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - Kern"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Warenkorb-Links Einstellungen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Einstellung und Erzeugung von speziellen Links die Artikel in den "
"Warenkorb legen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klicks auf Warenkorb-Links"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Zeichne Klicks auf, die per Warenkorb-Link eingehen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Warenkorb-Links erzeugen"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lernen Sie wie Sie Warenkorb-Links für Ihre Artikel erzeugen können."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Warenkorb-Link Produkt Aktion: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Schauen Sie auf die Hilfe Seite</a>um zu lernen wie "
"Sie Warenkorb-Links erzeugen."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Zeige mögliche Warenkorb-Aktionen an, wenn ein Artikel zum Warenkorb "
"hinzugefügt wurde."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Zeichne Klicks auf Warenkorb-Links auf, die Tracking ID's beinhalten."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Warenkorb-Links Nachrichten"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Geben Sie Nachrichen an die Sie der Warenkorb-Links API zur Verfügung "
"stellen wollen. Diese können dann in Links eingebaut werden.<br "
"/>Nachrichten sollten einen Numerischen Schlüssel haben und einen "
"Textwert. Beispiel: 1337|Nachrichten Text."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Warenkorb-Links Beschränkungen"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Um zu beschränken welche Warenkorb-Links für ihre Seite gültig sind "
"fügen Sie diese in die Textbox ein. Lassen Sie die Box leer um alle "
"Warenkorb-Links zu erlauben."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ungültige Link Weiterleitungs Seite"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Bei ungültigem Warenkorb-Link zu dieser URL weiterleiten"
msgid "Last click"
msgstr "Letzter Klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warenkorb-Links protokoliert."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Die Warenkorb-Links sollten wie flogt lauten "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Verknüpfen Sie beliebige Aktionen mit Bindestrichen."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Fügen Sie keine Leerzeichen oder Bindestriche in Aktions "
"Aufrufparameter ein."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Tabelle unten um Informationen über Aktionen und "
"ihre Aufrufparameter zu erhalten."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Die Aufrufparamter kommen dierekt hinter Ihre Aktions Buchstaben."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Legen Sie die Weiterleitung fest in dem Sie ?destination=url anfügen. "
"Url ist die Seite zu der weitergeleitet wird."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Legt die ID des Warenkorb-Links fest."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Eine angepasste Text ID für den Link"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Leert den Warenkorb des Kunden."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Dem Kunden eine vorbereitete Nachricht anzeigen."
msgid "A message ID."
msgstr "Eine Nachrichten ID"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Fügt einen Artkel zum Warenkorb hinzu."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Ein Artikelstring verwendent die untenstehenden Regeln."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Sie müssen die Node ID direkt nach dem 'p' angeben."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Weitere Spezifikationen getrennt durch Unterstriche hinzufügen."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Die Anzahl können Sie mit 'q' festlegen gefolgt von der Anzahl als "
"Zahl."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Bestimmen Sie Attribute/Optionen durch Verwendung von #a#o, die ID des "
"Attributs ersetzt: #"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Die \"zum Warenkorb hinzugefügt Nachricht\" abschalten mit 'm0'."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Derzeit existiert leider kein Benutzer-Interface um Warenkorb-Links zu "
"bearbeiten. Dieser Bereich enthält einige grundsätzliche "
"Informationen.<br />Warenkorb-Links lassen sich einfach mit ein paar "
"Aktionen und Aufrufparametern nach folgenden Regeln erstellen:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Beispiel:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Dieses Beispiel wird Ihren Warenkorb leeren,  5 Stück des "
"Artikels 1 zum Warenkorb hinzufügen, die Klicks unter der ID "
"\"monday_special\" protokolieren, und den Benutzer zum Warenkorb "
"weiterleiten. Um dies auf Ihrer Seite zu nutzen erzeugen Sie eine HTML "
"Link auf folgender Url:"
msgid "Link text."
msgstr "URL Text."
msgid "administer cart links"
msgstr "Warenkorb-Links verwalten"
msgid "view cart links report"
msgstr "Statistik der Warenkorb-Links anzeigen"
msgid "Cart Links"
msgstr "Warenkorb-Links"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Spezielle Links erstellen, um Produkte von anderen Nodes zu bestellen."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalog"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Katalogeinstelllungen anpassen."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Verwaiste Artikel finden"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Artikel finden die keine Kategorie zugeordnet wurden"
msgid "Term image"
msgstr "Kategorie Bild"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Das Bild wird in der Größe nicht angepasst. Eine Installation von <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> sollte in Erwägung gezogen werden."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategorie Bild löschen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der Kategorie die den Kunden oben in den Katalog "
"Seiten angezeigt wird."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalog Pfad Einstellung"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Muster für Katalog Seiten"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben. Hinweis: Bei großen und langsamen Seiten kann es sein, "
"dass die Massengenerierung nicht vollständig abgeschlossen werden "
"kann. Schauen Sie in die  README.txt um mehr infos zu erhalten."
msgid "catalog pages"
msgstr "Katalog Seiten"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalog Vokabular"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Die Artikel werden durch das Hinzufügen einer Kategorie aus dem<a "
"href=\"!cat_url\">Katalog</a> Vokabular gelistet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier finden Sie verwaiste Artikel"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Fügen Sie Kategorien für Produkte hinzu."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nicht gelistete Artikel"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalog Block Einstellungen"
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Es gibt keine Artikel in dieser Kategorie"
msgid "Catalog top level"
msgstr "Höchste Katalog Ebene"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Das Taxonomy Vokabular das als Artikel Katalog verwendet wird."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Den Katalog Breadcrumb anzeigen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Zeige Anzahl im Katalogpfad."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Unterkategorien in der Katalog Ansicht anzeigen."
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Anzahl der Spalten im Raster mit den Kategorien"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Kategorien im Katalog Block immer ausgeklappt darstellen."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Anzahl der Artikel im Katalog Block anzeigen."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog Artikel Liste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Artikel pro Seite"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestimmt wie viele Produkte pro Seite angezeigt werden. Beachten Sie, "
"dass wenn Sie die Rasteranzeige verwenden, es sich bei dem Wert um ein "
"vielfaches der Spaltenzahl handlen sollte, da die letze Zeile "
"ansonsten nicht aufgeht."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Verwaiste Artikel sind Artikel die zwar erzeugt wurden aber keiner "
"Kategorie des Katalogs zugeordnet sind. Diese Artikel werden hier als "
"Links angezeigt um diese zu bearbeiten und dem Katalog hinzuzufügen."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle Artikel sind momentan im Katalog gelistet."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgstr[1] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel, das nicht im Katalog gelistet wird."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel, die nicht im Katalog gelistet werden."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"STRG während dem Klicken gedrückt halten um mehrere Kategorien "
"auszuwählen."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Eine Seite und einen Block mit einem hierarchisch gegliederten Katalog "
"anzeigen."
msgid "View file downloads"
msgstr "Datei Downloads ansehen"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Alle Download Merkmale bei Produkten anzeigen."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ihre gekauften Dateien ansehen."
msgid "File downloads"
msgstr "Datei downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Hier klicken um Ihre Downloads zu sehen."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Benutzer können nun Dateien im Verzeichnis %dir runterladen."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Benutzer können die Datei %file nun runterladen."
msgid "File Downloads"
msgstr "Datei Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Das Datei Download Verzeichnis ist nicht gültig bzw. nicht "
"eingetragen. Tragen Sie ein gültiges Verzeichnis in den <a "
"href=\"!url\">Produkt Merkmal Einstellungen</a> unterhalb der Datei "
"Download Einstellungen ein."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Das Datei Download Verzeichniss wurde gesetzt und funktioniert."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Eine Liste von Download Links (falls vorhanden) in Verbindung mit "
"einer Bestellung"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Eine Beschreibung des Downloads welcher mit dem Produkt verbunden ist."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Überprüfe ob dieser Produkt Modul/SKU Datei Download auch mit einem "
"verschickbaren Produkt verbunden ist."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Nein"
msgid "Files path"
msgstr "Datei Pfad"
msgid "Download limits"
msgstr "Download Beschränkung"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Wie lange der Datei Download gültig bleibt nach dem das Produkt "
"gekauft wurde."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ist kein gültiges Verzeichnis"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Dateidownloads können zu jedem Ubercartprodukt als Produktmerkmal "
"hinzugefügt werden. Aus Sicherheitsgründen ist das <a "
"href=\"!download_url\">Downloadverzeichnis</a> vom  <a "
"href=\"!file_url\">Drupal-Dateisystem</a> getrennt. Hier ist eine "
"Liste der Dateien (und der mit ihnen verbundenen Ubercart-Produkte), "
"die für den Download verwendet werden können."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Lösche Datei(en)"
msgid "File options"
msgstr "Datei Optionen"
msgid "Perform action"
msgstr "Aktion ausführen"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Lösche ausgewählte Verzeichnisse und deren Unterverzeichnisse"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei wird der damit verbundene Download sowie "
"Produkt Merkmale ebenfalls gelöscht. Das Löschen eines "
"Verzeichnisses bewirkt die Löschung aller darin befindlichen Dateien "
"sowie die Damit verbundenen Downloads und Produkt Merkmale."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in welche die Datei hochgeladen wird. Das "
"Standardverzeichnis ist das Wurzelverzeichnis des "
"Downloadverzeichnisses."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Während des Hochladens trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Während des Kopiervorgangs nach %dir trat ein Fehler auf"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Es ist nicht möglich die Datei nach %dir zu verschieben"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "expires on @date"
msgstr "verfällt am @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Keine Dateien zum Herunterladen gefunden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie sich mit dem Administrator der Seite in Verbindung "
"falls Sie diese Nachricht irrtümlich erhalten haben."
msgid "The user %username "
msgstr "Der Benutzer %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "Die IP Adresse %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Eine falsche Dateie wurde zu oft versucht von Ihnen herunter zu laden. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username wurde temporär vom Download ausgeschlossen."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Die folgende URL ist kein gültiger Download Link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"von zu vielen IP-Adressen."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Sie haben diese Datei von zu vielen verschiedenen Orten herunter "
"geladen. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"zu oft."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Das Downloadrecht ist "
"erloschen."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dieser Datei Download ist abgelaufen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username hat mit dem herunterladen der Datei %filename begonnen."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "view all downloads"
msgstr "zeige alle Downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Erlaubt es Produkte mit herunterladbaren Dateien zu verbinden."
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics für Ubercart"
msgid "export"
msgstr "exportieren"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Email Benachrichtigung senden bei Bearbeitung"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihre Bestellung mit der Nummer [order-link] von [store-name] wurde "
"aktualisiert.\r\n"
"\r\n"
"Status der Bestellung: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Kommentar des Sachbearbeiters:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Für weitere Information rund um Ihre Bestellung können Sie sich auf "
"der folgenden Website anmelden:\r\n"
"[site-login]"
msgid "Store help page"
msgstr "Hilfeseite des Shop"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Die Drupal-Seite, die für den Hilfe-Link im Shop verwendet wird."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ihre Bestellung bei [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Neue Bestellung bei [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Benachrichtigungs Empfänger"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestellung #[order-id] Aktualisierung"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Lieferanschrift bearbeiten"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Rechnungs Anschrift bearbeiten"
msgid "Select from address book."
msgstr "Aus dem Adressbuch auswählen."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Versandinformationen kopieren"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primäre E-Mail Adresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Kunden Informationen bearbeiten"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Nach einem bestehenden Kunden suchen"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Einen neuen Kunden erzeugen."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Artikelinformationen werden geladen... (<em>Wenn nichts passiert "
"sollte geprüft werden ob Javascript aktiviert ist.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Artikel hinzufügen."
msgid "Add blank line"
msgstr "Leerzeile einfügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Postition hinzufügen."
msgid "Select a type"
msgstr "Wählen Sie einen Typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Positionen bearbeiten."
msgid "Remove line item."
msgstr "Position entfernen."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Diese Position entfernen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Order created."
msgstr "Bestellung erzeugt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Einen Admin Kommentar hinzufügen"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administrative Kommentare werden nur von den Shop Administratoren "
"gesehen."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "für diese Bestellung ist kein administrativer Kommentar vorhanden"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Der Bestellung einen Kommentar hinzufügen."
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Bestellungs Kommentare dienen haupsächlich der Kommunikation mit dem "
"Kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestellung aktualisiert."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Diese Bestellung enthält keine Produkte."
msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine administrativen Kommentare."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestellstatus wird aktualisiert"
msgid "Updated order"
msgstr "Bestellung aktualisiert"
msgid "Check the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung überprüfen."
msgid "Check the order total"
msgstr "Summe der Bestellung prüfen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Überprüfung der Lieferpostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich die angegebene Postleitzahl "
"innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestellung: Versandadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "@zone einer Lieferadresse überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Versand @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für den Versand"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück wenn das Land in das versendet werden soll "
"sich in einer vordefinierten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Überprüfen der Rechnungspostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn die angegebene Rechnungspostleitzahl "
"sich innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestellung: Rechnungsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "@zone einer Rechnung überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Rechnungs @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für die Rechnung"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich das Land in einer vordefinierten "
"Liste befindet."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Artikel der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück solange eine Bestellung irgendwelche, alle oder nur "
"die Artikel von der Liste enthält."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Prüft die Anzahl der Artikel in der Bestellung"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestimmt, ob die Bestellung die entsprechende Anzahl Artikel, "
"eventuell auch eines speziellen Artikeltyps, enthält."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Gesamtgewicht der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Legt fest ob die Bestellung ein bestimmtes Gewicht hat, es ist "
"möglich nur eine bestimmte Art von Produkt zu zählen."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Prüfen ob sich eine Bestellung versenden lässt."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Gibt TRUE zurück wenn eine Bestellung versendbare Artikel enthält."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Einen Kommentar zur Bestellung hinzufügen"
msgid "Order total value"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert an, mit dem die Gesamtsumme der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Summe ist kleiner als der angegebene Wert."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist kleiner gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Summe ist gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist größer gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Summe ist größer als der angegebene Wert."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Bestellsummen Vergleichs Typ"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Legen Sie eine Postleitzahl oder ein Postleitzahlen Muster fest. "
"Benutzen Sie  \"*\" als Wildcard um einen Bereich von Postleitzahlen "
"abzudeken.<br /><b>Beispiel:</b>In den  USA, steht  402* für den "
"Bereich von  40200 bis 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Dies Funktion benötigt zuvor ausgewählte Produkte."
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestellung enthält eines dieser Produkte."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestellung enthält alle dies Produkte."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Andere Produkte verbieten."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestellung enthält evtl. andere Artikel."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Die Bestellung enthält nur diese Artikel"
msgid "Product count value"
msgstr "Anzahl der Produkte"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Geben Sie bitten ein Wert an mit dem die Artikelanzahl verglichen "
"wird."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Artikelanzahl Vergleichs Typ."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Maßeinheit"
msgid "Product weight value"
msgstr "Artikel Gewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Legen Sie einen Wert fest mit dem das Artikelgewicht verglichen wird."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Einen Bestellungs Kommentar Typ anlegen."
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Dies als Administrativen Kommentar anlegen."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar eingeben."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar mit einem Hinweis Icon eingeben."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Kommentar eingeben. Sie können <a href=\"!url\">Bestellungs and "
"Globale tokens</a> vervenden."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellung"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Die Bestellungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "View the order settings."
msgstr "Sehen Sie die Bestellungs Einstellungen an."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bestellungs Einstellungen"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Grundlegenen Bestellungs Einstellungen."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellungs Arbeitsablauf"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Bestellungs Stati anpassen und ändern."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellungs Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Die Abschnitts Einstellungen für die Bestellungs Seiten vornehmen."
msgid "Create an order status"
msgstr "Einen Bestellungs Status erzeugen."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Einen angepssten Bestellungs Status für ihren Shop erzeugen."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen ansehen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Die Bestellungen ansehen und bearbeiten die Sie über ihre Site "
"erhalten haben."
msgid "Create order"
msgstr "Bestellung erzeugen"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Eine leere neue Bestellung erzeugen."
msgid "Search orders"
msgstr "Bestellungen suchen"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Suchen Sie nach vorhandenen Bestellungen."
msgid "Select address"
msgstr "Adresse wählen."
msgid "Select customer"
msgstr "Kunde wählen."
msgid "View your order history."
msgstr "Sehne Sie ihre Bestelll Historie"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zeige Bestellung @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
msgid "View order"
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "Product select"
msgstr "Artikel wählen."
msgid "Printable invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Rechnung versenden"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Lösche Bestellung @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standard Zustellung"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar hinterlassen.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar gefunden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neuer Benutzernamen der mit der Bestellung verknüpft werden soll "
"falls zutreffend."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neues Passwort das mit der Bestellung verknüpft werden soll falls "
"zutreffend."
msgid "The order ID."
msgstr "Die Bestllungs ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Die Benutzer ID zur Bestellung"
msgid "The URL to the order"
msgstr "Die URL zur Bestellung"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellung der die Bestellungs ID nutzt"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "Die URL zur Admin ansicht unter einbezug der Bestellungs ID"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellungs Admin Ansicht der die Bestellungs ID nutzt."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Die Zwischensumme der Artikel einer Bestellung"
msgid "The order total."
msgstr "Die Summe der Bestellung."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Die primäre E-Mail adresse der Bestellung"
msgid "The order shipping address."
msgstr "Die Lieferanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Versandadresse."
msgid "The order billing address."
msgstr "Die Rechnungsanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Rechnungs adresse"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Die Überschrift für die erste versandkosten Zeile"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Der Vorname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Der Nachname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kammentare welche der Kunde hinterlassen hat."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Letzter Kommentar einer Bearbeiters (administrative Kommentare zählen "
"nicht)"
msgid "The current order status."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Das Datum und die Zeit zu der die Bestellung erzeugt wurde."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit  zu der die Bestellung zuletzt verändert "
"wurde."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicken Sie hier um Ihren Bestellverlauf anzuzeigen"
msgid "Ship to"
msgstr "Empfänger"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Verwalte die Kontakt- und Versandinformationen der Bestellung"
msgid "Bill to"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Die Rechnungs und Adresse und Kontaktinformationen der "
"Bestellungebearbeiten."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Die Informationen rund um das Kunden Benutzerkonto verwalten."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Die Artikel verwalten die eine Bestellung enthält."
msgid "Line items"
msgstr "Positionenen"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Die Positionen einer Bestellung ansehen und bearbeiten."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Die Bestellungs Kommentare ansehen, die der Kommunikation mit den "
"Kunden dienen."
msgid "Admin comments"
msgstr "Administrative Kommentare"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Die administrative Kommentare ansehen, die für Interne Notizen und "
"Anweisungen gedacht sind."
msgid "Update order"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Den Status einer Bestellung anpassen oder Kommentare hinzufügen."
msgid "In checkout"
msgstr "An der Kasse"
msgid "Post checkout"
msgstr "Nach dem Checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Die folgenden Bestellungs Stati wurden definiert."
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellabschnitte auf !screen Seite"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrator Einstellungen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Anzahl der Bestellungen auf der Übersichtsseite"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Protokollierung der Bestellungen aktivieren."
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adressen auf den Bestellseiten in Großbuchstaben darstellen."
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Nutzen Sie die uBrowser Artikel auswahl auf Bestelungs bearbeitungs "
"Seiten."
msgid "Customer settings"
msgstr "Kunden Einstellungen"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Rechnungs Template zur Darstellung innerhalb der Webseite"
msgid "Order states"
msgstr "Bestellungs Stati"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Create new status"
msgstr "Neuen Status erzeugen"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestellungs Status %status gelöscht."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Bestellungs Arbeits ablauf Informationen gespeichert."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard Bestellungs Status"
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestellungs Status ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Muss eine eindeutige ID ohne Leerzeichen sein."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Der Titel des Bestellstatus wie er den Benutern angezeigt wird."
msgid "Order state"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Legen Sie fest welcher Bestellungs status für steht"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Sie haben eine ungül"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Diese ID wird bereits verwendet. Bitte geben Sie eine eindeutige ID "
"an."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Angepaster Bestellstatus wurde erzeugt."
msgid "User: none"
msgstr "Benutzer: keiner"
msgid "User: !name"
msgstr "Benutzer: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive Bestellungen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
msgid "View by status"
msgstr "Nach Status anzeigen"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestellung wurde durch Administrator erzeugt."
msgid "New order customer"
msgstr "Neuer Bestellungs Kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Buttons oberhalb um diese Felder ausgefüllt zu "
"bekommen, oder übermitteln Sie das Formular mit leeren Feldern um "
"eine leere Bestellung zu erhalten."
msgid "Billing first name"
msgstr "Rechnungs Vorname"
msgid "Billing last name"
msgstr "Rechnungs Nachname"
msgid "Billing company"
msgstr "Rechnungs Firma"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Versand Vorname"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Versand Nachname"
msgid "Shipping company"
msgstr "Versand Firma"
msgid "Search using date range."
msgstr "Suchen mittels Zeitraum."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Falls angehakt kann ein Zeitfenster gewählt werden."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicken um ein Fenster mit einer druckbaren Rechnung anzuzeigen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Änderungen an der Bestellung wurden gespeichert."
msgid "Remove this product."
msgstr "Diesen Artikel entfernen."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Wollen Sie diesen Artikel aus der Bestellung entfernen?"
msgid "No products found."
msgstr "Keine Artikel gefunden."
msgid "Select a product"
msgstr "Wählen Sie einen Artikel"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Suchen Sie nach Name oder Artikelnummer (* dient als Platzhalter)"
msgid "Add to order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Empfänger E-Mail adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Ihre Rechnung"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-Mail fehlgeschlagen."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Rechnung versand an @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Es ist nicht möglich Bestellung @id zu löschen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sicher, dass Bestellung @order_id entfernt werden soll?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestellung @order_id wurde komplett aus der Datenbank entfernt."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Keine Adressen zu diesem Kunden gefunden."
msgid "Select an address"
msgstr "Eine Adresse auswählen."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Die Suche ergab folgende Treffer:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Es Gibt bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail-Adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dieses Konto jetzt benutzen?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Benutzer !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Nach einem Kunden suchen basierend auf diesen Feldern."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Benutzen Sie * als Platzhalter die jeden Buchstaben trifft."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Leer Felder werden bei der Suche nicht beachtet."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kunde auswählen."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "E-Mail Adresse für den neuen Kunden anlegen."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Zugangsdaten per E-Mail zustellen."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Positions Titel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Den Titel der Position anzeigen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Possitions Betrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Betrag der Zeile ohne Währungs Symbol"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Betrag muss numerisch sein."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Der Bestellung wurde eine Position hinzugefügt."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestellung @order_id wurde von Benutzer @uid gelöscht."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key geändert von %old nach %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Angepasste Vorlage"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Bearbeite Bestellung @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Alle Bestellungen anzeigen"
msgid "create orders"
msgstr "Bestellungen erzeugen"
msgid "edit orders"
msgstr "Bestellungen bearbeiten"
msgid "delete orders"
msgstr "Bestellungen löschen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Bestellungs ablauf verwalten."
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "BENÖTIGT. Bestellungen empfangen und bearbeiten über die Website."
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellung Nummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Artikel:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Notizen zur Bestellung:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Ein Benutzer Konto wurde für Sie erstellt mit den folgenden "
"Paramtern:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wollen Sie ihre Bestellung online verwalten?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kaufinformationen:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Rechnungsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon Rechnungsadresse:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon Lieferadresse:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Versandinformationen:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Artikel Zwischensumme:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Gesamtsumme dieser Bestellung:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Artikel der Bestellung:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(je !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Wo bekomme ich Hilfe bei Fragen zu meiner Bestellung?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Bei dieser Mail handelt es sich um eine "
"automatisch generierte Mail, bitte antworten Sie nicht direkt darauf."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Danke für Ihren Einkauf bei uns."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Artikel, Warengruppen und mehr verwalten."
msgid "View products"
msgstr "Artikel ansehen"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Eine Liste von Artikeln erstellen und anzeigen."
msgid "Manage classes"
msgstr "Warengruppen verwalten"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Artikel Inhaltstypen erzeugen und verwalten."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Artikel Einstellungen vornehmen."
msgid "Product fields"
msgstr "Produktfelder"
msgid "Product features"
msgstr "Artikel Merkmale"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Artikel erzeugen die im Online shop zum verkauf stehen."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Dieser Beitrag zeigt ein Produkt zum Verkauf auf der Website. Er "
"umfasst alle eindeutige Informationen, zu einem bestimmten Produkt."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung des Artikels ein sie für Aufmacher und "
"Produktseiten verwendet wird."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikelnummer"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Die Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Ihr Einkaufspreis"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Der Artikel und seine Versionen sind versandbereit."
msgid "Package quantity"
msgstr "Verpackungseinheit"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Wie oft ist der Artikel in einem Gebinde enthalten das nur diesen "
"Artikel enthält."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard Menge die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Leer lassen oder auf Null stetzen um das Anzahlfeld im \"zum Warenkorb "
"hinzufügen\" Formular zu deaktivieren."
msgid "List position"
msgstr "Listenposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Einen Wert angeben um die Position des Artikels in der Artikelliste "
"festzulegen.<br />Artikel in der gleichen Position werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Preis muss ein gültiges Zahlenformat haben, keine kommas und nur "
"einen dezimal Punkt"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mengen sollten numerisch sein"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Negative Stückzahlen zum warenkorb hinzuzufügen macht keinen Sinn, "
"also machen wir es nicht einfach."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dieses Produkt hat Eigenschaften die ausgewählt werden müssen bevor "
"Sie es kaufen. Bitte wählen Sie diese aus dem untenstehenden Formular "
"aus."
msgid "The product's model number."
msgstr "Die Artikelnummer des Artikels."
msgid "The product's list price."
msgstr "Der UVP des Artikels."
msgid "The product's cost."
msgstr "Der Einkaufspreis des Artikels."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Der Verkaufspreis des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Die Maßeinheit für das Artikelgewicht."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Der numerische Wert des Artikelgewichts."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Das formatierte Gewicht des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Die Maßeinheit für die Länge, Breite und Höhe des Artikels."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Der numerische Wert für die Länge des Artikels"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Die formatierte Artikel Länge."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Der Numerische Wert für die Breite des Artikels"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Die formatierte Artikelbreite."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Der Numerische Wert für die Höhe des Artikels"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Die formatierte Artikelhöhe."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formular um den Artikel zum Warenkorb des Kunden hinzuzufügen."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche um einen Artikel dem Warenkorb hinzuzufügen ohne "
"Mengen oder Eigenschaften Feld."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Artikel Bildunterstützung wurde automatisch von Ubercart "
"konfiguriert."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Hier klicken</a> um die Bildunterstützung für die "
"folgenden Elemente zu aktivieren:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Diese Aktion ist nicht unbedingt notwendig und sollte nicht "
"ausgeführt werden wenn Sie keine Bilder brauchen oder ihre eigene "
"Bildunterstützung konfiguriert haben.)"
msgid "Display price"
msgstr "Angezeigter Preis"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Einkaufspreis (nur zu sehen für Benutzer mit der 'verwalte Artikel' "
"Berechtigung)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Ein optionales Feld: Anzahl im <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> "
"Formular anzeigen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"<em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Formulare in der Artikelvorschau "
"aktivieren."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Beschriftung der <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Die nachfolgenden Textfelder nutzen um Beschriftungen der <em>Zum "
"Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche in den verschiedenen "
"Formularen der Seite zu bearbeiten."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Vorschau Formulare"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Das Formular das auf Aufmacher-Seiten und Katalogseiten verwendet wird"
msgid "Product view"
msgstr "Artikel Ansicht"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Für das Formular das auf der Artikel Detailseite angezeigt wird."
msgid "Product field"
msgstr "Artikel feld"
msgid "Class ID"
msgstr "Warengruppen ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warengruppen definiert."
msgid "Add a class"
msgstr "Eine Warengruppe hinzufügen"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird "
"verwendet, um die URL der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite dieses "
"Inhaltstyps zu erzeugen. Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen. Bindestriche sind nicht erlaubt. Unterstriche "
"werden in Bindestriche verwandelt, wenn die URL auf der <em>Inhalt "
"erstellen</em>-Seite generiert wird. Die Bezeichnung muss einzigartig "
"sein."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Text beschreibt den Inhaltstyp dieser Warengruppe für den "
"Administrator."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Warengruppe %type gelöscht."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Sie haben eine ungültige Anzahl angegeben."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Abmessungen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Keine Artikel Merkmale gefunden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Die folgenden Artikel Merkmale sind aktiviert"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature Einstellungen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Sind sie Sicher das Sie diese %feature löschen wollen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dieses Artikel Merkmal gibt es nicht."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fehler: versuch ein nicht exisitierende Artikel Merkmal hinzuzufügen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fehler: Keine Formualr daten wurden für die Operation übergeben."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Keine Merkmale für diesen Artikel gefunden."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Eine neues Merkmal hinzufügen"
msgid "Save feature"
msgstr "Merkmal speichern."
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde hinzugefügt."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde aktualisiert."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Es gibt @count node diesen Typs. "
msgstr[1] "Es gibt @count nodes diesen Typs."
msgid "administer product classes"
msgstr "Warengruppen verwalten."
msgid "administer product features"
msgstr "Artikel Merkmale verwalten."
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Die folgenden Inhaltstypen wurden zum Katalog vokabular hinzugefügt: "
"%list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"BENÖTIGT. Repräsentiert die Artikel in einem Onlineshop. Imagecache "
"und CCK Image Field werden empfohlen."
msgid "Product kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieser Inhalt steht für zwei oder mehr Artikel die zusammen gelistet "
"werde. Sie stellen eine logische und gebräuchliche Zusammenstellung "
"für den Kunden dar."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie nicht die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Name der Artikelzusammenstellung"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Dieses Zeugs erklären."
msgid "Product Information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Wie soll diese Artikelzusammenstellung vom Warenkorb behandelt werden."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicken um zum Warenkorb hinzuzufügen."
msgid "Product Kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieses Inhaltsmodul steht für zwei oder mehr Produkte die zusammen "
"gelistet werden. Sie stellen eine logische und gebräuchliche "
"Zusammenstellung für den Kunden dar."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Genutzte Bestellstati:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Im Folgenden wird die Anzahl an Bestellungen, Artikel, Erlöse, und "
"durchschnittliche Bestellsumme für jeden Kunden angezeigt. Sortieren "
"Sie mit einem Klicken auf die Spaltenüberschrift nach der jeweiligen "
"Spalte. Ein Klick auf den Namen des Kunden listet Ihnen alle "
"Bestellungen dieses Kunden auf. Ein Klick auf den Benutzernamen des "
"Kunden bringt Sie zu dessen Profilseite."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt für jedes im Shop gelistete Produkt, die "
"verkaufte Menge, die Anzahl derer Ansichtsaufrufe, den Umsatz, den es "
"generierte und den Erlös den es erzielte an. Falls sie die Anzahl der "
"Anischtsaufrufe nicht sehen können, so müssen die unter Umständen "
"das Statistik Modul (eng.: Statistics) auf der <a "
"href=\"!url\">Modulverwaltungsseite</a> einschalten."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dies sind die Verkäufe der letzten 2 Tage, durchschnittliche "
"Verkäufe für den Monat und erwartete Umsätze für den Rest des "
"Monats. Weiter unten in der Liste finden Sie noch weitere "
"Verkaufsstatistiken."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Erweitern Sie das Feldset unten, um den Berichtszeitraum,  den Status "
"von Aufträgen und Produkt-Anzeigeoptionen anzupassen."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dies ist der monatliche Verkaufsbericht über die Verkäufe in @year. "
"Der Klick auf den Monatsnamen führt Sie zu einer Liste aller "
"Verkäufe des jeweiligen Monats."
msgid "View the report settings."
msgstr "Einstellungen der Berichte anzeigen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundenberichte"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Auswertungen für Shop-Kunden anzeigen."
msgid "Product report"
msgstr "Produktbericht"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Auswertung für Artikel im Shop anzeigen."
msgid "Custom product report"
msgstr "eigener Produktbericht"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Anzeige eines eigenen Produktberichts"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkaufsbericht"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Auswertungen zu den Shop verkäufen anzeigen."
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Überischt aller Shop-Verkäufe anzeigen."
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Verkäufe für eine bestimmtes Jahr anzeigen."
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Angepasste Verkaufsübersicht"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Eine angepasste angepasstee Verkaufsübersicht anzeigen."
msgid "No customers found"
msgstr "Keine Kunden gefunden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Als CSV Datei exportieren."
msgid "Show paged records"
msgstr "In Seiten aufgeteilt anzeigen"
msgid "Show all records"
msgstr "Alles anzeigen."
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass %setting_name in der <a "
"href=\"!url\">Log-Zugriffs-Einstellungsseite </a> auf %state gesetzt "
"ist um die Spalten anzuzeigen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassen des Verkaufsberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Produktbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Im Bericht werden nur Bestellungen mit den gewählten Stati angezeigt."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Strg + Klick für mehrfach Statusauswahl."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Bestell Status auswählen"
msgid "Customers total"
msgstr "Anzahl Kunden"
msgid "New customers today"
msgstr "Neue Kunden heute"
msgid "Online customers"
msgstr "Online Kunden"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Alle Bestellungen nach Status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Verkausbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Aufschlüsselung der Ergebnisse"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Große Tagesberichte benötigen möglicherweise mehr Zeit für die "
"Darstellung."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Zeige eine detaillierte Liste der bestellten Artikel."
msgid "Paged table size"
msgstr "Größe mehrseitiger Tabellen"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Reihen welche pro Seite innerhalb eines "
"Berichts gezeigt werden."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gemeldete Stati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Nur die ausgewählten Stati werden im Bericht berücksichtig"
msgid "view reports"
msgstr "Auswertungen ansehen"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Sehen Sie auswertungen zu den Verkäufen, Kunden und Artikeln ihres "
"Shops"
msgid "Role expiration"
msgstr "Verfallsdatum der Rolle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Die von Ubercart gesetzten Verfallsdaten der Rollen anzeigen und "
"bearbeiten"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rollen Zuweisungen"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Verfallsdaten der Rolle löschen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Verfallsdatum einer bestimmten Rolle löschen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hinzufügen oder Entfernen von Zeiträumen zum Verfallsdatum der "
"folgenden Rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Für die Rolle dieses Benutzers existiert keine aktuelle Verfallszeit."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Die Dauer bis zum Verfallsdatum muss ein positive Ganzzahl sein."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Das neue Verfallsdatum, %date, wurde bereits überschritten."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Benutzerrolle %role des Kunden erneuert."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Für Kunden gewährte Benutzerrolle: %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Es gibt keine Artikel-Rolle(n), die für den Kauf des Artikel "
"zugewiesen werden können. Legen die die Rollen im den a "
"href=\"!url\">Artikel-Einstellungen</a> unter dem Punkt "
"Rollenzuweisungen fest."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Die Rolle(n) %roles können von der Rollenzuweisung des Artikels "
"verwendet werden."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im langen Format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im mittleren Format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im Kurz-Format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Der verknüpfte Rollenname"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle erlaubt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung, [order-link], bei [store-name]. Ihr "
"neuer Benutzerstatus ist jetzt [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Danke,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle verfallen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihr Benutzerstatus ([role-name]), den Sie bei Ihrem letzten Einkauf in "
"unserem Shop erlangt haben ist ausgelaufen. Alle damit einhergenden "
"Privilegien und gewährten Zugriffsrechte sind damit ungültig. Sie "
"können den Status wiedererlangen indem Sie dem angegeben Link "
"[store-link] folgen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle wieder hergestellt."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[oder-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung [order-link] bei [store-name]. Ihr "
"Benutzerstatus [role-name] wurde erneuert. Ihr erneuerter "
"Benutzerstatus ist gültig bis: [role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] Benachrichtigung über Verfall Ihrer "
"Benutzer-Rolle"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Diese Nachricht erinnert Sie daran, dass Ihr Benutzerstatus, "
"[role-name], welche Sie bei Ihrem letzten Einkauf erlangt haben am "
"[role-expiration-short] ausläuft. Sie können [store-link] jetzt "
"besuchen um Ihren Status zu verlängern. \r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Verfallende Rollen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Diese Rolle verfällt am !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Keine Verfallsdaten geplant"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Diese Rolle bekommt der Kunde zugewiesen, wenn er den Artikel erwirbt."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Mit der Azahl Multiplizieren"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Setzen Sie den Hacken wenn die Dauer der Rolle mit der gekauften "
"Anzahl multipliziert werden soll."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Die Zeitraum-Angabe muss ein positiver Ganzzahl-Wert sein."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Sie müssen erst eine <a href=\"!role_url\">Rolle</a> definieren, "
"bevor Sie diese zuweisen können. Alternativ setzen Sie die "
"Rollenzuweisung auf <a href=\"!feature_url\">Standard-Werte</a>"
msgid "Default expiration"
msgstr "Standard Verfallsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "Das Zeit nach welcher die Zugehörigkeit zu einer Rolle erlischt."
msgid "Default role"
msgstr "Standard Rolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Die voreingestellte Rolle zu welcher Ubercart bein Kauf eines "
"spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt."
msgid "Product roles"
msgstr "Artikel Rollen"
msgid "Expiration display"
msgstr "Anzeige des Verfallsdatums"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Verfallsdaten auf der Benuter Seite anzeigen"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Gelten für Benutzer bestimmte Verfallsdaten seiner Rolle, werden sie "
"im Benutzerkonto angezeigt."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Die Nachricht, mit zugehörigem Titel und Nachrichtenkopf, die über "
"jedem Verfallshinweis einer Rolle angezeugt wird. In den Feldern "
"<strong>Titel</strong> & <strong>Nachrichtentext</strong> werden "
"\"!role_name\" and \"!date\" in den Drupal Rollenname und "
"Verfallsdatum übersetzt."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Zeitraum bis zur Erinnerungsnachricht"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Der Zeitraum, bis ein Kunde über den Ablauf seiner Rolle "
"benachrichtigt wird."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Zeige alle Rollen-Ablauf-Termine an"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Permamente oder temporäre Rollen auf Basis der Artikel-Käufe "
"zuteilen"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Bestand bei Bestellungs Übermittlung reduzieren"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Die Lageranzahl von Artikeln die in der #Bestellung sind reduzieren."
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Die Lagermenge der Artikel um die Bestellung reduzieren mit "
"aktivierter Verfolgung."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Um den Überblick über Bestand einer bestimmten Bestandseinheit (SKU, "
"Stock Keeping Unit), stellen Sie dazu sicher, dass es als aktiv "
"gekennzeichnet ist und geben Sie einen Lagerbestand ein. Wenn der "
"Bestand unter den Schwellenwert sinkt, können Sie anhand Ihrer "
"Einstellungen Lager mitgeteilt."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste an Artikel SKU's welche im Moment aktiv sind. "
"Lagerbestände unterhalb ihres Schwellenwerstes sind hervorgehoben. "
"Verändere die Checkbox unterhalb um die Anzeige des Lagerbestands zu "
"zeigen"
msgid "Stock reports"
msgstr "Bestands Auswertungen"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bericht des Produktlagers anzeigen"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen anzeigen."
msgid "The current stock level"
msgstr "Aktueller Bestands level"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Die Artikelnummer des Bestands"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Der Grenzwert oder das Warnlimit für den Bestand"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Bestands Grenzwert erreicht"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet um Sie wissen zu lassen das der Bestand "
"für: [stock-model] auf [stock-level] gesunken ist. Eventuell sind "
"nicht mehr genügend Artikel auf lager um die Bestellung mit der "
"Nummer #[order-link] ausführen zu können."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen gespeichert."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Als CSV datei exportieren."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Zeige nur SKU's unter ihrem Schwellenwert"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Email Benachrichtigung senden wenn der Bestand seinen Grenzwert "
"erreicht."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Die Liste mit kommagetrennten E-Mail Adressen die Benachrichtigungen "
"erhalten sollen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht welche der Benutzer erhält sobald der Laberbestand "
"seinen Grenzwert erreicht (nutze <a href=\"!token-help-page\">global, "
"order, and stock tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Wird der Lagerbestand überprüft oder nicht"
msgid "Store administration"
msgstr "Shop-Verwaltung"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Verwalten Sie Shopeinstellungen, Artikel, Bestellungen und mehr."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Kunden Informationen und Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "Search customers"
msgstr "Kunden suchen"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "In Ihrer Kunden Liste Suchen"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Verschiedene Shop Auswertungen ansehen"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Anpassen der Konfigurationseinstellungen für Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links um Hilfe zu bekommen"
msgid "Using tokens"
msgstr "Verwendung von Tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Was sind Tokens und wie kann man sie benutzen"
msgid "Country settings"
msgstr "Länderspezifisch"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Landes spezifische Einstellungen vornehmen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landes Einstellungen ansehen."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Die Landes einstellungen bearbeiten."
msgid "Import countries"
msgstr "Länder Importieren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Länder importieren und verwalten"
msgid "Country formats"
msgstr "Länder Formate"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landesspezifische Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "Store settings"
msgstr "Der Shop"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Die Haupteinstellungen des Shops konfigurieren."
msgid "View the store settings."
msgstr "Shopeinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Shop Einstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Die Kontakteinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Ansichteinstellungen bearbeiten."
msgid "Format settings"
msgstr "Formate"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "User initials"
msgstr "Benutzer Initialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Intialen zu Bentzerkonten zuweisen."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kunden Bestellungen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Eine Liste der Bestellungen anzeigen die Kunden aufgegeben haben."
msgid "Disable a country"
msgstr "Land deaktivieren."
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Land deaktivieren und nicht mehr verwenden."
msgid "Enable a country"
msgstr "Land aktivieren."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Ein deaktiviertes Land aktivieren."
msgid "Remove a country"
msgstr "Land entfernen."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ein instaliertes Land entfernen."
msgid "Update a country"
msgstr "Land aktualisieren."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Ein Instaliertes Land anktualisieren."
msgid "Our store"
msgstr "Unser Shop"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ein Link zur Login Seite der Site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Die Url zum Logo der Site"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Der Ubercart Shop name."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Die Übercart Shop URL"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Ein Link zum Shop der den Shop Namen nutzt."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Der Ubercart Shop Eigentümer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Die Übercart Shop E-Mail Adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Die Übercart Shop Telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Die Übercart Shop Postanschrift."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Die URL zur Hilfe-Seite des Shops"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Informationen an Ubercart.org zu versenden ist auf einmal die Woche "
"während des Durchlaufs eines Cronjobs eingestellt und wird in ihren "
"Logs (Watchdog) aufgezeichnet. Diese Informationen lassen Ubercart.org "
"die ungefähre Anzahl an Ubercart-Installationen kalkulieren und "
"daraus Versions-Informationen für die Entwicklung generieren.Ihre "
"Webseiten-Daten werden in keinem Fall bekannt gemacht und die gewonnen "
"Informationen die in den Statistiken auf Ubercart.org dargestellt "
"werden, werden immer anonym und in Gruppen aufgeteilt aufbereitet. Das "
"versenden ihrer Informationen an Ubercart.org erlaubt es Ubercart.org "
"im Gegenzug auch sie vor etwaigen Risiken für ihre Webseite zu "
"warnen."
msgid "Status messages:"
msgstr "Status Nachrichten:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Links zeigen -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Sie müssen das Order Modul aktivieren um Kundenkonten zu führen."
msgid "View customer's order."
msgstr "Kundenbestellung ansehen"
msgid "Billing name"
msgstr "Rechnungs Name"
msgid "Shipping name"
msgstr "Versand Name"
msgid "No orders found."
msgstr "Keine Bestellungen gefunden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestellung !order_id anzeigen."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestellung  !order_id bearbeiten."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Eine Bestellung für diesen Kunden erzeugen."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders Bestellungen  passen zu diesem  Konto mit !totals_items "
"gekauften Artikeln und !totals_total Ausgaben:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen. Um die Ubercart Kern-Statistiken zu sehen aktivieren Sie "
"das <strong>Reports</strong> Modul auf der <a href=\"!url\">Modul "
"Administrations Seite</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Benutzen Sie die folgenden Links um Dokumentation und Unterstützung "
"zu finden."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Übercart Benutzer Handbuch"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Foren"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handbuch"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens sind Begriffe in eckigen Klammern, die in gewissen Textfeldern "
"und Bereichen als Platzhalter für andere Texte eingefügt werden "
"können. Tokens stehen für Dinge wie Shopvariablen, Links zu "
"bestimmten Seiten, Bestellinfomationen, usw. Um Tokens zu verwenden, "
"werden die unterhalb des Textfeldes eingeblendeten möglichen Tokens "
"einfach in das Textfeld, in welchem sie benutzt werden sollen "
"eingefügt.  In der Beschreibung des Textfeldes finden Sie Hinweise "
"welche Arten von Tokens sie verwenden dürfen."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Um neue Länderdaten zu importieren, muss das Land in der Liste "
"markiert werden und der Importieren Button gedrückt werden. Um eigene "
"Importdateien zu nutzen, müssen diese im Ordner uc_store/countries "
"platziert werden."
msgid "-None available-"
msgstr "- Keine verfügbar -"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Länderdatei @file importiert."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiviert."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country ist bereits deaktiviert."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu deaktivieren."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiviert."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ist bereits aktiviert."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktivieren."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Sind sie sicher das sie @country vom System entfernen möchten?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu entfernen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country entfernt."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktualisieren."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Sie können nicht auf eine Vorgänger version Updaten."
msgid "Country update complete."
msgstr "Länder update vollständig."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Anweisungen zu Adressvariablen"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kunden Vorname"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kunden Nachname"
msgid "First street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 2"
msgid "City name"
msgstr "Ort"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Vollständiger Name des Gebiets"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abkürzung des Gebiets"
msgid "Name of the country"
msgstr "Name des Landes"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 stelliger ISO Ländercode"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 stelliger ISO Ländercode"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Die Folgenden Variablen sollten zur Konfiguration der Adressen der "
"Länder in die Sie versenden genutzt werden:"
msgid "Address format"
msgstr "Adress Format"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Nutzt die Variablen die in der Beschreibung wie eine Adresse für "
"dieses Land formatiert sein muss erwähnt sind."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landes Einstellungen gespeichert."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit eingeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit ausgeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollboard ohne Submenülinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standard Drupal Submenü Auflistung"
msgid "Store name"
msgstr "Shop Name"
msgid "Store owner"
msgstr "Shop Eigentümer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Den Shop-Namen als Absender in E-Mails verwenden."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Eventuell nicht auf allen Serverkonfigurationen verfügbar. Bei "
"Problemen deaktivieren."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Einige Einstellungen passen Sich besser in gewisse Themes ein, also "
"trauen sie sich ruhig alle zu testen."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Wählen Sie die Adresse die Kundenlisten und ZUsammenfassungen "
"angezeigt wird."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primäre Kundenadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Zufällig gewählte Fusszeilennachricht aus der untenstehenden Liste."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fusszeilennachricht für Shop Seiten."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Keine Nachricht in der Fusszeile anzeigen.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Währungsformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Obwohl nicht direkt für die Darstellung und Formatierung benötigt, "
"wird der Währungscode jedoch für vorhandene Module genutzt um die "
"Hauptwährung Ihres Shops festzulegen. Geben Sie deshalb hier Ihren "
"dreistelligen <a href=\"!url\">ISO 4217</a> Währungscode ein"
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelles Format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Währungszeichen"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Währungszeichen nach dem Betrag anzeigen"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen."
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Dezimal Trennzeichen"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Anzahl der Dezimalstellen"
msgid "Weight format"
msgstr "Gewichtsformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Formatierungs String für jede Einheit ein. !value "
"steht für den Gewichts Wert."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard Masseinheit."
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit Formatierung String"
msgid "Length format"
msgstr "Längenformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Fortmat String zur verfügung es wird die !link "
"Syntax benutzt."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP Datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Standard Stringformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Benutzers ein bei dem Sie die Initialen "
"ändern wollen"
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Geben Sie neue Initialen an oder lassen sie das Feld leer um die "
"aktuellen Initialen zu löschen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen für !username wurden gelöscht"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen für !username wurden auf !initials gesetzt"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Die folgenden Tabellen werden dazu verwendet, um diverse Teiler Ihres "
"Shops Ihren Kunden und Administratoren anzuzeigen. Klicken Sie auf "
"eine Tabellen id, um die Sichtbarkeit zu konfigurieren"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Auf die Überschrift des Feldes %field wurde inkorrekt zugegriffen."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No countries found."
msgstr "Keine Länder gefunden."
msgid "01 - January"
msgstr "02 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - März"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dezember"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Der Quell String enthält ein ungültiges Zeichen (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Es würde kein Chiffrierschlüssel gefunden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kann den notwendendigen Chiffrierschlüssel nicht finden. "
"Wenden Sie sich an den Shop-Administrator<a "
"href=\"!url\">dashboard</a> um den richtigen Schlüssel "
"herauszufinden."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "view store reports"
msgstr "Shop Auswertungen ansehen"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "BENÖTIGT. Shop Einstellungen und die Verwaltung der Ubercart Seite"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Zwischensumme ohne Steuern"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax erheben."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Steuersätze und Einstellungen"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Entferne Steuerregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title in %amount geändert."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title entfernt."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount addiert für %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Besteuerte Warengruppen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Besteuerte Positionen"
msgid "conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Steuerrate als Prozentwert oder Dezimalwert. Beispiele: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Fügt die ausgewählten Positionstypen zum Gesamtbetrag hinzu bevor "
"die Steuer berechnet wird."
msgid "configure taxes"
msgstr "Steuersätze bearbeiten"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Befinde sich im Postleitzahlenbereich @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Ist in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Ist in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "Steuersätze  nach Wohnort des Kunden und der Produktart festlegen."
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "User email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "translate"
msgstr "übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht geschrieben "
"werden. Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess "
"Datei mit dem folgenden Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid "Flagged"
msgstr "Gekennzeichnet"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the image will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Maximale Grösse des Bildes im Vollbildmodus, Vorgabewert ist·@width "
"x @height. 0 für einen Wert, bedeutet keine Begrenzung, sollte der "
"zweite Wert grösser als 0 sein, so wird das Bild bis zu dieser Grenze "
"skaliert."
msgid "Full size link"
msgstr "Link hinter Vollbildern"
msgid ""
"To embed this image on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um dieses Bild auf einer Website einzubinden, kopieren Sie diesen "
"HTML-Code und fügen Sie diesen auf Ihrer Site ein."
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simple-Kontext Argument"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relations-Kontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simple-Kontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Die Alias-URL des Beitrags."
msgid "No products available."
msgstr "Keine Produkte vorhanden"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Input type"
msgstr "Eingabe Type"
msgid "Author UID"
msgstr "Autor-UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Benutzern große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Die zur Auswahl von Beiträgen verwendete Ansicht"
msgid "turn off"
msgstr "ausschalten"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Dieser Beitrag kann nicht referenziert werden."
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Antworten auf mein Kommentar"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Benachrichtige mich, wenn neue Kommentare erstellt wurden."
msgid "Comment notify"
msgstr "Kommentarbenachrichtigung"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Wenn Sie Kommentare abonnieren möchten, müssen Sie eine gültige "
"E-Mail-Adresse angeben."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Empfang von Kommentarbenachrichtigungs-E-Mail bei Beiträge"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn der Empfang einer "
"Kommentarbenachrichtigungs-E-Mail für Ihre Inhalten erwünscht ist. "
"Diese Benachrichtigung kann innerhalb eines einzelnen Beitrag nicht "
"deaktiviert werden."
msgid "No notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigung"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "E-Mail-Adresse zum Austragen"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse austragen"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Es gibt keine aktive Kommentarbenachrichtigungen für diese "
"E-Mail-Adresse"
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"Zur Verfügung stehende Inhaltstypen für die "
"Kommentarbenachrichtigung"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Nur Kommentare zu den hier aktivierten Inhaltstypen werden "
"Einstellungsmöglichkeiten für die Kommentarbenachrichtigung zur "
"Verfügung gestellt."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Verfügbare  Abonnementsmodis"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Auswahl der Benachrichtigungs-Abonnementsarten den Benutzern zur "
"Verfügung stehen soll."
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Standardstatus für die Benachrichtigungs-Auswahlbox für anonyme "
"Benutzer"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Standard E-Mail Text für ausgehende Benachrichtungen an "
"Kommentierende."
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Standard E-Mail Text für ausgehende Benachrichtigungen für "
"Beitragsautoren"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Benachrichtigt: !user_mail"
msgid "administer comment notify"
msgstr "Comment Notify verwalten"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "Kommentare abonnieren"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfigurationseinstellungen der E-Mails bei neuen Kommentaren"
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Eine E-Mail aus allen Benachrichtigungen austragen"
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Aus irgendein Grund konnte die {comment_notify_user_settings} Tabelle "
"wahrscheinlich nicht erstellt werden und dadurch konnten die "
"Benutzereinstellungen für das Comment_Notify-Modul aus {users}.data "
"nicht dahin kopiert werden. Darum sollte die Aktualisierung erneut "
"durchgeführt werden."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Die Daten (Benutzereinstellungen) für das Comment_Notify-Modul wurden "
"aus der {users} Tabelle nach der {comment_notify_user_settings} "
"Tabelle verschoben."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Irgendwas scheint nicht in Ordnung zusein."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"Die Grösse des Bildes beim Abspielen des Videos kann eingestellt "
"werden, Vorgabewert ist Vollbild."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf den Inhalt von Beiträgen."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Der Kennzeichnungsname darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Die Namen von Kennzeichnungen müssen eindeutig sein. Dieser "
"Kennzeichnungsname wird bereits verwendet."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Übersetzungen von Inhalt als Gruppe kennzeichnen"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Jede Übersetzung getrennt kennzeichnen"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Übersetzungen als Gruppe zu kennzeichnen ermögliicht Benutzern "
"effizient, den ursprünglichen Inhalt unabhängig von der angezeigten "
"Übersetzung zu kennzeichnen. Das Ändern dieser Einstellung "
"aktualisiert <strong>nicht</strong> Inhalt der bereits gekennzeichnet "
"wurde."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Link beim Anrisstext des Beitrags zeigen"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Link auf der Beitragsseite anzeigen"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Ankreuzkästchen im Formular zum Bearbeiten von Beiträgen anzeigen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Wenn festgelegt ist, dass ein Ankreuzkästchen im Formular zum "
"Bearbeiten von Beiträgen erscheinen soll, kann die "
"Anfangs-Einstellung <a href=\"@content-types-url\">für jeden "
"Inhaltstyp</a> in dessen Einstellungen festgelegt werden."
msgid "flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Node flag"
msgstr "Beitrags-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ergebnisse auf eine bestimmte Kennzeichnung begrenzen oder "
"Informationen zur Kennzeichnung eines bestimmten Beitrags anzeigen."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Zähler für Beitrags-Kennzeichnung"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Dies einschliessen um Zugriff auf das Kennzeichnungszähler-Feld zu "
"bekommen."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Link unter Kommentar anzeigen"
msgid "flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "Inhalt des gekennzeichneten Kommentars"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "Comment flag"
msgstr "Kommentar-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Kommentare mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Kommentars anzeigen."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Zähler für Kommentar-Kennzeichnung"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Link auf Benutzerprofil-Seite anzeigen"
msgid "flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid "Flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Benutzer mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Benutzers anzeigen."
msgid "User flag counter"
msgstr "Zähler für Benutzer-Kennzeichnung"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Das Modulo, das diese Kennzeichnung zur Verfügung stellt, konnte "
"nicht gefunden werden oder der Kennzeichnungstyp %type ist ungültig."
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitary information (such as "
"<em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Kennzeichnungen konfigurieren, um Inhalt für beliebige Informationen "
"zu markieren (wie z.B. <em>anstößig</em> oder <em>Lesezeichen</em>)."
msgid "Edit flags"
msgstr "Kennzeichnungen bearbeiten"
msgid "Delete flags"
msgstr "Kennzeichnungen löschen"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Kennzeichnung bestätigen"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-Umschalten"
msgid "Normal link"
msgstr "Normaler Link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bestätigungsformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standard-Kennzeichnungen"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Oben stehen die <a href=\"@flag-url\">Kennzeichnungen</a>, die auf dem "
"Beitragsbearbeitungsformular erscheinen. Deren Anfangsstatus kann hier "
"festgelegt werden."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle <em>Kennzeichnungen</em> auf, die momentan auf "
"diesem System definiert sind. Es können auch neue Kennzeichnungen <a "
"href=\"@add-url\">hinzugefügt</a> werden."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Momentan sind keine Kennzeichnungen definiert."
msgid "Flag type"
msgstr "Kennzeichnungs-Typ"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktivierte Kennzeichnungen"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"@views-url\">Views</a> ist nicht installiert oder "
"nicht aktiviert. Es wird empfohlen, das Modul Views zu installieren, "
"um einfach Listen gekennzeichneten Inhalts erstellen zu können."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Die Listen gekennzeichneten Inhalts können mittels Ansichten "
"angezeigt werden. Diese können in der <a "
"href=\"@views-url\">Ansichten-Verwaltung</a> konfiguriert werden."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Das Flag-Modul stellt automatisch einige <a "
"href=\"@views-url\">Standard-Ansichten für die "
"<em>bookmarks</em>-Kennzeichnung</a> bereit. Diese können als "
"Vorlagen verwendet werden, indem diese Ansichten dupliziert und wie "
"gewünscht angepasst werden."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Das <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"eine ausführliche <a href=\"@customize-url\">Dokumentation zum "
"Erstellen angepasster Ansichten</a> mittels Kennzeichnungen."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <em>Aktionen</em> auslösen. "
"Allerdings ist das Modul <em>Flag actions</em> nicht <a "
"href=\"@modules-url\">aktiviert</a>, daher kann diese Funktion nicht "
"genutzt werden."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <a "
"href=\"@actions-url\">Aktionen</a> auslösen."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements  <a href=\"@rules-url\">Regeln</a> "
"auslösen."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"Informationen über die verschiedenen Möglichkeiten, Kennzeichnungen "
"zu verwenden."
msgid "Flag name"
msgstr "Kennzeichnungs-Name"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Kennzeichnung. Er darf bis zu 32 "
"Zeichen lang sein und darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten. Er wird in URLs und API-Aufrufen verwendet."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp, den diese Kennzeichnung betrifft. Eine individuelle "
"Kennzeichnung kann nur einen Inhaltstyp betreffen. Dies kann nicht "
"mehr geändert werden, wenn die Kennzeichnung erstellt wurde."
msgid "Add new flag"
msgstr "Neue Kennzeichnung hinzufügen"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Dieser Wert sollte nur mit grosser Vorsicht geändert werden."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Ein kurzer aussagekräftiger Titel für diese Kennzeichnung. Er wird "
"in der Verwaltungsoberfläche verwendet um auf diese Kennzeichnung zu "
"verweisen sowie in Seitentiteln und Menüelementen mancher <a "
"href=\"@insite-views-url\">Ansichten</a>, die dieses Modul "
"bereitstellt (die ausserdem anpassbar sind). Beispiele könnten "
"<em>Lesezeichen</em>, <em>Favoriten</em> oder <em>anstößig</em> "
"sein."
msgid "Flag link text"
msgstr "Text des Kennzeichnungs-Links"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Flag link description"
msgstr "Beschreibung des Kennzeichnungs-Links"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber steht."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link „Dies "
"kennzeichnen“ angeklickt hat und eine Bestätigung erforderlich ist. "
"Wird normalerweise als Frage „Soll dieser Inhalt wirklich "
"gekennzeichnet werden?“ dargestellt."
msgid "Flagged message"
msgstr "Nachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Die Nachricht, die nach dem Kennzeichnen von Inhalt angezeigt wird. "
"Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter dem Link angezeigt. Wenn "
"nicht, wird sie im Nachrichtenbereich angezeigt."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Text für Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Beschreibung für den Link zur Zurücknahme einer Kennzeichnung"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für "
"diese Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber "
"steht."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link "
"„Kennzeichnung zurücknehmen“ angeklickt hat und eine Bestätigung "
"erforderlich ist. Wird normalerweise als Frage „Soll die "
"Kennzeichnung dieses Inhalts wirklich zurückgenommen werden?“ "
"dargestellt."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Nachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn die Kennzeichnung von Inhalt "
"zurückgenommen wird. Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter "
"dem Link angezeigt. Wenn nicht, wird sie im Nachrichtenbereich "
"angezeigt."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"Die obigen sechs Optionen dürfen die folgenden Platzhalter "
"beinhalten. „Link kennzeichnen“ könnte z.B. eingegeben werden als "
"„[title] zu den Kennzeichnungen hinzufügen“ oder „[type-name] "
"zu den Kennzeichnungen hinzufügen“. Diese Platzhalter werden durch "
"die passenden Felder des Beitrags ersetzt."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Hinweis: Das Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ist nicht "
"installiert. Wenn es installiert und aktiviert ist können Token in "
"die sechs Bezeichnungen unten eingebettet werden."
msgid "Global flag"
msgstr "Globale Kennzeichnung"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die Kennzeichnung als ‚global‘ betrachtet und "
"jeder Beitrag ist entweder gekennzeichnet oder nicht. Wenn nicht "
"aktiviert, hat jeder Benutzer sein eigenen Kennzeichnungen auf Inhalt."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rollen die diese Kennzeichnung verwenden dürfen"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Es kann jeder Inhaltstyp angekreuzt werden, für den die Kennzeichnung "
"verwendet werden kann. Es muss mindestens ein Inhaltstyp angekreuzt "
"werden."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Kennzeichnungen werden normalerweise durch Links gesteuert, die den "
"Benutzern erlauben, das Verhalten umzuschalten. Mit den nachfolgenden "
"Optionen kann festgelegt werden, wie Benutzer mit den Kennzeichnungen "
"umgehen können. Es ist möglich, keines der folgenden "
"Ankreuzkästchen anzukreuzen, wenn aus irgendeinem Grund <a "
"href=\"@placement-url\">die Links selbst auf einer Seite platziert</a> "
"werden sollen."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Kennzeichnung ist erforderlich, wenn der "
"Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Rücknahme der Kennzeichnung ist erforderlich, "
"wenn der Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gespeichert."
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Diese Kennzeichnung wird vom Modul @module bereitgestellt. Sie "
"verliert alle Anpassungen und wird deaktiviert."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gelöscht."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Sie dürfen diesen Inhalt nicht kennzeichnen oder die Kennzeichnung "
"zurücknehmen."
msgid "administer flags"
msgstr "Kennzeichnungen verwalten"
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Fehlende Aktion „@action-callback“. Das bereitstellende Modul "
"wurde entweder deinstalliert oder deaktiviert."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Momentan gibt es keine Kennzeichnungs-Aktionen. Das Formular <em> Neue "
"Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen</em> kann verwendet werden, um eine "
"Aktion hinzuzufügen."
msgid "No flag available"
msgstr "Keine Kennzeichnung verfügbar"
msgid "Select a flag"
msgstr "Kennzeichnung auswählen"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Neue Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Der Kennzeichnung @title eine Aktion hinzufügen"
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ der Kennzeichnung @title hinzufügen"
msgid "reaches"
msgstr "erreicht"
msgid "falls below"
msgstr "unterschreitet"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gespeichert."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Aktion ausführen, wenn Inhalt !threshold Kennzeichnungen !event"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Kennzeichnungs-Grenzwert"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title löschen?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gelöscht."
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Die Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende E-Mail“ ist "
"der Aktion „E-Mail senden“ vorzuziehen, die momentan verwendet "
"wird. Sie stellt weswentlich mehr nutzbare Token bereit. Dies ist "
"besonders nützlich, wenn Benutzer und Kommentare gekennzeichnet "
"werden."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Das Modul <em>Token actions</em> kann aktiviert werden, das mit dem "
"Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ausgeliefert wird. Dieses Modul "
"stellt eine Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende "
"E-Mail“ bereit, die der momentan verwendeten Aktion „E-Mail "
"senden“ ähnlich ist, ausser dass sie wesentlich mehr verwendbare "
"Token bereitstellt. Dies ist besonders nützlich, wenn Benutzer und "
"Kommentare gekennzeichnet werden."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Inhalt wurde gekennzeichnet als @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] wurde [flag-count] mal "
"gekennzeichnet mit der Kennzeichnung @flag_title.\n"
"\n"
"@flag_content_type anzeigen unter [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Die folgenden Token können bei den Empfängern, bei Betreff oder "
"Nachricht verwendet werden."
msgid "More tokens"
msgstr "weitere Token"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Abhängig vom Inhaltstyp, der gekennzeichnet wird, können die "
"folgenden Token bei Empfängern, Betreff oder der Nachricht verwendet "
"werden. Wenn der gekennzeichnete Inhalt zum Beispiel ein Beitrag ist, "
"kann jeder der Beitrags-Token verwendet werden - es können aber nicht "
"Kommentar-Token verwendet werden, sie werden nicht erkannt. Wenn "
"dementsprechend Benutzer gekennzeichnet werden, können nur "
"Benutzer-Token verwendet werden."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Das Flag-Modul wurde deinstalliert."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Keine alten Aktionen zum Entfernen."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden gelöscht: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(„@aid“) aufgerufen."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Aufräumen der Aktions-Tabellen ist nicht nötig."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde in der Datenbank gespeichert. Flag stellt "
"diese Ansicht standardmässig nicht mehr bereit."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das Modul <em>Flag</em> zu installieren. Es ist "
"jedoch das Modul <em>Flag content</em> installiert und diese zwei "
"Module sind nicht kompatible (weil sie eine Datenbanktabelle mit dem "
"selben namen verwenden. Um das Modul <em>Flag</em> zu installieren "
"muss das Modul <em>„Flag content“</em> deaktiviert und dann <a "
"href='@uninstall-url'>deinstalliert</a> werden."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Angepasste Kennzeichnungen erstellen, die Benutzer auf Inhalt anwenden "
"können."
msgid "Flag actions"
msgstr "Kennzeichnungs-Aktionen"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Aktionen bei Kennzeichnungs-Ereignissen ausführen."
msgid "The flag name."
msgstr "Der Name der Kennzeichnung."
msgid "The flag title."
msgstr "Der Titel der Kennzeichnung."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Die stattfindende Kennzeichnungs-Aktion."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "Die URL des gekennzeichneten Inhalts."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Der Titel des gekennzeichneten Inhalts."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp der Kennzeichnung, wie z.B. <em>Beitrag</em> oder "
"<em>Kommentar</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "Die ID des gekennzeichneten Inhalts, kann eine NID oder CID sein."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Der momentane Gesamtzähler für diese Kennzeichnung."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Gesamtzahl der Kennzeichnungen für die Kennzeichnung @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Kennzeichnungs-Links-Einstellungen verwenden"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Views Bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Weitere Informationen "
"über die Unterschiede zwischen Views Bookmark und Flag stehen auf <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Das Modul Flag wurde installiert und ersetzt Views Bookmark. Views "
"Bookmark wurde deaktiviert und sollte von der Installation "
"deinstalliert werden."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Das Views Bookmark %bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Es hat den "
"maschinenlesbaren Namen %name, der auf dem <a "
"href=\"!url\">%bookmark-Konfigurationsformular</a> geändert werden "
"kann."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Wenn das Flag-Modul mit Übersetzungen funktionieren soll, muss das "
"Modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> installiert und aktiviert werden."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Modul ‚Translation helpers‘ nicht gefunden"
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Fehler: Es gibt keine passende Kennzeichnung."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Die Kennzeichnung %name existiert nicht mehr."
msgid "flagging user"
msgstr "kennzeichnender Benutzer"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Ein/e @flag-type wurde gekennzeichnet, unter „@flag-title“"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"Die Kennzeichnung @flag-type wurde zurückgenommen, unter "
"„@flag-title“"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Größe der Kennzeichnungs-Warteschlange"
msgid "Flag a @type"
msgstr "@type kennzeichnen"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen gekennzeichnet wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen, ist dies der Benutzer, in dessen "
"Namen das Objekt markiert wird. Darüber hinaus, wenn unten aktiviert, "
"werden die Zugriffsberechtigungen für die Kennzeichnung gegen die des "
"Benutzers geprüft."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Kennzeichnung für @type zurücknehmen"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen die Kennzeichnung zurückgenommen wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen, ist dies der Benutzer, in dessen "
"Namen die Markierung für das Objekt zurückgenommen wird. Darüber "
"hinaus, wenn unten aktiviert, werden die Zugriffsberechtigungen für "
"die Kennzeichnung gegen die des Benutzers geprüft."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type ist gekennzeichnet"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen geprüft wird"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Größer oder gleich"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Kleiner oder gleich"
msgid "Flag:"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "The flag type"
msgstr "Art der Kennzeichnung"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Ist die Kennzeichnung global gültig?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Kennzeichenbarer Beitrag"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Kennzeichenbarer Benutzer"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Der Benutzer, der ein Element gekennzeichnet hat."
msgid "Flagged time"
msgstr "Kennzeichnungs-Zeitpunkt"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Den Zeitpunkt anzeigen, zu dem der Inhalt von einem Benutzer "
"gekennzeichnet wurde."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Die eindeutige ID des Objekts, das gekennzeichnet wurde."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filter zum Sicherstellen, dass Inhalt gekennzeichnet wurde oder nicht."
msgid "Flag link"
msgstr "Kennzeichnungs-Link"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Kennzeichnungslinks anzeigen."
msgid "Flag counter"
msgstr "Kennzeichnungszähler"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Die Anzahl, wie oft ein bestimmter Inhalt von irgendeinem Benutzer "
"gekennzeichnet wurde."
msgid "counter"
msgstr "Zähler"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Inhalt des Benutzers"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Grenzt Ergebnisse auf Benutzer ein, die einen bestimmten Inhalt "
"gekennzeichnet haben."
msgid "user flagged content"
msgstr "Benutzer hat Inhalt gekennzeichnet"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"'Flag' kann den Filter <em>Kennzeichnungszeitpunkt</em> nicht "
"konvertieren. Sein Wert ist momentan leer, muss aber gefüllt werden "
"um korrekt zu arbeiten."
msgid "Not flagged"
msgstr "Nicht gekennzeichnet"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur, wenn bei der verwendeten Beziehung die "
"Option „Nur gekennzeichneten Inhalt einschließen“ nicht "
"ausgewählt ist. Ansonsten ist dieser Filter nicht nötig, da alle "
"Datensätze schon auf gekennzeichneten Inhalt eingegrenzt sind."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Durch die Auswahl von <em>Nicht gekennzeichnet</em> ist es möglich "
"eine Liste von Inhalt zu erstellen, der <a "
"href=\"@unflagged-url\">ausdrücklich nicht gekennzeichnet</a> ist."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Der Name der ausgewählten Kennzeichnung ist eine gute Bezeichnung."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Nur gekennzeichneten Inhalt einschließen"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird nur Inhalt eingeschlossen, der diese Kennzeichnung "
"hat. Nicht ankreuzen, wenn der spezifisch nicht gekennzeichnete Inhalt "
"aufgelistet werden soll."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">^Kennzeichnung für %type erstellen</a> bevor er "
"verwendet werden kann."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Es muss zuerst eine Kennzeichnung erstellt werden"
msgid "by current user"
msgstr "vom aktuellen Benutzer"
msgid "by any user"
msgstr "von irgendeinem Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Wenn aktiviert wird nur gekennzeichneter Inhalt eingeschlossen."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title Zähler"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Das Einschließen des Namens der ausgewählten Kennzeichnung hilft "
"beim Identifizieren dieser Beziehung."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Nur Benutzer einschließen, die Inhalt gekennzeichnet haben."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden nur Benutzer eingeschlossen, die Inhalt mit "
"diesem Kennzeichen gekennzeichnet haben."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Auswahl des Kennzeichens, gegen das geprüft werden soll"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "@type nur überprüfen wenn"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Es muss die erste in den Beziehungen genannte Kennzeichnung "
"ausgewählt werden.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "es ist kennzeichenbar"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "es ist zumindest einmal gekennzeichnet"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "es ist vom aktuellen Benutzer gekennzeichnet"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Standardmäßiges Bild verwenden"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Ein Bild auswählen, das standardmäßig verwendet wird."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Die maximale zulässige Auflösung für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480). Für keine Beschränkungen auf 0 einstellen. Sollte "
"ein größeres Bild hochgeladen werden, wird dieses in der Größe "
"angepasst, um die vorgegebene Breite und Höhe wiederzugeben."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen verwendet, oder "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Undatiert"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Unveröffentlicht)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "@label title"
msgstr "@label-Titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label-Protokoll"
msgid "@label target"
msgstr "@label Ziel"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Basisvalidierung>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Die hier angezeigten Protokolle sind global verfügbar. Weitere "
"Protokolle können in der Installation durch Anpassung der "
"<em>filter_allowed_protocols</em>-Variable hinzugefügt werden."
msgid "The model number."
msgstr "Die Modellnummer."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Die Kosten für den Artikel für den Shop."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Die Standardsortierung im Katalog."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen eingestellten Links überschreiben."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben des anzuzeigenden Werts für anonyme Benutzer."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid "Text link"
msgstr "Textlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Next step"
msgstr "Nächster Schritt"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Gerichtsbarkeit"
msgid "My order history"
msgstr "Meine bisherigen Bestellungen"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Verfolgung #:"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü Links"
msgid "Link title"
msgstr "Link Titel"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Breite eines Vorschaubildes"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Höhe des Vorschaubilds"
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI konfigurieren."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"﻿Es ist kein Bild Toolkit Module aktiviert. Toolkit-Module können "
"auf der Seite  <a "
"href=\"!admin-build-modules\">Modul-Konfiguration</a> aktiviert "
"werden."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Das %toolkit-Modul ist als einziges Bild-Toolkit aktiviert. Drupal "
"wird es für die Größenänderung verwenden, Zuschneiden und anderen "
"Bild-Manipulationen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Standard-Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellung können Sie wählen, welches Toolkit Drupal zum "
"Skalieren, Zuschneiden und andere Bild-Manipulationen verwendet."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionsqualität"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Bereich von 0 bis 100. Höhere Werte bedeuten eine bessere "
"Bildqualität, dafür aber größeren Dateien."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Option wird den Benutzern mit der "
"<em>Website-Einstellungen bearbeiten</em> Berechtigung die "
"ImageMagick-Kommandos und Ausgaben anzeigen."
msgid "Version information"
msgstr "Version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Die ausführbaren Dateien des ImageMagick <kbd>Konverter</kbd> wurden "
"gefunden und haben diese Versionsinformationen gemeldet."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"﻿PHP's <a href=\"!open-basedir\">Open_basedir</a> Sicherheits "
"Beschränkungen sind auf %open-basedir festgelegt, dies kann sich "
"überschneiden mit dem Versuche ImageMagick zu lokalisieren."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Kein ImageAPI toolkit verfügbar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "﻿PHP GD wurde nicht mit der %format Unterstützung kompiliert."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "﻿Niedrige Qualität versus schlechtere Performance"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Image Filtern"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI unterstützt verschiedene Toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2 Bibliothek"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Verwendet die PHP eingebaute GD2 Bildbearbeitung."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Befehlszeilen-Unterstützung für ImageMagic"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "﻿ImageAPI Toolkit fehlendene Einstellungen für das Formular"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi verwalten"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI verwendet ein Toolkit wie ImageAPI GD oder ImageAPI "
"ImageMagic. Aktivieren Sie eine der beiden auf !modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD2 Speicherbegrenzung"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es ist empfelenswert die Speicherbegrenzung von PHP (Schlüssel: "
"memory limit in der php.ini) auf 96M zu setzen. Ein Bild der Größe "
"1600 x 1200 Pixel benötigt im unkomprimierten Zustand ~45M "
"Arbeitsspeicher. Möglicherweise werden zwei Instanzen von ImageAPI GD "
"gleichzeitig ausgeführt oder zwei Bilder gleichzeitig verarbeit, der "
"Arbeitsspeicher sollte für solche Operationen ausreichen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe wird für hervorgehobene Bereiche des Bilds "
"verwendet.  Hexadezimale Farbangaben verwenden (#FFFFFF für weiß, "
"#000000 für schwarz). Leer lassen für Bilder mit Transparenz und "
"einem transparenten Hintergrund, sonst wird der Hintergrund weiß "
"sein."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Bitte nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche "
"(-) für die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde gelöscht."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde geleert."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Standardwerte ersetzen"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache erzeugt gerade: %dst, Lock file: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Verwalten der Voreinstellungen von ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Den folgenden Code in ein eigenes Modul übernehmen, um ImageCache "
"Voreinstellungen zu nutzen: "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>"
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ist kein Verzeichnis oder vom Webserver nicht lesbar."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formular des Beitrag-Moduls."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formular des Locale-Moduls."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Wollen Sie @name wirklich löschen?"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Jahresangaben müssen im Format -9:+9 oder 2005:2010 angegeben werden."
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender-Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Für das Jahr muss eine Zahl zwischen %min und %max angegeben werden."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Für den Monat muss eine Zahl zwischen 1 und 12 angegeben werden."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Für den Tag muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben werden."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Stunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Minute muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Sekunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gültiger Wert ist erforderlich."
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Die Granularität muss ein Jahr enthalten."
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Ungültige Daten."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "﻿Datum Datetime (YYYY - MM - DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Zeit H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfeld mit benutzerdefiniertem Eingabeformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle Felder mit Kalenderdaten wurden auf das Textwidget umgestellt. "
"Mit dem Date Popup Modul kann die Eingabe vereinfacht werden."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde aktualisiert: für die Zeitzone wurde 'Keine' "
"eingetragen."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "Nur Inhaltstypen mit Datumsfeldern erscheinen in dieser Liste."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Wenn der gewünschte Inhaltstyp noch kein Feld für das Datum hat, so "
"nutzen Sie diesen Link, um ein Feld für diesen Zweck hinzuzufügen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Neues Datumsfeld hinzufügen"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Setup für PHP4-Datum."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Einstellungen für PHP4-Datum"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Standardmäßige PHP-Zeitzone verwenden"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Die Zeitberechnung in PHP vor der Version 5.2 ist sehr "
"rechenaufwendig, v.a. wen Zeitzonen berücksichtigt werden. Es wird "
"angenommen, dass PHP die korrekte Zeitzone benutzt, sollten Sie Fehler "
"feststellen, dann setzen Sie diese Option auf 'FALSE' für eine "
"aufwendigere und genauere Berechnung von Zeitangaben mit "
"Berücksichtigung der jeweiligen Zeitzonen."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "PHP4-Datumseinstellungen verwalten"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Wiederholt sich !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "jede @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Ermitteln·der·Zeitzone %timezone; Benutzerdatum: %date; Abkürzung: "
"%abbreviation; Differenz: %offset; Sommerzeit: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pazifik/Französisch-Polynesien-Marquesasinseln"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Erforderlich für die Date API, Zeitzonen werden damit über Namen "
"verwaltet."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersatzmuster @name"
msgid "ca"
msgstr "ca."
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Versuch die E-Mail Rechnung für die Bestellung @order_id zuzustellen "
"gescheitert."
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöseereignis"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Eigenschaft nicht vorhanden."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Geben sie einen Titel ein, der in der Übersichtstabelle angezeigt "
"werden soll."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Auslöseereignis (trigger) für diese Eigenschaft. <br "
"/> Kann nicht verändert werden, wenn der Eigenschaft Bedingungen oder "
"Aktionen zugeordnet sind."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Geben sie hier eine Beschreibung ein, welche einen kurzen Überblick "
"über die Verwendung und Absicht der Eigenschaft Auskunft gibt."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Mt Hilfe von Klassen können sie Ihre Eigenschaften kategorisieren. "
"Dazu werden die Typen und die Funktionalität der Eigenschaft(en) zu "
"Grunde gelegt."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Deaktivierte Eigenschaften werden nicht vearbeitet wenn das "
"zugehörige Auslöseereignis auftritt."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Eigenschaften werden nach Gewichtung sortiert und nacheinander "
"abgearbeitet."
msgid "Save predicate"
msgstr "Eigenschaft speichern"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Eigenschaft Meta Daten gespeichert."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Sicher, dass diese Eigenschaft !op werden soll?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Eigenschaft %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Diese Aktionen werden nacheinander ausgeführt wenn das Prädikat die "
"Auswertung der Bedingung durchläuft."
msgid "Action: @title"
msgstr "Aktion: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Manche Trigger übergeben mehrere Optionen für Argumente, die sich "
"auf eine bestimmte Aktion beziehen. Sie müssen deshalb in den Feldern "
"angeben, welche Optionen sie verwenden wollen."
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Action removed."
msgstr "Aktion entfernt."
msgid "Action added."
msgstr "Aktion hinzugefügt."
msgid "Actions saved."
msgstr "Aktionen gespeichert."
msgid "Condition groups"
msgstr "Bedingungsgruppe"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND (UND). Wenn alle Bedingungsgruppen zugleich TRUE (WAHR) sind."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"OR (ODER). Wenn mindestens eine dieser Bedingungsgruppen TRUE (WAHR) "
"sind."
msgid "Add condition group"
msgstr "Bedingungsgruppe hinzufügen"
msgid "Conditions group"
msgstr "Bedingungsgruppe"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND (UND). Wenn alle Bedingungen zugleich TRUE (WAHR) sind."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR (ODER). Wenn mindestens eine dieser Bedingungen TRUE (WAHR) sind."
msgid "Available conditions"
msgstr "Verfügbare Bedingungen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Bedingung: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Einige Trigger liefern mehrere Optionen für Argumente, die sich auf "
"eine bestimmte Bedingung beziehen, deshalb müssen Sie in den "
"folgenden Feldern bestimmen, welche Option verwendet werden soll."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Diese Bedingung umkehren."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Gibt FALSE zurück, falls die Bedingung TRUE ist und umgekehrt."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Diese Bedingung entfernen"
msgid "Condition group added."
msgstr "Bedingungsgruppe hinzugefügt."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen der Bedingung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"erneut versuchen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Bedingungsgruppe entfernt."
msgid "%title condition added."
msgstr "Bedingung %title hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Beim Entfernen der Bedingung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Bedingung entfernt."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Bedingungen gespeichert."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular während des Update-Prozesses von "
"Ubercart 1.0 zu 2.0 um Ihre Workflow-ng Konfigurationen zu Bedingten "
"Aktions Prädikaten zu konvertieren. Wenn Ihre Konfigurationen "
"konvertiert sind, sollten sie die Deinstallierung von Workflow-ng zu "
"Ende bringen."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konfigurationen konvertieren"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertiere Workflow-ng Einstellungen"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Konvertierung beginnt..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% umgewandelt"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Bearbeite %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal Benutzer"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger Argumente"
msgid "Check the current date"
msgstr "Das aktuelle Datum prüfen"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Wird verwendet, falls die Aktion zum aktuellen Datum ausgeführt "
"werden soll."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Vergleicht den Wert eines Node-Felds"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Gibt den Wert TRUE aus, wenn das unten ausgewählte Node-Feld mit dem "
"vom Anwender eingegebenen Wert übereinstimmt."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Gibt das aus, was der benutzerdefinierte PHP-Code zurückgibt."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Die Rollen des Benutzers prüfen"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Gibt WAHR/TRUE zurück, sofern die Rolle des Benutzers den "
"Einstellungen entspricht"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgid "Only"
msgstr "nur"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Beispiel: \"Das aktuelle Datum liegt vor dem gewählten Datum\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Wenn die Eigenschaft bewertet ist, wird das aktuelle Datum mit diesem "
"Datum verglichen."
msgid "Author's user ID"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Node is published?"
msgstr "Ist der Beitrag veröffentlicht?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Ist der Inhalt für die Startseite markiert?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Beitrag auf Listen oben?"
msgid "Node field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Einfacher Vergleich"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer als oder gleich"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist weniger als oder geich"
msgid "Text matching"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass nicht jeder Operator für jedes Feld sinnvoll "
"ist."
msgid "Comparison value"
msgstr "Vergleichswert"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Wenn der Operator vom Typ Ja/Nein ist, muss kein Wert angegeben "
"werden."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geben Sie den benutzerdefinierten PHP-Code ein, der ausgeführt wird, "
"wenn diese Bedingung eintritt. Lassen Sie die üblichen Tags &lt;? "
"Php? > weg."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>AND</em> angeben und eine bestimmte Rolle prüfen wollen, "
"denken Sie daran, <em>authenticated user</em> zu wählen, wenn es "
"sinnvoll ist."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ODER: Wenn der Benutzer Mitglied einer dieser Rollen ist."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Wenn der Benutzer Mitglied aller dieser Rollen ist"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geben Sie den benutzerdefinierten PHP-Code ein, der ausgeführt wird, "
"wenn diese Aktion ausgeführt wird. Lassen Sie die üblichen Tags "
"<?php ?> weg."
msgid "No variables available."
msgstr "keine Variablen verfügbar"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "verfügbare PHP-Variablen"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Sie können die folgenden Variablen ihr Ihrem benutzerdefiniertem "
"PHP-Code verwenden."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Bedingte Aktionen verwalten"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Bedingte Aktionen"
msgid "By trigger"
msgstr "Nach Auslöseereignis"
msgid "By class"
msgstr "Nach Klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Erlaubt einem Administrator eine neue Eigenschaft zu erstellen."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Konvertiere Workflow-ng Einstellungen in eine Bedingte Aktion "
"Einstellung."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Bearbeitet die Metadaten, Bedingungen und Aktionen einer Eigenschaft"
msgid "Meta data"
msgstr "Meta-Daten"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Bearbeitet die Metadaten für eine Eigenschaft wie Titel, Trigger, "
"usw."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bedingungen einer Eigenschaft."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Bearbeiten Sie die Aktionen einer Eigenschaft."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Setzen Sie eine Eigenschaft zurück"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Löschen Sie eine Eigenschaft"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Bedingte Aktionen"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"Erforderlich. Erstellen Sie bedingte konfigurierbare Aktionen für "
"Steuern, Versandkosten und mehr!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sicher, dass dieser Eintrag gelöscht werden soll?"
msgid "My price handler"
msgstr "Meine Preis Verwaltung"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Verwaltet meinen Preis Veränderungs Anforderungen."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Verwaltet meine Preis Formatierungs Anforderungen."
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Die Kreditkarten Verschlüsselung muss aktiviert und konfiguriert sein "
"um Kreditkarten zu verarbeiten."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Zeigt ein Formular zu Verarbeitun der Zahlung per Kreditkarte an."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Laden Sie müssen das Sicherheits-Script von Ihrem CyberSource-Konto, "
"zu finden in Werkzeuge & Einstellungen > Hosted Order Page > "
"Sicherheit) und es im Ordner ubercart/payment/uc_cybersource "
"speichern, um die Silent Order POST nutzen zu können. Ersetzen Sie "
"auch L( durch csL(."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Steuern auf Bestellung"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API erfordert die <a "
"href=\"!dom_url\">DOM</a> und PHP-<a "
"href=\"!soap_url\">SOAP</a>-Bibliotheken."
msgid "Charged @order_id"
msgstr "abgerechnet @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Zahlung abgelehnt @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Verarbeitung @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Geliefert @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id wird nicht geliefert."
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Verarbeiten einer Kreditkartenzahlung oder Erstattung über Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout erfordert die PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> Bibliothek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Zahlungsverfolgung ist aktiviert."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Zahlungsverfolgung ist deaktiviert."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Zahlungen können von Benutzern mit den dafür notwenigen Rechten "
"gelöscht werden."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Zahlungen können nicht gelöscht werden, auch nicht von Benutzern mit "
"entsprechenden Rechten."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zahlung wird protokolliert und aus dem Bestellprotokoll entfernt."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Zahlung wird nicht protokolliert und aus dem Bestellprotokoll "
"entfernt."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Standardnachricht für Zahlungsdetails: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Die Tabelle unten zeigt die durch aktive Module definierten "
"Zahlungsarten. Nach einem Klick auf den jeweiligen Namen lassen sich "
"die entsprechenden Einstellungen vornehmen. Die Zahlungsarten stehen "
"in der Reihenfolge, in der sie auch auf der Kassenseite angezeigt "
"werden – abhängig vom eingestellten Rangwert. Je höher er ist, "
"desto weiter unten steht die Zahlungsart  (der aktuelle Wert steht in "
"Klammern)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment ist für den Bestellvorgang aktiviert."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment ist für den Bestellvorgang deaktiviert."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title ist @enabled"
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Es sind keine Module für Bezahlschnittstellen installiert."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Passiert nur wenn die Zahlung eingegeben wird und der Saldo <=$0.00 "
"ist."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Bestellstatus auf 'Bezahlung erhalten' ändern."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Wenn die Bestellung nicht versandt werden kann"
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Bestellstatus auf 'abgeschlossen' ändern."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Zahlungsart prüfen"
msgid "view order"
msgstr "Bestellung ansehen"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method Zahlung über @amount von @user gelöscht."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Zahlung für die Bestellung @order_id fehlgeschlagen: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Scheck wurde bestätigt."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beschreibung: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Zahlung in Höhe von @amount @currency durch PayPal angewiesen."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN bestätigt eine Zahlung von @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Ihre PayPal-Zahlung wurde storniert. Sie können jetzt weiter "
"einkaufen oder uns bei Problemen kontaktieren."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mit dem HTTP Fehler @error, code @code fehlgeschlagen."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Enthält:</b >"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen für das alternative Kassensystem des "
"Express Checkouts.<br />Um dies auf Ihrer Seite zu ermöglichen muss "
"der entsprechende Kassenabschnitt in den <em>Kassen Einstellungen</em> "
"aktiviert sein."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktionsnummer:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Verkauf abschließen\" autorisiert und erhebt den Betrag während "
"die Zahlung verarbeitet wird.<br />\"Autorisierung\" bildet eine "
"Rücklage des Betrags, auf der Karte welche durch das Paypal Konto "
"belastet wird."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Rückkehradresse (URL) bei Abbruch"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse an, auf die Kunden, die Ihre Zahlung mit Paypal "
"WPS abbrechen, verwiesen werden, wenn Sie zum Shop zurückkehren."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Fehlermeldung von PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Bestellung @order_id bei !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Paypal WPP benötigt die folgende PHP-Bibliothek: <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>"
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dies wird die Versandart, die Aktion einer bedingten Aktion und "
"Artikel spezifische Überschreibungen (sofern zutreffend) entfernen. "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Methode Versandpauschale gelöscht."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Einen Versandkostenvoranschlag für Pauschale einholen."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Den Kunden wird davon abgehalten seine Bestellung abzuschließen "
"sofern keine Versandart gewählt ist."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunden können eine Bestellung abzuschließen ohne eine Versandart zu "
"wählen."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Wenn Waren an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein um die Versandkosten berechnen und den Versand "
"organsieren zu können. Dieses Formular legt die Standard Abholadresse "
"die Waren des ganzen Shops fest. Ist die indivduelle Abholadresse "
"eines Artikels nicht eingetragen schaut &Uuml;bercart nach der des "
"Herstellers. Ist dies auch nicht nicht eingetragen wird die Standard "
"Abholadresse verwendet."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Standard Abholadresse ist: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Speichern von Standard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Wenn Waren an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein um die Versandkosten berechnen und den Versand "
"organsieren zu können. Ist die indivduelle Abholadresse dieses "
"Artikels nicht eingetragen wird für diesen Artikel die <a "
"href=\"!url\">die Standard Abholadresse</a> verwendet."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formular für die Einstellungen zum Versand"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Angebote werden abgerufen …"
msgid "Order @id"
msgstr "Bestellung @id"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Felder zurücksetzen -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Physikalische Länge der Verpackung."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Physikalische Breite der Verpackung."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Physikalische Höhe der Verpackung."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob jedes Produkt einzeln oder alles in einem Paket "
"versendet werden. Aufträge mit einer Art von Produkten werden dennoch "
"die Paket-Menge verwenden, um die Anzahl der benötigten Pakete zu "
"bestimmen."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Legen Sie die Bedingungen für ein USPS Angebot fest."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "Envelope"
msgstr "Umschlag"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS erfordert die PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"Bibliothek."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Der Name des Attributes welcher in administrativen Formularen "
"verwendet wird"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zeige dem Kunden eine Beschriftung anstelle des Atribute Names. "
"Benutze &lt;none&gt; falls kein Title verwendet werden soll."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Neue Option %option erstellt."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Option %option aktualisiert."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Diese Warengruppe hat keine Eigenschaften."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Die Bestellung hat einen Artikel mit einer bestimmten Eigenschafts "
"Option."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Durchsuche die Artikel einer Bestellung nach einer bestimmten Option."
msgid "Attribute option"
msgstr "Eigenschafts Optionen"
msgid "administer attributes"
msgstr "Verwalte die Eigenschaften"
msgid "administer product attributes"
msgstr "Verwalte Produktattribute"
msgid "administer product options"
msgstr "Verwalte Produktoptionen"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Zum Warenkorb hinzufügen weiterleiten nach <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Die Minimale Zwischensumme ist @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "'Einkauf Fortsetzen' Element"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart wird gemäßt den Einstellungen unterhalb einen 'Einkauf "
"Fortsetzen' Button der Warenkorbseite hinzufügen."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Einkauf fortsetzen !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "'Einkauf Fortsetzen' Element"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Bei Klick auf den 'Einkauf Fortsetzen' Button werden Kunden wieder zu "
"dem gerade dem Warenkorb hinzugefügten Artikel zurück geschickt."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Ist dies ausgeschalten wird die unten stehende URL verwendet."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standard 'Einkauf Forstetzen' Link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die eingegeben Drupal Seite ist mit dem 'Einkauf Fortsetzen' Button "
"der Warenkorbseite verlinkt."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Eigener 'Einkauf Fortsetzen' Link Text"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Gebe einen Text für den \"Einkauf Fortsetzen Link\" ein."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal fügt der Warenkorb Seite automatisch eine Home Breadcrumb "
"hinzu. Sie können diese Einstellungen nutzen um eine eigene Breadcrub "
"zu verwenden. Falls kein eigener Text verwendet wird erscheint die "
"Standard \"Startseite\" Breadcrumb."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Individuelle Warenkorb Breadcumb ist: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Eigene Warenkorb Breadcrumb wird nicht verwendet."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Eigener Warenkorb Breadcrubb Text"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Gib den Text für eine eigene Breadcrumb auf der Warenkorbsseite."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Eigene Warenkorb Breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die eingegeben Drupal Seite ist mit der eigenen Breadcrumb verlinkt "
"welche auf der Warenkorbsseite zu sehen ist."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart Kassen Seite ist aktiviert."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart Kassen Seite ist deaktiviert."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Unangemeldete Benutzer können Kassen Seite verwenden."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Unangemeldete Benutzer können Kassen Seite nicht verwenden."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Versandinformationen verstecken wenn zutreffend."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Versandinformationen sind immer sichtbar."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Abschnitte werden eingeklappt bei Klick auf \"Weiter Button\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Abschnitte sind ausgeklappt."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden eingeklappt wenn der dazugehörige "
"\"Weiter Button\" geklickt wird."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden nicht einklappen wenn der dazugehörite "
"\"Weiter Button\" geklickt wird."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Neukunden erhalten ihre Zugangsdaten zusammen mit ihren Benutzerkonto "
"Daten"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "Neukunden erhalten ihre Details nur in der ersten Bestell E-Mail."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Benutzerkonten von Neukunden sind aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Benutzerkonten von Neukunden sind gesperrt."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Kassen Vervollständigungsseite wurde auf <a href=\"!url\">!url</a> "
"gesetzt."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"Kassen Verfollständigungsseite ist die "
"Standart-Vervollständigungsseite"
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktionen auf der Kassenseite sind festgelegt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktionen auf der Kassenseite sind nich festgelegt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktionen auf der 'Bestellung Überprüfen Seite' sind festgelegt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr ""
"Instruktionen auf der 'Bestellung Überprüfen Seite' sind nich "
"festgelegt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Instruktionen auf der Vervollständigungs Seite sind festgelegt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Instruktionen auf der Vervollständigungs Seite sind nicht festgelegt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Vervollständigungstext für angemeldete Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Vervollständigungstext für angemeldete Benutzer ist nich festgelegt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Vervollständigungstext für unangemeldete Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Vervollständigungstext für unangemeldete Benutzer ist nicht "
"festgelegt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Vervollständigungstext für neue Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Vervollständigungstext für neue Benutzer ist nich festgelegt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "'Weiter Einkaufen' Text ist festgelegt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "'Weiter Einkaufen' Text ist nich festgelegt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Benutzerkonto des Kunden"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Sende eine Bestellbestätigung an den Kunden."
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Sende eine Rechnung der letzten Bestellung an den Kunden."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "E-Mail an den Kunden senden"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Sende eine Bestellbestätigung an den Administrator."
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Sende eine kurze Zusammenfassung an den Administrator wenn der Kunde "
"die Kasse verläßt."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "E-Mail an den Administrator senden"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Erfordert eine Bestätigung der E-Mail Adresse für Anonyme Kunden."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Zeige / Verstecke den Inhalt des Warenkorbs."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Warenkorb anzeigen"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Zeige</a> Ihren Warenkorb."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast abgeschlossen. Bitte überprüfen Sie die "
"unten aufgeführten Bestelldetails und klicken \"Bestellung "
"abschicken\" wenn alle Informationen korrekt sind. Falls Änderungen "
"notwendig sind, benutzen Sie bitte die \"zurück\" Schaltfläche."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Einkauf bei [store-name]. Solange Sie "
"angemeldet sind, können Sie weiter einkaufen oder Ihren <a "
"href=\"[order-url]\">Bestellstatus und bisherige Bestellungen<a> "
"ansehen."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Das Taxonomie Vokabular <a href=\"!edit-url\">%name</a> ist als "
"Katalog festgelegt."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Die Katalog Breadcrumb ist sichtbar."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Die Katalog Breadcrumb ist nicht sichtbar."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Inhaltszählung wird mit der Breadcrumb gezeigt."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Inhaltszählung wird nicht mit der  Breacrumb gezeigt."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Der Katalog zeigt Unterkategorien."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Die Katlaogansicht zeigt keine Unterkategorien."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Unterkategorien werden in @columns Spalten dargestellt."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Es werden @nodes Artikel Nodes pro Seite dargestellt."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Verlinke den Blocktitle mit der Startseite des Katalogs."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Der Block Title verweist auf die höchste Katalog Ebene."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Der Block Title verweist nicht auf die höchste Katalog Ebene."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Zeigt Kategorien im Katalogblock expandiert."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Zeigt Kategorien im Katalogblock nicht expandiert."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl an Nodes in einer Kategorie wird im Katalog Block "
"angezeigt."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl an Nodes in einer Kategorie wird im Katalog Block nicht "
"angezeigt."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Produkte im Katalog als Raster anzeigen."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Produkte werden in einem Raster dargestellt."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Produkte werden in einer tabellarischen Liste dargestellt."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Falls nicht markiert wird die Standard Ansicht verwendet und die "
"Einstellungen in folgendem Formular werden ignoriert."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Anzahl der Spalten im Produktraster"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Das Raste wird @columns spaltig dargestellt."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Dargestellte Felder"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Die angewählten Felder werden in der Rasteransicht zu jedem Produkt "
"dragestellt."
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "Standard Artikelbild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Das Bild ist immer auf dem Produkt-Raster zu sehen."
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Eigenschaftsauswahl Element"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Fügt jedes verfügbare Eigenschaftsauswahlformular dem 'zum Warenkorb "
"hinzufügen' Bereich hinzu wenn dieser auf dem Raster zu sehen ist."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Das Vokabular !name wurde als Ubercart Katalog identifiziert."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Es wurde kein Vocabular für den Übercart Katalog erkannt. Wähle "
"eines von <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> aus oder füge erst "
"eines selbst hinzu <a href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a>, "
"falls nötig."
msgid "Block settings:"
msgstr "Block Einstellungen:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Produkt-Raster Einstellungen"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Sie müssen wenigsten eine Datei zum Löschen wählen."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Lösche betroffene Dateien"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße die gespeichert werden kann, beträgt %size "
"bytes. Um größere Dateien im Verzeichnis zu speichern, verwenden Sie "
"eine andere Methode wie (S)FTP oder SCP. <br /> Das Modul erkennt "
"automatisch, ob Dateien mit einer anderen Methode gespeichert wurden."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Die ausgewählte(n) Datei(en) wurden gelöscht."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Eine oder mehrere Datei(en) konnte(n) nicht gelöscht werden."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Die Datei %file wurde in folgendes Verzeichnis hochgeladen: %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart Datei Ablaufdatum"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Bereits gekaufte Dateien aktualisieren"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr ""
"Bereits gekaufte Dateien aktualisieren, falls der passende "
"Bestellstatus erreicht ist."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Informiere den Kunden wenn eine Datei bereit steht."
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr ""
"Informiere den Kunden wenn ihnen eine Datei für ihren Benutzer "
"bereitgestellt wurde."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Datei zum Herunterladen für Bestellung # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihre Bestellung (oder# [order-link]) at [store-name] beinhaltete einen "
"oder mehrere Dateien zum herunterladen. Sie können diese über "
"folgende(n) Link(s) auf Ihren Rechner herunterladen:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie die Dateien heruntergeladen haben, werden diese Links "
"ungültig. Falls Sie die Dateien zu einem späteren Zeitpunkt erneut "
"herunterladen möchten, so müssen Sie sich über [site-login] erneut "
"einloggen und den \"Mein Account\"-Bereich der Seite aufsuchen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "renewal"
msgstr "Erneuerung"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Eine Bestell E-Mail zwecks Dateien verschicken."
msgid "File expiration"
msgstr "Ablaufdatum der Datei"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail für bereitgestellte Dateien"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Absenderadresse"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Geben Sie an, an welche Mailadresse Benachrichtigungen gesandt werden "
"sollen. In jeder Zeile eine Adresse eingeben. Für dynamische "
"Mailadressen können Sie Order-Tokens verwenden."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Sie können die Ersatzmuster im Feld Empfänger, dem Betreff und dem "
"Nachrichtentext verwenden."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Sobald der Download abgeschlossen ist, muss die Seite aktualisiert "
"werden, um einen neuen Download zu beginnen (die entsprechenden Rechte "
"vorausgesetzt)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads werden nicht gezählt, solange der Dateitransfer nicht "
"beendet ist - obwohl der Zähler nach einem Klick seinen Wert "
"verändert."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie keine Tools zur Downloadbeschleunigung ein. "
"Andernfalls kann es passieren, dass Sie sich selbst vom Download "
"ausschließen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Die gewählte Datei existiert nicht "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Sie haben das Download-Limit für diese Datei erreicht. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart Datei Downloads"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Zugreifbare Downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Wähle eine Datei um sie als Download hinzuzufügen. Neu hinzugefügte "
"Dateien bekommen die Einstellungen an der !url."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Das Datum %date liegt in der Vergangenheit."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Es können keine Dateien von diesem Benutzer heruntergeladen werden."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Die Liste unterhalb zeigt die Downloads auf welche dieser Benutzer "
"zugreifen kann."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Dies ist die SKU welche gekauft werden muss um den Download zu "
"ermöglichen"
msgid "File limitations"
msgstr "Dateibegrenzungen"
msgid "Override download limit"
msgstr "Überschreibe das Download Limit."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Die Anzahl wie oft diese Datei herunterladbar ist."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr ""
"Die Nummer an einzigartigen IPs von welchen eine Datei heruntergeladen "
"werden kann."
msgid "Override time limit"
msgstr "Überschreibe Zeitlimit"
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Ein negatives Limit der IP-Adressen macht keinen Sinn. Bitte gib einen "
"positiven Wert ein oder lasse das Feld leer um kein Limit zu setzen."
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad (oder relativ zum Drupal Hauptverzeichnis) in "
"welchem sich die Dateien für den Download befinden. Zur Sicherheit "
"sollte es ein Verzeichnis ausserhalb des Web Hauptvezeichnisses sein."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Warne vor dem Kauf doppelter Dateien"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Kunden über das Hinzufügen eines Download-Limits "
"zu ihrem derzeitigen Limit, wenn der Kunde versucht einen Artikel mit "
"einem Download zu erwerben."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Wie oft soll eine Datei heruntergeladen werden können. Leer lassen um "
"kein Limit zu setzen."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl von eindeutigen IPs von denen aus die Datei heruntergeladen "
"werden kann. Leer lassen um kein Limit zu setzten."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %dir wurde gelöscht."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %dir konnte nicht gelöscht werden."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %dir konnte nicht gelöscht werden weil es nicht leer "
"ist."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Die Datei %dir wurde gelöscht."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Die Datei %dir kann nicht gelöscht werden."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user hat alle seine/ihre herunterladbaren Dateien gelöscht."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user hat %file von seiner/ihrer Liste an herunterladbaren Dateien "
"gelöscht."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user hat seine Rechte zum Download von %file erneuert."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user wurde erlaubt %file herunter zu laden."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Fügt e-Commerce Tracking für Ubercart dem Gogle Analytics Modul "
"hinzu."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Zeige @order auf einmal in der Adminübersicht"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Bestelllog ist aktiviert."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Bestelllog ist deaktiviert."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Anschriften auf Bestellansichtsseiten sind in aktiviert."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Anschriften auf Bestellansichtsseiten sind deaktiviert."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Sie benutzen den uBrowser, um Artikel zu Bestellungen hinzuzufügen."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Sie benutzen momentan nicht den uBrowser, um Artikel zu Bestellungen "
"hinzuzufügen."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Erlaube es Kunden ihre Rechnungen aus ihrer Bestellhistori heraus "
"einzusehen."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ermöglicht die Darstellung der Rechnungen als Pop-Up innerhalb der "
"Bestellansicht."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Kunden dürfen Rechnungen ihrer Bestellungen über ihren Account "
"einsehen."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Kunden dürfen Rechnungen ihrer Bestellungen nicht über ihren Account "
"einsehen."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Wähle das Rechnungs Template aus, welches zur Ansicht der Rechnungen "
"auf der Seite verwendet wird.<br /> Dies ist getrennt von dem Template "
"welches zum Versand von E-Mail Rechnungen via <a "
"href=\"!url\">Bedingter Aktion</a> verwendet wird"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Sie benutzen die Rechnunsvorlage: %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Die Details der Zugangsdaten  wurden an die hinterlegte E-Mail Adresse "
"geschickt. <br /><br /><strong>Benutzername:</strong> @username<br "
"/><strong>Passwort:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Benutzer @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Diese Bestellunge wurde von einem anderen Benutzer verändert, "
"Änderungen werden nicht gespeichert."
msgid "Original order"
msgstr "Originalbestellung"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Angeforderte E-Mail für die Aktualisierung des Bestellstatus."
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Senden einer E-Mail-Benachrichtigung über die Aktualisierung der "
"Bestellung."
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Benachrichtigen des Kunden, wenn sich der Status seiner Bestellung "
"ändert."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Falls der Status der Bestellung noch nicht an der Kasse ist."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Gibt TRUE (wahr) zurück, falls der Status der Bestellung dem "
"nachfolgend festgelegtem Status entspricht."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die Gesamtsumme der Bestellung innerhalb der "
"folgenden Parameter ist."
msgid "Check the user name."
msgstr "Überprüfe den Benutzername."
msgid "Order: User"
msgstr "Bestellung: Benutzer"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Gibt WAHR zurück wenn der Benutzername der Bedingung entspricht."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Überprüfe die E-Mail Adresse des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die E-Mail Adresses des Benutzers der Bedingung "
"entspricht."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Überprüfe das Erstelldatum des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn das Erstelldatum des Benutzers der Bedingung "
"entspricht."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Überprüfe das letzte Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn das letzte Anmeldedatum des Benutzers der "
"Bedingung entspricht."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Überprüfe die Spracheinstellung des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die Spracheinstellungen des Benutzers der "
"Bedingung entspricht."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Überprüfe die Rolle des Benutzers."
msgid "Send an order email"
msgstr "Bestell-E-Mail versenden"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Versende eine Rechnung der Bestellung via E-Mail."
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle Produkte -"
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Benutzer wurde vor angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Benutzer wurde vor oder an dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Benutzer wurde an angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Benutzer wurde nicht an angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Benutzer wurde an oder nach dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Benutzer wurde nach dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User creation date"
msgstr "Erstelldatum des Benutzers"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich vor dem angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich vor oder an dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich an angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich nicht an dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich an oder nach dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich nach dem angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User last login date"
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers"
msgid "User language setting"
msgstr "Spracheinstellung des Benutzers"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Wähle eine Rechnungstemplate für diese E-Mail."
msgid "Included information"
msgstr "Enthaltene Informationen"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Zeige den Briefkopf und die Versandmethode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Zeige alles und den Hilfstext, den Text der E-Mail, und die Shop "
"Fusszeile."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Zeige alles und eine \"Danke\" Nachricht."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Versucht eine Rechnung ohne Empfänger zu verschicken."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundennummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Benutze dies Knopf um einen benutzerdefinierten Bestellstatus zu "
"erstellen: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Anordnen der Ausgaben auf dem Bildschirm: %screen"
msgid "view own orders"
msgstr "Eigene Bestellungen anzeigen"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "ohne Vorbehalt Bestellung löschen"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Bestellungen mit einem bestimmten Bestellstatus anzeigen."
msgid "View order."
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "View order invoice."
msgstr "Rechnung für diese Bestellung anzeigen"
msgid "Delete an order"
msgstr "Lösche eine Bestellung"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Host IP Adresse des Rechnungsempfängers."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Das neue Benutzerpasswort wurde von den Bestelldaten entfernt."
msgid "Product image widget"
msgstr "Produktbild Widget"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Das selektierte Widget wird zur Darstellung einer vergrößerten "
"Version des Produktbildes verwendet."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "Das Mendenfeld im <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "Das Mendenfeld im <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "Das <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "Das <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Anrisstext und Katalogseiten: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Artikelansicht: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Angezeigte Produktfelder:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Die folgenden Merkmale sind aktiviert:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Der Standardsupport für Bilder bei Shopartikeln ist nun mit Hilfe von "
"CCK und ImageCache erfolgreich konfiguriert."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Diese Artikel Klasse existiert bereits."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dies ist ein Node Type eines anderen Moduls. Nur indivduelle Node "
"Typen k"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr "Lasse diese Feld unausgef"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart Artikel Einstellungen"
msgid "Product image field"
msgstr "Artikel Bildfeld"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr "Das gew"
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische L"
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische Breite des Artikels oder des Packets."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische H"
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Das physikalische Gewichte des Artikels"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache wurde als Ubercart Bild für Artikel und "
"Artikelklassen festgelegt."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Der unverbindliche Verkaufspreis des Herstellers."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Der Preis für welchen der Artikel verkauft wird."
msgid "Is a product"
msgstr "Ist ein Artikel"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr ""
"Überprüfe die Felder welche vom Ubercart Artikel Modul "
"bereitgestellt werden."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Sofort-Kauf-Button"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Artikelbausatz Warenkorb Ansicht"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Vergünstigungen auf Artikelbausätze werden nicht berechnet weil der "
"Kunde noch Waren auf dem Warenkorb entfernen kann."
msgid "Total price"
msgstr "Geamtpreis"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Produktkits haben kein Bildfeld. Sie können %field_name <a "
"href=\"!add_url\">hinzufügen</a> und sicherstellen, dass Sie als "
"Ubercart Bild in den <a href=\"!edit_url\">Inhaltstypeinstellungen</a> "
"unter den Ubercart Produkt Einstellungen festgelegt ist."
msgid "administer product kits"
msgstr "Verwalte Artikelbausatz"
msgid "Product kits"
msgstr "Artikelbausatz"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Ändere die Artikelbausatz Einstellungen."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alle Verkaufs-Auswertungen sind <b>GMT !offest</b> (Standard Zeitzone "
"der Seite)"
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ungültige Benutzer ID oder Rollen ID."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart Rollen"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Zeit hinzufügen / entfernen"
msgid "Expiration period"
msgstr "Verfallsdatum"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Die ist dies Auswahl der Rollen zu welchen Ubercart den Kunden beim "
"Kauf eines spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt. Bleiben "
"alle Rollen abgewählt, sind alle Rollen zu einem Artikel "
"hinzufügbar."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user hat die %role Rolle erhalten."
msgid "No SKU found."
msgstr "Keine SKU verfügbar"
msgid "administer product stock"
msgstr "Verwalte das Artikel Lager"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Verwalte den Lagerbestand deines Ubercart Produkts"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country Version !version ist aktiviert."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country Version !version ist deaktiviert."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Shop Adresse:<br />!Adresse"
msgid "Not set yet."
msgstr "Noch nicht gesetzt."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Shop E-Mail Adresse ist %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Shop E-Mail Adresse ist noch nicht angegeben."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hilfeseite ist <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hilfeseite ist nicht eingetragen"
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Die Adminseite des Shops zeigt: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Des Kunden's %billing wird in Listen benutzt."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Als Fußtext wird !footer genutzt"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Währungsformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Gewichtsformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumsformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Warnung: @count Bestellungen mit Adressen in diesem Land wurden "
"gefunden. Das Entfernen des Landes zum jetzigen Zeitpunkt wird Fehler "
"hervorrufen welche auf der Bestellungen-Seite auftreten. Sie können "
"das Land stattdessen auch deaktivieren."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Preise werden in der Reihenfolge der Preisanpasser (siehe Tabelle "
"oben) angepasst."
msgid "Price formatter"
msgstr "Preis Formatierung"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Speichere generierte Preis bis zum nächsten Cronlauf zwischen "
"(Cache)."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Verwerfe Änderungen"
msgid "Price alterers"
msgstr "Preisanpasser"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Preisverwaltungseinstellungen wurden gespeichert."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field ist aktiviert."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@fiels ist deaktiviert."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title ist %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title ist noch nicht angegeben."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Preisverwaltung"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Wähle welche Preis Verwaltung für den Store genutzt werden soll"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standard Preis Verwaltung"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Dies ist der Standard für die Verwaltung des Preises. Wird als Prefix "
"genutzt."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Die Standard Preis Verwaltung leitet Preise durch eine "
"Währungsformatierung auf Basis der Shop Währungsdarstellungs "
"Einstellungen."
msgid "List Price: "
msgstr "Listenpreis: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
msgid "Price: "
msgstr "Preis: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuername"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "besteuerter Gesamtbetrag"
msgid "Total tax collected"
msgstr "anteiliger Steuerbetrag"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* es ist keine Information über Gerichtbarkeit, Steursatz, oder den "
"besteuerbaren Betrag ist für diese Zeile verfügbar."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Parameter des Steuerberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Umsatzsteuerbericht zu erhalten. "
"Einmal übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Umsatzsteuerbericht"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Zeige den Umsatzsteuerbericht"
msgid "Tax Report"
msgstr "Steuerbericht"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Zeige einen Bericht der Steuerbeträge welche Ihre Kunden bezahlt "
"haben."
msgid "Taxed products"
msgstr "Besteuerte Produkte"
msgid "Shippable products"
msgstr "Versendbare Artikel"
msgid "Any product"
msgstr "Jedes Produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Keine Rate vorhanden."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Steuersatz hinzufügen"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Besteuere jedes Produkt unabhängig seiner Versendbarkeit."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Besteuere nur versendbare Artikel."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Blank line\" Artikel"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Ausgewählte Produktekategorien mit einem Steuersatz versehen"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der verschiedenen Steuersätze hängt von deren "
"Gewichtung ab. Dieser Wert ist wichtig, wenn Steuern andere "
"'Besteuerte Postionen' beinhalten sollen."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Der Steuersatz muss positiv sein. Verwenden Sie einen Punkt anstelle "
"eines Dezimalkommas."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Steuersatz %name gespeichert."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie von !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Steuersatz %name kopiert."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Der Steuersatz existiert nicht"
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Jede mit diesem "
"Satz besteuerte Bestellung könnte um den entsprechenden Steuerbetrag "
"verringert werden, wenn sie fortsetzen. Falls Sie diese Steuer "
"lediglich nicht mehr auf Bestellungen anwenden wollen, können Sie "
"dies über Zuordnungseigenschaften regeln."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Der Steuersatz %name wurde geläscht."
msgid "Tax rule"
msgstr "Steuer-Regel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Steuern berechnen"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Füge auf dieser Seite Steuersätze hinzu und benutze die <a "
"href=\"!url\">Bedingten Aktionen</a> um den Steuersätzen Bedingungen "
"hinzuzufügen welche deren Gültigkeit regeln. Unter Umständen sind "
"für Sie die geographischen Gebiete der Lieferadresse wichtig. Nutze "
"den Link für die Bedingte Aktionen um zu den Einstellungen eines "
"bestimmten Steuersatzes zu gelangen."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfiguriere die Steursätze und Einstellungen"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Steuersatz bearbeiten"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Der Steuersatz"
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Die ID Nummer des Vokabulars der Kategorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der "
"‚Standardwert‘\n"
"  // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "No flags"
msgstr "Keine Markierungen"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr "Funktionen für verbundene Module"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Video bildschirmfüllend"
msgid "Preview Video"
msgstr "Vorschau zum Video"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "See video"
msgstr "Video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um das Video auf Ihrer Site einzubinden, einfach den HTML-Code "
"kopieren und auf der eigenen Site speichern."
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige von Videos"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Vorgabewert für die Vollbilddarstellung ist @width x @height, diese "
"Einstellungen können überschrieben werden."
msgid "Video display width"
msgstr "Breite für Videos"
msgid "The width of the video. It defaults to @width."
msgstr "Breite für Videos, Vorgabewert ist @width."
msgid "The height of the video. It defaults to @height."
msgstr "Höhe von Videos, Vorgabewert ist @height."
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für Video Vorschau"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr "Vorschaugröße von Videos, Vorgabe ist ·@width x @height."
msgid "Video preview width"
msgstr "Breite für die Vorschauvideos"
msgid "The width of the preview video. It defaults to @width."
msgstr "Breite des Vorschauvideos, Vorgabewert ist @witdh."
msgid "Video preview height"
msgstr "Höhe von Vorschauvideos"
msgid "The height of the preview video. It defaults to @height."
msgstr "Die Höhe des Vorschauvideos, Vorgabewert ist @height."
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "Breite·für das Vorschaubild, der Vorgabewert ist @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "Höhe des Vorschaubilds, Vorgabewert ist @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Vorgabe für den Pfad zu Vorschaubildern"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr "Pfad für ein Standardvorschaubild, beispielsweise %files."
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "„Video Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "„Höhe des Video“ muss eine ganze positive Zahl"
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "Breite muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "Höhe muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "„Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "„Höhe“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Alt text"
msgstr "Alt Text"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Konfiguration für Embedded Media Field"
msgid ""
"Configure Embedded Media Field: Allow content types to use various 3rd "
"party providers, enter API keys, etc."
msgstr ""
"Embedded Media Field Konfiguration: Erlaubnis für verschiedene "
"Inhaltstypen Funktionen Dritter zu nutzen, API Schlüssel verwalten "
"usw."
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "SWFObject nutzen"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Embedded Media Field soll SWFObject Javascript Bibliothek benutzen "
"(dazu muss diese installiert sein)."
msgid "SWFObject location"
msgstr "Pfad zu SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Anbieter"
msgid ""
"The following settings determine what providers are allowed, and what "
"provider-specific options, if any, are set."
msgstr ""
"Einstellungen für Anbieter allgemein und spezifische Optionen soweit "
"vorhanden."
msgid "@provider configuration"
msgstr "Einstellungen für @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Unterstützte Eigenschaften"
msgid ""
"This is a list of the current state of support for the following "
"features by %provider:"
msgstr "Unterstützte Funktionen dieser Anbieter %provider:"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Inhalt von %provider zulassen"
msgid ""
"If checked, then content types may be created that allow content to be "
"provided by %provider."
msgstr "Inhalte von %provider übernehmen."
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "URL zum Medium angeben oder embed Code hier eingeben."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Unterstützte Anbieter"
msgid ""
"Select which third party providers you wish to allow for this content "
"type from the list below. If no checkboxes are checked, then all "
"providers will be supported. When a user submits new content, the URL "
"they enter will be matched to the provider, assuming that provider is "
"allowed here."
msgstr ""
"Auswahl von Anbietern, die diesen Inhaltstyp nutzen können. Falls "
"keiner ausgewählt wird, steht er für alle zur Verfügung."
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"URL oder Embed Code hier eingeben, um den zugehörigen Inhalt zu "
"verknüpfen."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Die folgenden Anbieter werden unterstützt: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Embedded Media Daten erneut laden"
msgid ""
"The response from @provider was corrupted and could not be "
"unserialized."
msgstr "Die Antwort von @provider konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "emfield"
msgstr "emfield"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Embedded Audio Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"@name."
msgstr "Konfiguration für Inhalte von @name."
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Embedded Audio"
msgid "Full Size Audio Player"
msgstr "Kompletter Audio Abspieler"
msgid "Preview Size Audio Player"
msgstr "Vorschau Audio Abspieler"
msgid "3rd Party Audio"
msgstr "Audiomaterial von einem Anbieter"
msgid "Audio Display Settings"
msgstr "Einstellungen für die Repräsentation von Audiomaterial"
msgid ""
"These settings control how this audio player is displayed in its full "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr "Volle Größe des Audio·Abspielers ist (B x H): @width x @height."
msgid "Audio display width"
msgstr "Breite des Audio Abspielers"
msgid "The width of the audio. It defaults to @width."
msgstr "Breite des Audio Abspielers, Vorgabewert ist @width."
msgid "Audio display height"
msgstr "Höhe des Audio Abspielers"
msgid "The height of the audio. It defaults to @height."
msgstr "Höhe des Audio Abspielers, Vorgabewert ist @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its full size."
msgstr ""
"Abspielen beginnen, wenn der Audio Abspieler in voller Größe "
"angzeigt wird."
msgid "Audio Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für die Vorschau von Audiomaterial"
msgid ""
"These settings control how this audio is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Grösse des Audio Abspielers in der Vorschau, Vorgabewerte sind (B x "
"H) @width x @height."
msgid "Audio preview width"
msgstr "Breite der Audio Vorschau"
msgid "The width of the preview audio. It defaults to @width."
msgstr "Breite für die Audio in der Vorschau, Vorgabewert ist @width."
msgid "Audio preview height"
msgstr "Höhe für Audio in der Vorschau"
msgid "The height of the preview audio. It defaults to @height."
msgstr "Höhe für Audio in der Vorschau, Vorgabewert ist @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its preview size."
msgstr ""
"Audiomaterial automatisch abspielen, wenn dieses Teil der Vorschau "
"ist."
msgid "Audio width"
msgstr "Breite für Audiorepräsentation"
msgid "\"Audio width\" must be a positive integer."
msgstr "„Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Audio height\" must be a positive integer."
msgstr "Höhe muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid ""
"To embed this audio on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um diese Audiodatei auf Ihrer eigenen Site einzubetten, kopieren Sie "
"diesen HTML Code und fügen ihn auf Ihrer Site ein."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party music, podcasts, and "
"other audio, such as podOmatic and Odeo."
msgstr ""
"Ein Feld Typ für Audiomaterial bzw. entsprechende Links oder embed "
"Code."
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Individuelle eingebettete Vorschaubilder"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Individuelles Vorschaubild für dieses Feld"
msgid ""
"If checked, then editors may specify a custom thumbnail to be used, "
"overriding any automatic thumbnails otherwise created."
msgstr ""
"Verwendung eines individuellen Vorschaubildes zulassen, dies "
"überschreibt automatisch erzeugte Vorschaubilder."
msgid "Custom thumbnail label"
msgstr "Bezeichner für ein individuelles Vorschaubild"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "@field individuelles Vorschaubild"
msgid "This label will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr "Angezeigter Bezeichner für individuelle Vorschaubilder."
msgid "Custom thumbnail description"
msgstr "Beschreibung zu einem individuellen Vorschaubild"
msgid ""
"If you upload a custom thumbnail, then this will be displayed when the "
"@field thumbnail is called for, overriding any automatic thumbnails by "
"custom providers."
msgstr ""
"Individuell gespeicherte Vorschaubilder für @field überschreiben "
"automatisch erzeugte Vorschaubilder des Anbieters."
msgid "This description will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr "Beschreibung für ein individuelles Vorschaubild."
msgid ""
"The maximum allowed custom thumbnail size expressed as WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximale Grösse für individuelle Vorschaubilder angegeben in Breite "
"x Höhe (z.B. 640 x 480). Die Zahl 0 steht für keinerlei "
"Beschränkung."
msgid ""
"Enable custom alternate text for custom thumbnails. Filename will be "
"used if not checked."
msgstr ""
"Beschreibung von individuellen Vorschaubildern, falls aktiviert aber "
"nicht vorhanden, wird ersatzweise der Dateiname verwendet."
msgid ""
"Enable custom title text for custom thumbnails. Filename will be used "
"if not checked."
msgstr ""
"Individuelle Titel für inidividuelle Vorschaubilder aktivieren oder "
"der Dateiname wird verwendet."
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Vorhandene Vorschaubilder können durch neue Vorschaubilder ersetzt "
"werden."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Das Vorschaubild wurde auf die maximale Grösse angepasst, "
"%resolution·Pixel."
msgid "Embedded Media Thumbnail"
msgstr "Embedded Media Thumbnail"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Individuelle Vorschaubilder für eingebundene Multimediaobjekte."
msgid "Embedded Image Field"
msgstr "Embedded Image Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Image Field."
msgstr ""
"Einstellungen für Inhalte von Feldern die von Embedded Image Field "
"kontrolliert werden."
msgid "Full Size Image"
msgstr "Bildschirmfüllendes Bild"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Grösse des Vorschaubildes"
msgid "3rd Party Image"
msgstr "Bild von einem Anbieter"
msgid "Link to provider"
msgstr "Link zu einem Anbieter"
msgid "Full size display settings"
msgstr "Einstellungen für bildschirmfüllende Anzeige"
msgid "Full size display width"
msgstr "Breite für den Vollbildmodus"
msgid "Full size display height"
msgstr "Höhe des Bildes im Vollbildmodus"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links für das eingebundene Bild im Vollbildmodus: "
"‚Inhalt‘, ‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘ stehen zur Auswahl."
msgid "Image Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für die Vorschau eines Bildes"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height. Note that if one of the "
"dimensions is 0, then the image will be resized to be no larger than "
"the other dimension."
msgstr ""
"Grösse des Bildes in der Vorschau, Vorgabewerte sind ·@width x "
"@height. Sollte einer der Werte 0 sein, so wird dafür die originale "
"Grösse des Bildes verwendet, möglichweise skaliert, falls der zweite "
"Wert grösser 0 ist."
msgid "Image preview width"
msgstr "Breite des Vorschaubildes"
msgid "Image preview height"
msgstr "Höhe des Vorschaubildes"
msgid "Preview size link"
msgstr "Link hinter dem Vorschaubild"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its preview size. "
"'Content' links to the content page, 'provider' links to the "
"provider's image page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel von Links hinter Vorschaubildern: ‚Inhalt‘, ‚Anbieter‘ "
"oder ‚Keiner‘"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. The default size for thumbnails is @widthx@height. Note that "
"if one of the dimensions is 0, then the image will be resized to be no "
"larger than the other dimension."
msgstr ""
"Einstellungen des Vorschaubildes, Vorgabewert für die Grösse ist "
"@width x @height. Wird für einen Wert 0 angegeben, so wird das Bild "
"skaliert bis zum Vorgabewert bzw. zur Begrenzung durch den zweiten "
"Wert."
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Breite des Vorschaubildes"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Höhe des Vorschaubildes"
msgid "Image thumbnail link"
msgstr "Link für das Vorschaubild"
msgid ""
"Where the image will link when displayed as a thumbnail. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links der hinter dem Vorschaubilds liegt: ‚Inhalt‘, "
"‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘"
msgid "\"Full size width\" must be an integer."
msgstr "„Breite für das Vollbild“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Full size height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vollbild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Preview width\" must be an integer."
msgstr "„Breite·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Preview height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vollbild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Thumbnail width\" must be an integer."
msgstr "„Breite·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Thumbnail height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Embedded Video Field"
msgid "Thickbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Thickbox: Vorschaubild für ein Vollbild Video"
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its full size."
msgstr ""
"Das Video beginnt im Vollbildmodus sofort ab, wenn der Anbieter diese "
"Funktion unterstüzt."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its preview size."
msgstr ""
"Das Video startet sofort, wenn es in der Vorschaugrösse angezeigt "
"wird (nicht alle Anbieter unterstützen diese Funktion)."
msgid "The Embedded Video Field allowed provider variables have been updated."
msgstr "Die Variablen für Anbieter von Videos wurden aktualisiert."
msgid ""
"The old Embedded Video Field allowed provider variables have been "
"cleaned up."
msgstr "Variablen von alten Anbietern wurden gelöscht."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party videos, such as "
"YouTube and Google Video."
msgstr "Ein Feld für Videos von Dritten, wie YouTube oder Google Video."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als Liste in der <strong>zulässigen "
"Werteliste</strong> oder als ein Array in PHP-Code erstellen. Diese "
"Werte werden für %field in allen Inhaltsstypen gleich sein."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Für dieses Feld müssen die „zulässigen Werte“ angegeben werden."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail Adresse des angemeldeten Benutzers."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Die Zeitzone des Benutzers."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "delete own "
msgstr "eigene löschen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformation ändern"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu-definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge abschneiden"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfacher Separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alles -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "﻿nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Für die Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeit basiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feed-Aggregators."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kern zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ob ein Beitrag moderiert ist."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträge zugewiesen."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalt in unterschiedlichen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardmäßige Websitesprache"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zusätzlich nach ein Beitrag schauen und den Beitragautor verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dies wird am unteren Rand dieser Ansicht einen ‚mehr‘-Link "
"einfügen, der auf die Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr wie eine "
"Seitenansicht vorhanden sein, wird der Link auf die unter "
"‚Link-Anzeige‘ angegebene Anzeige zeigen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht designed werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht designed werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Anzeigeausgabe"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Anzeigeausgabe"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reitern der übergeordnete Menüpunkt ist. "
"Manchmal ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig "
"einen zu erstellen. Der Pfad von ein übergeordneten Menüpunkt ist "
"immer der gleiche Pfad mit dem letzten Teil, das weg gelassen wird. "
"Z.B., wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, sollte der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em> sein."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenü"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatierter HTML Link"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Stellt das jQuery UI -Plugin für andere Module bereit."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Das Feature !module kann nicht aktiviert werden, weil es mit !conflict "
"in  Konflikt steht."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong> Komponenten des "
"<strong>!modul</strong> zurücksetzen."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Anzeige-Komponente eines Features."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vorgabe und aktuelles Feature vergleichen."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript Status Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "JW Image Rotator"
msgstr "JW Image Rotator"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Durch die Versionierung lassen sich die Unterschiede zwischen "
"verschiedenen Versionen eines Beitrags verfolgen."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Löschen und neu aufbauen"
msgid "File name without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Eine Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimale Auflösung für Bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. "
"Sollte ein kleineres Bild als diese Abmessungen hochgeladen werden, "
"wird dieses zurückgewiesen."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Einstellungen für ALT-Text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Die Eingabe benutzerdefinierter Alternativtexte für Bilder "
"aktivieren."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standardmäßiger ALT-Text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Alternativtext verwendet."
msgid "Title text settings"
msgstr "Einstellungen für den Titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Die Eingabe benutzerdefinierter Titeltexte für Bilder aktivieren."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wählen Sie den Typ des Feldes, das dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardmäßiger Titel-Text"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Bildtitel verwendet."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Wenn ein Bild fehlt, so wird ein Standard-Bild angezeigt."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Die Standard-Bild konnte nicht hochgeladen werden. Das Ziel "
"%destination ist auf dem Server nicht vorhanden oder beschreibbar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Nur die üblichen Bildformate (jpg, gif und png) werden unterstützt. "
"Gegebenenfalls passen Sie den Dateityp an."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Das Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE (z.B. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativtext"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild als Links zum Beitrags"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild verlinkt auf Datei"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField in einer Version für Drupal 6 installiert sein, ImageField "
"aktualisiert werden kann."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Alle Vorschaubilder werden jetzt im Verzeichnis \"imagefield_thumbs\" "
"gespeichert, alle anderen Vorschaubilder wurden gelöscht."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist eine Datei und kann nicht "
"überschrieben werden."
msgid "filefield"
msgstr "Dateifeld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Der Pfad %directory wurde als Verzeichnis überprüft, ist aber eine "
"Datei."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Dateien"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein Textfeld angezeigt in das Benutzer eine "
"Beschreibung über die gespeicherte Datei eingeben können."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Dateifeld versuchte die Datei %file anzuzeigen, diese ist aber nicht "
"vorhanden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Forstschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Fortschrittsanzeige für das Speichern von "
"Dateien. Die \"throbber\"-Anzeige zeigt den Fortschritt nicht an, "
"sondern nimmt nur weniger Platz auf dem Formular ein. Sie können es "
"benutzen, wenn Sie nur kleine Dateien speichern wollen, oder wenn "
"Probleme mit dem Fortschrittsbalken auftraten."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis innerhalb von „%directory“, in dem die "
"Dateien gespeichert werden. Keine vorran- oder nachgestellten "
"Schrägstriche verwenden."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"﻿Der Dateipfad (@file_path) kann nicht mit dem "
"System-Datei-Verzeichnis (@files_directory) beginnen, da dies zu "
"Konflikten beim Erstellen von Datei-URLs führen kann."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die „@field“-Option muss einen gültigen Wert enthalten. Entweder "
"kann das Textfeld leer gelassen werden oder eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80K“ (Kilobytes) oder „50M“ (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im @field-Feld konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"﻿Verweisen auf Dateien, die im Feld %field verwendet werden, ist "
"nicht zulässig."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Die mit dem %field-Feld verknüpfte Datei ist nicht vorhanden."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Ein einfaches Steuerelement zum Speichern von Dateien."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zeigt den Dateisystempfad zur Datei an."
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zeigt eine vollständige URL zur Datei an."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Lädt hoch... (@current von @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Die Dateiinhalte (@type) entsprechen nicht ihrer Erweiterung "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Zulässige Erweiterungen: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale Dateigröße: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Das Bild muss genau %dimensions Pixel groß sein."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild wird nicht in die Abmessungen von %min_dimensions und "
"%max_dimensions Pixel reinpassen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder müssen genau @min_size Pixel haben."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder müssen zwischen @min_size pixels und @max_size Pixel haben."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder die größer als @max_size Pixel sind werden verkleinert."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen kleiner als @max_size Pixel sein."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen größer als @max_size Pixel sein."
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Dateifeld-Werte migrieren"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert PHP 5.2 und eine "
"Apache-Server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breite einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höhe einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "﻿Die Dauer der Audio- oder video-Dateien, in Sekunden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio-Format"
msgid "The audio format."
msgstr "Das Audio-Format."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "﻿Die Abtastrate der Audiodaten."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "﻿Audio Kanal-Modus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"﻿Die Anzahl der Kanäle in der Audio-Datei, mit Namen („Stereo“ "
"oder „mono“)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Die Audio-Bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio Bitraten-Modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Die Art der Audio-Bitrate, wie VBR. In der Regel leer."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "﻿Standard (normalerweise Mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "﻿Stunden: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "﻿Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "﻿Sekunden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Gesamtanzahl der Sekunden"
msgid "Data key"
msgstr "Datenschlüssel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Die Datenspalte kann die folgenden Daten enthalten. Die Daten "
"auswählen, die für dieses Feld ausgegeben werden sollen."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Speichert einen Titel, den HREF und Attribute in der Datenbank, um "
"einen Link zusammenzubauen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als Klartext"
msgid "@label URL"
msgstr "@label-URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Erzwingt Werte von Variablen definierter Module, die zum "
"ordnungsgemäßen Funktionieren der Website erforderlich sind."
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht grösser als %max sein."
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergleich zweier Versionen:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Unterschiede für diesen Inhaltstyp inline anzeigen"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Änderungen hervorheben"
msgid "List revisions"
msgstr "Versionen auflisten"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Letzten Unterschied anzeigen"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "alle löschen "
msgid "edit any "
msgstr "alle bearbeiten "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: Kein Benutzer mit diesem Namen gefunden."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser speichert den Status für eine "
"vom Prinzip her statuslosen Umgebung."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis gefunden"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Es gibt keine Objekte in Ihrem System, das zu diesem Zeitpunkt "
"exportiert werden kann."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Massen-Exporter verwenden"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Variante deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die "
"Variante wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle optionalen Funktionen, damit diese über "
"Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie nicht diese hier nicht "
"überprüfen, so können Sie die Funktionen dennoch nutzen, sobald "
"eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie "
"diese deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wollen Sie dies Variante löschen? Die Variante wird gelöscht, wenn "
"Sie die Schaltfläche betätigen."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Mit dem Brechen der Sperre auf dieser Seite werden alle ausstehenden "
"Änderungen anderer Benutzer <strong>verworfen</strong>. Wollen Sie "
"das?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid "use page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwenden"
msgid "administer page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwalten"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Seiten-Manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten und Editieren von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "bearbeiteter Beitrag"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "angezeigter Beitrag"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein statisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Import-Seite"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Soll diese Seite wirklich gelöscht werden? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Angezeigter Benutzer"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über die Rolle kontrollieren"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Geben Sie die Vokabular-ID für dieses Argument an"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Blocks unter Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke konfigurieren"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Anrisstext-Modus"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Aktivieren, um Links im Anrisstext anzuzeigen."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Was auch immer hier platziert wird, erscheint in "
"$node->panel_identifier um damit Links im Panel zu gestalten"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Eingabeformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s“ Beitrags-Formular für die Auswahl aus einer Taxonomie."
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff aus @vocabulary wählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Verwende URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um keine "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landing-Pages verwendet werden. Sie haben "
"eine URL, die Argumente akzeptiert und können Menü-Einträge haben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (innerhalb "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) bereit, wenn dieser "
"Kontext aktiv ist."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Muster für den Titel"
msgid "Field label"
msgstr "Feld-Beschriftung"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann ein weiterer Benutzer für %node_type angemeldet "
"werden."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Anmeldungen markieren, die wahrgenommen wurden"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Anmeldungen markieren, die nicht wahrgenommen wurden"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "Anmeldung von !user für !title"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Anmeldeformular oder aktuelle Anmeldeinformationen."
msgid "Signup user list"
msgstr "Liste angemeldeter Benutzer"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Liste der zur Zeit angemeldeten Benutzer"
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsemail mit weiteren Informationen zu %node_type wird "
"in Kürze versendet."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"In !number !days vor dem Start von %node_type wird eine Erinnerung als "
"E-Mail verschickt."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Anmeldung @signup_id widerrufen"
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "Markierte Anmeldungen @signup_id von Teilnehmern"
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "Markiere Anmeldungen @signup_id, die nicht wahrgenommen wurden"
msgid "cancel signups"
msgstr "Anmeldungen widerrufen"
msgid "edit own signups"
msgstr "eigene Anmeldungen bearbeiten"
msgid "Edit signup"
msgstr "Anmeldung bearbeiten"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Einstellungen für Anmeldungen pro Beitrag festlegen"
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primärschlüssel: Node ID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "Emailadresse, an die Benachrichtigungen gesendet werden."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Wahrheitswert der angibt, ob eine Email gesendet werden soll."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr ""
"Emailvorlage der Email, die an Benutzer bei der Anmeldung gesendet "
"wird."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Wahrheitswert der angibt, ob eine Erinnerungsmail geschickt werden "
"soll. Dies wird auf 0 gesetzt, wenn eine Erinnerungsmail geschickt "
"wurde."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Wieviel Tage vor dem Start einer Zeit-basierten Node die "
"Erinnerungsmails gesendet werden sollen."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"E_Mailvorlage der E-Mail, die an Benutzer als Erinnerung gesendet "
"wird."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Wie viele der Stunden vor dem Start eines zeitbasierten Beitrags soll "
"die Anmeldung automatisch geschlossen werden.  Diese Spalte wird zur "
"Zeit nicht verwendet und das Verhalten wird für die ganze Seite "
"festgelegt. Siehe http://drupal.org/node/290249 für weitere Details."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximale Nummer von Benutzer, die sich anmelden können, bevor die "
"Anmeldung geschlossen wird. Bei 0 ist das Limit deaktiviert."
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Wahrheitswert der angibt, ob Anmeldungen für einen gegebene Node "
"offen (1) oder geschlossenen (0) sind"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr ""
"Speichert die Information für jeden Benutzer, der sich für einen "
"Node angemeldet hat."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primärschlüssel: signup ID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Schlüssel: die Benutzer ID des Nutzers, der sich angemeldet hat."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Schlüssel: die ID der Node, an die sich der Benutzer angemeldet hat."
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr "Zeitstempel, wann ein Benutzer sich für ein Node angemeldet hat."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Serialisierter Text der zusätzlichen Werte des Anmeldeformulars.  "
"Siehe theme_signup_user_form() in theme/signup.theme für weitere "
"Informationen."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "Hat der Benutzer tatsächlich an der angemeldeten Node teilgenommen?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Veraltete Variablen %old_view_name und %old_view_type entfernt. Wenn "
"bisher eine Ansicht für Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert "
"waren, eingebettet war, bitte auf die <a "
"href=\"@signup_settings_url\">Konfigurationsseite der Anmeldungen</a> "
"gehen und dort den neuen Wert für die Einstellung %setting_name "
"auswählen (unter Erweiterte Einstellungen)."
msgid "Display signup information on user profile pages"
msgstr "Anmeldeinformationen auf der Profilseite des Nutzers anzeigen"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Position des Anmeldeformulars"
msgid "Included on each node"
msgstr "In jedem Node eingebunden"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Im Reiter %signups"
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr ""
"Wenn das Anmeldeformular in jeden Beitrag eingebunden wird, wird es in "
"ein zusammenklappbare Feldgruppe eingebettet.  Diese Einstellungen "
"legen fest, ob die Feldgruppe standardmäßig geöffnet oder "
"zusammengeklappt ist."
msgid "Use the signup-provided listing on each node"
msgstr "Die vom Modul bereitgestellte Liste in jedem Beitrag verwenden"
msgid "Use the signup-provided listing under the %signups tab"
msgstr "Die vom Modul bereitgestellte Liste im Tab %signups anzeigen"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Eine Ansicht in jeden Beitrag einbinden"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Eine Ansicht im Reiter %signups einbinden"
msgid ""
"Users with the %view_signups permission can be presented with a list "
"of all users who have signed up. This setting controls if, how, and "
"where that list should be generated. !views_help_text"
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %view_signups können sich eine Liste "
"mit allen angemeldeten Benutzern anzeigen lassen. Diese Einstellung "
"steuert ob, wie und wo diese Liste dargestellt werden soll. "
"!views_help_text"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Wie die Benutzerliste in der Administration dargestellt wird"
msgid ""
"Users with permission to administer signups for a given node will see "
"a list of users  of all users who have signed up. This setting "
"controls if and how that list should be generated. !views_help_text"
msgstr ""
"Benutzer mit der Erlaubnis Anmeldungen eines bestimmten Nodes zu "
"verwalten, können die Liste aller angemeldeten Benutzer sehen. Diese "
"Einstellung steuert ob, wie und wo diese Liste dargestellt werden "
"soll. !views_help_text"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Wenn die Liste der angemeldeten Benutzer durch Einbindung eines View "
"erzeugt wird, kann der zu benutzende View hier ausgewählt werden. Der "
"View-Name, die Beschreibung und definierte Anzeigen werden "
"aufgelistet."
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Wenn die Liste der angemeldeten Benutzer durch Einbindung einer "
"Ansicht erzeugt wird, kann die zu benutzende Ansicht hier ausgewählt "
"werden.  Der ame, die Beschreibung und definierte Anzeigen werden "
"aufgelistet."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (der Zugang zu diesem Link ist für Benutzer mit "
"der Berechtigung \"cancel own signups\" nicht möglich.)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Nachricht an ausgewählte angemeldete Benutzer gesendet"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Ganzen Anmeldungsplan anschauen"
msgid "Attendance"
msgstr "Teilnahme"
msgid "Mark as attended"
msgstr "Als teilgenommen markieren"
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Als nicht teilgenommen markieren"
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr "Keine Berechtigung, um Anmeldungen zu widerrufen."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Unterstützte Ersetzungen: %node_title, %node_url, %node_start_time, "
"%user_name, %user_mail, %user_signup_info (zusätzliche Informationen "
"aus dem Anmeldeformular), %cancel_signup_url (der Zugriff auf diesen "
"Link ist Benutzern ohne die Berechtigung \"%cancel_own_signups\" "
"verwehrt) und jeden Platzhalter in %replacement_tokens."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Unterstützte Ersetzungen: %node_title, %node_url, %node_start_time, "
"%user_name, %user_mail, %user_signup_info (zusätzliche Informationen "
"aus dem Anmeldeformular), %cancel_signup_url (der Zugriff auf diesen "
"Link ist Benutzern ohne die Berechtigung \"%cancel_own_signups\" "
"verwehrt)."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ungültiger Link zum Widerrufen einer Anmeldung."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Sicher, dass die Anmeldung für %node_title widerrufen werden soll?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Anmeldung beibehalten"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informationen für !user's Anmeldungen für !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Nicht gespeichert -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Anmeldeinformationen aktualisiert."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Der Benutzer %user_name existiert nicht."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse in Ihrem Profil wurde auf %new_address geändert."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "E-Mail zur Betätigung der Anmeldung"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Fügt ein Feld auf dem Anmeldeformular ein, damit ein Benutzer seine "
"E-Mail-Adresse  bestätigt."
msgid "Did not attend"
msgstr "Hat nicht teilgenommen"
msgid "Attended"
msgstr "Hat teilgenommen"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Offen/Geschlossen"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Teilnehmerzahl begrenzt"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Benachrichtigung: Email-Adresse"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "Filtern nach Bestätigungsnachricht aktiviert oder inaktiviert."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Bestätigung: Nachricht"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Erinnerung senden"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Danach filtern, ob eine Erinnerung gesendet wird."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Erinnerung: Anzahl der Tage für die E-Mail des Ereignisses"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Erinnerung: Nachricht"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Anmelde-Link"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link auf einen der zur Anmeldung gehörigen Reiter in jedem Beitrag."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"Eine Anmeldung stellt eine Verbindung zwischen Benutzer und Beitrag "
"dar."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Der Beitrag bei dem sich der Benutzer angemeldet hat."
msgid "Signup node"
msgstr "Beitrag mit Anmeldung"
msgid "The user who signed up."
msgstr "Der angemeldete Benutzer"
msgid "Signup user"
msgstr "Benutzer anmelden"
msgid "User available signups"
msgstr "Verfügbare Anmeldungen des Benutzers"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Zeigt alle Beiträge / Termine an, für die sich der übergebene "
"Benutzer nicht angemeldet hat.  Dieses Argument wird nicht "
"ordnungsgemäß funktionieren, wenn die Verbindung %signup_user zur "
"Ansicht hinzugefügt wird."
msgid "Signup: User"
msgstr "Anmelden: Benutzer"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Benutzer: E-Mail-Adresse"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Benutzer: Anmeldezeit"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Nach dem Zeitpunkt der Anmeldung sortiert"
msgid "User: Attended"
msgstr "Benutzer: Teilgenommen?"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Hat der Benutzer teilgenommen oder nicht?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtern nach Benutzern, die (nicht) teilgenommen haben"
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sortierung nach Status der Anmeldung"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Benutzer: Zusätzliche Anmeldeinformationen"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Benutzer: Gast/Angemeldet"
msgid "User: Current User"
msgstr "Benutzer: Aktueller Benutzer"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Benutzer: Link zum Bearbeiten der Anmeldung"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Link, um diese einzelne Anmeldung zu bearbeiten."
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Administrative Oberfläche pro Node mit Checkboxen für mehrfache "
"Operationen."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Reiter, auf den verwiesen wird"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formular, um den aktuellen Nutzer anzumelden"
msgid "Administer signups"
msgstr "Anmeldungen verwalten"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formular, um andere Benutzer anzumelden"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Formular für Rundmails"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Anmeldungen erlaubt (entweder offen oder geschlossen)"
msgid "Signups open"
msgstr "Anmeldungen offen"
msgid "Signups closed"
msgstr "Anmeldungen geschlossen"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Anmeldungen deaktiviert"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ der Gruppe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Formate konfiguriert. Ein Format <a "
"href=\"@link\">hinzufügen</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Zeichenkette formatieren"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen zu den "
"verfügbaren Optionen befinden sich im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a>. Derzeit ist dieses Format für die "
"Anzeige auf <span>%date</span> eingestellt."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"﻿Dieses Format ist bereits vorhanden.  Geben Sie eine eindeutige "
"Format-Bezeichnung an."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Soll der Formattyp %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Der Datumsformattyp %format wurde entfernt."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumsformat (!type)"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Das Feld %field enthält Fehler."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation So.|Mo.|Di.|Mi.|Do.|Fr.|Sa."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|D|M|D|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SO|MO|DI|MI|DO|FR|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-Abkürzung vorm.|nachm.|VORM.|NACHM."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Jahr|Monat|Tag|Woche|Stunde|Minute|Sekunde|Den ganzen "
"Tag|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jahre|Monate|Tage|Wochen|Stunden|Minuten|Sekunden"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jeden|Ersten|Zweiten|Dritten|Vierten|Fünften"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Letzten|Vorletzten|Drittvorletzten|Viertvorletzten|Fünftvorletzten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorherige|Nächste|Heute"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mär|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Datumsformaten."
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von benutzerdefinierten "
"Datumsformaten"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Datumsformattyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformattypes."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Name der Zeitzone pro Benutzer"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das date.module kann nicht aktualisiert werden, bis Views aktualisiert "
"wurde. Bitte zur <a href=\"@update-php\">update.php</a> wechseln, um "
"alle ausstehenden Aktualisierungen auszuführen."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Das date.module enthält Aktualisierungen, kann aber nicht "
"aktualisiert werden bis das views.module aktualisiert wurde."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Das Datum-API-Modul erfordert das <a "
"href=\"@link\">PHP4-Datums-Modul</a> für PHP-Versionen kleiner als "
"5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändern der Einstellung für %name nachdem Daten erstellt wurde kann "
"zum Verlust von Daten führen."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Das „Von“ und „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "Display From date only"
msgstr "Nur das „Von“-Datum anzeigen"
msgid "Display To date only"
msgstr "Nur das „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "ending on @count"
msgstr "endet nach @count Mal"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Von“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Bis“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name  für den Beginn #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name  für das Ende #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Auswahlliste mit Terminserienoptionen"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Terminserien"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit Kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Kalender & Terminserienoptionen"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API Modul "
"ist unter <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> "
"verfügbar."
msgid "Add format type"
msgstr "Formattyp hinzufügen"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Die Beschriftung für diesen Formattyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Formattyp.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"﻿Der Formattyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"﻿Dieser Formattyp ist bereits vorhanden. Geben Sie einen eindeutigen "
"Typ an."
msgid "view date repeats"
msgstr "Ansicht für Terminserien"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"﻿Alle sich wiederholenden Datumsfelder wurden aktualisiert, um die "
"neuen wiederholenden Widgets verwenden."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Zeit mit Zeitzone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Die Formate des ﻿Feldes %field wurden in benutzerdefinierte Formate "
"konvertiert."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"﻿Das alte Format Typ %from_format für das Feld %field wurde in das "
"neue Format Typ %to_format konvertiert."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Die Anzeige-Einstellungen für %field des Inhaltstyps %type_name "
"wurden aktualisiert."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datumsanzeige für Formate sind nun mit den Einstellungen für "
"Systemdatum und -uhrzeit verwoben. Besuchen Sie dazu die Seite für<a "
"href=\"@date-time-page\">das Datum und die Uhrzeit-Format</a> für "
"dies neuen Formate."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datumsformat-Einstellungen für %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokale Datumseinstellungen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datums-Lokale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Site-Administrator mehrere Formate für Datums- und "
"Uhrzeitanzeige zu definieren, um maßgeschneiderte Formate für ein "
"bestimmtes Gebietsschema oder Besuchern der Site zu konfigurieren."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Das Feld %field enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Modul verwendet ein jQuery timepicker Modul. "
"Es gibt keine „offizielle“ jQuery UI timepicker. Sie können das "
"vorhandene timepicker Modul ausschalten und ein anderes benutzen oder "
"Ihren Benutzern ein Textfeld stattdessen anbieten.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "﻿Verwenden Sie den Standard jQuery timepicker (zur Zeitwahl)"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker (Zeitwahl)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wählen Sie den jQuery timepicker für Anwender."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender enthält CSS für IE6 (jedoch nicht "
"valide). Seit IE 6 zunehmend durch den IE 7 und IE 8 abgelöst wird, "
"wurden die spezielle CSS-Eigenschaften für IE 6 aus dem regulären "
"CSS für dieses Modul herausgelöst. Sollten Sie dieses herausgelöste "
"CSS benötigen, so finden Sie es im Theme Garland. In der Datei "
"page.tpl.php sind spezielles CSS-Eigenschaften für den IE. Diese "
"können Sie Ihrem CSS wieder hinzufügen genau, wie im Garland Theme. "
"Sie verwenden: </p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguration für Datumsauswahl (Popup)"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht dem Benutzer die Datum-Popup-Einstellungen "
"konfigurieren."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"﻿Das Datum Popup-Modul verwendet Code des <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul.</a> "
"Aktuell ist dies noch keine Anforderung, jedoch ist geplant dieses "
"Modul zukünftig zu nutzen, Sie können es daher auch sofort "
"installieren. In der Zwischenzeit ist hier der erforderliche Codes "
"enthalten."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr "Setzen Sie die  <a href=\"@link\">Zeitzone für die Website</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre aktuelle Ortszeit. Im Zweifelsfall wählen Sie Ihre "
"Zeitzone, die am nächsten zu Ihrem Standort, die die gleichen Regeln "
"für die Sommerzeit hat. Termine und Zeiten während dieser Website "
"wird angezeigt mit dieser Zeitzone werden. Datums- und Zeitangaben "
"dieser Website werden in Bezug auf diese Zeitzone angezeigt."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Der Assistent erfordert die folgenden Module:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Inhaltstyp mit Datum "
"zu erstellen. Dazu wird ein Datumsfeld und ein vorkonfigurierter "
"Kalender bereitgestellt. Ein Kalender und ein Block für die nächsten "
"Termine wird erstellt, ein iCal-Feed wird in den Kalender aufgenommen, "
"sowie Mini-Kalender, Kalender-Legende, und ein Block für kommende "
"Veranstaltungen in der Seitenleiste des Standard-Theme hinzugefügt. "
"Wenn Beiträge von dieser neuen Art des Inhalts erstellt werden, "
"enthalten einen diese einen Link zu dem Kalender und der Kalender wird "
"ein Link zum ‚Erstellen von neuen Termineinträgen‘ bereitstellen. "
"Wenn das Modul Signup aktiviert ist, dann ist es für Benutzer der "
"Website möglich sich zum Termin anzumelden. Sie können auch neue "
"Datumsfelder zu einem bestehenden InhaltsTyp hinzufügen."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datum-Wizard"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht ist der Standard-Kalender für den Inhaltstyp "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "Entfernen !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %view löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"﻿Maschinenlesbarer Name: Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Wenn dies "
"keinen vorhandener Inhaltstyp ist, dann wird der Inhaltstyp erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Muss kein "
"vorhandener Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Anzeigen der Optionen für Terminserien"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Kalender-Blöcke zu dem aktuellen Theme hinzufügen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Den Kalender wie erforderlich ändern und die Ansicht speichern."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Termin Wiederholung"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid "Nodereference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie einen neuen CCK-Inhaltstyp um Ihre Ereignisse zu "
"importieren oder, wenn Sie nicht neue Beiträge für Ihre Ereignisse "
"erstellen möchten, dann fügen Sie ein Datumsfeld zu vorhandenen "
"Inhaltstypen hinzu. Stellen Sie sicher, dass der Inhaltstyp für die "
"Zielbeiträge ein Datumsfeld hat, der mindestens ein ‚Von‘-Datum "
"und optionales Enddatum für Ereignisses aufnehmen kann. Wenn Ihr "
"Quelle-Ereignis ein eigenes Zeitzonen-Feld hat, dann stellen Sie "
"sicher, dass für das Ziel Zeitzonenbehandlung aktiviert ist. Testen "
"Sie den Zieltyp, indem Sie versuchen, einen Beitrag manuell zu "
"erstellen und stellen Sie sicher, dass die richtigen Optionen im "
"Formular verfügbar sind, bevor Sie einen Import versuchen."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Der Import wird neue Beiträge erstellen und dabei werden alle "
"aktivierten Module ausgeführt, daher kann es sinnvoll sein für den "
"Import z.B. automatische E-Mail-Benachrichtigung (o.ä.) für diesen "
"Inhaltstyp während des Imports abzuschalten."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Original Beitrags-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Neue Beitrags-ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 Ereignis wurde umgewandelt."
msgstr[1] "@count Ereignisse wurden umgewandelt."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tool verwalten"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumstools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"﻿Einfache Erstellung von Inhaltstypen mit Datumsangaben und "
"Kalendern."
msgid "Event import"
msgstr "Ereignisimport"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stellen Sie den zulässigen Zeitbereich in Jahren über ein Argument "
"als minimalen und maximalen Wert ein, entweder  -X:+ X vom dem "
"laufenden Jahr aus gerechnet, wie ‚-3:+3‘ oder ein absolutes "
"Minimum und Maximum,wie ‚2005:2010‘. Wenn ein Datum außerhalb "
"dieses Bereichs eingestellt ist, wird „Seite nicht gefunden (404)“ "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Eines oder mehrere Daten zum Filtern mit diesem Argument auswählen. "
"Für CCK-Datumsfelder sollten nicht das „Von“-Datum und "
"„Bis“-Datum ausgewählt werden, da nur eins benötigt wird."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Das Formularelement zur Datumsauswahl auswählen."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" ﻿Sie können alle Werte verwenden, die für die PHP "
"date_create()-Funktion zulässig sind, wie zwischen ‚today‘ und "
"‚tomorrow‘."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluter Wert"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"﻿Relative Werte werden verwendet, wenn kein Datum oben festgelegt "
"ist. Verwenden Sie ‚jetzt‘ um standardmäßig auf das aktuelle "
"Datum zur Laufzeit oder fügen Sie Modifikatoren wie ‚jetzt + 1 "
"Tag‘ hinzu. Der Standardwert an Datum wird verwendet, wenn der "
"Operator als ‚zwischen‘ oder ‚nicht zwischen‘ festgelegt ist."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"﻿Wenn der Filter verfügbar gemacht wird, werden diese Werte "
"verwendet, um den Startwert des Filters festzulegen. Lassen Sie sowohl "
"Datums- als auch Standard-Werte leer, um den Filter ohne Wert zu "
"starten."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum Vorjahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum Vormonat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur Vorwoche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aktualisieren der automatisch erzeugten Titel"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatische Erzeugung von Titeln"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Das original Titelfeld verbergen und den Titel automatisch erzeugen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Den Titel automatisch erzeugen, wenn das Titelfeld leer ist."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr "Titel eintragen oder automatisch generieren lassen."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Muster mit PHP-code auswerten."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Fügen Sie PHP code ein, der einen Text zurück gibt, achten Sie "
"darauf, dass der code in &lt;?php und ?&gt; eingeschlossen ist. "
"Beachten Sie, dass $node zur Verfügung steht und von Ihren Code "
"verwendet werden kann."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "PHP für Titel verwenden"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verbergen des Titelfeldes und der automatischen "
"Erzeugung von Titeln."
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-Modul Formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-Modul Formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular des Menü-Moduls."
msgid "Book module form."
msgstr "Formular des Buch-Moduls."
msgid "Path module form."
msgstr "Formular des Path-Moduls."
msgid "Poll module title."
msgstr "Umfragemodultitel"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Umfragemoduleinstellungen"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formular des Upload-Moduls."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Aktualisierungen für CCK verwandte Module werden nicht ausgeführt, "
"bis die Module auf der <a "
"href=\"@admin-modules-path\">Verwaltungsseite für Module</a> "
"aktiviert wurden. Sobald diese aktiviert werden, müssen die "
"ausstehenden Aktualisierungen auf der <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-Seite ausgeführt werden."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses kann aber "
"nicht aktualisiert werden, da das content.module nicht aktiviert "
"ist.<br />Wenn das content.module aktiviert wird, muss das "
"Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt werden. Diese Nachricht "
"erscheint so lange, bis das Modul aktiviert und die Aktualisierungen "
"ausgeführt wurden."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses Modul befindet "
"sich im Modulverzeichnis, ist aber nicht aktiviert.<br />Wenn es "
"aktiviert wird, muss das Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt "
"werden. Diese Nachricht erscheint so lange, bis das Modul aktiviert "
"und die Aktualisierungen ausgeführt wurden."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Keine Integration von Ansichten"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Die CCK-Integration mit dem Views-Modul erfordert Views 6.x-2.0-rc2 "
"oder höher."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden "
"nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module "
"aktiviert werden."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein "
"!widget_type-Steuerelement verwendet."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name "
"darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name "
"ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein "
"reservierter Name."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder "
"können auf der <a href=\"@link\">Felder verwalten</a>-Seite "
"hinzugefügt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformation bearbeiten"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert "
"werden."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden "
"soll. Diese Option kann nicht geändert werden."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses "
"Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein "
"Problem auf."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Das Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%type basic information"
msgstr "Basisinformation für %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer %type-Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter verwendet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert "
"„@value“ zurück."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben "
"werden."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen"
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den "
"Sollwert enthält."
msgid "Field has changed"
msgstr "Feld wurde geändert"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut "
"werden soll."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original "
"Benutzereingabe."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Feld auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie wie die Bezeichnungen angezeigt werden. Diese "
"Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang Titel\" aktiviert "
"ist, dann wird stattdessen der angegebenen Block-Titel angezeigt."
msgid "Field formatter"
msgstr "Feld-Formatierer"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Einen Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Erscheint in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<kein Wert>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Steuerelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Bezeichnung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld referenziert wird. Wählen Sie „1“ für das "
"erste Element, „2“ für das zweite Element, und so weiter. Wenn "
"Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes Element eine "
"neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate verursachen."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld für die Sortierung verwendet wird. Wählen Sie "
"„1“ um den ersten Wert, „2“ für das zweite Element, und so "
"weiter. Wenn Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes "
"Element eine neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate "
"verursachen."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist ungültig. Der Name darf nur "
"nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem "
"Präfix ‚group_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %group_name ist schon vorhanden."
msgid "Add new group:"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Standard group"
msgstr "Standard-Gruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Anzeigegruppen für CCK-Felder erstellen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "﻿Feld Gruppe: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle Felder dieser Feldgruppe auf den referenzierten Beitrag."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie, wie die Bezeichnung der Feldgruppe angezeigt "
"wird. Diese Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang "
"Titel\" aktiviert ist, dann wird stattdessen der angegebenen "
"Block-Titel angezeigt."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Field group format"
msgstr "Format der Feldgruppe"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"﻿Mit dieser Option können Sie das Format der Feldgruppe "
"konfigurieren."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s“ ﻿Feldgruppe: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Beitrag "
"geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Es sind keine Beitragsreferenzfelder vorhanden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wähle die „Views-Modul“-Ansicht das die Beiträge auswählt, "
"die Referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„Inhaltsttypen“ verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der "
"„Filter“-Bereich der Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere "
"Informationen über Beitragskandidaten für das "
"Erstellungs-/Bearbeitungsformular anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld "
"verwendet werden.</li><li>Um die Reihenfolge der Beitragskandidaten "
"festzulegen sollte das „Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet "
"werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Beiträge, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen und Fließkommazahlen zulässig."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Im Feld %field sind nur Dezimalzahlen und das Dezimaltrennzeichen "
"(%decimal) zulässig."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Benutzer "
"geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Es sind keine Benutzerreferenzfelder vorhanden."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Benutzer die referenziert werden können (Ansicht)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Die zur Auswahl von Benutzern verwendete Ansicht"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie die „Views-Modul“-Ansicht die die Benutzer "
"auswählt, die referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„referenzierbaren Rollen“ und „referenzierbaren Status“ "
"verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der "
"Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld verwendet werden.</li><li>Um die "
"Reihenfolge der Beitragskandidaten festzulegen sollte das "
"„Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Benutzer, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Der Benutzer ist ungültig."
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Fügt Felder und Gruppen zu dem Inhaltstyp hinzu und ordnet diese auf "
"der Inhaltsansicht und den Eingabeformularen an."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ein Feld kann einer Gruppe hinzugefügt werden, indem es unterhalb der "
"Zeile dieser Gruppe leicht nach rechts gezogen wird."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Hinweis: Die Installation des <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>-Modul ermöglicht den Zugriff auf weitere und bessere Hilfe."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Das ‚Ausschließen‘-Ankreuzfeld kann verwendet werden, um einen "
"Eintrag aus dem an die Beitragsvorlage übergebenen !content-Wert zu "
"entfernen."
msgid ""
"The Embedded Media Field module does nothing on its own. You should "
"also install the Embedded Video Field, Embedded Image Field, and/or "
"Embedded Audio Field modules from the <a href=\"@modules\">modules "
"administration page</a>. (If you do not see them listed there, under "
"the CCK section, you may need to <a href=\"@download\">download the "
"module</a> from its project page. They are all in the same package.)"
msgstr ""
"Das Embedded Media Field Modul ist nur zusammen mit weiteren Modulen "
"sinnvoll wie ·Embedded·Video·Field,·Embedded·Image·Field "
"oder·Embedded·Audio·Field. Diese sollten unter !modules aufgelistet "
"sein, andernfalls installieren Sie mindestens eines von der jeweiligen "
"Projektseite !download."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "Seite für Einstellugnen des FLV Media Player"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. In that case, please enter the "
"path to this player here, without a leading slash. If you are certain "
"you have the player installed on this server, the path doesn't show up "
"here, and you don't know the path, you can blank out this field and "
"save the configuration, and an attempt will be made to autodiscover "
"the player. For best success, you should put the file somewhere in the "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Einige Anbieter unterstützen !player, und werden so konfiguriert, "
"dass dieser Player die jeweiligen Medien wiedergeben. In diesem Fall "
"geben Sie bitte den Pfad zu diesem Player, ohne einen führende "
"Schrägstrich, an. Wenn der Player auf dem Server installiert ist, der "
"Pfad zum Player hier nicht erscheint und Sie diesen nicht angeben "
"können, dann können Sie dieses Feld leer lassen und den Player "
"automatisch suchen lassen. Zur Erleichterung der Suche können Sie "
"eine Datei unter /sites/all/plugins speichern."
msgid ""
"As you have the <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> module installed, Embedded Media Field will use those "
"settings, assuming you have configured them properly. Visit its <a "
"href=\"@settings\">settings page</a> for more information."
msgstr ""
"Wenn <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject API</a> "
"installiert ist, dann benutzt Embedded Media Field diese <a "
"href=\"@settings\">Einstellungen</a>."
msgid ""
"If you have the swfobject.js file installed on your system, you can "
"make it available to Embedded Media Field and its related modules by "
"entering the information here. You can download and find out more "
"about <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject here</a>. You may "
"also choose to install the <a href=\"@swfobject_api\" "
"target=\"_blank\">SWFObject API</a> module, which will integrate "
"automatically with this module.."
msgstr ""
"Wenn Sie swfobject.js auf Ihrem System installiert haben, dann "
"verbinden Sie es hier mit Embedded Media Field und verbundenen "
"Modulen, mehr dazu unter <a href=\"@here\" "
"target=\"_blank\">SWFObject</a>. Automatisch erfolgt die Integration "
"beider Module durch <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject</a>."
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr "Relativer Pfad zu swfobject.js (ohne führenden Schrägstrich /)"
msgid ""
"The SWFObject %file file was not found at that location. Please "
"specify a valid location."
msgstr ""
"Die SWFObject-Datei %file wurde nicht an diesem Ort gefunden. Geben "
"Sie einen gültigen Ort an."
msgid ""
"You can reload the embedded media data on all nodes on your site if "
"necessary.  This action will be queued to run on cron via the job "
"queue module."
msgstr ""
"﻿Sie können die eingebettete Medien-Daten für alle Beiträge auf "
"Ihrer Website bei Bedarf neu laden.  Diese Aktion wird in die "
"Warteschlange eingereiht, um über das Modul Cron ausgeführt."
msgid "Types to reload"
msgstr "Inhaltstypen zum erneuten Laden"
msgid "Choose the content types to reload"
msgstr "Inhaltstypen wählen, die erneut geladen werden sollen"
msgid "The %type nodes have been queued to reload emfield data upon cron."
msgstr ""
"Die %type Beiträge sind vorgemerkt, um die Medieninhalte durch einen "
"Cronlauf erneut zu laden."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Reload data"
msgstr "Daten erneut laden"
msgid "Reload emfield fields in bulk"
msgstr "Felder für Emfield in Massen erneut laden"
msgid "See audio"
msgstr "Siehe Audio"
msgid ""
"Automatically parse and display audio from a 3rd party by submitting "
"its URL or embed code."
msgstr ""
"﻿Automatisches Analysieren und Anzeigen von Audiodaten über die URL "
"von Anbietern oder Einbetten von Code."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party audio content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Größe von Vorschaubildern für Audiomaterial. Ncht alle Anbieter "
"unterstützen diese Funktion, siehe <a "
"href=\"@settings\">Einstellugnen</a>. Der Vorgabewert für das "
"Vorschaubild ist (B x H) @width x @height."
msgid ""
"You may be interested in activating the Embedded Media Thumbnails "
"module as well, which will allow you to specify custom thumbnails on a "
"per-node basis."
msgstr ""
"Das Embedded Media Thumbnails Modul bietet sich für Vorschaubilder "
"an."
msgid "Embedded Image"
msgstr "Eingebettetes Bild"
msgid ""
"The width of the image. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite des Bildes, Vorgabewert ist @width. Sollte der Wert 0 sein, so "
"wird die originale Breite beibehalten."
msgid ""
"The height of the image. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Bildes, Vorgabewert ist @height. 0 wird benutzt, um die "
"originale Höhe beizubehalten."
msgid ""
"The width of the image preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite des Vorschaubildes, Vorgbewert @width. Der Wert 0 wird für die "
"Originalgröße verwendet."
msgid ""
"The height of the image preview. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Vorschaubildes, Vorgabewert @height. Der Wert 0 wird "
"verwendet, um die Originalhöhe des Vorschaubildes zu verwenden."
msgid ""
"The width of the image thumbnail. It defaults to @width. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Die Breite des Vorschaubildes, Vorgabewert ist @width. Für die "
"originale Breite des Vorschaubildes den Wert 0 eintragen."
msgid ""
"The height of the image thumbnail. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Die Höhe des Vorschaubilder, Vorgabewert ist @height. Der Wert kann "
"auf 0 gesetzt werden, um die originale Höhe zu behalten."
msgid ""
"Defines a field type for displaying images from third party providers, "
"such as Flickr or Photobucket."
msgstr ""
"Festlegen eines Feldes zur Anzeige von Bildern von dritten Anbietern, "
"wie FlickR oder Photobucket."
msgid "Embedded Inline Media"
msgstr "Embedded Inline Media"
msgid "Embed videos from specified URL."
msgstr "Integrieren Sie Videos von der angegebenen URL."
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"﻿Sie können Videos der folgenden Anbieter %providers einbetten. "
"Fügen Sie nur die Video-URL hinzu, um das Video anstelle des "
"Textfeldes anzuzeigen, d. h. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh "
"wird mit dem entsprechenden Video ersetzt."
msgid "Video display in node view"
msgstr "Anzeige von Videos in der Standardbeitragsansicht."
msgid "Embed inline"
msgstr "Embed inline"
msgid "Allows users to embed media into text-areas."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Einbetten von Medien in Text-Bereiche."
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Individuelles Vorschaubild"
msgid "New upload"
msgstr "Speichern einer neuen Datei"
msgid "Store remote thumbnails for this field"
msgstr "Vorschaubilder für dieses Feld speichern"
msgid ""
"If checked, then remote thumbnails will be stored locally for this "
"field.."
msgstr ""
"Vorschaubilder des entfernten Service lokal für dieses Feld speichern "
".."
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Fehler beim Speichern des Vorschaubilds (%filename)."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"﻿Miniaturansicht Fehler. Anbieter-Miniaturansicht konnte nicht "
"kopiert werden."
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"﻿Automatisch analysieren und Anzeigen eines Drittanbieter-Videos "
"über seine URL oder eingebetteten HTML Code."
msgid "Thumbnail -> Full Size Video inline replacement"
msgstr "Vorschaubild -> Inline Ersatz für das Video in voller Größe"
msgid "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgstr "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party video content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Einstellungen für Vorschaubilder. Nicht alle Anbieter unterstützen "
"diese Funktion. Manche verlangen einen API key oder haben andere "
"Bedingungen. Mehr Informationen finden sich unter <a "
"href=\"@settings\">Einstellungen</a>. Die Vorgabewerte für "
"Vorschaubilder sind @width x @height."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titel für das Vorschaubild"
msgid ""
"The title/alt to display when hovering over a thumbnail, or if an "
"image is broken."
msgstr ""
"Der Titel / ALT der angezeigt wird, wenn die Maus über einem "
"Vorschaubild ruht oder wenn ein Bild nicht angezeigt wurde."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new third party video providers."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Themes, um neuen Videoanbietern zu "
"berücksichtigen."
msgid ""
"Rebuilt the theme to accommodate changes to the YouTube video provider "
"theme."
msgstr ""
"﻿Neu erstellen des Themes, um den Änderungen von YouTube gerecht zu "
"werden."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player verwenden"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Verwalten von Drupal Einstellungen, die von Strongarm übersteuert "
"wurden."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Benutzer @uid hat die Zahlungsmethode @method für die Bestellung "
"@order_id in Höhe von @amount eingegeben."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Richtliniennachricht"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hilfsnachricht auf der Kassenseite."
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Unerwarteter Bestellstatus: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Legt fest welche Versandart während des Kassenvorgangs genutzt wird "
"wenn Artikel verschiedener Versandarten bestellt werden. Größere "
"Werte haben Priorität."
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Der angezeigte Name zur Unterscheidung von anderen "
"Versandgewichtsklassen."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign pro !unit"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Falls Sie jetzt noch kein Benutzerkonto haben sollten Sie sich <a "
"href=\"!url\">registrieren</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Kein Download verfügbar."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Es wurden keine Veränderungen für diese Bestellung gemeldet."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Kommentar von einem Administrator zur letzten Bestellung (die "
"Kommentare der Administratoren werden nicht gezählt). Mit Vorsicht "
"verwenden, da es ungefilterte Benutzereingaben sind."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Keine Bilder Widgets gespeichert."
msgid "Product class saved."
msgstr "Artikelklasse gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die %type Artikelklasse löschen möchten?"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Unter dem Schwellenwert"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filter für Beiträge deren Lagerbestand unterhalb des Schwellenwertes "
"für SKU ist."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr "Suche nach Kunden mit Hilfe der folgenden Felder. Benutze * als Joker."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Als Beispiel gibt die Suche nach dem Nachnamen des Kunden mit einem "
"'s*' alle Kunden zurück deren Nachname mit einem s beginnt."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lasse diese Feld leer um es in der Suche zu ingorieren.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Ansichtsart für die Hauptseite der Shopadministration"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt alle Benutzer welche auf Ihrer Seite Bestellungen "
"aufgegeben haben."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Durchsuche die Benutzer welche auf Ihrer Seite Bestellungen aufgegeben "
"haben."
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, einpassen: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "Radius: @radius, Sigma: @sigma, Wert: @amount, Grenzwert: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Der ausgewählte Namensraum wird bereits verwendet."
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Die Aktion %action ist nicht verbunden mit der Voreinstellung %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Aktion erstellen"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich erstellt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bild %image konnte nicht gefunden werden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Die Datei %image ist kein Bild "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Zwischengespeichertes Bild %dst existiert bereits und wird neu "
"erstellt. Es kann ein Problem mit Ihrer Konfiguration des rewrite "
"Moduls des Webservers vorliegen."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern der neuen Bild-Datei %dst."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos-Tools (CTools) Plugin Beispiel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge eines Simple-Kontext Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Beispiel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage taxonomy/term/%term zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als ein Vorschlag für die Vorlage zur Anzeige "
"dieses Beitrags hinzugefügt werden: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Beachten Sie dazu das Theming-Handbuch."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandeln Sie dies als die primäre Beitragsseite"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dies kann die Auswertung von Titel und Breadcrumbs von einigen "
"Inhaltstypen beeinflussen."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Die Aussage zur Mission der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Filtern für aktivierte oder deaktivierte Anmeldung"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Sind Anmeldungen für diesen Beitrag noch möglich?"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Begrenzung der Anmeldungen zu diesem Beitrag"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Jedes benutzerdefinierte Feld, das der Benutzer bei der Anmeldung "
"ausgefüllt hat, wird als HTML ausgegeben."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Jedes benutzerdefinierte Feld, das der Benutzer bei der Anmeldung  "
"ausgefüllt hat, wird als ungefilterter Klartext (z. B. für "
"ASCII-E-Mail) ausgegeben."
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr ""
"Zeitpunktl, zu dem ein Benutzer sich für einen Beitrag angemeldet "
"hat."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr ""
"Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat, in mittlerem "
"Format."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat, in langem Format."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"Die URL unter der ein Benutzer seine Anmeldung (wenn sie die Erlaubnis "
"haben, dies zu tun) zurückziehen kann."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse zu einer Anmeldung eines Nutzers (auch eines "
"anonymen)."
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse eines anonymen angemeldeten Nutzers oder ein leerer "
"Text bei angemeldeten Nutzern."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr ""
"Hat der angemeldete Benutzer tatsächlich an der Veranstaltung "
"teilgenommen?"
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "E-Mail-Adresse im Benutzerprofil aktualisiert"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Bestätigen Sie die Änderung der E-Mail-Adresse für Ihr "
"Benutzerprofil."
msgid "Default display is collapsed"
msgstr "Die Standardanzeige ist zusammengeklappt"
msgid "Enable default display to be collapsed."
msgstr "﻿Aktivieren Sie die Standardanzeige, zusammengeklappt."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr "Erläutern Sie knapp den Nutzen dieser Funktion."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Beispiel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erzeugen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Ausfüllen von Feature"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH-Callback um ein Feature durch ausgewählte Komponenten zu "
"füllen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Bereitgestellt von Abhängigkeiten"
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Thumbnail play button overlay"
msgstr "Wiedergabe-Schaltfläche als Überlagerung für Miniaturbilder"
msgid ""
"If a thumbnail replacement or modal display formatter (such as "
"Shadowbox) is selected, then a play button will be overlayed on the "
"image if this box is checked."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche ‚Wiedergabe‘ wird dem Bild überlagert, ﻿wenn "
"eine Miniaturansicht oder Modal Display-Formatierung (z. B. Shadowbox) "
"und dieses Kontrollkästchen aktiviert ist."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new options."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Theme, um Anpassungen für neue Optionen "
"vorzunehmen."
msgid "Link to original video"
msgstr "Auf das originale Video verlinken"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL zu dem orginal Video"
msgid "Shadowbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Shadowbox: Vorschaubild für ein Vollbild Video"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new formatters."
msgstr "﻿Neuerstellen des Theme, um neue Formatierern zu berücksichtigen."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Eine Nachricht ausgeben, wenn ein Artikel zum Warenkorb hinzugefügt "
"wurde."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Einkauf bei [store-name]. Die aktuelle "
"Bestellung wurde Ihrem Benutzerkonto, das über die E-Mail-Adresse "
"identifiziert wurde, hinzugefügt.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user-url\">Melden Sie sich an</a>, um den Status Ihrer "
"Bestellung, oder Ihre früheren Bestellungen einzusehen. Sie können "
"ihren nächsten Einkauf beschleunigen, indem Sie sich anmelden."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Danke, dass Sie bei uns eingekauft haben. Ein Mitgliedskonto wurde "
"für Sie angelegt, damit Sie in Zukunft einfacher einkaufen können. "
"Sie können sich <a href=\"!user_url\">hier</a> mit folgenden "
"Zugangsdaten anmelden: <strong>Benutzername:</strong> !new_username "
"<strong>Passwort:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Keine Bestellungen verfügbar."
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr "Limit für Anmeldungen zu diesem Beitrag"
msgid "Signups are"
msgstr "Anmeldungen sind"
msgid "Total signups"
msgstr "Alle Anmeldungen"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Alle Plätze sind vergeben."
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, kann eingestellt werden, ob der Benutzer sich "
"über den Tab !signups anmelden kann. Zusätzlich kann festgelegt "
"werden, ob Anmeldungen für %node_type möglich sind. Weitere "
"Anmeldungen im Zusammenhang mit Einstellungen können auf der "
"!signup_settings Registerkarte definiert werden."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Anmeldungen verwalten"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Die Einstellungen für Anmeldungen"
msgid "signup settings"
msgstr "Einstellungen für Anmeldungen"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "JW FLV Media Player Optionen"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. You may set that path (%path) at "
"the !settings."
msgstr ""
"Einige Anbieter unterstützen !player, und werden so konfiguriert, "
"dass dieser Player die jeweiligen Medien wiedergeben. Legen Sie den "
"Pfad (%path) fest auf !settings."
msgid "FLV Media Player Profile"
msgstr "FLV Media Player Profil"
msgid ""
"You may choose to display the FLV Media Player with a !profile, if "
"configured."
msgstr ""
"Wenn er entsprechend konfiguriert ist, dann kann FLV Media Player mit "
"einem !profile angezeigt werden."
msgid "Rebuilt the theme for modal iframes."
msgstr "﻿﻿Neu erstellen des Themes für Modal-Iframes."
msgid " - Provider"
msgstr " - Anbieter"
msgid "Added provider data version to the %field field."
msgstr "﻿Hinzugefügte Anbieter Daten Version zum Feld %field."
msgid "Importing provider data."
msgstr "Improtieren von Daten des Anbieters."
msgid "Retrieved current provider data for the %field field."
msgstr "Aktuelle Daten des Anbieters für das Feld %field erhalten."
msgid " - Duration"
msgstr " - Dauer"
msgid "Store the duration of a video in seconds."
msgstr "Die Dauer des Videos in Sekunden speichern."
msgid "Importing duration."
msgstr "Importieren von Dauer."
msgid "Saved available video durations for the %field field."
msgstr ""
"Gespeichert sind die verfügbaren Angaben der Dauer des Videos für "
"das Feld %field."
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Dauer (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
msgid "Provider name"
msgstr "Name des Anbieters"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Interner Name des Anbieters"
msgid "URL to provider"
msgstr "Link zu einem Anbieter"
msgid "Link to original media"
msgstr "Link zur original Mediendatei"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL zur original Mediendatei"
msgid "Add duration to the %field field."
msgstr "Die Dauer zum Feld %field hinzugefügt."
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr "Die Dauer zum Feld %field hinzugefügt."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Weblog von Benutzern"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage search/@name/%menu_tail "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "Suche @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Name des Ereignisses (z.B. Kontakt)."
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Page footer message"
msgstr "Nachricht im Fußbereich der Seite"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Die Fußleiste der Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "No keywords text"
msgstr "Text: Keine Schlüsselworte"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie verschiedene Pager-Einstellungen von Einstellungen aus "
"Views"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"﻿Die „List“-Option gestattet einem Benutzer zu wählen, ob eine "
"Datei in einer Liste angezeigt werden sollen, wenn der Beitrag "
"angezeigt wird."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ein Alias wird generiert. Für einen eigenen Alias, Option "
"deaktivieren, damit das untere Feld beschreibbar wird."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Um das Format der generierten Aliases zu kontrollieren, siehe <a "
"href=\"@pathauto\">Einstellungen für automatischen Alias</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Embedded Wave Field"
msgstr "Embedded Wave Feld"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Wave Field."
msgstr ""
"Einstellungen für Inhalte von Feldern die vom Modul Embedded Wave "
"Field gesteuert werden."
msgid "Embedded Wave"
msgstr "Embedded Wave"
msgid "Full Size Wave"
msgstr "Wave in ganzer Größe"
msgid "Preview Size Wave"
msgstr "Größe für die Vorschau einer Wave"
msgid "3rd Party Wave"
msgstr "3rd Party Wave"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Maximale Größe der Wave in ganzer Größe, Vorgabewert ist @width x "
"@height. 0 für einen Wert, bedeutet keine Begrenzung, sollte der "
"zweite Wert größer als 0 sein, so wird die Wave bis zu dieser Grenze "
"skaliert."
msgid ""
"The width of the wave. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite der Wave, Vorgabewert ist @width. Sollte der Wert 0 sein, so "
"wird die originale Breite beibehalten."
msgid ""
"The height of the wave. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Bildes, Vorgabewert ist @height. 0 wird benutzt, um die "
"originale Höhe beizubehalten."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links für die Wave ganzer Größe: ‚Inhalt‘, "
"‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘ stehen zur Auswahl."
msgid "Preview Settings"
msgstr "Vorschaueinstellungen"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its preview size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Größe der Wave in der Vorschau, Vorgabewerte sind @width x @height. "
"Sollte einer der Werte 0 sein, so wird dafür die originale Größe "
"der Wave verwendet, falls der zweite Wert größer 0 ist, wird die "
"Wave auf diese Größe skalliert."
msgid "Preview width"
msgstr "Breite der Vorschau"
msgid ""
"The width of the wave preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite der Vorschau für die Wave, Vorgbewert @width. Der Wert 0 wird "
"für die Originalgröße verwendet."
msgid "Preview height"
msgstr "Höhe für die Vorschau"
msgid ""
"The height of the wave preview. It defaults to @height. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe der Wave in der Vorschau, Vorgabewert @height. Der Wert 0 wird "
"verwendet, um die Originalhöhe des Vorschaubildes zu verwenden."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its preview size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Ziel von Links für Waves in Vorschaubildern: Links zum ‚Inhalt‘ "
"einer Seite, Links zur Wave des ‚Anbieters‘ oder ‚Keinen‘ Link "
"erstellen."
msgid "These settings control of look of the embedded wave."
msgstr "Diese Einstellungen steuern, das Aussehen der Embedded Wave."
msgid "The background color to use, e.g. 'white'"
msgstr ""
"Die Vordergrundfarbe auf Schwarz und die Hintergrundfarbe auf Weiß "
"setzen"
msgid "The font color to use, e.g. 'black'"
msgstr "﻿Die Schriftfarbe, z. B. ‚schwarz‘"
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "﻿Die Schriftart, z. B. ‚Arial‘"
msgid "The font size to use in points(pt.), e.g. '12'."
msgstr "﻿Die Schriftgröße, in Punkten(pt.), z. B. ‚12‘."
msgid "Integration Settings"
msgstr "Einstellungen zur Integration"
msgid ""
"**DISABLED FOR NOW**These settings control of level of integration "
"with the embedded wave."
msgstr ""
"﻿** Aktuell DEAKTIVIERT ** diese Einstellungen steuern die "
"Integration der eingebetteten Wave."
msgid "Participant Settings"
msgstr "﻿Teilnehmer Einstellungen"
msgid ""
"These settings control how other users interact with the embedded "
"wave."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellungen steuern, wie andere Benutzer mit der "
"eingebetteten Wave interagieren."
msgid ""
"Anyone with permission to edit the node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"﻿Jeder Benutzer mit der Berechtigung zum Bearbeiten von Beiträgen "
"kann sich zur Wave hinzufügen."
msgid ""
"Anyone with permission to comment on node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"﻿Jeder Benutzer mit der Berechtigung Kommentare zu verfassen, kann "
"sich zur Wave hinzufügen."
msgid "Comment Settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "These settings control how comments interact with the embedded wave."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellungen steuern wie Kommentare mit der eingebetteten "
"Wave interagieren."
msgid "No Synchoronization"
msgstr "﻿Keine Synchoronisierung"
msgid "Synchonized. Keep both the wave and the node's comments synchronized."
msgstr ""
"﻿Synchonisiert: die Wave und die Kommentare des Beitrags "
"synchronisiert halten."
msgid "Add wave comments to node. Add all wave comments to this wave's node."
msgstr ""
"Kommentare der Wave zu Beiträgen hinzufügen. Alle Kommentare zum "
"Beitrag der Wave hinzufügen."
msgid "Add node commments to wave. Add all node comments to this wave."
msgstr ""
"Kommentare aus Beiträgen zur Wave hinzufügen. Alle Kommentare aus "
"Beiträgen zu dieser Wave hinzufügen."
msgid "Wave Id"
msgstr "Wave Id"
msgid ""
"To embed this wave on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um diese Wave auf Ihrer eigenen Site einzubetten, kopieren Sie diesen "
"HTML Code und fügen ihn in ein Textfeld ein."
msgid ""
"Defines a field type for displaying waves from third party providers, "
"such as Google or ..."
msgstr ""
"Festlegen eines Feldes zur Anzeige einer Wave von Anbietern, wie "
"Google oder ..."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@google\" "
"target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play example.com videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"Sie können !flvplayer zum Abspielen von Videos verwenden, wenn dieser "
"auf Ihrem Server installiert ist."
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@example\" "
"target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr "Das Video existiert nicht mehr auf example.com."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type erfolgreich mit einem Hinweis.</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart-Preis"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart Gewicht"
msgid "styles"
msgstr "Styles"
msgid "@preset image linked to original image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Originalbild"
msgid "@preset image linked to provider"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Anbieter"
msgid "@preset image -> Full Size Media"
msgstr "@preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "@preset image -> Preview Size Media"
msgstr "@preset Bild -> Medium in Vorschaugröße"
msgid "Thickbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Thickbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Lightbox2: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Lightbox2: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Shadowbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Shadowbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr "Miniaturbild verlinkt zum Beitrag"
msgid "Image Thumbnail (linked to original video)"
msgstr "Miniaturbild verlinkt zum originalen Video"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwerte"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "﻿Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dieser Filter kann es sich um Elemente führen, die mehr als eine der "
"ausgewählten Optionen als doppelte Ergebnisse angezeigt haben. Wenn "
"dieser Filter bewirkt, doppelte Ergebnisse dass auftreten, kann diese "
"Checkbox diese Duplikate reduzieren; allerdings die weitere "
"Bedingungen, die es hat, zu suchen, die weniger Performant, die die "
"Abfrage sein wird, so verwenden dies mit Vorsicht. Es sollte nicht auf "
"einwertigen Feldern, festgelegt werden, wie Sie Werte aus der Anzeige, "
"verschwinden verursachen kann, wenn auf eine inkompatible Feld "
"verwendet."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Kennzeichnungs-Feldset"
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rule-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <em>Aktionen</em> auslösen. "
"Allerdings ist das Modul <em>Flag actions</em> nicht <a "
"href=\"@modules-url\">aktiviert</a>, daher kann diese Funktion nicht "
"genutzt werden."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">Kennzeichnung für %type erstellt werden</a> "
"bevor sie verwendet werden kann."
msgid "Additional fields"
msgstr "Zusätzliche Felder"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Erscheint in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblockte Benutzer"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "﻿Die 'Referenceable_status'-Option für %field wurde behoben."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig, er wird bereits benutzt."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Standardstatus für die Benachrichtigungs-Auswahlbox für registrierte "
"Benutzer"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Benutzer standardmäßig für die E-Mail-Benachrichtigung bei neue "
"Kommentare ihrer Inhalten eintragen"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhalten neue Benutzer standardmäßig eine "
"E-Mail-Benachrichtigung bei neue Kommentare ihrer Inhalten bis sie "
"diese Funktion im Benutzerkonto deaktiviert haben."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Kommentarbenachrichtigung deaktivieren"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Bestellung! Wir wurden von PayPal verständigt, "
"dass wir Ihre Zahlung erhalten haben."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Version mit Kern- und Hauptversionsnummer. "
"Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Wiederherstellen von Komponenten"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong> Komponenten des "
"<strong>!modul</strong> überprüft."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Diese Module sind Abhängigkeiten von Funktionen, die deaktiviert "
"wurden. Sie können deaktiviert werden, ohne Auswirkungen auf andere "
"Komponenten Ihrer Website."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Ausgewählte Module deaktivieren"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "Features verwalten"
msgid "manage features"
msgstr "Features verwalten"
msgid "Manage features."
msgstr "Features verwalten."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten von Features erkennen und deaktivieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formate für Filter"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Keine Features; Sie können <a href=\"!url\">eines hinzufügen.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung benötigt"
msgid "View changes"
msgstr "Änderungsvorschau"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions Seite für diesen Inhaltstyp aktivieren"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Layout für die Administrations-Werkzeugleiste auswählen. Vertikal "
"passt gut bei großen, breiten Bildschirmen. Horizontal passt gut bei "
"Bildschirmen mit begrenzten Abmessungen."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Position der Werkzeugleiste wählen, bei der das Administrationsmenü "
"sich nicht mit anderen Elementen des aktuellen Themes stört."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Administrations-Werkzeugleiste verwenden"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI-Hilfen für Drupal-Administratoren und -Verwalter."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere Werkzeuge"
msgid "Show querylog"
msgstr "Anfrageprotokoll anzeigen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Anfrageprotokoll verbergen"
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt benutzt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Wollen Sie die Umleitung von %source nach %redirect löschen?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-Umleitungen löschen, bevor neue URL-Weiterleitungen erzeugt "
"werden."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "1 URL-Umleitung erzeugt."
msgstr[1] "@count URL-Umleitungen erzeugt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Umleitungen erzeugen"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "URL-Umleitungen erzeugen"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Diese Option sorgt dafür, dass das Miniaturbild neu geladen wird, das "
"aktuelle Miniaturbild wird deshalb gelöscht."
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht als Bild erkannt werden, speichern Sie ein "
"anderes Bild."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern Ihrer Datei."
msgid "Choose a block"
msgstr "Einen Block auswählen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Andere Blöcke für die Verwendung in der "
"Administrations-Werkzeugleiste auswählen."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrationsblöcke"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere Blöcke"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags, zum dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Autors des Beitrags."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der maschinenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache in der der Beitrag geschrieben ist."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Die optionale ‚Mission‘ der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für administrative Zwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hartkodiert"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Die Sichtbarkeit von Blöcken mit Context steuern."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Die Aktivklasse des Menüs am Kontext ausrichten."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Theme-Variablen mit Context steuern."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug-Ausgaben-Reaktion für SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context-Layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Dem Theme-Layer erlauben, mehrere Regionen-Layouts bereitzustellen und "
"in Context zu integrieren."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Eines der im Default-Theme verfügbaren Layouts auswählen."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Konnte Kontext %title nicht speichern."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Beispiel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Ein Tag, um diesen Kontext mit anderen zu gruppieren."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Die Aktivierung dieses Kontexts auslösen"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Durchzuführende Aktionen, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Eine Reaktion hinzufügen"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontext-Editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontext-Inspektor"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist aktiv, wenn mindestens eine der gewählten "
"Bedingungen erfüllt ist."
msgid "Set on node form"
msgstr "Im Beitragsformular einstellen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "In Node-Formularen setzen"
msgid "Always active"
msgstr "Ständig aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Dieser Block erscheint leer, wenn er auf dieser Seite angezeigt wird."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gespeichert."
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "Book root"
msgstr "Buch Startseite"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag angezeigt wird, dessen "
"Basisbuch dem gewählten Typ entspricht."
msgid "User contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhaltselements oder „Beitrags“."
msgid "Validate URL"
msgstr "URL zur Überprüfung"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Name der Ansicht ‚@name‘ ist bereits vergeben"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr "Interner Serverfehler. Prüfen Sie die Server- bzw. PHP-Protokolle."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"﻿Unter @path ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Fehlerbeschreibung: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Diesen Beitrag in Listen immer ganz am Anfang einreihen, dazu auf "
"absteigend festlegen."
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "﻿Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Ein Modul mit dem Namen @name existiert bereits auf Ihrer Website. "
"Wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn der aktuelle Benutzer eine der gewählten "
"Rollen innehat."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn die Website in der gewählten Sprache "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag mit den gewählten "
"Taxonomie-Begriffen angezeigt wird."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Alle Bedingungen erforderlich machen"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Auswählen, wenn alle Bedingungen zur Aktivierung dieses Kontexts "
"erfüllt sein müssen. Sonst genügt es, wenn eine der Bedingungen "
"erfüllt ist."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Bitte zur Anzeige dieses Blocks die Seite neu laden."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Theme-Umschalter"
msgid "Switch theme"
msgstr "Theme wechseln"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Der Text, der für Aliase von RSS-feeds verwendet wird. Beispiele sind "
"\"0/Feed\" (verwendet in der gesamten Drupal Kern) und "
"\"Futtermittel\" (verwendet von einigen eingebrachte Drupal-Module, "
"wie Ansichten)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliase auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Es gibt keine Sicherheitsabfrage, wenn Sie "
"auf die Schaltfläche „Aliase jetzt löschen“ klicken. <br /> "
"Vielleicht möchten Sie ein Backup der Datenbank bzw. der url_alias "
"Tabelle vorher erstellen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad schon besteht."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias. %old_alias leitet "
"nun zu %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Kontaktformular-Pfade"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Kontaktformular-Pfade, "
"bisher ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Kontaktformularseiten der Benutzer "
"erstellen, die noch keinen Alias haben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Kontaktformular-Pfade, ein "
"Alias wurde erstellt"
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Kontaktformular-Pfade, "
"@count Aliase wurden erstellt"
msgid "User blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "User trackers"
msgstr "Benutzer-Tracker"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonyme Kommentatoren haben die Berechtigung zum Abonnieren von "
"Kommentaren, aber können Ihre Kontaktinformationen auf den folgenden "
"Inhaltstypen nicht hinterlassen: !typs. Entscheiden Sie sich für eine "
"der folgenden Möglichkeiten: deaktivieren des Abonnements für diese "
"Typen, die Berechtigung für anonyme Benutzer entziehen, oder den "
"anonyme Benutzern die Berechtigung geben, die Kontaktinformationen in "
"den Kommentar-Einstellungen zu hinterlassen."
msgid "Packing slip"
msgstr "Lieferschein"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Ein Zeitversatz bezogen auf die aktuelle Uhrzeit, wie etwa „+1 "
"Tag“ oder „-2 Stunden und 30 Minuten“"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische Live-Vorschau"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische live Vorschau deaktivieren"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Die Vorschau nicht automatisch aktualisieren. Dies kann die "
"Bearbeitung von Ansichten ein bisschen beschleunigen.'"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Die Alias-Pfad zu diesem Beitrag."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle Beiträge, die mit einem Begriff verknüpft sind."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Die themenverwandter Begriffe des Begriffs. Dies kann doppelte "
"Einträge führen."
msgid "Related term"
msgstr "Verwandter Begriff"
msgid "A related term of the term."
msgstr "﻿Ein verwandter Begriff des Begriffs."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "﻿Taxonomie-Term-ID von URL"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Verwenden Sie einen absoluten Link (beginnt mit \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn das Feld als „Link“ oder "
"„Link-Pfad“ ausgegeben wird."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maschinenname der Ausgabe"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie Begriffe verwenden, um Breadcrumb-Links zu erstellen"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "﻿Standard-Argument laden aus der Begriffsseite"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Das Standardargument aus Beitragsseiten, das ist gut für "
"themenverwandte Taxonomie-Blöcke."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"﻿Ändern Sie die CSS-Klasse-Namen, die dieser Anzeige hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassennamen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können "
"Sie spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Sie können ein "
"Vielfaches-Klassen, die durch Leerzeichen getrennt sind definieren."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS International"
msgid "USPS Logo"
msgstr "USPS Logo"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kunden aus, bevor <br />Adressen verfügbar sind.<br "
"/>"
msgid "Order Date: "
msgstr "Bestelldatum: "
msgid "Altered"
msgstr "Geändert"
msgid "decreased"
msgstr "verringert"
msgid "increased"
msgstr "erhöht"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "View my account"
msgstr "Mein Benutzerkonto anzeigen"
msgid "Edit my account"
msgstr "Mein Benutzerkonto bearbeiten"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Dateien können nicht gespeichert werden, während das Theme "
"Developer-Tool aktiviert ist. Es wird dringend empfohlen um <a "
"href=\"!url\">Dieses Modul zu deaktivieren</a>, wenn er aktiv genutzt "
"wird."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Default (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "﻿Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändern der Größe von Bildern während des Speicherns wird zum "
"Verlust von <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"der Bilder führen."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "1. Buchstabe groß"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Steuern Sie Zugriff über den aktuellen Pfad."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Site-Logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Erstellung von Kommentaren"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ungefilterter Name des obersten Taxonomie-Begriffes."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "ungefilterter Name des Vokabulars des obersten Begriffes."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Der ungefilterte Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchelemente."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Der ungefilterte Name der Kategorie."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Das ungefiltete Vokabular zudem die erste Kategorie der Seite "
"zugeordnet ist."
msgid "The current"
msgstr "Das aktuelle"
msgid "raw user input"
msgstr "ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Warung: Das Token enthält ungefilterte Benutzereingaben."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description Jahr (vierstellig)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description Jahr (zweistellig)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description Monat (ganzes Wort)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description Monat (abgekürzt)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Monat (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description Monat (ein- oder zweistellig ohne führende Null)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Woche (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description Datum (Nummer des Wochentages)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description Tag (ganzes Wort)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description Tag (abgekürzt)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Tag (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description Tag (ein- oder zweistellig ohne führende Null)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description als UNIX Zeitstempelformat (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der ungefilterte Text wird im für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das URL-Feld als eine gültige URL während der "
"Validierung überprüft."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann ist das URL-Feld optional und nur die Eingabe "
"eines Titels ist zulässig. Wenn die URL nicht angegeben ist, wird der "
"Titel als unformatierter Text angezeigt."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe, wird dieser Link mit diesem Class-Attribut versehen. "
"Mehrere Klassen sollten durch Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "‚Titel‘ Attribut des Links"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird das Attribut „Title“ - wenn er vom Link-Text "
"abweicht - verwenden. Beachten Sie die <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG-Richtlinien</a> "
"für Links. Token werden ausgewertet."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als Klartext"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"﻿Geben Sie die maximale Größe, die für jede Datei separat gilt "
"an. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80K\" (Kilobytes) oder "
"\"50M\" (Megabyte) um die zulässige Dateigröße zu beschränken. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Dateigröße von PHP's "
"maximaler Post und Datei-Upload-Größe begrenzt (aktuelles Limit: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Die gesamte Dateigröße für %title, %tsize, überschreitet die "
"Feldeinstellungen von %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Das Dateifeld %field wurde mit neuen Einstellungen aktualisiert."
msgid "File Video width"
msgstr "Datei Video-Breite"
msgid "File Video height"
msgstr "Datei Video-Höhe"
msgid "File Duration"
msgstr "Datei-Dauer"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audio Format Dateipfad"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Datei-Audio-Sample-Rate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Datei-Kanal-Audio-Modus (Stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate-Modus (Cbr, Vbr, Abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Datei ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-Tags"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-Tags enthalten eingebetteten Informationen wie Interpret, Album, "
"Jahr, Genre und andere Informationen."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Wählen Sie das Tag das gerendert wird. Wenn mehrere Tags benötigt "
"werden, fügen Sie weitere Felder für ID3-Tags hinzu."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Händle @handler hatte die Aufgabe: additional_field @identifier "
"hinzu, aber @tabelle konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, erhalten Sie eine Reihe mit nur "
"einer Zeile von Elementen als Tds. Wenn Sie es deaktivieren, Sie "
"können dadurch Probleme mit Ihrem Css erhalten."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime Symbol"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Damit ImageField aktualisiert werden kann, muss das Content Modul (aus "
"CCK) aktiviert sein."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Wir bedanken uns für Ihre Bestellung, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Falls Sie den Status Ihrer Bestellung prüfen wollen, besuchen Sie "
"bitte unsere Webseite unter !store_link und klicken Sie auf „Mein "
"Konto“ im Menü oder melden sich mit folgendem Link an:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Um mehr darüber zu erfahren, wie Sie unter !store_link Ihre "
"Bestellungen verwalten können, besuchen Sie bitte unsere <a "
"href=\"!store_help_url\">Hilfeseite</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Rolle:</strong> @role_name<br />"
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Wenn es möglich ist, dann wird das Miniaturbild von einem anderen "
"Server beim nächsten Speichern gespeichert."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr ""
"Alternativ können Sie einen eigenes Miniaturbild in diesem Feld "
"angeben."
msgid "Edit components"
msgstr "Komponenten bearbeiten"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle Komponenten dieses Typs werden von anderen Features oder Modulen "
"exportiert."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature !modul kann nicht aktiviert werden, weil es unerfüllte "
"Anforderungen hat."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht zu enthalten."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature“ ist eine bestimmte Art von Drupal Modulen, die einen "
"Satz von Konfigurationen enthalten, die neue Funktionen für Ihre "
"Drupal-Website bieten. Wenn die Konfiguration eines Features geändert "
"wurde, ist sein  „Status“ entweder „überschrieben“ oder "
"„Überprüfung erforderlich“, ist das Feature im originalen "
"Zustand, so ist der Status „Standard“. Klicken Sie auf den Zustand "
"für weitere Informationen über das Feature und seine Komponenten zu "
"erhalten."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Ein Systemnamen für dieses Vokabular, dieser kann nicht mehr "
"verändert werden, nachdem er festgelegt wurde."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung kann nur aus Kleinbuchstaben, "
"Unterstrichen und Zahlen bestehen."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Dieser Maschine-Name ist bereits vergeben. Geben Sie einen eindeutigen "
"Namen für diese Taxonomie an."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "verwalten des CTools Zugriffs-Regelsatzes"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zuriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Benutzerdefinierte Bereiche mit Inhalten"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Wollen Sie %title zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "administer stylizer"
msgstr "Verwalten von Stylizer"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Den Fußbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfbereich der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Den Kopfbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfbereich"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen aus einem geladenen Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Um diesen Inhaltstyp zu nutzen, muss für diese Ansicht die maximale "
"Zahl von Elementen festgelegt werden."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Zeile zum Anzeigen auswählen."
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Diesen Kontext setzen, wenn eine Benutzerseite angezeigt wird."
msgid "User account form"
msgstr "Benutzerkonto-Formular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv für"
msgid "Only the current user"
msgstr "Nur den aktiven Benutzer"
msgid "Only other users"
msgstr "Nur andere Benutzer"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Diesen Kontext auf Basis anderer aktiver Kontexte setzen. Jeder "
"Kontext ist in eine gesonderte Zeile zu schreiben. Das Zeichen "
"<code>*</code> kann als Wildcard verwendet werden und durch "
"<code>~</code> können ein oder mehrere Kontexte ausgeschlossen "
"werden."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade dem Seitenpfad "
"entspricht. Jeder Pfad ist in eine gesonderte Zeile zu schreiben. Das "
"Zeichen <code>*</code> kann als Wildcard verwendet werden und durch "
"<code>~</code> können ein oder mehrere Kontexte ausgeschlossen "
"werden. &lt;front&gt; steht für den Pfad der Startseite dieser "
"Website."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Die Pfadnavigation des gewählten Menüpunkts setzen."
msgid "Only on node form"
msgstr "Nur im Node-Formular"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status auf neuen Seiten"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Verhalten der Werkzeugleiste beim Laden neuer Seiten auswählen."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Von der vorherigen Seite übernehmen"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Wenn das Administrationsmenü nicht korrekt funktioniert, muss es "
"eventuell gelöscht und neu aufgebaut werden. <strong>Diese Option "
"wird alle Anpassungen im Administrationsmenü zurücksetzen.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrations-Links"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm ermöglicht es Standard-Einstellungen für Variablen zu "
"verwalten. Alle Standardwerte von Strongarm werden auf dieser Seite "
"aufgelistet. Überschriebene Werte können auf ihren Standardwert "
"zurückgesetzt werden, indem die jeweilige Auswahlbox markiert wird "
"und 'Auf Standard zurücksetzen' geklickt wird."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context erlaubt es, verschiedenen Teilen einer Website anhand von "
"Bedingungen einen Kontext zuzuordnen und davon abhängige Reaktionen "
"zu defineren. Für jeden Kontext können diejenigen Bedingungen, die "
"zu seiner Aktivierung führen, festgelegt und verschiedene Aspekte von "
"Drupal, die auf diesen aktiven Kontext reagieren sollen, ausgewählt "
"werden."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Nicht verschlagwortet >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichund "
"Minuszeichen bestehen."
msgid "contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Core block system"
msgstr "Core-Blocksystem"
msgid ""
"If enabled Context will include blocks enabled through the core block "
"system when rendering regions. Disable to improve performance and hide "
"the core block administration UI."
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird Context beim Rendern von Regionen die Blöcke "
"einbeziehen, die in der Blockverwaltung aktiviert wurden. Für bessere "
"Leistung deaktiveren. Dadurch wird die Blockverwaltung ausgeblendet."
msgid "Show all regions"
msgstr "Alle Regionen anzeigen"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Alle Regionen inklusive der leeren anzeigen. Diese Option "
"aktivieren,wenn die Site mit dem Inline-Editor administriert wird."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiver Kontext: !name"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Autors des Kommentars."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Der Titel des Beitrags, zum dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Der Anmeldenname des Autors des Beitrags."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Autors des Beitrags."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "Node modification"
msgstr "Änderungen des Beitrags"
msgid "User's registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "User's last login"
msgstr "Die letzte Anmeldung des Benutzers"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Der URL-Alias der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr ""
"!description Datum in ‚kurzem‘ Format. <em>(06/07/2010 - "
"23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description in ‚Zeit - seit‘ Format. (40 Jahren 3 Monate)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Das %element-Title ist mithilfe die folgenden ungültigen Token: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links des Beitrags."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Die eindeutige ID des übergeordneten Menü-Links des Beitrags."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Achten Sie darauf, die neueste Version des Token-Moduls einzusetzen."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name sollte zumindest ein Token enthalten, damit eindeutige "
"URL-Aliase erzeugt werden."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Sie verwenden das Token [%token], das ein raw Begleiter-Token "
"[%raw_token] hat. Für Pathauto Muster sollten Sie i.d.R. die "
"raw-Version des Token nutzen. Details unter <a "
"href=\"@pathauto-help\">Hilfe zu Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Das Feld %name ist keine gültige Nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Das Feld %name kann nicht größer als @max sein."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Das Feld %name kann nicht kleiner als @min sein."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Schließende Klammer ("
msgid "Slash /"
msgstr "Schrägstrich /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Pfade für Beiträge"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Pfade für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Forum paths"
msgstr "Pfade für Foren"
msgid "User paths"
msgstr "Pfade für Benutzer"
msgid "Blog paths"
msgstr "Pfade für Blogs"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat-raw], inklusive der Überkategorien getrennt durch /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Das URL-Alias des Taxonomie Begriff."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term-raw], inklusive der Überkategorien getrennt durch /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Das URL-Alias des übergeordneten Buchs zu dem dieser Beitrag gehört."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualisieren der URL Alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Beitrag aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase für @count Beiträge aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Benutzer aktualisiert."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen (wie z. B. solche mit Akzent) "
"enthält,  soll Pathauto diese in das ASCII-96 Alphabet "
"transkribieren?"
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
msgid "Does not exist"
msgstr "Ist nicht vorhanden"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteration ist über die i18n-ascii.txt-Datei festgelegt, die an "
"folgenden möglichen Speicherorten (in dieser Rangfolge) gesucht wird: "
"!locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Foren ohne Alias"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Pfade für Benutzer-Tracker"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Pfade für Kontaktformulare der Benutzer"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Aktualisiert von !name am @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Inline diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Funkton ‚Inline diff‘-Block, um diese Funktion "
"zu verwenden."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision von @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Wenn aktiviert, muss Montag als erster Tag der Woche "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der erste Tag der "
"Woche auf Montag festgelegt werden."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Standard Popup für Datum"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI Standard"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Das Date-Popup-Modul erfordert das <a href=\"@link\">jQuery UI "
"Modul</a> als Quelle für die Datumsauswahl. Installieren Sie es."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS für Datumsauswahl"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Wählen Sie CSS für jQuery UI Datumsauswahl."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Zur Datumsauswahl des Popup-Kalenders wird die jQuery UI "
"Datumsauswahl verwendet. Installieren Sie das jQuery UI-Modul dazu. Es "
"hat seine eigene CSS-Datei, bzw. im Drupal Date Popup gibt es eine "
"Anpassung, die Sie verwenden können. </p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"Das <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> Plugin kann nicht gefunden "
"werden.  <a href=\"@download\">Laden Sie es</a>  und entpacken es in "
"Ihr <em>jquery_ui</em> Modulverzeichnis."
msgid ""
"The message regarding the missing or obsolete Embedded Media Field "
"%provider provider file has been disabled. Note that if you decide in "
"the future to install the provider, you will need to re-enable it at "
"the !admin page."
msgstr ""
"Die Nachricht bzgl. fehlender oder veralteter Embedded Media Feld "
"%provider Anbieterdatei wurde deaktiviert. Wollen Sie den Anbieter "
"erneut installieren, so aktivieren Sie diesen auf !admin."
msgid " - Status"
msgstr " - Status"
msgid "Could not connect to @provider to request XML: HTTP error @error."
msgstr "HTTP Fehler @error bei der Verbindung zu @provider zum Abruf von XML."
msgid "Could not connect to @provider: HTTP error @error."
msgstr ""
"Verbindung zu @provider fehlgeschlagen mit dieser HTTP Fehlermeldung "
"@error"
msgid "Attempted to load obsolete provider: %provider at @file."
msgstr "Versuch von fehlendem Anbieter zu laden: %provider für @file."
msgid ""
"You may also choose to !turn_off this warning about the missing or "
"obsolete Embedded Media Field %provider provider file."
msgstr ""
"Die Warnung bzgl. fehlendem Embedded Media Feld für Anbieter "
"%provider ausschalten !turn_off."
msgid "Disable obsolete provider"
msgstr "Deaktivieren veralteter Anbieter"
msgid "Embedded Media Field has been uninstalled."
msgstr "Embedded Media Field wurde deinstalliert."
msgid "Added media availability status to the %field field."
msgstr "Status der Medien-Verfügbarkeit zum Feld %field hinzugefügt."
msgid ""
"Embedded Media Field no longer offers default third party media "
"providers. If you have not already done so, you will most likely need "
"to visit the !project project page and install the module(s) "
"supporting the provider(s) you wish to include."
msgstr ""
"Embedded Media Feld bietet nur aktuelle Anbieter an. Auf der Seite "
"!project aktivieren Sie die entsprechenden Module für die "
"verschiedenen Anbieter."
msgid "The Embedded Media Field module installed tables successfully."
msgstr "Das Modul Embedded Media Field hat seine Tabellen eingerichtet."
msgid "The installation of Embedded Media Field module failed."
msgstr "Die Installation des Moduls Embedded Media Field ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"Provides an engine for modules to integrate various 3rd party media "
"content providers."
msgstr "Integration von Anbietern von Mediendateien"
msgid "Link to Image"
msgstr "Mit Bild verlinken"
msgid "Colorbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Colorbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Image Thumbnail (path to thumbnail)"
msgstr "Miniaturbild (Pfad zum Miniaturbild)"
msgid "Image Thumbnail (absolute url to thumbnail)"
msgstr "Miniaturbild (URL für das Miniaturbild)"
msgid "Colorbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Colorbox: Miniaturbild -> Video als Vollbild"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new display formatters."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Theme zur Anpassung an neue Formate der "
"Anzeigegeräte."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (definiert durch Module: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Doppelte Token"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Die folgenden Token sind durch mehrere Module definiert und könnten "
"Probleme bei der Tokenersetzung verursachen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass CCK Felder als Schlüsselwörter verwendet werden "
"können, wie <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Weitere Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301-Weiterleitung"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "Von ImageMagick gemeldeter Fehlercode !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"Von ImageMagick gemeldeter Fehlercode !code.\n"
"Meldung:\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt keine Rotation von "
"Bildern. Möglicherweise wurde die offizielle Version von GD von "
"http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD Bibliothek, die mit "
"PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut kompilieren, <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">Details dazu im "
"PHP Manual</a>. Jetzt wird eine langsame, in PHP geschriebene "
"Implementierung für Bildrotationen verwendet."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt kein "
"Filteroperationen für Bilder. Möglicherweise wurde die offizielle "
"Version von GD von http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD "
"Bibliothek, die mit PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut "
"kompilieren, <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">Details dazu im "
"PHP Manual</a>. Jetzt wird eine langsame, in PHP geschriebene "
"Implementierung für Filteroperationen verwendet."
msgid "Media: Video Flotsam"
msgstr "Medien: Video Flotsam"
msgid "No providers"
msgstr "Kein Anbieter"
msgid ""
"You have no third party media providers enabled. You will need to "
"install additional modules for these; see the !emfield module page for "
"a listing of available modules."
msgstr ""
"Es ist kein Anbieter von Medien aktiviert. Aktivieren Sie ein Modul "
"aus der Liste !emfield."
msgid "Providers enabled"
msgstr "aktivierte Anbieter"
msgid ""
"All media fields are properly associated with third party media "
"providers. You may still wish to install additional modules; see the "
"!emfield module page for a listing of available modules."
msgstr ""
"Alle Medien-Felder sind mit Drittanbieter-Medien verknüpft. Sie "
"können noch zusätzliche Module aus der Liste von !emfield "
"installieren."
msgid "Missing providers"
msgstr "Fehlende Anbieter"
msgid ""
"The following third party media providers found in existing media "
"fields are currently missing from the system: %providers. You must "
"install the corresponding modules supporting the provider(s) to "
"support them. See the !emfield module page for a listing of available "
"modules."
msgstr ""
"Die folgenden Medien-Anbieter für die genutzten Medien-Felder sind "
"derzeit nicht im System vorhanden: %providers. Installieren Sie die "
"Module für die fehlenden Anbieter aus der Liste der Module von "
"!emfield."
msgid ""
"<p>You may be able to locate the missing provider(s) at one or more of "
"the following project pages. Note that these are educated guesses, and "
"may actually not be an existing Drupal project:</p>!list"
msgstr ""
"<p>Sie können die fehlenden Anbieter vielleicht auf folgenden "
"Projekt-Seiten finden:</p>!list"
msgid ""
"<p>Finally, you might be able to locate the missing provider(s) at one "
"of the %flotsam project pages, such as !video, !image, or !audio. Note "
"that these three are placeholder projects, seriously in need of proper "
"homes. Please contribute if you are able!</p>"
msgstr ""
"<p>Möglicherweise finden Sie die fehlenden Anbieter auf einer der "
"Seiten %flotsam,  z.B. !video, !image, oder !audio. Beachten Sie, dass "
"diese drei Projekte Platzhalter sind, für zukünftige Projekte! </p>"
msgid "Media: Flotsam"
msgstr "Media: Flotsam"
msgid "Media: Image Flotsam"
msgstr "Media: Image Flotsam"
msgid "Media: Audio Flotsam"
msgstr "Media: Audio Flotsam"
msgid "Makes addition fields available for describing your content."
msgstr "Zusätzliche Felder für die Beschreibung der Inhalte."
msgid "The title for the video."
msgstr "Der Titel des Videos."
msgid "Video Description"
msgstr "Beschreibung des Videos"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"Die Beschreibung für das Video. Geben Sie Text für Besucher ein, die "
"die Bilder der Seite nicht sehen können."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Das Video löschen"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr "Das Video löschen."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Erfahren Sie mehr über das Modul @module."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"Mehr über das Modul @module erfahren Sie, wenn Sie ad Modul <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> aktivieren."
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-Anker"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Einen HTML-Anker hinzufügen, um innerhalb der gleichen Seite eine "
"Verknüpfung zu erstellen. Zum Beispiel nehmen Sie "
"http://example.com/node/2345#comment zum Kommentarbereich der Seite."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
