# Czech translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakce"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Default currency"
msgstr "Výchozí měna"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Cost"
msgstr "Náklady"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Purchased"
msgstr "Prodáno"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
msgid "view catalog"
msgstr "zobrazit katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "spravovat katalog"
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time increment"
msgstr "Časový přírůstek"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "week"
msgstr "týden"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Byly obnoveny výchozí hodnoty nastavení."
msgid "hidden"
msgstr "skryto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "@type"
msgstr "Typ"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"V cestě i názvu lze použít následující zástupné tokeny "
"(slova) , které  budou nahrazeny příslušnými hodnotami."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nepovinný název"
msgid "Required Title"
msgstr "Vyžadován název"
msgid "No Title"
msgstr "Žádný název"
msgid "Link Title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Ořiznutí zobrazené URL adresy"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Pokud uživatel nevyplní název odkazu, použije se místo něj URL "
"odkazu. Uveďte, kde se má název odkazu oříznout a zakončit "
"výpustkem (&hellip;)? Pokud ponecháte pole prázdné, délka nebude "
"omezena."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Výchozí (prázdný atribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Povolit výběr uživateli"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS třída navíc"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Neplatná URL adresa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy jsou povinné pro všechny odkazy."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otevřít URL v novém okně"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Umožňuje definovat jednoduché typy polí pro odkaz."
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohledu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cíle"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Submit changes"
msgstr "Odeslat změny"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat platnou e-mailovou adresu."
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Volby u hlasování"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Message type"
msgstr "Typ zprávy"
msgid "Message text"
msgstr "Text zprávy"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Click here"
msgstr "Klikněte zde"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Add condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Add action"
msgstr "Přidat akci"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Node Title"
msgstr "Nadpis uzlu"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Výš"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti zobrazení"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Button background color"
msgstr "Barva pozadí tlačítka"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Add line"
msgstr "Přidat řádku"
msgid "Qty"
msgstr "ks"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložit do košíku"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Stock"
msgstr "Sklad"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "By"
msgstr "Od"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavení plateb"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "print"
msgstr "tisk"
msgid "quote"
msgstr "poplatek"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "directory"
msgstr "adresář"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Název menu, do kterého uzel patří."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Název kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechna existující diskusní fóra a "
"kontejnery diskusních fór, které zatím žádné aliasy nemají."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, 1 "
"alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasy byly vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasů bylo vygenerováno."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Šablona pro user-tracker cesty"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Pro více informací se podívejte na <a "
"href=\"@paathauto-help\">nápovědu k pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co má Pathauto dělat, pokud narazí na obsah, který již má "
"vytvořený alias?"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrovat pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení souborů"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "SKU"
msgstr "Kód zboží"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Class"
msgstr "Třída"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (formát vstupu vybírá uživatel)"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximální počet znaků pole. Pro neomezenou délku ponechte "
"prázdné."
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Objednat"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Jako čas před"
msgid "access all views"
msgstr "přístup ke všem pohledům"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Pohledy jsou na míru vytvořené výpisy obsahu ze systému. Mají "
"mnoho možností nastavení a poskytují vám kontrolou nad tím, jak "
"budou výpisy obsahu zobrazeny."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Shrnutí, řazeno vzestupně"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Shrnutí, řazeno sestupně"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "administer views"
msgstr "spravovat pohledy"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Class name"
msgstr "Jméno třídy"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditní karta"
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Profile"
msgstr "Profily"
msgid "Process"
msgstr "Zpracovat"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Expiration"
msgstr "Platnost do"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Expiration date"
msgstr "Datum expirace"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Labels"
msgstr "Názvy"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pro formátování"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Product title"
msgstr "Název produktu"
msgid "List price"
msgstr "Katalogová cena"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendář iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "(disabled)"
msgstr "(zakázáno)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "day"
msgstr "den"
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "timezone"
msgstr "časové pásmo"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Seznam"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Počáteční a koncový rok musí být ve formátu -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Nastavit řazení a formát částí data ve vstupním formuláře. Z "
"formátu budou odstraněny hodnoty, které pro tento formulář nejsou "
"zapnuty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Počáteční a koncové roky"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Navyšovat pole s minutami a sekundami o tuto hodnotu."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "To Date"
msgstr "Do data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Zobrazit odpovídající druhý datum jako 'Do data'. Pokud je "
"označeno 'Volitelné', bude pole uvedeno, ne však vyžadováno. "
"Pokud je označno 'Povinné', bude 'Do data' povinné, pokud je 'Od "
"data' povinné nebo vyplněno."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Nastavit prvky data, které budou uloženy (vyžadován je nejméně "
"rok)."
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí zobrazení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vybrat metodu manipulace s časovými pásmy pro toto pole."
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátký"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
msgid "To date"
msgstr "Do data"
msgid "From date"
msgstr "Od data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "probíhá"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádná pole s datem, do kterých by bylo možné "
"import provést. Přidejte pole s datem k určenému typu obsahu a "
"přesvědčte se, že využívá obě hodnoty \"Od data\" a \"Do "
"data\"."
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "body"
msgstr "tělo"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Pole obsahující zdrojové datumy u cílového typu obsahu."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s tělem obsahující popis zdroje u "
"cílového typu obsahu."
msgid "Url field"
msgstr "Pole url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s odkazem obsahující url zdroje u cílového "
"typu obsahu."
msgid "Location field"
msgstr "Pole pro místo"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Textové pole obsahující místo zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Textové pole obsahující uid zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pole !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nebyla nalezena databázová tabulka event. Možnosti importu Event "
"nejsou dostupné."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádné události. Nejsou dostupné žádné "
"možnosti importu."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Smazat původní událost?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Smazat původní záznam po zkopírování do nového typu obsahu? "
"Před tímto krokem zazálohujte databázi."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maximální počet uzlů, které se převedou v tomto kroku."
msgid "Starting nid"
msgstr "Počáteční nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Převést uzly s nid většími či rovnými tomuto číslu."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Žádné události nebyly převedeny."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderováno"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobrazení polí"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Select one..."
msgstr "Vyberte jednu..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formáty data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošli mi kopii."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "Production"
msgstr "Výroba"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Způsob přepravy:"
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
msgid "Tax rate"
msgstr "Daňová sazba"
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktů"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Delete package"
msgstr "Smazat balík"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Match"
msgstr "Odpovídá"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti hledání"
msgid "Link type"
msgstr "Typ odkazu"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "options"
msgstr "možnosti"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupní košík"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Položka/y byly upraveny."
msgid "Qty."
msgstr "Ks"
msgid "Cart"
msgstr "Nákupní košík"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transakční klíč"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detaily platební karty"
msgid "Discount"
msgstr "Sleva"
msgid "Shipping"
msgstr "Přeprava"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Day(s)"
msgstr "Den(y)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden(y)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Order history"
msgstr "Historie objednávek"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Mezisoučet"
msgid "administer store"
msgstr "spravovat obchod"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "Shipping address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "Ship to:"
msgstr "Příjemce:"
msgid "Payment method"
msgstr "Způsob platby"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Payment details"
msgstr "Podrobnosti platby"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Refund"
msgstr "Refundace"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "administer products"
msgstr "spravovat produkty"
msgid "Product settings"
msgstr "Nastavení produktů"
msgid "Street address"
msgstr "Ulice"
msgid "Testing"
msgstr "Testovací"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transakce:"
msgid "Pounds"
msgstr "Libry"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Ounces"
msgstr "Unce"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Print invoice"
msgstr "Vytisknout fakturu"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "edit "
msgstr "upravit "
msgid "Formatted"
msgstr "Formátovaný"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primární identifikátor uzlu."
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Datový tok"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Oznamování nových komentářů pro tento příspěvek bylo vypnuto. "
"Děkujeme."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Nastavení oznamování nových komentářů"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Přijímat e-maily s oznamováním nových komentářů"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro oznamování nových komentářů - reakcí - ke "
"komentářům, které jste vytvořil/-a. Toto nastavení můžete "
"později změnit na úrovni jednotlivých příspěvků. Pokud tedy "
"zanecháte toto nastavení na ANO, budete stále moci vypnout "
"oznamování nových komentářů pro příspěvky, které nechcete "
"sledovat - např. pro nejčtenější články."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nové komentáře pro váš příspěvek."
msgid "source comment"
msgstr "zdrojový komentář"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Toto nastavení přednastaví oznamování nových komentářů ve "
"formuláři, který vidí anonymní uživatelé, když posílají "
"komentář."
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"E-mailové oznámení nových komentářů jak pro anonymní tak pro "
"přihlášené uživatele."
msgid "Default weight"
msgstr "Výchozí hmotnost"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Related content"
msgstr "Související obsah"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"
msgid "week(s)"
msgstr "týdnů"
msgid "month(s)"
msgstr "měsíc(ů)"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavení kontaktního formuláře"
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Path to file"
msgstr "Cesta k souboru"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Část (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Ceska k obrázku"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povolit vlastní alternativní text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povolit vlastní text atributu title"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text, který se zobrazí po přejetí myší."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požadavky Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime pro 'Do data' je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Výchozí hodnota pro toto pole. Pokud zvolíte 'Relativní', "
"přidejte podrobnosti níže."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Přizpůsobit výchozí hodnotu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Od data'"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Výchozí hodnota pro 'Do data'"
msgid "Same as From date"
msgstr "Stejné jako 'Od data'"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Do data'"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Počet počátečních a koncových let zobrazených v seznamu pro "
"výběr roku. Výchozí jsou -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Přizpusobit položky data"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Umístění popisku jednotlivých částí data, jako jsou 'Rok', "
"'Měsíc', nebo 'Den'. 'Nad' se zobrazí jako titulky nad každou "
"částí data. 'Vně' vloží popisek jako první volbu do "
"výběrového seznamu a do prazdných textových polí. 'Žádný' "
"neumístí popisek nad žadnou část data. Přesný text na popisku "
"je řízen tématem jako 'date_part_label_year' a "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Prázdné hodnoty 'Do data' použijí hodnoty 'Od data'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Hodnota \"Dokud\" je pro opakování data vyžadována."
msgid "The raw date value."
msgstr "Nezpracovaná hodnota data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Zformátované datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Surová timestamp (časová značka) data."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok data (čtyři číslice)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok data (dvě číslice)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Měsíc data (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Měsíc data (zkratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Měsíc data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Měsíc data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týden data (dvě číslice)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Den data (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Den data (zkratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Den data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Pokud má pole určeno 'Do data', existuje pak i stejný zástupný "
"znak ve formě: [to-????], kde ???? je normální zástupný znak."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako timestamp (časová značka), "
"zavržený formát pro podporu starších dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "!time from now"
msgstr "za !time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Umožňuje tvorbu CCK polí pro datum a čas."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuluje funkce pro práci s daty z PHP 5.2 v PHP 4.x, PHP 5.0, a PHP "
"5.1. Vyžadováno modulem Date API provozovaným na PHP ve verzi "
"nižší než 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Předchozí pole"
msgid "Next field"
msgstr "Další pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zvýšení"
msgid "Decrement"
msgstr "Snížení"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Požadavky modulu Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vyberte četnost a dobu opakování tohoto data. Pokud není nic "
"vybráno, datum se nebude opakovat."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum ukončení opakování této položky."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Vše"
msgid "Day of Month"
msgstr "Den v měsíci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Den v týdnu"
msgid "Except"
msgstr "Kromě"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Data vyřazená ze seznamu opakujících se dat."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Období"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Četnost"
msgid "Every @number"
msgstr "Každých @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modul Date Timezone požaduje !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavit název časového pásma"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časová zóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vyberte výchozí místo časového pásma. Pokud si nejste jisti, "
"vyberte časové pásmo nejblíže vaší poloze, která má stejná "
"pravidla pro letní čas."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Hodnota !link  nemusí být správná."
msgid "site timezone name"
msgstr "název časového pásma webu"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Požadavky Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modul Content, vyžadovaný modulem Content Construction Kit (CCK), "
"umožňuje administrátorům připojit k typům obsahu vlastní pole. "
"V Drupalu se typy obsahu používají k definování charakteristiky "
"příspěvku, což zahrnuje nadpis a popis polí zobrazených na "
"stránkách pro přidání a úpravu obsahu. Použití modulu Conetnt "
"(a pomocných modulů v rámci CCK) umožňuje kromě \"Nadpisu\" a "
"\"Těla\" přidat další vlastní pole. Vlastnosti CCK jsou "
"přístupné prostřednictvím karet na <a "
"href=\"@content-types\">stránce administrace typů obsahu</a>. "
"(Další informace o typech obsahu najdete na <a "
"href=\"@node-help\">stránce nápovědy modulu</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Když přidáváte k typu obsahu vlastní pole, určujete jeho typ "
"(zda bude obsahovat text, číslice, referenci na jiné objekty...) a "
"způsob, jak se bude zobrazovat (textové pole, textová oblast, "
"select box, zaškrtávací pole, přepínač, pole s automatickým "
"dokončováním). Pole může mít více hodnot (např. člověk "
"může mít více e-mailových adres) nebo jednu hodnotu (např. "
"zaměstnanec má jedno identifikační číslo). Když přidáváte a "
"upravujete pole, modul CCK automaticky přizpůsobuje strukturu "
"databáze dle potřeby. CCK rovněž poskytuje řadu dalších "
"funkcí, včetně inteligentního ukládání vašich vlastních dat "
"do mezipaměti (cache), možnosti importu a exportu typů obsahu a "
"integrace s dalšími moduly."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Vlastní typy polí poskytuje sada volitelných modulů zahrnutá v "
"rámci CCK (každý modul poskytuje jiný typ). Součásti modulu CCK "
"můžete zapnout nebo vypnout na <a href=\"@modules\">stránce "
"modulů</a> . Výchozí instalace CCK zahrnuje:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em> - přidává číselné typy obsahu ve formátu "
"INTEGER, DECIMAL nebo FLOAT. Můžete definovat sadu povolených "
"vstupů nebo povolený rozsah hodnot. Je k dispozici také široké "
"spektrum obecných formátů pro zobrazení číselných dat."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em> - přidává textové typy. Textové pole může "
"obsahovat pouze prostý text, nebo může volitelně zahrnovat filtry "
"Drupalu pro bezpečné zpracování formátovaného textu. Pole pro "
"vkládání textu mohou mít pouze jednu řádku (textové pole), nebo "
"více řádek (textová oblast), nebo - pro větší kontrolu "
"možných hodnot - mohou mít podobu selectboxu, zaškrtávacího pole "
"nebo přepínače. Pokud je třeba, modul CCK může ověřit vstup na "
"základě sady povolených hodnot."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Nodereference</em> - vytváří vlastí reference mezi uzly "
"Drupalu. Jestliže definujete pole typu <em>nodereference</em> a dva "
"různé typy obsahu, můžete například vytvářet komplexní vztahy "
"typu rodič/potomek mezi daty (kupř. několik uzlů typu "
"\"zaměstnanec\" může obsahovat pole typu <em>nodereference</em> s "
"vazbou na uzel typu \"zaměstnavatel\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Userreference</em> - vytváří vlastní reference na uživatele "
"daného webu. Jestliže definujete pole typu <em>userreference</em>, "
"můžete vytvářet komplexní vztahy mezi uživateli a příspěvky. "
"Například pokud chcete sledovat souvislost konkrétního uživatele "
"s příspěvkem nad rámec standardního pole Drupalu <em>\"napsáno "
"uživatelem\"</em>, můžete přidat pole typu <em>userreference</em> "
"s názvem \"upraveno uživatelem\", které bude uchovávat odkaz na "
"stránku s uživatelským účtem editora."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em> - vytváří rozbalovací sady polí, které "
"umožňují seskupit související pole. Sada polí může být ve "
"výchozím stavu rozbalená či sbalená. Pořadí sady polí a "
"pořadí polí v rámci jedné sady je ovládáno pomocí "
"drag-and-drop rozhraní poskytovaného modulem Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Více informací najdete v příručce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> nebo na <a "
"href=\"@project-cck\">stránce modulu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí a jejich popisků pro daný typ obsahu pro "
"zobrazení náhledu a plné zobrazení uzlu."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí pro daný typ obsahu při načítání v "
"následujících kontextech."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Search Index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizace typu pole %type modulem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dovoluje administrátorům definovat nové typy obsahu."
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "bez stylů"
msgid "simple"
msgstr "jednoduché"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - sbalitelná"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - sbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Přidáno pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Při přidávání pole %label se vyskytl problém."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Vyvstal problém během vytváření pole %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pole %field bylo odstraněno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Při odstraňování pole %field  typu obsahu %type se vyskytl "
"problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Tato nastavení se vztahují pouze k poli %field v typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na pole %field v každém typu obsahu, "
"kde se vyskytuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP kód pro výchozí hodnotu vrátil nesprávnou hodnotu. "
"<br/>Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> Vrácená hodnota: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota je neplatná."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uloženo pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáze byla změněna a data byla přesunuta nebo smazána."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a změny v databázi se nepodařilo dokončit."
msgid "Processing %title"
msgstr "Zpracovávám: %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabulka pro pole %old_name byla přejmenována na %new_name a instance "
"pole byly aktualizovány."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabulka pro pole %name byla smazána."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID odkazovaného uzlu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Název odkazovaného uzlu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nezpracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Jméno odkazovaného uživatele"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaného uživatele"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Seskupit více hodnot"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrat typ obsahu k exportu."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovat data"
msgid "<Create>"
msgstr "<Vytvořit>"
msgid "Import data"
msgstr "Importovat data"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Data nemají platný formát pro import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Pro fungování importu je nutné zapnout moduly: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databázi existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Ukončuji. Nebyl proveden žádný import."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Při přidávání typu obsahu %type<br/> došlo k chybě. Podrobnosti "
"najdete v chybové zprávě."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importované pole %field_label (%field_name) nebylo přidáno k typu "
"obsahu %type, protože již v typu obsahu %type existuje."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bylo přidáno k typu obsahu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Při exportu dat 'nastavení zobrazení' pro pole %field_name došlo k "
"chybě.<br/> Chyba databáze: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Umožňuje importovat/exportovat definice polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Je třeba ihned <a href=\"!url\">nastavit oprávnění k polím</a>. "
"Všechna pole jsou ve výchozím nastavení nepřístupná."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nastavit oprávnění k CCK polím na úrovni jednotlivých polí."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na skupinu polí v editačním "
"formuláři uzlu."
msgid "always open"
msgstr "vždy rozbalené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbalovací"
msgid "collapsed"
msgstr "sbaleno"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Pokyny pro uživatele, které se mají zobrazit v editačním "
"formuláři."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tato nastavení se vztahují na skupinu polí při zobrazení uzlu."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name  byla odstraněna."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uložit ID souvisejícího uzlu jako INTEGER."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Pokročilé nastavení - uzly, na které je možné odkazovat (pohled)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Ukládat číslo do databáze jako INTEGER."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako DECIMAL (s pevným počtem "
"desetinných míst)."
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako FLOAT (s plovoucí desetinnou "
"čárkou)."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako předpona k hodnotě, "
"jako např. $ nebo €. Pro vynechání předpony ponechte prázdné. "
"Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako přípona k hodnotě, "
"jako např. m², m/s², kb/s. Pro vynechání přípony nechte "
"prázdné. Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí být číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí být číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"<strong>Povolené hodnoty</strong> nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a  "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Ukládat text do databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Ukládat ID odkazovaného uživatele jako celé číslo (INTEGER)."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Zpětný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, záznam odkazovaného uživatele zobrazí zpětný "
"odkaz na odkazující uzel."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid " for "
msgstr " pro "
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Nahraný soubor není platný obrázek"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktní telefonní číslo"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "weeks"
msgstr "týdny"
msgid "Default gateway"
msgstr "Výchozí brána"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - platba"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Hledání vrátilo následující výsledky:"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Button settings"
msgstr "Nastavení tlačítka"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "View user details."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "Rate"
msgstr "Hodnocení"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Při platbě došlo k chybě. Prosím, kontaktujte nás, abyste se "
"ujistili, že byla vaše objednávka skutečně odeslána."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Platba byla přijata."
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - jádro (volitelné)"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vypadá to, že byl nainstalován modul Pahtauto, který je závislý "
"na modulu Token, ale ten nainstalován nebyl nebo byl nainstalován "
"chybně."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvojité uvozovky \""
msgid "Back tick `"
msgstr "Zpětný apostrof `"
msgid "Pipe |"
msgstr "Svislítko (roura) |"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stříška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka (tilda) ~"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava termínů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava blogů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Nabízí mechanismus pro moduly k automatickému generování "
"aliasů pro obsah, který spravují.</p><br /> <h2>Nastavení</h2><br "
"/> <p>Hodnoty <strong>Maximum Alias Length</strong> (maximální "
"délka aliasu) a <strong>Maximum component length</strong><br /> jsou "
"standardně nastaveny na 100 a mají limit 128. Tato délka je dána "
"délkou prvního<br /> sloupce v url_alias databázové tabulce. "
"Standardní databázové schéma (nastavení) pro tento sloupec je "
"128. Jestliže<br /> nastavíte délku, která je rovna délce, jež "
"je nastavena v prvním sloupci, může to způsobit problém v "
"situacích,<br /> kdy systém potřebuje přidat dodatečná slova do "
"aliasovaného URL. Například: URL adresy generované<br /> pro "
"nábytek budou mít na konci přidáno \"/nabytek\". Měli byste zadat "
"hodnotu, která je rovna: nastavená délka v pvním<br /> sloupci "
"mínus délka jakéhokoliv znakového řetězce, který může být "
"přidán na konec URL. Délka<br /> znakového řetězce, který "
"může být přidán na konec URL závisí na tom, jaký modul máte "
"povolen a<br /> na vašem nastavení v Pathauto. Doporučená a "
"standardně nastavená hodnota je 100.</p> <p><strong>Raw "
"Tokens</strong> V Pathauto je vhodné používat -raw podobu tokenů. "
"Cesty (paths)<br /> jsou poslány přes filtrovací systém, který "
"zajistí, že raw user obsah bude filtrovaný. Nepoužití -raw "
"tokenů<br /> může způsobit problémy ve filtrovacím systému "
"diakritiky v modulu Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Jako [cat], ale včetně nadkategorií oddělených znakem /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Jako [term], ale včetně nadřazených kategorií oddělených znakem "
"/."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. Pro "
"více informací se podívejte do <a "
"href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maximální počet objektů, pro které mají být vytvořeny aliasy "
"během hromadné aktualizace"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Slova, určená k vypuštění z url aliasu. Slova oddělujte "
"čárkami. V tomto poli nepoužívejte interpunkci ani WYSIWYG "
"editory."
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Použijte -raw (nefiltrované) tokeny pro text, vyhnete se tak "
"problémům s HTML entitami."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias pro RSS feed (nevyplňujte pro vypnutí)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen pomlčkou anebo smazán, "
"pokud se nachází ve slově. Toto může způsobit problém s vaší "
"šablonou a zvláště s catpath a termpath šablonou. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen pomlčkou (\"replace "
"by separator\")."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "notify of path changes"
msgstr "oznamovat změny v cestách"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona uzlu typu @node_type (platí pro všechny uzly typu "
"@node_type s prázdnou předlohou níže)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Šablona pro všechny @node_type paths v @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny jazykově neutrální uzly typu @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Hromadně vygenerovat cesty pro termíny, které nejsou aliasovány."
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny existující termíny, které dosud "
"nemají aliasy."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Nastavení automatických cest"
msgid "Purchase date"
msgstr "Datum nákupu"
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "year(s)"
msgstr "roků"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Tento !type nemá žádné atributy."
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "product class"
msgstr "třída produktu"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Cílový adresář %directory určený k nahrávání do pole %field "
"(typ obsahu %type) nemohl být vytvořen nebo není přístupný. "
"Nahrávaný soubor proto nebylo možné uložit a nahrávání bylo "
"zrušeno."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložte libovolný soubor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Přípony, které jsou pro nahrávání do tohoto pole povolené. "
"Oddělte jednotlivé přípony mezerou a neuvádějte tečku na "
"začátku. Pokud necháte prázdné, uživatelé budou moci nahrát "
"soubory s libovolnou příponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Omezení velikosti souboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Omezení velikosti souborů, které může uživatel nahrát. Tato "
"nastavení se týkají pouze nově nahraných souborů; existující "
"soubory nebudou ovlivněny."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximální velikost nahraných dat na uzel"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifikujte omezení celkové velikosti všech souborů na uzel. Aby "
"bylo možné omezit celkovou velikost uzlu, vložte hodnoty jako "
"\"512\" (bajty), \"80K\" (kilobbajty) or \"50M\" (megabajty). Pokud "
"nemají být omezení nastavena, ponechte toto pole prázdné."
msgid "Generic files"
msgstr "Obecné soubory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny typy souborů pomocí ikony a příslušného "
"popisu souboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Velikost souboru (v bajtech)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Velikost souboru (v pěkném tvaru)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plně formátovaný HTML tag souboru"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Umožňuje shromažďování a ukládání metadat k modulu FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Nastavení atributů"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Widget pro úpravu obrázků včetně náhledů obrázku."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazuje obrázky o původních rozměrech."
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
msgid "Order #"
msgstr "Objednávka #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Vlastní PHP kód"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "begins with"
msgstr "začíná s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázek na větší velikost než má originál."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Add !action"
msgstr "Přidat !action"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hledáno: %keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávání. Nebylo možné přesunout soubor %file do "
"cílového adresáře %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "daily"
msgstr "denně"
msgid "weekly"
msgstr "týdně"
msgid "Stock settings"
msgstr "Nastavení skladu"
msgid "deleted"
msgstr "smazáno"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Pouze v kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturační údaje"
msgid "Company name"
msgstr "Jméno společnosti"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakční režim"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox (cvičný účet)"
msgid "Authorization"
msgstr "Authorization"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Zaplaceno kreditní kartou: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Hledání nevrátilo žádný výsledek."
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Report settings"
msgstr "Nastavení hlášení"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobrazit uživateli zprávu"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statický název: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Pokud je název odkazu volitelný, nebo povinný, bude uživateli "
"zobrazeno pole pro vyplnění hodnoty. Pokud je název odkazu "
"statický, použije se pro název odkazu vždy stejná hodnota. Pokud "
"je nainstalován <a href=\"http://drupal.org/project/token\">modul "
"Token</a>, může být jako hodnota statického názvu odkazu použit "
"název jakéhokoli pole. V obsahu statického názvu a názvu "
"založeného na zástupném tokenu může být použita většina "
"XHTML tagů jako např. <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em> atd."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zatržením tohoto pole umožníte utivatelům použít zástupné "
"tokeny v polích URL a Název odkazu ve formuláři úprav. Tato volba "
"neovlivní nastavení polí na této stránce."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Jestliže je název statická hodnota, výchozí název je povinný."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Tržba"
msgid "All comments"
msgstr "Všechny komentáře"
msgid "Payment method title"
msgstr "Název způsobu platby"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text tlačítka \"Shrnutí objednávky\"."
msgid "Submit Order"
msgstr "Potvrdit objednávku"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instrukce pro kontrolu před zaplacením"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tyto instrukce se zobrazí zákazníkům v horní části obrazovky "
"kontroly před zaplacením."
msgid "Order created through website."
msgstr "Objednávka byla vytvořena prostřednictvím webu."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Přijímám nové oznámení objednávky pro objednávku č. "
"!order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informace o produktu"
msgid "Sell price"
msgstr "Prodejní cena"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Zákaznická kupní cena."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Metric"
msgstr "Metrická"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Nezkontrolováno"
msgid "Remove this action"
msgstr "Odstranit tuto akci"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid "View cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;žádný&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemáte povolení k vložení PHP kódu."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Uvedený PHP kód byl zadán administrátorem a překryje jakékoli "
"výše specifikované hodnoty."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text, který se má zobrazit, pokud skupina neobsahuje žádná data. "
"Berte na vědomí, že název se nezobrazí, pokud nebude překrytý."
msgid "Node reference field"
msgstr "Pole typu nodereference"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, které toto pole smí obsahovat. Zadejte jednu "
"hotnotu na řádek, ve formátu klíč|popisek. Klíč je hodnota, "
"která se bude ukládat do databáze; musí odpovídat způsobu "
"uložení typu (%type). Popisek je nepovinný a pokud chybí, použije "
"se místo něj klíč. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Tento PHP kód byl zadán administrátorem a překryje výše uvedené "
"povolené hodnoty."
msgid "User reference field"
msgstr "Pole typu userreference"
msgid "Click to view."
msgstr "Klikněte pro zobrazení."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Dodací adresa:"
msgid "Order #:"
msgstr "Obj. č.:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Způsob dodání:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Odeslat balíky objednávky !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Odeslat"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Tato objednávka nemá žádné komentáře."
msgid "Product reports"
msgstr "Hlášení produktů"
msgid "Sales per year"
msgstr "Prodeje za rok"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodané produkty"
msgid "Total revenue"
msgstr "Celková tržba"
msgid "Update report"
msgstr "Aktualizovat přehled"
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
msgid "No products found"
msgstr "Žádné produkty nebyly nenalezeny."
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávek"
msgid "Average order"
msgstr "Průměrná objednávka"
msgid "Total @year"
msgstr "Součet za @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Prodejní rok"
msgid "Sales summary"
msgstr "Shrnutí prodeje"
msgid "Sales data"
msgstr "Data prodeje"
msgid "Today, !date"
msgstr "Dnes, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Včera, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Denní průměr za @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Plánovaný součet prodeje za @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Celkový součet prodeje"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV data nemohla být získána. Je možné, že data možná "
"vypršela. Obnovte stránku s přehledem a pokuste se získat CSV "
"soubor znovu."
msgid "New packages"
msgstr "Nové balíky"
msgid "Edit package"
msgstr "Upravit balíky"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Zrušit expedici balíku"
msgid "Shipments"
msgstr "Zásilky"
msgid "New shipment"
msgstr "Nová zásilka"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Zásilka !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Zrušit expedici"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Smazat zásilku"
msgid "Ship packages"
msgstr "Expedovat balíky"
msgid "Package ID"
msgstr "ID balíku"
msgid "Shipping type"
msgstr "Typ přepravy"
msgid "Package type"
msgstr "Typ balíku"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID zásilky"
msgid "Tracking number"
msgstr "Číslo pro sledování"
msgid "packing slip"
msgstr "dodací list"
msgid "cancel shipment"
msgstr "zrušit přepravu"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Produkty této objednávky nebyly rozřazeny do balíků."
msgid "Create packages."
msgstr "Vytvořit balíky."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Objednávka @order_id neexistuje."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento balík?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Produkty, které obsahují tuto položku, budou k dispozici pro "
"přebalení."
msgid "Ship date"
msgstr "Datum expedice"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Předpokládané doručení"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Pro tuto objednávku nebyly vytvořeny žádné zásilky."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Vytvořit novou zásilku"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Vložte produkty do balíků pro vytvoření zásilek."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Expedovat ručně"
msgid "Shipping method"
msgstr "Způsob přepravy"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Nemá smysl expedovat zásilku bez balíků, nemám pravdu?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zásilku?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Expedice bude zrušena. Obsažené balíky budou k dispozici pro "
"opětovné odeslání."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Expedice %tracking nemohla být zrušena přepravcem %carrier. "
"Chcete-li ji přesto smazat, odstraňte číslo pro sledování "
"balíku a zkuste to znovu."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit expedici tohoto balíku?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Bude k dispozici pro opětovné odeslání."
msgid "Nevermind"
msgstr "Budiž"
msgid "Payment received"
msgstr "Platba přijata"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID obchodníka"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód měny"
msgid "Shippable product"
msgstr "Doručovatelný produkt"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Enter"
msgstr "Zadat"
msgid "No response"
msgstr "Bez odezvy"
msgid "Order complete"
msgstr "Objednávka dokončena"
msgid "Payment methods"
msgstr "Způsoby platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Před vybráním souboru musí být nakonfigurován adresář souborů "
"v <a href=\"!url\">nastavení vlastností produktu</a>."
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Soubor, který lze stáhnout, pokud je produkt zakoupen (zadejte cestu "
"relativní k adresáři %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file není platný soubor nebo adresář v adresáři souborů ke "
"stažení."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Platební karta"
msgid "Order total:"
msgstr "Objednávka celkem:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Současná bilance:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "V průběhu platby použil zákazník jinou e-mailovou adresu: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Číslo účtu prodejce"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Dates"
msgstr "Data"
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznámý stav"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "None available."
msgstr "Není k dispozici"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximální rozlišení obrázků"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definuje typ pole obrázku."
msgid "Editable"
msgstr "Editovatelné"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Invoice template"
msgstr "Šablona faktury"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Pokud je zůstatek menší nebo rovný 0 Kč"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Dokud stav objednávky není \"Platba přijata\"."
msgid "Choose a category"
msgstr "Vyberte kategorii"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet:"
msgid "COD"
msgstr "Dobírka"
msgid "Address book"
msgstr "Adresář"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Základní cena"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upravit atribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Opravdu chcete smazat atribut %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Supported"
msgstr "Podporováno"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"V <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout centru "
"obchodníka</a>, vložte %url jako zpětnou URL pro tuto stránku. To "
"umožní Übercartu komunikovat s Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Nastavení Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Nastavte ID obchodníka a klíč pro Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Počítat cenu dopravy pro objednávky přes Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Počítat daně pro objednávky přes Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminál Google Checkout : Objednávka @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Vyhovuje Google Checkout podmínkám pro obsah."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Abyste se stali ověřeným obchodníkem služby Google Checkout, "
"vaše položky musí odpovídat předpisům Google Checkout, které "
"naleznete <a href=\"!url\">zde</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout akceptuje pouze následující měny: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Převolby pro marketing"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Zobrazit uživatelské preference pro hromadný marketing."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Kupón Google checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Dárkový poukaz Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Požadavek na zrušení objednávky byl zaslán na Google Checkout. "
"Objednávka bude v krátké době aktualizována."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Objednávka není zrušena u Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Expresní platba Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Klíč obchodníka"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Použiívá se pro vložení informací o nákupním košíku. Tuto "
"informaci nikomu nesdělujte a udržte ji v tajnosti."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Nastavení testovacího prostředí"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "ID testovacího obchodníka"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Potřebné pouze pro testovací mód. <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">Klikněte zde</a> pro další informace."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Klíč testovacího obchodníka"
msgid "Customer messages"
msgstr "Zákaznické zprávy"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Důvod zrušení objednávky"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Tato zpráva bude zaslána společně s oznámením o zrušení "
"prostřednictvím Google Checkout. Komentáře ke zrušení "
"objednávky budou zaslány jako zvláštní zpráva. Tato zpráva "
"používá <a href=\"'url\">globální a objednávkové tokeny</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Objednávka zrušena. Více informací najdete v komentářích k "
"objednávce na adrese [order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Velikost tlačítka"
msgid "Button alignment"
msgstr "Zarovnání tlačítek"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Běžné vyzvednutí"
msgid "Special pickup"
msgstr "Výjimečné vyzvednutí"
msgid "Drop off"
msgstr "Odložit"
msgid "Default price"
msgstr "Výchozí cena"
msgid "Pickup type"
msgstr "Typ vyzvednutí"
msgid "Handling charge"
msgstr "Manipulační poplatek"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Přirážka/sleva v procentech"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Je vyžadována výchozí cena nákladů na přepravu."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Výchozí cena nákladů na přepravu musí být kladné číslo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Fixní poplatek musí být číslo."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Změna v procentech má být vyjádřena číslem."
msgid "Save taxes"
msgstr "Uložit daně"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Danit částku za dopravu?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout povoleno, ale nebylo nalezeno ID obchodníka."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Rychlá pokladna přes Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Co je Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Váš košík je prázdný."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Zákazník souhlasí se zasíláním obchodních sdělení."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Zákazník si nepřeje zasílání obchodních sdělení."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminál Google checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Kliknutím sem přejdete do nastavení Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Návrat na stránku zobrazení objednávky."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Pro zpracovávání plateb kreditní kartou použít tento terminál:"
msgid "Balance:"
msgstr "Bilance:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout celkem:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout - bilance:"
msgid "Charge"
msgstr "Účtovací poplatek"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Důvod pro refundaci"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Komentář k refundaci"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Částka musí být zadána jako číslo."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google neumožňuje platit částku větší, než je zůstatek."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google neumožňuje vrátit větší částku, než jaká byla "
"zaplacena."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Důvod refundace je vyžadován."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Neplatné ID objednávky. Není možné zpracovat platbu."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Neznámý potvrzovací dokument : @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Celková daň"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Objednávka vytvořena pomocí Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Oznámení o riziku:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Plná shoda AVS (adresa i PSČ)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Částečná shoda AVS (pouze PSČ)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Částečná shoda AVS (pouze adresa)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Žádná shoda AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS není podporováno vystavitelem"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Chyba:</b> Žádná odpověď AVS."
msgid "- CVN match"
msgstr "- shoda CVN"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- žádná shoda CVN"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN není k dispozici"
msgid "- CVN error"
msgstr "- chyba CVN"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Chyba:</b> Žádná odpověď CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Část čísla kreditní karty: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Objednávka %order zrušena Googlem: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Objednávka byla zrušena."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Platba obdržena přes Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Platba částky %amount přijata u Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Vratka obdržena přes Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Vratka částky %amount přijata od Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Neznámé ID objednávky, či poškozené XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Uživatelem Google Checkout po dobu @count měsíc."
msgstr[1] "Uživatelem Google Checkout po dobu @count měsíce."
msgstr[2] "Uživatelem Google Checkout po dobu @count měsíců."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "V Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Účtovatelné"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integruje Google Checkout, přepravu počítanou obchodníkem a API "
"pro řízení objednávek."
msgid "yearly"
msgstr "ročně"
msgid "monthly"
msgstr "měsíčně"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: hodnota nesmí mít větší počet znaků než %max."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Lze zadat pouze jednu z těchto položek."
msgid "Default cart form"
msgstr "Výchozí formulář košíku"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Obsah košíku"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Zobrazí obsah nákupního košíku zákazníka."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Tento uživatelský účet byl zablokován a již neumožňuje "
"stahovat soubory. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text vodoznaku"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Přidat vodoznak"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Nahraný soubor není platný JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musíte vyplnit text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Prázdný řádek"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Balík s produkty objednávky č. !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Vyberte způsob platby pro objednávku."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Testovací brána"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Zpracovat platbu kreditní kartou prostřednictvím Testovací brány."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Šek nebo poštoní poukázka"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Platba zasláním šeku nebo peněžní či poštovní poukázky."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "Další den ráno (UPS Next Day Early A.M.)"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "Druhý den letecky (UPS 2nd Day Air)"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "Výběr tří dnů (UPS 3-Day Select)"
msgid "UPS Letter"
msgstr "dopis (UPS Letter)"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Balík dodaný zákazníkem"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Expresní bedna (UPS Express Box)"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "25kg bedna (UPS 25KG Box)"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "10kg bedna (UPS 10KG Box)"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta (Pallet)"
msgid "Small Packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Šifrování kreditní karty"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Údaje o kreditní kartě v databázi se momentálně šifrují."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Tento blok textu představuje konfigurovatelnou zprávu jako soubor "
"instrukcí nebo e-mailovou šablonu. Použití hook_uc_message k "
"manipulaci s výchozími hodnotami je tak snadné, že by to zvládla "
"i Vaše babička!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditní karta na zabezpečeném serveru:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditní karta/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Přesměrovat na 2Checkout při platbě kreditní kartou nebo přes "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vyberte způsob platby:"
msgid "Online check"
msgstr "Online platba"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Vaše číslo účtu prodejce na 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Tajné slovo pro ověření objednávky"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Tajné slovo, které jste uvedli v \"Look and Feel\" nastavení "
"Vašeho 2Checkout účtu."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Zapnutí demo režimu dovolí zpracovávání fingovaných objedávek "
"pro testování."
msgid "Language preference"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Přizpůsobit jazyk na 2Checkout stránkách."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Povolit zákazníkům výběr mezi platbou kreditní kartou nebo "
"online šekem."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Zobrazit ikony kreditních karet vedle titulku způsobu placení."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Poskytnout na stránce se shrnutím objednávky u 2Checkout "
"specifický text tlačítka \"Odeslat\"."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Dokončení objednávky pomocí 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Jednostránkový proces dokončení objednávky se používá jen pro "
"obchody, které prodávají nehmotné produkty a používají pouze "
"platby kreditní kartou."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Vícestránkový proces platby"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Jednostránkový proces platby"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Došlo k pokusu o neověřené 2Checkout dokončení této "
"objednávky."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Zaplaceno !type, 2Checkout.com objednávka č. !order."
msgid "credit card"
msgstr "platební karta"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Objednávka bude zpracována, jakmile dojde k ověření Vaší platby "
"na 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Platba \"!type\" čeká na schválení na 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Zapnout zpracovávání plateb s použitím 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualizujte své platební údaje"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aktualizujte informace o platbě za pravidelný poplatek."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Zrušit pravidelný poplatek?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Zrušit pravidelný poplatek."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Upravit ARB předplatné"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Zrušitt ARB předplatné"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Zpracovávat platby platební kartou s použitím AIM služby "
"Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "Přihlašovací ID k API a klíč transakce"
msgid "API Login ID"
msgstr "Přihlašovací ID k API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transakční klíč"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM nastavení"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Tato nastavení se týkají metody placení přes AIM Authorize.Net "
"pro transakce bez kreditní karty."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Skutečné transakce ve skutečném účtu"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testovací transakce ve skutečném účtu"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transakce v testovacím účtu pro vývojáře"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Říci Authorize.net aby poslal zákazníkovi e-mail s účtenkou na "
"základě nastavení vašeho účtu."
msgid "ARB settings"
msgstr "Nastavení ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Tato nastavení se týkají služby Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing (automatizovaná pravidelná fakturace)."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Uveďte vývojářský testovací mód pouze pokud se přihlašujete "
"ke svému účtu prostřednictvím https://test.authorize.net.<br "
"/>Změňte na produkční mód, až budete připraveni ke spuštění "
"zpracování skutečných pravidelných poplatků."
msgid "Developer test"
msgstr "Vývojářský test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Než toto nastavíte, musíte nejprve nakonfigurovat "
"šifrování kreditních karet.<br /> Zde zadejte hodnotu, která je "
"uvedená v nastavení vašeho účtu na Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logovat ARB platby hlídacím psem."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste nastavili Silent POST URL v Authorize.Net na "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Nastavení CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Tyto nastavení přísluší ke službě Správa Informací o "
"Zákaznících Autorize.net."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Pokaždé vytvořit CIM profil pro bezpečně ukládané CC informace "
"pro pozdější použití."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nový zákaznický profil na Autorize.Net byl úspěšně vytvořen."
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Objednávka @order uskutečněná dne @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL chyba: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Platba kreditní kartou zamítnuta: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Částka: @amount<br "
"/>AVS odpověď: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "PŘIJATO"
msgid "REJECTED"
msgstr "ZAMÍTNUTO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV se shoduje: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Došlo hlášení o neplatné ARB platbě."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB platba zaznamenána pro objednávku @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produkt @sku má neplatné nastavení intervalu pro Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Objednávka č. @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Objednávka @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Pravidelný poplatek pro @model skončil chybou.<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: setup Pravidelný poplatek pro @model.<br />ID "
"předplatného: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Změna předplatného @subscription_id skončila "
"chybou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Předplatné @subscription_id bylo změněno."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID předplatného: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Údaje o předplatném byly aktualizovány na Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aktualizace předplatného skončila chybou. Podrobnosti najdete v "
"administrátorských komentářích k objednávce."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID objednávky s pravidelným poplatkem: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Platební údaje pro tento pravidelný poplatek byly aktualizovány."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Došlo k chybě během aktualizace vašich platebních údajů. Zkuste "
"to znovu. Jestliže opakovaně nejste schopni provést aktualizaci, "
"kontaktujte nás."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Zrušení předplatného @subscription_id skončilo "
"chybou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Předplatné @subscription_id zrušeno."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit toto předplatné?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Předplatné bylo zrušeno přes Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Zrušení přeplatného skončilo chybou. Podrobnosti najdete v "
"administrátorských komentářích k objednávce."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit tento poplatek?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit zpět. Může mít za následek ukončení "
"předplacených služeb."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Pravidelný poplatek byl zrušen."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Došlo k chybě. Zkuste opakovat akci. Jestliže problém "
"přetrvává, kontaktujte nás."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresa (ulice) se shoduje, PSČ nikoliv"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Údaje v adrese nejsou poskytovány pro AVS kontrolu"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS chyba"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Vydavatelem kreditních karet je banka mimo U.S."
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Žádná shoda v adrese (ulice) a PSČ"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS neplatí pro tuto transakci"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Opakovat - Systém nedostupný nebo vypršel časový limit"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Služba není podporována vydavatelem"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informace o adrese nejsou k dispozici"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Devítipísmenné PSČ se shoduje, ale adresa (ulice) nikoliv"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresa a devítipísmenné PSČ se shodují"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresa a pětipísmenné PSČ se shodují"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Pětipísmenné PSČ se shoduje, ale adresa (ulice) nikoliv"
msgid "No Match"
msgstr "Nesouhlasí"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "Should have been present"
msgstr "By měla být přítomna"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Vydavatel nebyl schopen zpracovat žádost"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorizace a zaznamenání"
msgid "Authorization only"
msgstr "Pouze autorizace"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Zaznamenání před autorizací"
msgid "Capture only"
msgstr "Pouze zaznamenání"
msgid "Void"
msgstr "Neplatný"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Zpracovávat platby přes Authorize.net. Podporuje metody AIM a ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV informace"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminál kreditních karet: Objednávka @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Pro přijímání plateb pomocí kreditních karet musí být "
"nastaveno šifrování kreditní karty."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Pro ochranu našich zákazníků před zcizením identity jsou při "
"obnovení stránky s přehledem v prohlížeči data o kreditní "
"kartě vymazána. Prosíme, vyplňte údaje o kreditní kartě znovu a "
"odešlete formulář."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standardní typ kreditní transakce"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Jsou vypsány pouze dostupné typy transakcí. Výchozí typ bude "
"použit, jen pokud administrátor nevybere jiný přes terminál."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Během procesu dokončení objednávky jsou pro maximální "
"bezpečnost data kreditní karty šifrována"
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Abyste mohli přijímat platby platebními kartami, musíte nejprve "
"zkontrolovat \r\n"
"<a href=\"!url\">jejich bezpečnostní nastavení</a> a povolit "
"šifrování."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Ladicí režim pro testování plateb kreditní kartou"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Protože používáte ladicí režim, jsou data kreditní karty "
"ukládána v porušeném stavu podle PCI bezpečnostních standardů. "
"Ladicí režim je vyžadován jen pro testovací transakce s "
"vymyšlenými údaji kreditní karty."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vaši platbu kreditní kartou nebylo možné zpracovat. Prosím "
"zkontrolujte, zda jste zadali správné údaje o Vaší kreditní "
"kartě a zkuste to znova. Pokud problém přetrvává, kontaktujte "
"nás a my Vám rádi pomůžeme dokončit odbavení Vaší "
"objednávky."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditní karta:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Platba kreditní kartou."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Poslední 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Napište jméno majitele tak, jak je uvedeno na kartě."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Bylo zadáno neplatné čislo kreditní karty."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Počáteční datum, které jste zadali, je neplatné."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Vámi zadaná kreditní karta již není platná."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Číslo problému, které jste zadali, je neplatné."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Zadali jste neplatné bezpečnostní číslo CVV."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Musíte uvést banku, která tuto kartu vydala."
msgid "Card Owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Issue Number"
msgstr "Číslo výdeje"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Vydávající banka"
msgid "View card details."
msgstr "Prohlédnout detaily karty"
msgid "Card Type:"
msgstr "Typ karty:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Vlastník karty:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Číslo karty:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začátku:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Platnost do:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Číslo výdeje:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Vydávající banka:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Musíte mít přístup k <b>administraci kreditních karet</b> pro "
"nastavení této volby."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Bezpečnost údajů z kreditní karty"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Jste zodpovědni za bezpečnost vašeho webu, včetně ochrany čísel "
"kreditních karet. Prosím buďte si vědomi toho, že provedením "
"některých nastavení v této sekci můžete snížit bezpečnost "
"údajů kreditních karet na vašem webu a přispět k vaší "
"odpovědnosti za škody způsobené případným podvodem."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Cesta k souboru klíče pro šifrování údajů o kreditní kartě"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"Abyste mohli přijímat platby kreditními kartami, <strong>musíte "
"zapnout šifrování</strong> pomocí následujících <a "
"href=\"!url\">instrukcí k šifrování</a>. Zkrátka musíte určit "
"cestu pro uložení souboru šifrovacího klíče, která by měla "
"být mimo dokument root vašeho webu.<br />Relativní cesty by mely "
"být zadány relativně k instalačnímu adresáři Drupalu.<br />Tato "
"nastavení už nebudete moci změnit."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Není nastaveno, viz níže."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Pracuje v režimu pro ladění operací s kreditními kartami."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"V ladicím režimu jsou data kreditní karty ukládána v porušeném "
"stavu podle PCI bezpečnostních standardů. Ladicí režim je "
"vyžadován jen pro testovací transakce s vymyšlenými údaji "
"kreditní karty."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Postup práce s pokladnou"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Tato nastavení upravují způsob, jakým jsou získávána a "
"ukládána data kreditní karty během procesu dokončení objednávky "
"(platby v pokladně)."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Ověřit čísla kreditní karty v pokladně."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Při zadání neplatného číslo karty se zobrazí chybová zpráva "
"uživateli, takže ji mohou opravit.<br />Tato funkce se doporučuje "
"pouze pokud jste v ladícím režimu."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Pokusit se zpracovat platby kartou v pokladně."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Chybné pokusy zabrání v dokončení pokladny a zobrazí výše "
"uvedenou chybovou zprávu.<br />Tato kolonka musí být zaškrtnuta "
"pro zpracování kreditních karet zákazníků, pokud nejste v "
"ladícím režimu."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Vymazání dat ladicího režimu kreditních karet"
msgid "Order status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Unit of time"
msgstr "Jednotky času"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Pole kreditní karty"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Určit které informace od zákazníků shromažďovat navíc k "
"číslu karty."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Zapnout CVV pole na stránce pokladny."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV je přídavný bezpečnostní prvek na kreditních kartách. Na "
"kartách Visa, Mastercard, a Discover se jedná o třímístné "
"číslo, na kartách AmericanExpress o čtyřmístné číslo. Pokud "
"váš procesor kreditních karet nebo platební brána vyžadují tyto "
"informace, měli by jste zde tuto funkci zapnout."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Zapnout pole \"vlastník karty\" na formuláři pokladny."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Zapnout počáteční datum karty na pokladním formuláři."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Zapnout textové pole pro zadání kontrolního kódu kreditní karty "
"(CVV2) na pokladním formuláři."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Zapnout pole \"vydávající banka\" na formuláři pokladny."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Zapnout výběr typu karty na formuláři pokladny."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, uveďte do pole níže, které karty (typy karet) "
"nabídnout k výběru."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Nastavení boxu pro výběr typu karty"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Zadejte jeden typ karty na řádek. Tato pole pak nabídnou možnost "
"zvolit typ karty, pokud je zapnut box s volbou karty."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Přijímané typy karet (pro ověření)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Pomocí zaškrtávacích políček určete, které typy kreditních "
"karet budete akceptovat. U vybraných typů karet se zobrazí jejich "
"ikony ve vyběrovém seznamu platebních metod a budou použity pro "
"ověření čísel karet."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Zde můžete změnit zprávy zobrazované zákazníkovi při použití "
"kreditní karty."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Způsob platby kreditní kartou"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrukce pro zákazníky na stránce pokladny nad políčky pro "
"kreditní kartu."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vaše fakturační údaje musí souhlasit s adresou uvedenou na Vaší "
"kreditní kartě, jinak nebudeme schopni zpracovat Vaši objednávku."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Zpráva pro případ neúspěšného zpracování informací o kartě"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Chybová zpráva zobrazená zákazníkovi v pokladně při "
"nepodařeném pokusu o platbu."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Určená složka neexistuje."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Do složky není možné zapisovat, ověřte nastavení práv složky."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Ze složky není možné číst, ověřte nastavení práv složky."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Neúspěšné vytvoření souboru šifrovacího klíče pro údaje o "
"kreditní kartě. Zkontrolujte nastavení cesty k souboru a ověřte "
"nastavení práv složky."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Soubor šifrovacího klíče pro údaje o kartě byl vygenerován. "
"Údaje o kartě budou nyní šifrována."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Vybrali jste si, že se nebudou zpracovávat platby kreditní kartou v "
"pokladně, ale údaje o kreditní kartě zákazníka nejsou dále "
"ukládány poté, co je pokladna dokončena. Toto nastavení se "
"nedoporučuje pro živé produkční stránky, jinak nebudete mít "
"možnost vybírat platby za Vaše objednávky."
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Start Month"
msgstr "Počáteční měsíc"
msgid "Start Year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Měsíc expirace (platnost do)"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok expirace (platnost do)"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banka, která kartu vystavila"
msgid "(if present)"
msgstr "(existuje-li)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Platnost do data:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Co je to CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Zpracování karty"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Co je CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV (Card Verification Value) je číslo sloužící jako "
"bezpečnostní prvek, který brání zfalšování údajů platební "
"karty. Postupujte podle návodu níže."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"U těchto karet se CVV nachází na zadní straně. Jedná se o "
"poslední trojčíslí zcela vpravo vedle podpisu."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Na kartách American Express se CVV nachází na přední straně. "
"Jedná se o čtyřčíslí vytištěné drobnějším písmem vpravo "
"nad číslem karty."
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Pomocí tohoto terminálu zpracovávat platby kreditními kartami "
"přes Vaší výchozí platební bránu."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Berte na vědomí, že jakmile dojde k transakci, údaje o platební "
"kartě budou automaticky převedeny na poslední 4 číslice. To "
"znamená, že pro poplatky následující po dílčí platbě nebudou "
"k dispozici žádné uložené informace o platební kartě."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Objednávka celkem: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bilance: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Účtovaná částka"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Použít dostupná tlačítka v této sadě polí pro zpracování "
"zadaných údajů karty."
msgid "Charge amount"
msgstr "Účtovaná částka"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Schválit pouze částku"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nastavit pouze referenci"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Výše úvěru na tuto kartu"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizováno"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Předchozí autorizace"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"K autorizaci uvedené níže, se vztahuje velikost poplatku "
"specifikovaného výše. V rámci jedné autorizace lze provést pouze "
"jedno odečtení. Pokud je odečítaná částka vyšší než "
"definuje autorizace, mohou vám být účtovány další poplatky."
msgid "Select authorization"
msgstr "Vybrat autorizaci"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Uchovat množství pro tuto autorizaci"
msgid "Void authorization"
msgstr "Neplatná autorizace"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (poslední 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Předvolby zákazníka"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Použít dostupná tlačítka v této sadě polí pro výběry a akce "
"na zákaznické referenci."
msgid "Select references"
msgstr "Vybrat reference"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Účtovat částku této referenci"
msgid "Remove reference"
msgstr "Smazat referenci"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Připsat částku této referenci"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Částku musíte zadat jako kladné číslo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditní karta byla vpořádku zpracována. Další detaily naleznete "
"v komentáři administrátora."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Během zpracování údajů platební karty došlo k chybě. "
"Podrobnosti najdete ve správcovských komentářích k objednávce."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrovat kreditní karty"
msgid "view cc details"
msgstr "zobrazit detaily karty"
msgid "view cc numbers"
msgstr "zobrazit čísla karet"
msgid "process credit cards"
msgstr "zpracovat kreditní karty"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Přijímat v pokladně platby kreditní kartou."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Zpracovávat platby kreditní kartou s použitím služby Silent Order "
"POST firmy CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Platební server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server použitý při zpracovávání plateb."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Musíte zajistit, aby Váš CyberSource účet a web server byly "
"schopni používat služby které si vyberete.<br />Silent Order POST "
"vyžaduje cURL podporu a upravený <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>SOAP Toolkit API vyžaduje SOAP a DOM rozšíření pro PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Požadovat ověření adresy"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Zpracovat transakci pouze pokud adresa uspěje při ověření"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Zpracovat transakci bez ohledu na výsledek ověření adresy"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Nastavení SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Vytvořit CyberSource základní profil pro každou nově zpracovanou "
"objednávku placenou přes kreditní kartu."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Povolí výpočet daně prostřednictvím CyberSource daňové "
"služby."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Výpočet daně dle adresy odesílatele"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Tato adresa bude použita při výpočtu daně pomocí CyberSource "
"daňové služby."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Zadejte dvojpísmenou zkratku vašeho státu nebo provincie."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Zadejte dvoupísmenný ISO 3166-1 kód. Pokud nevíte, jaký je váš, "
"konzultujte Wikipedii."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Typ kreditní karty byl odmítnut během ověření."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Nelze zjistit typ kreditní karty: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST vyžaduje HOP.php poskytnuté CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b> Kreditní karta !type:</b> !amount<br /><b>Rozhodnutí: "
"!decision</b><br /><b>Zdůvodnění:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Důvod: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: !avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Neobdrželi jsme odpověď od CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Nelze se připojit k CyberSource přes SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Omlouváme se za zpoždění, ale v tomto okamžiku nejsme schopni "
"zpracovat Vaši kreditní kartu. Prosím <a href=\"!url\">kontaktujte "
"prodejce</a> pro dokončení Vaší objednávky."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Rozhodnutí: @decision</b><br "
"/><b>Zdůvodnění:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Zdůvodnění:</b> !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<b>CyberSource profil vytvořen.</b><br /><b>ID předplatného:</b> "
"@id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Pokus o vytvoření profilu CyberSource se nezdařilo.</b><br "
"/><b>Příčina:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Žádné daně k této objednávce."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city městská daň"
msgid "County tax"
msgstr "Okresní daň"
msgid "District tax"
msgstr "Oblastní daň"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state státní daň"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Pokus o výpočet daní pro objednávku @order_id selhal - příčina: "
"@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Pokus o výpočet daní pro objednávku @order_id selhal. CyberSource "
"neodpovídá."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Úspěšná transakce."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Jedno nebo více polí v požadavku chybí, nebo obsahují neplatné "
"údaje. .<br /><b>Možné řešení:</b> Zašlete požadavek znovu s "
"opravenými informacemi."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b> Selhání systému.<br /><b>Možné řešení:</b> "
"Vyčkejte několik minut a zašlete požadavek znovu."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b> Požadavek byl přijat, ale čas pro spojení se "
"serverem vypršel. Tato chyba nezahnrnuje vypršení času pro "
"spojení účastnické stanice a serveru.<br /> <b>Možné "
"řešení:</b> Abyste nedošlo ke zdvojení objednávky, nezasílejte "
"znovu požadavek dokud nezobrazíte stav objednávky v Obchodním "
"Centru."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b> Požadavek byl přijat, ale server neukončil "
"zpracování ve vyhrazeném čase.<br /> <b>Možné řešení:</b> "
"Abyste nedošlo ke zdvojení objednávky, nezasílejte znovu "
"požadavek dokud nezobrazíte stav objednávky v Obchodním Centru."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Požadavek na schválení byl potvrzen vydavatelskou bankou, ale "
"odmítnut CyberSource, protože neprošel kontrolou Address "
"Verification Service (AVS).<br /><b>Možné řešení:</b> Můžete "
"zachytit schválení, ale zvažte revizi objednávky pro možnost "
"podvodu."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Neplatná karta.<br /><b>Možné řešení:</b> Vyžádejte si jinou "
"kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Karta nebyla přijata. Banka, která kartu vydala neposkytla další "
"informace.<br /><b>Možné řešení:</b> Vyžádejte si jinou kartu "
"nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Na účtu není dostatek prostředků.<br /><b>Možné řešení:</b> "
"Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Ukradená nebo ztracená karta.<br /><b>Možné řešení:</b> "
"Prohlédněte si zákazníkovy údaje a určete, zda budete požadovat "
"jinou kartu."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banka, která vydala kartu, není k dispozici.<br /><b>Možné "
"řešení:</b> Vyčkejte několik minut a znovu zašlete požadavek."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Karta je neaktivní nebo nemá povolené vzálené transakce.<br "
"/><b>Možné řešení:</b> Vyžádejte si jinou kartu, nebo jiný "
"způsob platby."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Karta přesáhla určený limit kreditu.<br /><b>Možné "
"řešení:</b> Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Číslo pro ověření karty je neplatné.<br /><b>Možné "
"řešení:</b> Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Zpracovatel odmítl požadavek z obecných důvodů týkajících se "
"zákazníkova účtu.<br /><b>Možné řešení:</b> Vyžádejte si "
"jiný způsob platby."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Zákazník byl nalezen na černé listině zpracovatele.<br "
"/><b>Možné řešení:</b> Zrevidujte objednávku a kontaktujte "
"zpracovatele platby."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Zákazníkův bankovní účet je zmrazen.<br /><b>Možné "
"řešení:</b> Zrušte objednávku nebo vyžádejte jiný způsob "
"platby."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Požadavek na schválení byl potvrzen vydavatelskou bankou, ale "
"CyberSource jej odmítl, protože kontrolní číslo karty neprošlo "
"ověřením.<br /><b>Možné řešení:</b>Můžete zachytit "
"ověření, ale zvažte odmítnutí objednávky z důvodu možnosti "
"podvodu."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Chybné číslo účtu.<br /><b>Možnosti:</b> Žádat jinou kartu "
"nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Zpracovatel platby nepřijal typ karty.<br /><b>Možné řešení:</b> "
"Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby. Také je možné "
"kontaktovat podporu CyberSource a ověřit, zda je váš účet "
"správně nastaven."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Zpracovatel odmítl požadavek z důvodu plynoucího ze samotného "
"požadavku<br /><b>Možné řešení:</b>Vyžádejte si jiný způsob "
"platby."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Nastavení vašeho účtu u CyberSource není v pořádku. <br "
"/><b>Možné řešení:</b>Neodesílejte požadavek znovu. Kontaktujte "
"zákaznickou podporu a opravte chybu v nastavení."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Chyba zpracovatele.<br /><b>Možné řešení:</b> Vyčkejte několik "
"minut a znovu zašlete požadavek."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Zaslaný typ karty je chybný nebo neodpovídá číslu kreditní "
"karty.<br /><b>Možné řešení:</b> Požádejte svého zákazníka, "
"aby ověřil, že jeho karta odpovídá typu uvedenému ve webovém "
"obchodu, poté znovu zašlete požadavek."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b>Požadavek byl přijat, ale vypršel čas na spojení se "
"zpracovatelem platby.<br /><b>Možné řešení:</b>Abyste se vyhnuli "
"zdvojení transakce, nezasílejte požadavek znovu, dokud "
"nezrevidujete stav transakce v Obchodním centru (Business Center)."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Zákazník je čeká na svoje platební ověření.<br /><b>Možná "
"akce:</b> Ověřte držitele karty před pokračováním převodu."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Zákazník nemohl být autentifikován.<br /><b>Možné řešení:</b> "
"Revidujte zákazníkovu objednávku."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Požadavek na autorizaci byl schválen vydavatelskou bankou, ale byl "
"odmítnut CyberSource na základě vašeho nastavení Smart "
"Authorization..<br /><b>Možné řešení:</b> Nezachytávejte "
"autorizaci bez další revize. Pro zjištění důvodu proč "
"CyberSource odmítl požadavek zrevidujte pole avsCode, cvResult a "
"factorCode."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Adresa odpovídá, ale 5ti a 9di místné směrovací číslo "
"neodpovídá."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa se shoduje, ale PSČ nebylo ověřeno. Hlášení pouze pro "
"Visa karty vydané mimo USA."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa a PSČ se neshodují. Hlášení pouze pro Visa karty vydané "
"mimo USA."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa a PSČ se shodují. Hlášení pouze pro Visa karty vydané "
"mimo USA."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS data (ověření adresy) jsou neplatná, nebo nejsou  pro tento "
"typ karty povolena."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty nesouhlasí, ale PSČ souhlasí. Hlášení "
"pouze pro karty typu American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Vydavatelská banka mimo USA nepodporuje Address Verification Service."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty nesouhlasí. Adresa a PSČ souhlasí. "
"Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa nebyla ověřena. Hlášení pouze pro Visa karty vydané mimo "
"USA."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty souhlasí, ale fakturační adresa a PSČ "
"nesouhlasí. Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Jméno držitele karty a PSČ souhlasí, ale fakturační adresa "
"nesouhlasí. Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adresa a PSČ nesouhlasí. - nebo - Jméno držitele karty, adresa a "
"PSČ nesouhlasí. Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty souhlasí, ale fakturační PSČ nesouhlasí. "
"Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"PSČ odpovídá, ale adresa nebyla ověřena. Zpráva pouze pro Visa "
"karty vydané mimo USA."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systém je nedostupný."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "USA - vydavatelská banka nepodporuje AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty nesouhlasí, ale adresa souhlasí. Hlášení "
"pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Informace o adrese není dostupná. Zpráva je zobrazena, pokud není "
"dostupná služba AVS (ověření adresy) pro státy mimo USA, nebo "
"pokud AVS v US bance nefunguje správně."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adresa nesouhlasí, ale 9 místné směrovací číslo souhlasí."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Úplná shoda. Adresa a 9 místné směrovací číslo souhlasí."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Úplná shoda. Adresa a 5 místné směrovací číslo souhlasí"
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresa nesouhlasí, ale 5 místné směrovací číslo souhlasí."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Služba AVS (ověření adresy) pro tento typ zpracovatele nebo typ "
"karty není podporována."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"Zpracovatel zaslal neznámou hodnotu odpovědi služby AVS (ověření "
"adresy)."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Vydavatelská banka označila transakci jako podezřelou."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kontrolní číslo karty neprošlo při prověření údajů u "
"zpracovatele."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kontrolní číslo karty souhlasí."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kontrolní číslo karty nesouhlasí."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kontrolní číslo karty nebylo zpracovatelem zpracováno z "
"nespecifikovaných důvodů."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kontrolní číslo karty je na kartě ale nebylo přiloženo v "
"požadavku."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kontrolní číslo karty není vydavatelskou bankou podporováno."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Ověření karty není podporováno asociací příslušné karty."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Ověření karty není pro tohoto zpracovatele nebo typ karty "
"podporováno."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Zpracovatel vrátil neznámý kód jako odpověď na ověření karty."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Zpracovatel nevrátil žádný kód."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Zapněte pro zpracování plateb prostřednictvím CyberSource Silent "
"Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "K dokončení platby pokračujte na pokladnu."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Pro zobrazení náhledu celkového součtu objednávky je potřeba "
"mít zapnutý Javascript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Z následujících možností vyberte způsob platby."
msgid "Paying by"
msgstr "Platba pomocí"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Na panelu s platbou zobrazit celkovou cenu objednávky."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Průchod pokladnou nelze dokončit, protože nejsou povoleny žádné "
"metody platby. Kontaktujte správce pro vyřešení problému."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Způsob: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Přizpůsobit 'Informace o platbě'"
msgid "None available"
msgstr "Není k dispozici"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aktualizovat stav objednávky při plném uhrazení"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Změnit stav objednávky po průchodu pokladnou a plné úhradě."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Platba objednávky odeslána"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Zkontrolovat bilanci objednávky"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Bilance je menší než !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Bilance je menší nebo rovna !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Bilance je rovna !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Bilance je větší než !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Typ porovnání bilance"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Platba kreditní kartou selhala."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Platba byla stržena z karty, kód operace: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Platba kartou byla úspěšně zpracována."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení plateb."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Zobrazit nastavení platby."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Upravit nastavení platby."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Upravit základní nastavení platby."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Upravit nastavení platebních metod."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Platební brány"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Upravit nastavení platební brány."
msgid "Return order totals"
msgstr "Vrátit celkové součty objednávky"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Přidat detaily o platbě do panelu pokladny."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Přidat detaily platby do panelu objednávky."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Vybrat platební bránu"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Smazat platbu?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Způsob platby pro objednávku."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Saldo objednávky"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Vybrat platební metodu ze zapnutých platebních modulů"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Zapnout sledování plateb."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Povolit mazání plateb uživatelům s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Zaznamenávat vložené a smazané platby do logu objendávek."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Výchozí text zprávy o detailech platby"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí, když platební metoda nezobrazí "
"žádné detaily."
msgid "!method settings"
msgstr "Nastavení !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné způsoby platby."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Platební brány jsou webové služby, které vám umožní zpracovat "
"různé typy plateb prostřednictvím vzdáleného přístupu. "
"Formuláře nastavení slouží pro instalované platební brány. "
"Kliknutím na název rozbalíte možnosti a upravíte nastavení."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Nastavení brány: @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Tato brána podporuje následující způsoby platby:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Zapnout tuto platební bránu."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Celkový náhled objednávky:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Platba byla zadána."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Při nahrávání informací o platbě došlo k chybě."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informace o platbě:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method platba částky @amount obdržena @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto platbu?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Platba byla odstraněna."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Vyberte platební bránu pro tuto platbu."
msgid "Use gateway"
msgstr "Použít bránu"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Nejste oprávněn provádět platby typu %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Pokus o zpracování platby %type se bohužel nezdařil, protože "
"nebyla nalezena funkce platební brány."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Objevila se chyba vaší platební brány. Funkce pro platbu nebyla "
"nalezena."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method platba částky @amount vložena uživatelem @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "zobrazit platby"
msgid "manual payments"
msgstr "manuální platby"
msgid "delete payments"
msgstr "smazat platby"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Přidá platební bránu pro platební karty, která simuluje "
"úspěšnou platbu pro testování pokladny."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definuje API pomocí kterého je umožněno platebním modulům "
"interagovat s košíkem."
msgid "Receive Check"
msgstr "Přijímat šeky"
msgid "Check or money order"
msgstr "Šek nebo peněžní či poštovní poukázka."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Dobírka"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Platba hotově při doručení a předání."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Obecný typ platební metody."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Úhrada celé částky je předpokládána při převzetí zásilky "
"nebo při vyzvednutí v obchodě."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Objednávky větší než !number <b>nejsou povolené</b> pro platbu "
"dobírkou."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Datum doručení"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Požadované datum doručení:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Vaše poslední objednávka přesáhla maximum povolené pro platbu "
"dobírkou. Prosíme vraťte se zpět a vyberte jinou metodu placení."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximální povolená částka pro dobírku"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Nastavte 0 pro neomezený limit objednávky."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Povolit zákazníkům zadat požadované datum doručení zboží."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Vložte požadované datum doručení:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Šeky by měly být vystaveny na:"
msgid "Mail to"
msgstr "Odeslat na"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Datum splatnosti:"
msgid "Check received"
msgstr "Šek byl přijat"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Předpokládané datum splatnosti:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Nastavit poštovní adresu, která se zobrazí zákazníkům, kteří "
"si vyberou tento způsob platby."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Přímé šeky pro osoby nebo oddělení."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Pravidla pro platbu šekem"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Pokyny pro zákazníky na stránce s pokladnou."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Osobní a firemní šeky budou podrženy až 10 dní, abychom "
"ověřili, že platba bude převedena před odesláním objednávky."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Libovolné poznámky týkající se šeku, např. typ nebo číslo."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Předpokládané datum splatnosti"
msgid "Receive check"
msgstr "Přijmout šek"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Tento formulář použijte ke vložení šeku do platebního systému "
"a nastavte předpokládaný datum splatnosti."
msgid "Order balance:"
msgstr "Bilance objednávky:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Částka musí být číslo."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Šek byl přijat, očekávané datum splatnosti je @date"
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Zajišťuje následující způsoby platby: šekem/složenkou, "
"dobírkou a 'jiné'."
msgid "Review order"
msgstr "Přehled objednávky"
msgid "Review payment"
msgstr "Přehled platby"
msgid "Submit order"
msgstr "Odeslat objednávku"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Platba prostřednictvím PayPal byla dokončena"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Platba prostřednictvím PayPal byla zrušena"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Expresní platba přes PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "Webová stránka PayPal: Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Provést platby kartou prostřednictvím Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - plaťte bez sdílení osobních finančních údajů."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "Webová stránka PayPal: Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Přesměrovat uživatele na platbu přes PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Dokončit objednávku přes PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transakce mohou být zpracovány pouze v jedné z uvedených měn."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Založte si účet Sandbox a použijte ho pro testování"
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Pro uživatele expresních plateb je potřeba použít PayPalem "
"ověřenou doručovací adresu"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Povolit zobrazení formuláře zpusobu dopravy na stránce Přehled "
"platby."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Zapnout pole název společnosti na stránce Přehled platby."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Zapnout pole kontaktní telefonní číslo na stránce Přehled "
"platby."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Zapnout pole textový komentář na stránce Přehled platby."
msgid "API credentials"
msgstr "Základní údaje API"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link pro informace o získání pověření. Potřebujete získat API "
"Podpis. Jestliže jste již získal/a API ověření, můžete si "
"zkontrovat svá nastavení v API Přístupové sekci nebo ve vašem "
"PayPal profilu."
msgid "API username"
msgstr "API uživatelské jméno"
msgid "API password"
msgstr "API heslo"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresa:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Úspěch: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identifikační číslo transakce PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-mailová adresa účtu služby PayPal na který chcete příjímat "
"platby."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Jazyk přihlašovací stránky služby PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Platební operace"
msgid "Complete sale"
msgstr "Dokončení prodeje"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Poskytněte službe PayPal WPS specifický text pro tlačítko Odeslat "
"na stránce přehledu objednávky."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Odeslání košíku metodou PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Musíte na své stránce používat jednořádkové položky jestliže "
"máte nějaké poplatky nebo slevy kromě dopravy a daně."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Odeslat celou objednávku jako položku v jednom řádku."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Odeslat rozpoložkovanou objednávku ukazující každou položku "
"zboží a popisek."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Zobrazovat výzvu k zadání doručovací adresy v PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Nezobrazovat výzvu k zadání doručovací adresy v PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Upozornit zákazníka, aby zadal dodací adresu."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vyžadovat, aby zákazník zadal dodací adresu."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "Odeslat adresu PayPalu pro potlačení PayPalem uložené adresy."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Pracuje nejlépe s první volbou výše."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Poslat vybrané adresy"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Odeslat fakturační adresu službě PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Odeslat doručovací adresu službě PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Zobrazit v logu informace pro ladění okamžitých platební "
"upozornění (Instant Payment Notifications)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Pro Express Checkout, musíte <a href=\"!cp_link\">zapnout panel "
"košíku </a> a <a href=\"!wpp_link\">nakonfigurovat nastavení "
"Website Payments Pro</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Přijetí IPN z URL pro objednávku @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN se pokousil s nesprávným ID objednávky."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN se pokousil o neexistující objenávku."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transakce ověřena."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "ID IPN transakce už bylo ověřeno."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr "PayPal zrušil obrat a vrátil !amount !currency na Váš účet."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID PayPal transakce: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Zamítli jste zákazníkovu platbu."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorizace se nezdařila a nemůže být zaznamenána."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Zákazníkův pokus o platbu bankovním převodem selhal."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Platba čeká v systému PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal vrátil platbu!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Plaba byla systémem PayPal vrácena: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorizace byla zrušena."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transakci se nepodařilo ověřit."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "Nepodařilo se ověřit IPN transakci pro tuto objednávku."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"V platbě PayPal se objevila chyba. Překontrolujte svůj košík a "
"zkuste to znovu."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Vaše objednávka je téměř hotova. Pro dokončení objednávky "
"prosím vyplňte následující údaje a klikněte na 'Pokračovat k "
"pokladně'."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Vaše objednávka bude dokončena po kliknutí na tlačítko 'Odeslat "
"objednávku' níže. Jakmile bude objednávka odeslána, bude z "
"vašeho PayPal účtu stržena výše uvedená částka. Po provedení "
"platby obdržíte potvrzení."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Platba prostřednictvím systému PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Vypočítat poštovné"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klikněte pro obnovení možností přepravy"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Nevyplňujte, pokud se jedná o přepravu do místa bydliště."
msgid "Order comments"
msgstr "Komentáře k objednávce"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Zvláštní pokyny nebo poznámky k vaší objednávce."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Pokračovat k pokladně"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Musíte spočítat a vybrat možnost dopravy."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Chyba při výpočtu přepravy"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Všechny informace o adrese se shodují."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Žádný z údajů o adrese neodpovídají; převot zamítnut."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Část adresy odpovídá."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Obchodník neposkytl AVS informace. Není zpracováno."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresa není ověřena, nebo vlastník neodpověděl. Služba není k "
"dispozici."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Žádná AVS odpověď nebyla získána."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresa souhlasí, ale PSČ nesouhlasí"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nic nesouhlasí; převod zamýtnut."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresa a PSČ souhlasí."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Není povoleno pro  MOTO převody; převod zamítnut."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globálně nedostupné."
msgid "International unavailable"
msgstr "Mezinárodně nedostupné."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "PSČ souhlasí, adresa nesouhlasí"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Ověřit znovu"
msgid "Service not supported"
msgstr "Služba není podporována."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
msgid "Matched"
msgstr "Souhlasí"
msgid "No match"
msgstr "Nesouhlasí"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Obchodník neimplementoval CVV2 manipulaci kódu."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Obchodník zjistil že CVV2 se nenachází na kartě."
msgid "Service not available"
msgstr "Služba je nedostupná"
msgid "Unkown error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid "Not processed"
msgstr "Nezpracováno"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Zákazník neposkytl potvrzenou dodací adresu podle vašich "
"požadavků na adresu."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Čeká na získání prostředků na autorizační nastavení."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck ještě nebyl vyřízen."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Tuto mezinárodní platbu musíte příjmout či odmítnout manuálně "
"ze svého Přehledu účtu."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Platbu v této měně musíte příjmout či odmítnout manuálně ze "
"svého Přehledu účtu."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Vaše e-mailová adresa zatím není registrována nebo ověřena."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Pro příjem plateb kreditní kartou musíte  změnit svůj účet na "
"Business nebo Premier."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Dříve než přijmete platbu, musíte ověřit Váš účet."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Neznámý důvod; pro více informací kontaktujte PayPal zákaznické "
"centrum."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Zákazník zahájil vrácení transakce."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Zákazník zahájil záruku vrácení peněz."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Zákazník vyplnil stížnost k transakci."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Proběhlo vyplacení náhrady zákazníkovi."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "spravovat paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Čeká se na PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integruje různé PayPal platební služby a IPN spětnou vazbu."
msgid "Flat rate"
msgstr "Paušální sazba"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Upravit paušální sazbu"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Smazat paušální sazbu"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Paušální sazby přepravy"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Zde můžete přenastavit výchozí paušální poplatky za dopravu "
"pro každý způsob přepravy. Zadejte -1 pro návrat k výchozí "
"hodnotě."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Výchozí sazba: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Zjisit přirážku za přepravu"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Poplatek za přepravu přes @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Základní sazba"
msgid "Default product rate"
msgstr "Výchozí sazba produktu"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Přidat nový způsob přepravy s paušální sazbou."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Název způsobu přepravy"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Jméno které slouží k odlišení od odstatních paušálních "
"sazeb."
msgid "Line item label"
msgstr "Název řádkové položky"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Jméno, které se zobrazí zákazníkům, když vybírají způsob "
"přepravy v pokladně."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Cena, od které se počítají náklady na přepravu."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Výchozí přepravní sazba za produkt"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Základní sazba musí být číselná hodnota."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Sazba za produkt musí být číselná hodnota."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Chcete smazat tento způsob přepravy?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Paušální sazba za produkt"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Sazba za přepravu"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Paušální sazba za objednávku"
msgid "Flatrate"
msgstr "Flatrate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Přiřadí paušální sazby za přepravu k produktům."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - dokončení"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Nastavení poplatků za přepravu."
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Změnit nastavení poplatků za přepravu."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Zobrazit hlavní nastavení přepravních poplatků."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metody sazeb"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Nastavení přepravy"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Výchozí adresa pro vyzvednutí produktů"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Výchozí typ přepravy zboží"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Načítám možnosti přepravy pomocí !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Způsob stanovení přirážky"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Objednávka obsahuje produkt který vyýaduje zváštní způsob "
"přepravy"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ojednávka: produkt"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Objednávka má přepravní přirážku z konkrétního způsobu "
"přepravy"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Objednávka: Přepravní přirážka"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Způsob přepravní přirážky"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Přepravní prirážky"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Spočítat náklady na dopravu"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Další informace potřebné k přepravě."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Přepravní sazba"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Zjistit přepravní sazbu pro tuto objednávku."
msgid "Small package"
msgstr "Malý balíček"
msgid "Quote settings"
msgstr "Nastavení sazeb"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Chyby sazeb a poplatků jsou zapsány do logu webu."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Chyby sazeb nejsou zapsány do logu webu."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Při generování sazeb jsou administrátorům zobrazeny ladicí "
"informace."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Při generování sazeb nejsou administrátorům zobrazeny ladicí "
"informace."
msgid "@method is enabled."
msgstr "Metoda @method je povolena."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Zapsat chyby během ukládání objednávky do logu webu"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Zobrazovat administrátorům ladící informace."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Zabránit zákazníkovi v dokončení objednávky, pokud nezvolil "
"způsob přepravy."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Popis panelu přepravní přirážky"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Přepravní přirážky jsou generovány automaticky, když zadáte "
"svoji adresu. Mohou být ručně aktualizovány pomocí tlačítka "
"níže."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Chybová zpráva přepravní přirážky"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"V průběhu výpočtu poplatků za dopravu došlo k chybě. "
"Zkontrolujte prosím doručovací adresu i informace o produktech a "
"zkuste to znovu. Pokud problém stále přetrvává dokončete prosím "
"objednávku telefonicky."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Výchozí adresa pro vyzvednutí"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Výchozí typ plnění objednávek pro produkty"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Alespoň jeden způsob stanovení přepravní přirážky musí být "
"zapnutý."
msgid "Calculate"
msgstr "Spočítat"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Zjišťuji poplatky:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Odhadovaná cena přepravy:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikněte zde pro výpočet poplatku za přepravu"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Při hledání možností dopravy došlo k chybě. Prosím, "
"zkontrolujte vybrané produkty a dodací adresu a zkuste to znovu. "
"Pokud se problém nevyřeší, zavolejte na naši zákaznickou linkou "
"@phone."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Před pokračováním musíte vybrat způsob dopravy."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Byla vybrána neplatná volba. Pro pokračování přepočítejte cenu "
"přepravy."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Získat poplatky za přepravu"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplikovat na objednávku"
msgid "configure quotes"
msgstr "nastavení sazeb"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Poplatky za přepravu"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Načíst a zobrazit poplatky za přepravované zboží."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sledovací čísla"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Ukázat sledovací čísla odeslaných balíků"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Přepravní popisek"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Uspořádat produkty do balíků.\r\n"
"Čísla zásilek ve více typové přepravě se určí z prvního typu "
"přepravy. Všechny balíky jsou uvedeny unikátní ID, pokud jsou "
"uloženy. Vyberte výchozí balení \"Sep.\" (separátně), aby se "
"automaticky vytvořily balíčky pro každé vybrané množství "
"výrobků v této řadě."
msgid "Sep."
msgstr "Jednotlivě"
msgid "Make packages"
msgstr "Vytvořit balíky"
msgid "Create one package"
msgstr "Vytvořit jeden balík"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Balík by měl obsahovat alespoň jeden produkt."
msgid "Package %id:"
msgstr "Balík %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsahuje:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ balíku:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozměry:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l × !w × !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Pojistná hodnota:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sledovací číslo:"
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresa pro vyzvednutí:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Doručovací adresa:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Rozvrh:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Datum expedice:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Předpokládané doručení:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detaily zásilky:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Přepravce:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Číslo pro sledování balíku:"
msgid "Services:"
msgstr "Služby:"
msgid "Cost:"
msgstr "Náklady:"
msgid "Package @id"
msgstr "Balík @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "např.: Krabice, paleta, trubka, truhla s pokladem, cocoon, atd."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Rozměry zabaleného produktu."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Měrné jednotky"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarovaná hodnota"
msgid "Shipment data"
msgstr "Údaje o zásilce"
msgid "Carrier"
msgstr "Přepravce"
msgid "Shipment options"
msgstr "Možnosti expedice"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Krátké poznámky o přepravě, např. stěhovací, přes noc, atd."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Předpokládané doručení"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Poštovné a balné"
msgid "Save shipment"
msgstr "Uložit expedici"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Balík @id byl smazán."
msgid "Origin address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "fulfill orders"
msgstr "plnění objednávek"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Připravit produkty pro přepravu."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS zásilka"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS popis produktu"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Rozměry jsou vyžadovány pro vlastní/manuální balení."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Přepravní sazba UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS online nástroje"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "Informace potřebné k přístupu k UPS Online Tools byly zapsány."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Je třeba více údajů pro přístup k UPS Online Tools. Prosím "
"vložte je <a href=\"!url\">zde</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Odesílatel #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"6znakový řetězec identifikující váš UPS účet jako "
"odesílatele."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID uživatele na UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Poplatky a zásilky požadované v Testovacím módu nebudou "
"vyzvednuty ani účtovány."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS služby"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vyberte UPS služby, které jsou zákazníkům k dispozici."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS klasifikace zákazníka"
msgid "Wholesale"
msgstr "Velkoobchod"
msgid "Occasional"
msgstr "Příležitnostně"
msgid "Retail"
msgstr "Maloobchod"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Druh zákazníka jakým jste pro UPS. Pro denní expedice je výchozí "
"velkoobchodní zákazník, pro expedici při určitém počtu "
"zákazníků je výchozí maloobchodní zákazník, pro ostatní "
"expedice je výchozí příležitostný zákazník."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Vyjednané sazby"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Má Váš účet UPS sjednané sazby na zásilky?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Předpokládané poplatky za přepravu UPS budou doručeny do"
msgid "Business locations"
msgstr "Obchodní místa"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Bytové lokality (extra poplatky)"
msgid "Markup type"
msgstr "Typ přirážky"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Koeficient (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Přírůstek (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Přirážka k sazbě za přepravu"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zvýšení sazby za přepravu podle peněžní částky, procentem, "
"nebo vynásobením koeficientem."
msgid "Product packages"
msgstr "Balení produktů"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Zabalit každou položku zvlášť"
msgid "All in one"
msgstr "Vše v jednom"
msgid "System of measurement"
msgstr "Měrná soustava"
msgid "British"
msgstr "Britská"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vyberte měrnou soustavu standardní pro vaši zemi."
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Package !id"
msgstr "Balík !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Rozměry balíku."
msgid "UPS service"
msgstr "Služba UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Kontrola zásilky"
msgid "Total Charges"
msgstr "Poplatky celkem"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Vyjednané sazby"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Vyžádat vyzvednutí"
msgid "Ship from:"
msgstr "Odesilatel:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity chyba @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro uložení obrázku etikety."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Nelze nalézt nebo vytvořit adresář \"ups_labels\" v souborovém "
"systému."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Neplatná přeprava @ship_number a sledovací čísla @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrace UPS Rates and Services Selection a UPS Shipping Online Tools "
"s Drupalem. Podívejte se na www.ups.com pro zjištění podrobností."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS popis produktu"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Přepravní sazba USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Přepravní sazba USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Je v domácí oblasti US (USA, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Není v domácí oblasti US (USA, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service (Pošta USA)"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID uživatele USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Chcete-li získat či vyhledat vaše uživatelské ID, venujte "
"pozornost <a href=\"!url\">dokumentaci USPS</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vyberte USPS služby, které budou k dispozici pro zákazníky. "
"Ujistěte se, že vybrané služby Postal Service jsou pro vás k "
"dispozici."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zvýšení poplatku přepravní sazby o peněžní částku, procento, "
"nebo multiplikátor."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Krabice s plošnou sazbou"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Obálka s plošnou sazbou"
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Neobdélníkový"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Obálka Priority Mail International s paušální sazbou."
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Obálka Priority Mail International (EMS) s paušální sazbou."
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integrace USPS Rate Calculator a Mail Service Standards Web Tools do "
"Ubercartu."
msgid "Weight quote"
msgstr "Sazba dle váhy"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Částka za hmotnostní jednotku, která se přidá do nákladů za "
"přepravu k položce.<br />Příklad: pro přidání 10Kč za každý "
"Kg, vyplňte \"10\"."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Sazba dle hmotnosti produktu"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Výchozí přizpůsobovací náklady na !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Přiřadí k produktům sazbu za dopravu dle jejich hmotnosti."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Ke zboží lze přiřadit nové skupiny atributů prostřednictvím "
"příslušného <a href=\"!url\">formuláře</a>. Na odkazované "
"stránce lze také upravit nastavení jednotlivých atributů, "
"přičemž jejich konkrétní konfigurace v rámci aktuálního "
"produktu lze definovat pod záložkou <em>Možnosti</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Přidat atributy k této třídě produktů prostřednictvím a "
"href=\"!url\">formuláře přidat atributy</a>. Na této stránce "
"potom můžete upravit nastavení těchto atributů a pokračovat s "
"konfigurací jejich vlastností pod záložkou <em>Možnosti</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vyberte atributy, které chcete přidat a odešlete formulář."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Pomocí zaškrtávacích políček zapněte volby pro atributy a "
"přepínači určete výchozí hodnoty pro zapnuté možnosti. "
"Použijte další políčka pro přepsání výchozího nastavení pro "
"každou možnost. Atributy bez jediné zapnuté volby budou zobrazeny "
"jako obyčejné textové pole."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Zadejte náhradní kód zboží, který má být použit, když je "
"vybraný zadaná posloupnost možností a produkt je přidán do "
"košíku. <b>Varování:</b> Přidání nebo odstranění atributů z "
"tohoto produktu bude resetovat veškeré kódy zboží na této "
"stránce na kód zboží výchozího produktu."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Vytvořit a upravit atributy a možnosti."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Přidat atribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Upravit nastavení atributů"
msgid "Add an option"
msgstr "Přidat možnost"
msgid "Edit option"
msgstr "Upravit volbu"
msgid "Delete option"
msgstr "Smazat volbu"
msgid "Adjustments"
msgstr "Přizpůsobení"
msgid "Option price format"
msgstr "Formát možnosti pro cenu"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Přizpůsobení zobrazení ceny"
msgid "Display total price"
msgstr "Zobrazit celkovou cenu"
msgid "Number of options"
msgstr "Počet možností"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Zatím nebyly přidány žádné atributy produktu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Upravit atribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Tento název se objeví zákazníkům na formulářích \"přidat "
"produkt do košíku\"."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Volitelné.</b> Vložte text nápovědy, který se objeví pod "
"atributem na formuláři pro přidání produktu do košíku."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Zvolit tento atribut jako povinný (uživatel si musí vybrat jednu z "
"možností)."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu u atributu, jakékoli předem nastavené "
"výchozí možnosti budou neplatné.<br />Nastavení na úrovni "
"produktu potlačí toto nastavení."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Tímto určíte, jak budou uvedeny možnosti pro tento atribut.<br "
"/>Nastavení na úrovni produktu potlačí toto nastavení."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Vícenásobné atributy veformuláři jsou uspořádány podle této "
"hodnoty a potom podle jména..<br />Toto nastavení je možné "
"potlačit pomocí nastavení na úrovni produktu."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Atribut s tímto ID neexistuje."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atribut produktu byl smazán."
msgid "Options for %name"
msgstr "Možnosti pro %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Výchozí náklady"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Pro tento atribut zatím nebyly přidány žádné možnosti."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Upravit možnost: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Možnosti budou vypsány seřazené podle této hodnoty a dále podle "
"názvu.<br />Lze změnit na úrovni jednotlivých produktů."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Zadejte kladnou nebo zápornou hodnotu pro každé nastavení, které "
"se uplatní, jestliže bude tato možnost vybrána. <br />Všechny "
"hodnoty mohou být přepsány na úrovni jednotlivých produktů."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Hodnota musí být v platném číselném formátu. Smí obsahovat "
"pouze jednu desetinnou tečku a žádné čárky."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Neexistuje žádná možnost s tímto ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Opravdu chcete smazat možnost %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Více atributů naráz zvolíte přidržením Ctrl + kliknutím."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nezbyly žádné atributy pro přidání."
msgid "Add attributes"
msgstr "Přidat atributy"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Nejdříve musíte <a href=\"!url\">přidat atributy k tomuto "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Tento atribut nemá žádné možnosti."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Všechny atributy se zapnutými možnostmi musí mít uvedenu jednu "
"zapnutou možnost jako výchozí."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Možnosti tupu !type byly uloženy."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Výchozí kód zboží: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Tento produkt nemá žádné atributy."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Nastavení produktu bylo uloženo."
msgid "Please select"
msgstr "Prosím vyberte"
msgid "Select box"
msgstr "Výběr"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Přepínací tlačítka"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Nalezen @count produkt s tímto atributem."
msgstr[1] "Nalezeny @count produkty s tímto atributem."
msgstr[2] "Nalezeno @count produktů s tímto atributem."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "Byl odstraněn @count atribut."
msgstr[1] "Byly odstraněny @count atributy."
msgstr[2] "Bylo odstraněno @count atributů."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "Byl přidán @count atribut."
msgstr[1] "Byly přidány @count atributy."
msgstr[2] "Bylo přidáno @count atributů."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Informace o objednávce budou poslány na e-mail uvedený níže."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mailová adresa:</b> @email (<a href=\"!url\">upravit</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Vložte platnou e-mailovou adresu pro odeslání objednávky nebo <a "
"href=\"!url\">se přihlašte</a> do Vašeho již existujícího účtu "
"a vraťte se k odeslání objednávky (obsah košíku zůstane "
"zachován)."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potvrdit e-mailovou adresu"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Hesla se musí shodovat"
msgid "New account details"
msgstr "Detaily nového účtu"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Volitelně.</b> Noví zákazníci mohou vložit své vlastní "
"údaje k uživatelskému účtu.<br />Pokud žádné nevložíte, "
"vytvoříme je pro Vás."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mailová adresa nesouhlasí."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Pro váš e-mail již účet existuje. Na nově zadané údaje nebude "
"brán ohled."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je již obsazeno. Prosím, vložte jiné, "
"nebo nechte pole volné a bude použit váš e-mail."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Vámi zadané heslo nesouhlasí. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Povolit anonymním zákazníkům zvolit vlastní uživatelské jméno "
"při registraci."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Povolit anonymním zákazníkům zvolit vlastní heslo při "
"registraci."
msgid "New account details help message"
msgstr "Nápovědný text pro zadání detailů nového účtu"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Zadejte nápovědný text, který se zobrazí při vytváření "
"nového účtu u sady polí s detaily."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Zde prosím vyplňte Vaší doručovací adresu a další kontaktní "
"informace."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Dodací adresa je stejná jako fakturační adresa."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Zadejte fakturační adresu a další potřebné údaje."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Fakturační adresa je stejná jako dodací adresa."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Toto pole můžete použít k vložení speciálních instrukcí nebo "
"dotazu týkající se vaší objednávky."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt určité třídy"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Zákazník dokončí průchod pokladnou"
msgid "Product class"
msgstr "Třída produktu"
msgid "Cart settings"
msgstr "Nastavení košíku"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení košíku."
msgid "View the cart settings."
msgstr "uProhlédnout položky v košíku"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "uUpravit nastavení košíku."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Upravit základní nastavení košíku."
msgid "Cart panes"
msgstr "Panely nákupního košíku"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Upravit nastavení panelů na stránce se zobrazením košíku."
msgid "Cart block"
msgstr "Blok košíku"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Upravit nastavení bloku nákupního košíku."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavení pokladny"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Změnit nastavení pokladny."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Zobrazit nastavení pokladny."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Upravit základní nastavení pokladny."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Panely pokladny"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Upravit nastavení panelu na stránce s pokladnou."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Zprávy pokladny"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "uUpravit zprávy pro stránku s dokončením pokladny."
msgid "Address fields"
msgstr "Pole adresy"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Upravit nastavení polí adresy."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Prohlédnout/změnit obsah vašeho košíku nebo přejít k pokladně."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Zakoupit položky v košíku."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Zkontrolovat objednávku před potvrzením."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zobrazit informace po dokončení objednávky."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skrýt blok, je-li košík prázdný."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Zobrazit ikonu nákupního vozíku v nadpisu bloku."
msgid "Cart name"
msgstr "Název nákupního košíku"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Tento název bude zobrazen pokud je zapnutý výchozí název "
"bloku.<br />Ponecháte-li pole prázdné, bude použit výchozí "
"název \"Nákupní košík.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "Sbalit blok nákupního košíku po kliknutí na název nebo šipku."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Blok nákupního košík zobrazit ve výchozím stavu sbalený."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Zobrazit malý text nápovědy v bloku nákupního košíku."
msgid "Cart help text"
msgstr "Text nápovědy košíku."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Zobrazeno pokud je políčko výše zaškrtnuto."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pro zobrazení obsahu košíku klikněte na titulek."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Váš nákupní košík je prázdný."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Objednávka je dokončena. Její číslo je [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Vrátit se na hlavní stránku.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Obsah košíku"
msgid "Customer information"
msgstr "Informace o zákazníkovi"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Získat nezbytné informace pro vytvoření zákaznického účtu na "
"webu."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dodací informace"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Získat informace o tom, kam se má zásilka doručit."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Získat základní informace potřebné k platbě."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Povolit zákazníkovi přidávat komentáře k objednávce."
msgid "button"
msgstr "tlačítko"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovat v nákupu"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title je !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Nápověda je zobrazena v bloku:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Nápověda není zobrazena v bloku."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Když je košík prázdný, blok košíku je !option."
msgid "shown"
msgstr "zobrazeno"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Výchozí stav bloku košíku je !option."
msgid "expanded"
msgstr "rozbaleno"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal zpracovává všechny formuláře v nastavení bloků "
"automaticky."
msgid "General cart settings"
msgstr "Obecná nastavení košíku"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Přesměrování při přidání do košíku"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Vložte adresu Drupalu na kterou má být zákazník přesměrován po "
"přidání položky do košíku.<br />Pokud přesměrování nechcete, "
"vložte &lt;none&gt;."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimální mezisoučet objednávky"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Volitelně určete minimální možnou celkovou hodnotu nákupu, se "
"kterou bude zákazník připuštěn k pokladně."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Doba uchování obsahu košíku pro anonymního uživatele."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuta(y)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(y)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Doba uchování obsahu košíku pro přihlášeného uživatele."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace košíku"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimální mezisoučet objednávky by měl být nezáporné číslo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Obecná nastavení pokladny"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Zapnout pokladnu (vypnout jen v případě pokladen třetích stran "
"jako např. PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Zapnout anonymní pokladnu (uživatelé mohou projít pokladnou bez "
"přihlášení)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Pokud je to možné, skrýt informace o přepravě u košíků, které "
"neobsahují žádné položky vyžadující doručení."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Možnosti zobrazení panelu objednávky"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "V pokladně použít sbalovací panely s tlačítky Další."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Sbalit panel, když se stiskne tlačítko Další."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Nastavení dokončení průchodu pokladnou"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Zaslat novým zákazníkům zvláštní e-mail s jejich "
"přihlašovacími údaji."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Přihlásit uživatele pokud jsou během objednávky vytvořeny nové "
"uživatelské účty."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nově vytvořené zákaznické účty budou nastaveny jako aktivní."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Odšktrnutí znamená, že nové uživatelské účty se budou "
"vytvářet, ale budou blokované."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternativní stránka s dokončením pokladny"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Nechte prázdné, pokud chcete použít výchozí stránku pro "
"dokončení objednávky (doporučeno)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Nastavení !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instrukce pro pokladnu"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Tyto instrukce se zobrazí zákazníkům v horní části obrazovky "
"pokladny."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Hlavička textu zobrazeného po dokončení průchodu pokladnou"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Hlavička pro zprávu, která se zobrazí po průchodu pokladnou. <a "
"href=\"!url\">Používá objednávkové a globální tokeny</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Text zobrazený po dokončení průchodu pokladnou"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"V následujících třech polích můžete využít speciální "
"tokeny: !new_username pro uživatelské jméno nově vytvořeného "
"účtu a !new_password pro heslo k tomuto účtu."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Dokončení průchodu pokladnou pro přihlášené uživatele"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí po pokladně pro přihlášené "
"uživatele. <a href=\"!url\">Využívá objednávkové a globální "
"tokeny</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Dokončení průchodu pokladnou pro existující uživatele"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí po pokladně pro uživatele s "
"existujícím účtem, kteří ale nejsou přihlášeni. <a "
"href=\"!url\">Využívá objednávkové a globální tokeny</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Dokončení průchodu pokladnou pro nové uživatele"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí po pokladně pro nového uživatele jehož "
"uživatelský účet byl právě vytvořen. <a "
"href=\"!url\">Využívá objednávkové a globální tokeny</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Zpráva pro pokračování v nákupu"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí zákazníkovi před pokladnou, aby ho "
"přesměrovala na jinou část webu. <a href=\"!url\">Používá "
"objednávkové a globální tokeny</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovat košík"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Obsah košíku se změnil."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimální cena nákupu pro dokončení objednávky je !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Pro postup k pokladně se musíte přihlásit."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Zákazník zrušil tuto objednávku v pokladně."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Omlouváme se. Při zpracování vaší objednávky došlo k chybě, "
"která nám v tuto chvíli brání v dokončení zpracování. "
"Prosíme, kontaktujte nás. Budeme snažit problém vyřešit co "
"nejdříve."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Do pokladny byla odeslána prázdná objednávka! Košík s ID "
"objednávky: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title není produkt. Nelze přidat do košíku."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Omlouváme se, tato položka není momentálně v prodeji."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> byl přidán do <a "
"href=\"!url\">nákupního košíku</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "VYŽADOVÁNO. Spravuje nákupní košík pro Ubercart e-commerce web."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - jádro"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Nastavení přímých odkazů do košíku"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Nastavit a vytvořit speciální odkazy pro přidání produktu do "
"košíku."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Kliknutí na přímý odkaz do košíku"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sledovat kliknutí na přímý odkaz do košíku."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Vytváření přímých odkazů do košíku"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr ""
"Naučte se jak vytvářet přímé odkazy do košíku pro Vaše "
"produkty."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Akce přímého odkazu do košíku: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Zobrazit stránku nápovědy</a> pro informace, jak "
"vytvořit odkazy do košíku."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Při přidání produktu do košíku zobrazit přímý odkaz do "
"košíku."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Sledovat kliknutí na přímý odkaz do košíku, ve kterém je "
"uvedeno trasovací ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Zprávy k přímému odkazu do košíku"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Vložte zprávy které může API zobrazit po kliknutí na odkaz. "
"Zprávy oddělte zalomením řádku.<br />Zprávy by měly obsahovat "
"číselný klíč a textový obsah. Příklad: 1337|Text zprávy."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Omezení přímých odkazů do košíku"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Pokud chcete omezit jaké přímé odkazy do košíku mají být "
"použity na tomto webu, zadejte validní přímé odkazy do textového "
"pole níže. Jeden odkaz na řádek. Pokud chcete povolit libovolné "
"přímé odkazy do košíku, ponechte pole prázdné."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Chybný odkaz pro přesměrování stránky"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Zadejte URL, kam bude zákazník přesměrován, když použije "
"chybný přímý odkaz do košíku."
msgid "Last click"
msgstr "Poslední kliknutí"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nebylo vysledováno žádné kliknutí na přímý odkaz do košíku."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Přímý odkaz do košíku může být např. "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Pomocí pomlček spojte libovolný počet akcí."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "V argumentech akcí nepoužívejte mezery; můžete použít pomlčky."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Podrobnosti o akcích a jejich argumentech najdete v níže uvedené "
"tabulce."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Parametry následují ihned za znaky akcí."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Zadejte přesměrování přidáním ?destination=url, kde url je "
"adresa stránky kam se má přejít."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Nastaví ID odkazu košíku."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Vlastní textový identifikátor pro tento přímý odkaz."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vyprázdní nákupní košík zákazníka."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Zobrazí zákazníkovi předvolenou zprávu."
msgid "A message ID."
msgstr "ID zprávy."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Vloží produkt do košíku."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Řetězec produktu používající níže uvedená pravidla..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Musíte specifikovat alespoň ID uzlu hned po 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Přidejte další parametry oddělené podtržítky."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Zadejte množství jako 'q' následované hodnotou značící počet "
"přidávaných kusů (např. 'q3')."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Určete atributy/možnosti pomocí a#o#, kde # nahradíte ID atributu "
"a možnosti."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Parametrem m0 vypnete zprávu o přidání do košíku."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Aktuálně zde není uživatelské rozhraní pro vytváření odkazů "
"košíku. V této sekci však najdete několik základních pokynů. "
"<br />Odkazy můžete snadno vytvořit pomocí několika akcí a "
"argumentů s následujícími pravidly:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Příklad:</b> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Tento "
"příklad vyprázdní košík, vloží 5 produktů s ID 1 do košíku, "
"sleduje kliknutí s ID \"monday_special\", a přesměruje uživatele "
"do košíku. Pro použití na Vašem webu, jednoduše vytvořte HTML "
"odkaz s URL kterou vytvoříte:"
msgid "Link text."
msgstr "Text odkazu."
msgid "administer cart links"
msgstr "správa přimých odkazů do košíku"
msgid "view cart links report"
msgstr "zobrazit report k odkazům do košíku"
msgid "Cart Links"
msgstr "Přímé odkazy do košíku"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Vytvořte specializované odkazy, jejichz prostřednictvím můžete "
"nakupovat produkty z ostatních uzlů."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Nastavení katalogu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurace nastavení katalogu."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Nalezení nezařazených produktů"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Najít produkty, které nebyly zařazeny do kategorií."
msgid "Term image"
msgstr "Obrázek termínu"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Velikost obrázku nebude nijak upravována. Zvažte instalaci <a "
"href=@url>ImageCache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Smazat obrázek kategorie: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude se zobrazovat zákazníkům v horní části "
"stránky katalogu."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Nastavení cesty katalogu"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro stránky katalogu"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Hromadně generovat aliasy pro stránky katalogu, které nemají alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny stávající stránky katalogu, které "
"dosud nemají aliasy. Poznámka: Hromadná aktualizace (Bulk Update) "
"se nemusí dokončit na velkých nebo pomalých webech. Více "
"informací viz README.txt."
msgid "catalog pages"
msgstr "stránky katalogu"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Slovník katalogu"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Produkty jsou zobrazovány podle toho, které kategorie slovníku <a "
"href=\"!cat_url\">Katalogu produktů</a> jsou jim přiřazeny."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Vyhledat osiřelé produkty."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Přidejte termíny pro produkty, které se mají přidat."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nevypsané produkty"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Nastavení bloku katalogu"
msgid "More..."
msgstr "Více..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné produkty."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Nejvyšší úroveň katalogu"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Slovník taxonomie, který bude považován za katalog produktů."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Zobrazit drobečkovou navigaci katalogu"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "V drobečkové navigaci katalogu zobrazit počet uzlů"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "V pohledu katalogu zobrazit podkategorie"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Počet sloupců v mřížce kategorií"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Vždy rozbalit kategorie v bloku katalogu"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Zobrazit počet uzlů v bloku katalogu"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Seznam produktů v katalogu"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Počet produktů (uzlů) na stránku"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Určuje, kolik produktů se zobrazí v každé kategorii katalogu. "
"Pokud používáte ke zobrazení mřížku, musí to být násobek "
"počtu sloupců mřížky, jinak nebude poslední řádek úplný."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Osamocené produkty jsou produkty, které jste vytvořili,\r\n"
"     ale ještě nezařadili do kategorie ve vašem katalogu. Všechny "
"tyto\r\n"
"     produkty se objeví níže jako odkaz, pomocí kterého můžete "
"upravit\r\n"
"     zařazení produktu do kategorií."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Všechny produkty jsou nyní katalogizovány."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadné generování termínů dokončeno, byl vygenerován @count "
"alias."
msgstr[1] ""
"Hromadné generování termínů dokončeno, byly vygenerovány @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Hromadné generování termínů dokončeno, bylo vygenerováno @count "
"aliasů."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Je zde 1 produkt, který není vypsán v katalogu."
msgstr[1] "Jsou zde @count produkty, které nejsou vypsány v katalogu."
msgstr[2] "Je zde @count produktů, které nejsou vypsány v katalogu."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Pro vybrání více kategorí držte klávesu CTRL a současně "
"klikejte."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Zobrazí hierarchický katalog produktů na stránce a v bloku."
msgid "View file downloads"
msgstr "Zobrazit stažení souborů"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Ukázat všechny možnosti stažení souborů u produktů."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Zobrazit zakoupené soubory."
msgid "File downloads"
msgstr "Stažení souboru"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Pro zobrazení vašich stažení klikněte zde."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Uživatel nyní může stahovat soubory z adresáře %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Uživatel nyní může stahovat soubor %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Soubory ke stažení"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Adresář souborů ke stažení není nastavený nebo není platný. "
"Nastavit platný adresář můžete v <a href=\"!url\">nastavení "
"vlastností produktů</a>, v části  Nastavení souborů ke "
"stažení."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Složka se soubory ke stažení byla nastavena a pracuje správně."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Seznam odkazů na stažení souborů (pokud jsou) spojených s "
"objednávkou"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Popis souboru ke stažení spojeného s produktem."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Zaškrtněte je-li tento produkt/soubor ke stažení také spojen s "
"doručovatelným produktem."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Doručovatelné:</strong> Ano"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Doručovatelné:</strong> Ne"
msgid "Files path"
msgstr "Cesta k souborům"
msgid "Download limits"
msgstr "Limit pro stahování"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Jak dlouho poté, co byl produkt zakoupen, vyprší lhůta pro "
"stažení daného souboru."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir není platný soubor nebo složka"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Stahování souborů může být připojeno k jakémukoliv Übercart "
"produktu jako funkce produktu. Z bezpečnostních důvodů je <a "
"href=\"!download_url\">adresář pro stahování souborů</a> oddělen "
"od <a href=\"!file_url\">souborového systému</a> Drupalu. Zde je "
"seznam souborů (a jejich přidružených Übercart produktů), které "
"mohou být použity jako soubory ke stažení."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Smazat soubor(y)"
msgid "File options"
msgstr "Možnosti souboru"
msgid "Perform action"
msgstr "Provést akci"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Smazat vybrané adresáře a jejich podadresáře"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Jestliže odstraníte soubor, odstraníte také všechny přidružené "
"soubory ke stažení a související vlastnosti produktu. Odebráním "
"adresáře odstraníte všechny soubory, které obsahuje, a také "
"jejich přidružené soubory ke stažení a související vlastnosti "
"produktu."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Adresář, kam chcete nahrávat soubory. Výchozí je kořenový "
"adresář pro nahrávání souborů."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Při nahrávání souboru došlo k chybě"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Při kopírování souboru do adresáře %dir došlo k chybě"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Nelze přesunout soubor do adresáře %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Předmět zprávy"
msgid "expires on @date"
msgstr "expiruje @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné soubory ke stažení"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Prosím, kontaktujte administrátora webu, pokud byla tato zpráva "
"přijata omylem."
msgid "The user %username "
msgstr "Uživatel %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adresa %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Pokusili jste se stáhnout nesprávnou URL souboru příliš "
"mnohokrát. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "Uživateli %username bylo dočasně zakázáno stahovat soubory."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Následující URL není platný odkaz pro stažení. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"Uživateli %username bylo odepřeno stažení souboru z důvodu "
"stahování z příliš velkého počtu různých IP adres."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Stahovali jste tento soubor z příliš mnoha různých míst. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"Uživateli %username bylo odepřeno stažení souboru z důvodu "
"překročení limitu počtu stažení."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"Uživateli %username bylo odepřeno stažení souboru z důvodu "
"expirace."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Období pro stažení tohoto souboru již vypršelo. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username začal stahovat soubor %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "stažení souboru"
msgid "view all downloads"
msgstr "zobrazit všechna stažení"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Umožňuje produktům, aby byly spojeny se soubory ke stažení."
msgid "No category"
msgstr "Žádná kategorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pro Ubercart"
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Při aktualizaci poslat oznámení e-mailem."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Vážený zákazníku,\r\n"
"\r\n"
"Vaše objednávka číslo [order-link] byla aktualizována.\r\n"
"\r\n"
"Stav objednávky: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Komentář:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Více informací naleznete po přihlášení na adrese:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme a přejeme příjemný den\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Stránka nápovědy obchodu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Stránka drupalu pro odkaz na nápovědu obchodu."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Vaše objednávka na [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nová objednávka na [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Příjemci oznámení"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Aktualizovat objednávku č. [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifikovat 'Doručovací údaje'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifikovat 'Fakturační údaje'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vybrat z adresáře."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopírovat doručovací informace."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Hlavní e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Upravit 'Informace o zákazníkovi'"
msgid "Customer number"
msgstr "Číslo zákazníka"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Hlavní e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Hledat existujícího zákazníka."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Vytvořit nového zákazníka."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Načítám informace o produktu... (<em>Pokud se nic neděje, "
"ujistěte se, že máte zapnutý Javascript.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Add blank line"
msgstr "Přidat prázdnou řádku"
msgid "Add line item"
msgstr "Přidat řádkovou položku"
msgid "Select a type"
msgstr "Vyberte typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modifikovat 'řádkové položky'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Odebrat řádkovou položku."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Odebrat tuto řádkovou položku?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Přidat řádkovou položku"
msgid "Line item removed."
msgstr "Řádková položka byla odebrána."
msgid "Order created."
msgstr "Objednávka byla vytvořena."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Přidat administrátorský komentář"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Administrátorské komentáře vidí pouze správci obchodu."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"K této objednávce nejsou připojené žádné správcovské "
"komentáře."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Přidat komentář k objednávce"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Komentáře k objednávce jsou primárně určeny ke komunikaci se "
"zákazníky."
msgid "Order updated."
msgstr "Objednávka byla aktualizována."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Tato objednávka neobsahuje žádné produkty."
msgid "Notified"
msgstr "Oznámeno"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"K této objednávce nejsou připojené žádné správcovské "
"komentáře."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Stav objednávky byl aktualizován"
msgid "Updated order"
msgstr "Aktualizovaná objednávka"
msgid "Check the order status"
msgstr "Ověřit stav objednávky"
msgid "Check the order total"
msgstr "Zkontrolovat celkový součet objednávky"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontrolovat PSČ doručení objednávky"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je PSČ v zadaném rozsahu."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Objednávka: doručovací adresa"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Zkontrolovat zónu doručení objednávky: @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je zóna doručovací adresy @zone na seznamu."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroluje zemi doručení objednávky"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je země doručovací adresy na seznamu."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroluje PSČ fakturace objednávky"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je PSČ fakturační adresy v zadaném rozsahu."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Objednávka: Fakturační adresa"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroluje zónu fakturace objednávky: @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je zóna fakturační adresy @zone na seznamu."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontroluje zemi fakturace objednávky"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je země fakturační adresy na seznamu."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Zkontrolovat produkty na objednávce"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Vrátí TRUE pokud má objednávka nějaký, všechny nebo jen jediný "
"produkt ze seznamu."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Zkontrolovat počet produktů na objednávce"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Určuje, zda má objednávka daný počet produktů, případně jen "
"produktů určitého typu."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Zkontrolovat celkovou hmotnost objednávky"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Určuje, zda má objednávka danou váhu, případně se "
"započítává jen určitý typ produktů."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontrolovat zda může být objednávka odeslána"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Vrátí TRUE, jestliže má objednávka nějaké doručovatelné "
"produkty."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aktualizovat stav objednávky"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Přidat komentář k objednávce"
msgid "Order total value"
msgstr "Celkový součet objednávky"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu, se kterou chcete porovnat celkový součet "
"objednávky."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Celkový součet je menší než daná hodnota."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Celkový součet je menší nebo roven dané hodnotě."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Celkový součet je roven dané hodnotě."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Celkový součet je větší nebo roven dané hodnotě."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Celkový součet je větší než daná hodnota."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Typ porovnání celkového součtu objednávky"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Zadejte PSČ nebo vyhledávací vzor. Použijte \"*\" jako zástupný "
"znak k zadání rozsahu čísel PSČ.<br /><b>Např.:</b> V U.S., 402* "
"reprezentuje všechna území od 40200 do 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Vyžadovat vybrané produkty"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Objednávka obsahuje některý z těchto produktů."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Objednávka obsahuje všechny tyto produkty."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Zakázat ostatní produkty"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Objednávka může obsahovat jiné produkty."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Objednávka obsahuje pouze tyto produkty."
msgid "Product count value"
msgstr "Počet produktů"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Zadejte hodnotu, se kterou chcete porovnat počet produktů."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Typ porovnání počtu produktů"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Měrná jednotka"
msgid "Product weight value"
msgstr "Hmotnost produktu"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Zadejte hodnotu, se kterou chcete porovnat hmotnost produktu."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vybrat typ komentáře k objednávce"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Vložit jako správcovský komentář"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Zadat jako komentář zákazníka k objednávce."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Zadat jako komentář zákazníka k objednávce s oznamovací ikonou."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Vložte komentář k objednáce. Můžete použít <a "
"href=\"!url\">objednávkové a globální tokeny</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Nastavení objednávek"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení objednávek."
msgid "View the order settings."
msgstr "Zobrazit nastavení objednávky."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Upravit nastavení objednávky."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Upravit základní nastavení objednávek."
msgid "Order workflow"
msgstr "Postup práce s objednávkou"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Upravit a konfigurovat stavy a statusy objednávky."
msgid "Order panes"
msgstr "Panely objednávky"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Upravit nastavení panelu na stránce s objednávkou."
msgid "Create an order status"
msgstr "Vytvořit stav objednávky"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Vytvoří vlastní stav objednávky pro váš obchod."
msgid "View and process orders."
msgstr "Zobrazit a zpracovat objednávky."
msgid "View orders"
msgstr "Zobrazit objednávky"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Zobrazit a zpracovat přijaté objednávky."
msgid "Create order"
msgstr "Vytvořit objednávku"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Vytvořit novou prázdnou objednávku."
msgid "Search orders"
msgstr "Vyhledat objednávku"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Hledat v existujících objednávkách."
msgid "Select address"
msgstr "Vybrat adresu"
msgid "Select customer"
msgstr "Vybrat zákazníka"
msgid "View your order history."
msgstr "Zobrazit historii objednávek."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Ukázat objednávku č. @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Zobrazit fakturu"
msgid "View order"
msgstr "Zobrazit objednávku"
msgid "Product select"
msgstr "Výběr zboží"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Tisknutelná faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Faktura e-mailem"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Smazat objednávku č. @order_id?"
msgid "Standard delivery"
msgstr "Výchozí doručení"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Žádné komentáře.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nebyly nalezeny žádné komentáře.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nové uživatelské jméno je přidruženo k objednávce pokud je to "
"možné."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nové heslo je přidruženo k objednávce pokud je to možné."
msgid "The order ID."
msgstr "ID objednávky"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "ID uživatele autora objednávky."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL adresa k objednávce"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Odkaz na objednávku používající ID objednávky."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL adresa na správcovské zobrazení stránky pomocí ID "
"objednávky."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Odkaz na správcovký pohled na objednávku používající ID "
"objednávky."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Mezisoučet produktů na objednávce."
msgid "The order total."
msgstr "Celková cena obejdnávky."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Primární e-mailová adresa na objednávce."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Dodací adresa objednávky."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonní číslo k dodací adrese."
msgid "The order billing address."
msgstr "Fakturační adresa objednávky."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonní číslo k fakturační adrese."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Název první řádkové položky týkající se přepravy."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Křestní jméno přiřazené k objednávce."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Příjmení přiřazené k objednávce."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Komentáře od zákazníka."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Poslední komentář objednávky zanechaný administrátorem (nebere v "
"úvahu administrátorské komentáře)."
msgid "The current order status."
msgstr "Současný status objednávky."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Datum a čas kdy byla objednávka vytvořena."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datum a čas kdy byla objednávka naposledy upravena."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení historie vašich objednávek."
msgid "Ship to"
msgstr "Doručit na"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Upravit dodací adresu a kontaktní informace."
msgid "Bill to"
msgstr "Fakturovat na"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Upravit fakturační adresu a kontaktní informace."
msgid "Customer info"
msgstr "Informace o zákazníkovi"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Upravit informace o zákaznickém uživatelském účtu."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Upravit produkty, které obsahuje objednávka."
msgid "Line items"
msgstr "Řádkové položky"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Zobrazit a upravit položky objednávky."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Zobrazit komentáře k objednávce, které se používají pro "
"komunikaci se zákazníky."
msgid "Admin comments"
msgstr "Komentáře administrátorů"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Zobrazit administrátorské komentáře, používané pro zpracování "
"objednávek a zapisování instrukcí."
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizovat objednávku"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Změnit status objednávky nebo přidat komentář."
msgid "In checkout"
msgstr "V pokladně"
msgid "Post checkout"
msgstr "Za pokladnou"
msgid "Empty line"
msgstr "Prázdná řádka"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Byly definovány následující stavy objednávek:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panely objednávky na obrazovce !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrátorská nastavení"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Počet objednávek na stránce přehledu"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Zapnout logování objednávek"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adresy na objednávkách převést na velká písmena"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Použít uBrowser k vybírání produktů při editaci objednávky."
msgid "Customer settings"
msgstr "Zákaznická nastavení"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Šablona faktury"
msgid "Order states"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Není k dispozici -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "Create new status"
msgstr "Vytvořit nový stav"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Stav objednávky %status byl odstraněn."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informace o postupu práce s objednávkou byla uložena."
msgid "Default order status"
msgstr "Výchozí stav objednávky"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID stavu objednávky"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "ID musí být unikátní a bez mezer."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Název stavu objednávky, který je zobrazen uživatelům."
msgid "Order state"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Nastavit, pro který typ stavu objednávky je tento stav."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Vloženo chybné ID stavu."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Toto ID se již používá. Zadejte unikátní ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Vlastní stav objednávky byl vytvořen."
msgid "User: none"
msgstr "Uživatel: žádný"
msgid "User: !name"
msgstr "Uživatel: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktivní objednávky"
msgid "All orders"
msgstr "Všechny objednávky"
msgid "View by status"
msgstr "Zobrazit podle stavu"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Objednávka vytvořená administrátorem."
msgid "New order customer"
msgstr "Zákazník pro novou objednávku"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Použijte tlačítka výše pro vyplnění těchto polí nebo "
"odešlete formulář prázdný pro vytvoření prázdné objednávky."
msgid "Billing first name"
msgstr "Křestní jméno (fakturační adresa)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Příjmení (fakturační adresa)"
msgid "Billing company"
msgstr "Společnost (fakturační adresa)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Křestní jméno (dodací adresa)"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Příjmení (dodací adresa)"
msgid "Shipping company"
msgstr "Společnost (dodací adresa)"
msgid "Search using date range."
msgstr "Hledat s pomocí rozsahu datumů."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Pokud zaškrtnete, specifikujte časový rozsah vpravo."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Kliknutím otevřete okno s fakturou pro tisk."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Remove this product."
msgstr "Odstranit tento produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Odstranit produkt z objednávky?"
msgid "No products found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty."
msgid "Select a product"
msgstr "Vybrat produkt"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Hledat dle názvu nebo modelu/skladového kódu (* je zástupný "
"znak)."
msgid "Add to order"
msgstr "Přidat k objednávce"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Faktura k objednávce"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Odeslání e-mailu selhalo."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura byla odeslána e-mailem na @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Nelze smazat objednávku č. @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Opravdu chcete smazat objednávku @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Objednávka @order_id byla kompletně odstraněna z databáze."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Pro zákazníka nebyly nalezeny žádné adresy."
msgid "Select an address"
msgstr "Vybrat adresu"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Hledání vrátilo následující:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Účet pro tento e-mail již existuje."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Použít tento účet nyní?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Uživatel !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Hledat zákazníka na základě těchto polí."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Použijte * jako zástupný znak (nahrazuje libovolné znaky)."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Nechte pole prázdné, pokud ho nechcete zahrnout do vyhledávání."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vybrat zákazníka"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu pro nového zákazníka."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Odeslat zákazníkovi e-mail s údaji o uživatelském účtu."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Název řádkové položky"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Zobrazí název řádkové položky."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Částka u řádkové položky"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Částka řádkové položky bez značky měny (jen číslo)."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Částka musí být číslo"
msgid "Line item added to order."
msgstr "Řádková položka byla přidána do objednávky."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Objednávka @order_id byla smazána uživatelem @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key se změnil z %old na %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Upravit objednávku č. !order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "zobrazit všechny objednávky"
msgid "create orders"
msgstr "vytvářet objednávky"
msgid "edit orders"
msgstr "upravovat objednávky"
msgid "delete orders"
msgstr "mazat objednávky"
msgid "administer order workflow"
msgstr "spravovat postup práce s objednávkou"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"POVINNÉ. Přijímat a spravovat objednávky prostřednictvím vašeho "
"webu."
msgid "Order number:"
msgstr "Objednávka číslo:"
msgid "Customer:"
msgstr "Zákazník:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkty:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Komentáře k objednávce:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Byl pro vás vytvořen nový uživatelský účet s následujícími "
"údaji:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Chcete spravovat Vaší objednávku online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informace o nákupu:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturační adresa:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon pro dodání:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Celková cena objednávky:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Způsob zaplacení:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Souhrn objednávky:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Podrobnosti dodání:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet produktů:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Celkem pro tuto objednávku:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Objednané produkty:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price/ks)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kde dostanu pomoc s překontrolováním mé objednávky?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Poznámka: Tato emailová zpráva je generována automaticky. Prosím, "
"neodpovídejte na tuto zprávu."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Ještě jednou děkujeme, že nakupujete u nás."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Spravovat produkty, druhy zboží atd."
msgid "View products"
msgstr "Zobrazit produkt"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Vygenerovat a zobrazit seznam produktových uzlů."
msgid "Manage classes"
msgstr "Druhy zboží"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Vytvořit a upravit typy uzlů produktů."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Změnit nastavení produktů."
msgid "Product fields"
msgstr "Pole produktu"
msgid "Product features"
msgstr "Vlastnosti produktu"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Vytvořit produkty k prodeji v online obchodě."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Tento uzel představuje produkt, který může být prodán přes web. "
"Zahrnuje všechny jedinečné informace, které mohou být "
"přiřazené ke konkrétnímu číslu modelu."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"uVložte popis produktu, který se zobrazí jako v upoutávce a na "
"stránkách produktu."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Skladová položka/model produktu"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Doporučená cena výrobce."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Náklady vašeho obchodu."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produkt a jeho odvozeniny jsou doručovatelné"
msgid "Package quantity"
msgstr "Počet v balení"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Pokud balení obsahuje jen tento typ produktu, kolik je produktů v "
"balení?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Výchozí množství přidané do košíku"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Ponechte prázdné nebo zadejte nulu pro vypnutí políčka s počtem "
"zboží ve formuláři \"Přidat do košíku\"."
msgid "List position"
msgstr "Pozice v seznamu"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu pro nastavení pozice produktu v seznamu.<br "
"/>Produkty se stejným číslem pozice se seřadí podle abecedy."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Cena musí být ve správném formátu. Žádné čárky a jen jedna "
"desetinná tečka."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Množství se zadávají číselně."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Přidávání záporných položek do košíku nedává smysl!"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Tento produkt obsahuje možnosti, které musí být vybrány před "
"nákupem. Prosím vyberte je ve formuláři níže."
msgid "The product's model number."
msgstr "Číslo modelu produktu."
msgid "The product's list price."
msgstr "Ceníková cena produktu."
msgid "The product's cost."
msgstr "Nákladová cena produktu."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Prodejní cena produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Měrná jednotka  hmotnosti produktu."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Hmotnost produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Formátovaná hmotnost produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Jednotky pro měření délky, šířky a výšky."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Délka produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Formátovaná délka produktu."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Šířka produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Formátovaná šířka produktu."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Výška produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Formátovaná výška produktu."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulář pro vložení produktu do nákupního košíku."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Tlačítko k přidání produktu do košíku bez množství nebo "
"možnosti volby atributů."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Ubercart automaticky nastavil podporu obrázků produktu."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klikněte zde</a>, pokud chcete automaticky nastavit "
"následující položky pro podporu obrázků:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Tato akce není povinná a neměla by být provedena, pokud "
"nepotřebujete obrázky nebo jste zavedli svůj vlastní systém "
"podpory obrázků.)"
msgid "Display price"
msgstr "Zobrazit cenu"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Náklady (viditelné pouze s oprávněním 'spravovat produkty')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Zobrazit volitelné pole množství ve formuláři <em>Přidat do "
"košíku </em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zobrazit formulář <em>Vložit do košíku</em> v upoutávkách na "
"produkty."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Text tlačítka <em>Vložit do košíku</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Použijte textová pole k úpravě textu tlačítka formulářů "
"<em>Přidat do košíku</em> na různých místech webu."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formuláře upoutávek"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Pro formulář zobrazený na stránkách s upoutávkami a v katalogu."
msgid "Product view"
msgstr "Detail produktu"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Pro formulář zobrazený v detailu produktu."
msgid "Product field"
msgstr "Pole produktu"
msgid "Class ID"
msgstr "ID třídy"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Žádné třídy produktů zatím nebyly definovány."
msgid "Add a class"
msgstr "Přidat třídu"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno tohoto typu obsahu. Tento text bude použit "
"pro vytvoření URL na stránce <em>vytvořit obsah</em>. Toto jméno "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla a podtržítka. "
"Pomlčky nejsou povoleny. Při vytváření URL stránky <em>vytvořit "
"obsah</em> budou podtržítka převedeny na pomlčky. Toto jméno "
"musí být unikátní."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Tento text popisuje administrátorům typ obsahu vytvořený pro tento "
"druh zboží."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Třída produktu byla odstraněna."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Sklad.č. @sku:"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Byl zadán nesprávný počet."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Hmotnost: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Rozměry: !length x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Žádné vlastnosti produktů nebyly nalezeny."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Následující vlastnosti produktů jsou povoleny"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature nastavení"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Vlastnost produktu byla smazána."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vlastnost %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Tato vlastnost produktu neexistuje."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Chyba: Pokus přidat neexistující vlastnost produktovou."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Chyba: Žádná formulářová data se nevrátila pro tuto operaci."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nebyla nalezena žádná vlastnost pro tento produkt."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Přidat novou vlastnost"
msgid "Save feature"
msgstr "Uložit vlastnost"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Produktová vlastnost byla přidána."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vlastnosti produktu byly upraveny."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Je zde 1 uzel tohoto typu."
msgstr[1] "Jsou zde @count uzly tohoto typu."
msgstr[2] "Je zde @count uzlů tohoto typu."
msgid "administer product classes"
msgstr "spravovat třídy produktů"
msgid "administer product features"
msgstr "spravovat vlastnosti produktů"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Do slovníku Katalogu byly přidány následující node typy: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"VYŽADOVÁNO. Modul který reprezentuje položky v online obchodě. "
"Doporučujeme moduly Imagecache a CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Produktová sada"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Tento uzel reprezentuje jeden nebo více produktů, které jsou "
"vypisovány společně. To znamená logické a pohodlné seskupování "
"produktů směrem k zákazníkovi."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Jako jednotka. Zákazníci mohou změnit pouze počet sad k "
"zakoupení.  Nezobrazovat seznam dílčích produktů."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Jako jednotka. Zákazníci mohou změnit pouze počet sad k "
"zakoupení.  Zobrazit seznam dílčích produktů."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Název produktové sady"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Vysvětlení těchto věcí."
msgid "Product Information"
msgstr "Informace o produktu"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Jak košík zachází s produktovou sadou?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikněte pro vložení do košíku"
msgid "Product Kit"
msgstr "Product Kit"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Tento node modul reprezentuje jeden nebo více produktů, které jsou "
"vypisovány společně. To znamená logické a pohodlné seskupování "
"produktů směrem k zákazníkovi."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Použité stavy objednávky:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Níže jsou uvedeny celkové objednávky, produkty, prodeje a "
"průměrné celkové ceny objednávek pro každého zákazníka. "
"Kliknutím na odkazy v záhlaví můžete přepínat a sestupné nebo "
"vzestupné pořadí pro tento sloupec. Kliknutím na jméno "
"zákazníka se dostanete na podrobný seznam objednávek, které "
"zákazník udělal. Kliknutím na uživatelské jméno zákazníka se "
"dostanete na stránku jeho účtu."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"V tabulce jsou uvedeny všechny produkty z obchodu, kolik se ho "
"prodalo, kolikrát byl navštíven, jakou měl tržbu a jak velký byl "
"hrubý zisk. Nevidíte-li počet zobrazení je nutné povolit modul "
"Statistika na <a href=\"!url\">stránce administrace modulů</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Jedná se o prodej za poslední dva dny, průměrný prodej za měsíc "
"a předpokládané prodeje do konce měsíce. Níže ve výpisu "
"uvidíte i další prodejní statistiky."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Rozbalte skupinu políček níže pro přizpůsobení časového "
"rozsahu tohoto přehledu,  pro změnu zobrazených stavů objednávek "
"a možnosti zobrazení produktů."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Toto je přehled prodeje za rok @year členěný po měsících. "
"Kliknutím na každý odkaz se dostanete na seznam objednávek za "
"daný měsíc."
msgid "View the report settings."
msgstr "Nastavit vlastnosti výpisu hlášení."
msgid "Customer reports"
msgstr "Hlášení zákazníků"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Ukázat hlášení pro zákazníky obchodu"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ukázat hlášení pro produkty v obchodě"
msgid "Sales reports"
msgstr "Hlášení prodejů"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ukázat přehledy prodeje"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Ukázat shrnutí veškerého prodeje"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Ukázat tržby obchodů za určitý rok"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Přizpůsobené shrnutí prodeje"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Ukázat přizbůsobené shrnutí prodeje"
msgid "No customers found"
msgstr "Žádní zákazníci nebyli nenalezeni"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportovat do CSV souboru."
msgid "Show paged records"
msgstr "Ukázat záznamy stránkovaně."
msgid "Show all records"
msgstr "Ukázat všechny záznamy"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Ujistěte se, že %setting_name je nastaveno na %state na <a "
"href=\"!url\">stránce nastavení logování přístupu</a> pro "
"účely zobrazení sloupečku v pohledu."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Přizpůsobit parametry přehledu prodeje"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Abyste mohli vytvořit vlastní produktové hlášení, změňte tyto "
"hodnoty a zaktualizujte hlášení. Po odeslání může být "
"hlášení založeno pro snadnější dohledání v budoucnosti."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Do přehledu budou zahrnuty pouze objednávky s vybranými stavy."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Pro vybrání více stavů použijte Ctrl + klik."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden stav objednávky."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Měsíc @month k tomuto dni"
msgid "Customers total"
msgstr "Celkem zákazníků"
msgid "New customers today"
msgstr "Nových zákazníků dnes"
msgid "Online customers"
msgstr "On-line zákazníci"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Celkem objednávek podle stavu"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Upravte tyto hodnoty a aktualizujte prodejní přehled pro vytvoření "
"vlastního shrnutí prodeje. Takto vytvořený přehled má "
"jedinečnou URL adresu a může být přidán do záložek "
"prohlížeče snadnější odkazování v budoucnosti."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Členění výsledků"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Zobrzení velkých denních přehledů bude možná dlouho trvat."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Ukázat podrobný seznam objednaných produktů."
msgid "Paged table size"
msgstr "Velikost stránkované tabulky"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Maximální počet řádků tabulky zobrazených na jedné stránce."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Hlášení stavů"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Do přehledů budou zahrnuty pouze objednávky s vybranými stavy."
msgid "view reports"
msgstr "zobrazit hlášení"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Prohlédněte si hlášení o prodejích, zákaznících a produktech "
"vašecho obchodu."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expirace role"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Zobrazit nebo upravit trvání rolí nastavené Ubercartem"
msgid "Role assignment"
msgstr "Přidělení role"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Vymazat datum expirace role"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Vymazat určené datum expirace role"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Níže můžete přidat nebo odstranit čas k datům vypršení "
"následujících rolí."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Pro tohoto uživatele nejsou žádné nevyřízené termíny "
"vypršení role."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Doba vypršení musí být kladné celé číslo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Nové datum expirace, %date již nastalo."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Zákaznická role %role byla obnovena."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Zákazníkovi byla udělena role %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Neexistují žádné produktové role, které by mohli být "
"přiděleny po koupi produktu. Nastate produktové role v <a "
"href=\"!url\">nastavení funkcí produktu</a> v části nastavení "
"přiřazení rolí."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Role %roles jsou nastaveny pro použití Funkcí pro přidělování "
"rolí."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Datum vypršení role v dlouhém formátu"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Datum vypršení role ve středním formátu"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Datum vypršení role v krátkém formátu"
msgid "The associated role name"
msgstr "Název spojené role"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] role udělena"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za Vaši objednávku, [order-link], v obchodě [store-name] "
"byla vám přidělena nová role , [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] role vypršela"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Roli, [role-name], kterou jste obdržel/a nákupem v našem obchodě "
"vypršela platnost. Přístupová práva či oprávnění s touto "
"rolí spojená jsou neplatná. Můžete je zakoupit znovu "
"prostřednictvím odkazu [store-link]\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] role obnovena"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za vaši objednávku , [order-link], v obchodě [store-name] "
"obnovil jste roli, [role-name]. Bude platná do data "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] upozornění o vypršené dočasné"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Zasíláme tuto upomínku k připomenutí, že role, [role-name], "
"kterou jste obdržel nákupem v našem obchodě vyprší dne "
"[role-expiration-short]. POkud chcete roli obnovit před datem "
"vypršení, navštivte odkaz [store-link].\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Dočasné role"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Tato role vyprší dne !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Není známa žádná expirace, která by měla nastat."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Tuto roli zákazník obdrží po zakoupení produktu."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Vynásobit množstvím"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud se trvání role má vynásobit zakoupeným "
"množstvím."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Množství času musí být kladné celé číslo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Musíte mít roli k přidělení. Možná budete muset <a "
"href=\"!role_url\">vytvořit novou roli</a> nebo možná <a "
"href=\"!feature_url\">nastavit výchozí hodnoty v přiřazení "
"rolí</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Výchozí lhůta expirace"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Výchozí doba po kterou bude Übercartem přidělená role trvat než "
"vyprší."
msgid "Default role"
msgstr "Výchozí role"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Výchozí role kterou Übercart přiděluje po zakoupení určených "
"produktů."
msgid "Product roles"
msgstr "Role přiřazované produkty"
msgid "Expiration display"
msgstr "Zobrazení expirace"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Ukázat expirace v profilu uživatele"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Pokud mají uživatelé nastavenu nějakou roli s \"expirační "
"lhůtou, budou tyto dočasné role zobrazeny v jejich profilu."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Zpráva se svým doprovodným titulkem a hlavičkou jsou zobrazeny "
"výše nad uvedenými expiracemi rolí. V <strong>titulku</strong> a "
"<strong>zprávě</strong> budou symboly \"!role_name\" a \"!date\" "
"nahraženy odpovídajícím názvem Drupal role a datem vypršení "
"platnosti role."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Čas před vypršením pro připomínku"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Doba předstihu připomínky před vypršením"
msgid "view all role expirations"
msgstr "zobrazit expiraci u všech rolí"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Přiřadí trvalé nebo dočasné role při koupi určitého produktu."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Snížit zásoby po odeslání objednávky"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Snížit zásoby u zboží na objednávce"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Snížit zásobu u zboží na objednávce se zapnutým sledováním."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Chcete-li sledovat stav zásob na skladě pro konkrétní kód "
"zboží, ujistěte se že je označen jako aktivní a vložte "
"skladové hodnoty. Pokud úroveň zásob klesne pod prahovou hodnotu, "
"může Vám o tom být odesláno upozornění na základě Vašeho "
"nastavení skladu."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Toto je seznam kódů zboží, které jsou v současné době "
"aktivní. Produkty se stavem zásob nižší než je jejich prahová "
"hodnota jsou zvýrazněny. Přepínáním zaškrtávacího políčka "
"níže lze upravit, které stavy zásob jsou zobrazeny."
msgid "Stock reports"
msgstr "Hlášení skladu"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Zobrazit hlášení skladových zásob."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Zobrazit nastavení skladu."
msgid "The current stock level"
msgstr "Současná výše stavu zásob."
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Výše stavu zásob u modelu nebo skladové položky"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Práh/limit skladových zásob pro zobrazení varování"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Dosažena prahová hodnota skladových zásob"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Tato zpráva byla odeslána, jako upozorňění, že skladové zásoby "
"produktu [stock-model] dosáhly počtu [stock-level] ks. Nemusí zde "
"být dostatečný počet kusů, aby pokryly objednávku #[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Nastavení skladu bylo uloženo."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Export do CSV souboru"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Ukázat jen ty kódy zboží, u kterých je výše zásob pod "
"zvoleným limitem."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Poslat e-mailové upozornění v případě, že skladové zásoby u "
"produktu dosáhnou prahové hodnoty."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Seznam e-mailových adres oddělených čárkou na které bude "
"odesílané upozornění."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Zpráva, kterou uživatel obdrží, dosáhne-li úroveň zásob "
"prahové hodnoty (používá <a href=\"!token-help-page\">globální, "
"objednávkové, a skladové tokeny</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Zda je či není sledována úroveň zásob"
msgid "Store administration"
msgstr "Administrace obchodu"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Spravovat nastavení obchodu, produktů, objednávek a další."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Zobrazit a změnit informace o zákaznících a objednávkách."
msgid "View customers"
msgstr "Zobrazit zákazníky"
msgid "Search customers"
msgstr "Vyhledat zákazníka"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Hledat v seznamu zákazníků."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Prohlížet hlášení obchodu."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Upravit nastavení pro Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Odkazy s nápovědou."
msgid "Using tokens"
msgstr "Použití tokenů"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Porozumět co to jsou tokeny a jak je používat."
msgid "Country settings"
msgstr "Národní specifika"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Nastavit specifické volby země"
msgid "View the country settings."
msgstr "Zobrazit nastavení země."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "uUpravit nastavení země."
msgid "Import countries"
msgstr "Import zemí"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importovat a spravovat země."
msgid "Country formats"
msgstr "Formáty zemí"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "uEditovat specifické nastavení země"
msgid "Store settings"
msgstr "Nastavení obchodu"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurovat hlavní nastavení obchodu."
msgid "View the store settings."
msgstr "Zobrazit nastavení obchodu."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Upravit nastavení obchodu"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Upravit předmět zpráv"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Upravit nastavení zobrazení"
msgid "Format settings"
msgstr "Nastavení formátů"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Upravit nastavení formátu."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciály uživatele"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Přiřadit iniciály k uživatelským účtům."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utility"
msgid "Customer orders"
msgstr "Objednávky zákazníka"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobrazit seznam objednávek uskutečněných tímto zákazníkem."
msgid "Disable a country"
msgstr "Zakázat zemi"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Zakázat použití země."
msgid "Enable a country"
msgstr "Povolit zemi"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Povolit zakázanou zemi."
msgid "Remove a country"
msgstr "Odstranit zemi"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Odstranit nainstalovanou zemi."
msgid "Update a country"
msgstr "Upravit zemi"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizovat nainstalovanou zemi."
msgid "Our store"
msgstr "Náš obchod"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Odkaz na přihlašovací stránku."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL loga stránek."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Jméno Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL obchodu Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Odkaz obchodu Ubercart s použitím názvu obchodu."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Vlastník obchodu Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "E-mailová adresa obchodu Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Telefonní číslo obchodu Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Poštovní adresa obchodu Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL stránky s nápovědou k obchodu."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Podávání zpráv Ubercart.org dochází jednou týdně během "
"normálního běhu cronu a je to zapsáno v logu webu. Podávání "
"zpráv umožňuje Ubercart.org výpočet celkového počtu Übercart "
"instalací a souhrnné informace o instalovaných verzích budou "
"použité v dalším vývoji. Vaše data uložená na webu nebudou "
"nikdy s nikým sdíleny a souhrnné statistiky zobrazené na "
"Ubercart.org jsou ve formě anonymní souhrnné statistiky. "
"Posíláním těchto zpráv také umožníte Ubercart.org poslat "
"Vaší stránce bezpečnostní upozornění bude-li to potřeba."
msgid "Status messages:"
msgstr "Hlášení stavu:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Ukázat odkazy -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Schovat odkazy -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Pro sledování zákazníků musíte povolit modul order."
msgid "View customer's order."
msgstr "Zobrazit objednávku zákazníka."
msgid "Billing name"
msgstr "Jméno pro fakturaci"
msgid "Shipping name"
msgstr "Jméno pro doručení"
msgid "No orders found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objednávky."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobrazit objednávku č. !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Upravit objednávku !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Vytvořit objednávku pro tohoto zákazníka"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders objednávek bylo objednáno přes toho zákazníka s "
"celkem !totals_items položkami o celkové hodnotě !totals_total:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Zde naleznete různé výkazy generované Übercart moduly. Klikněte "
"na odkazy níže pro zobrazení výkazů."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Zde naleznete různé výkazy generované Übercart moduly. Klikněte "
"na odkazy níže pro zobrazení výkazů. Chcete-li zobrazit "
"základní Ubercart statistiky zapněte modul <strong>Reports</strong> "
"na <a href=\"!url\">stránce správy modulů</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Pokud hledáte dokumentaci a podporu, vyzkoušejte následující "
"odkazy:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Příručka uživatele Übercartu."
msgid "Support Forums"
msgstr "Diskuzní fóra s podporou"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Příručka Drupalu"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokeny jsou výrazy v hranatých závorkách, které lze použít v "
"určitých textových polích jako nahrazovací vzorky pro text. Mohou "
"představovat např. proměnnou obchodu, odkaz na nějakou stránku, "
"informace o objednávce apod. V popisu textových polí je vždy "
"uvedeno, jaké skupiny tokenů pro ně můžete použít."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Pro import dat další země ji vyberte ze seznamu a klepněte na "
"tlačítko import. Pokud chcete importovat vlastní soubor nebo soubor "
"vytvořený přispěvovatelem třetí strany, musíte jej nejprve "
"umístit do složky uc_store/countries v adresáři s Übercartem."
msgid "-None available-"
msgstr "-Není k dispozici-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importován soubor země @file."
msgid "!country disabled."
msgstr "Země !country byla vypnuta."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "Země !country je již vypnuta."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Pokus o vypnutí neplatné země."
msgid "@country enabled."
msgstr "Země @country byla zapnuta."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "Země @country je již zapnuta."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Pokus o zapnutí neplatné země."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Opravdu chcete ze systému odstranit zemi @country?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Pokus o odstranění neplatné země."
msgid "!country removed."
msgstr "Země !country byla odstraněna."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Pokus o aktualizaci neplatné země."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nemůžete aktualizovat na předchozí verzi."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizace země byla dokončena."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instrukce k proměnným v adrese"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Křestní jméno zákazníka"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Příjmení zákazníka"
msgid "First street address field"
msgstr "První pole adresy"
msgid "Second street address field"
msgstr "Druhé pole adresy"
msgid "City name"
msgstr "Město"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Celé jméno oblasti"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zkratka oblasti"
msgid "Name of the country"
msgstr "Jméno země"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Dvouznaková zkratka země"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Tříznaková zkratka země"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Následující proměnné mohou být použity pro nastavení adres pro "
"země do kterých je odesíláno zboží:"
msgid "Address format"
msgstr "Formát adresy"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Používá proměnné zmíněné v instrukcích pro formátování "
"adresy pro tuto zemi."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Nastavení národního prostředí bylo uloženo."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrolní panel se sbalenými položkami podmenu."
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrolní panel s rozbalenými odkazy podmenu."
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrolní panel bez položek podmenu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standardní Drupal výpis podmenu"
msgid "Store name"
msgstr "Jméno obchodu"
msgid "Store owner"
msgstr "Vlastník obchodu"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Do pole odesílatele v e-mailech zahrnout jméno obchodu."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nemusí být dostupné na všech serverových konfiguracích. Vypněte "
"tuto voblu, pokud způsobuje problémy."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nebojte se vyzkoušet různé možnosti, které se hodí pro odlišná "
"témata."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Vyberte adresu, která se zobrazí v seznamech zákazníků a v "
"přehledech."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primární adresa zákazníka"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Náhodně vybrat zprávu z následujícího seznamu."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Zpráva do patičky pro stránky obchodu"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Běží na Ubercartu</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-shop</a> běží na Ubercartu."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr "Podporováno Ubercartem - <a href=\"!url\">open source e-shopem</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr "Powered by Ubercart, <a href=\"!url\">e-shop řešení zdarma</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Nezobrazovat zprávu v zápatí.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formát měny"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Kód měny není sice používán přímo ve formátování, ale "
"ostatní moduly ho používají jako primární měnu. Zde vložte "
"váš trojpísmenný <a href=\"!url\">ISO 4217</a> kód měny."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuální formát"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Značka měny"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Zobrazit značku měny za částkou."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Počet desetiných míst"
msgid "Weight format"
msgstr "Formát váhy"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Zadejte formát pro každou jednotku. !value reprezentuje hodnotu "
"váhy."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Výchozí měrná jednotka"
msgid "@unit format string"
msgstr "formátovací řetězec @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formát délky"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Zadejte formátovací řetězec s použitím syntaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Výchozí formátovací řetězec"
msgid "Street address 1"
msgstr "Ulice 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Ulice 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Vložte jméno uživatele, jehož iniciály chcete upravit."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Vložte iniciály, nebo ponechte prázdné pro smazání aktuálních "
"hodnot."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciály pro uživatele !username byly smazány."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciály pro uživatele !username byly nastaveny na !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Následující tabulky slouží k zobrazení různých částí "
"vašeho obchodu administrátorům a zákazníkům. Kliknutím na ID "
"tabulky nastavíte zobrazení této tabulky."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "K hodnotě s názvem %field je nesprávně přistupováno."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nelze použít"
msgid "No countries found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné země."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Leden"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Únor"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Březen"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Duben"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Květen"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Červen"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Červenec"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Srpen"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Září"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Říjen"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Listopad"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Prosinec"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Zdrojový řetězec obsahuje neplatný znak (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Nebyl nalezen šifrovací klíč."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Šifrování selhalo. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "šifrování"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "zobrazit zákazníky"
msgid "view store reports"
msgstr "zobrazit hlášení obchodu"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "VYŽADOVÁNO. Nastavte obchod a spravujte Ubercart e-shop."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Mezisoučet bez daně"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Uplatnit @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Sazby daně a nastavení"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Odstranit daňové pravidlo"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Změněno %title na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Položka %title byla odstraněna."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Přidáno %amount k %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Daněné typy produktů"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Daněné řádkové položky"
msgid "conditions"
msgstr "podmínky"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Výše daně jako procento, nebo desetinné číslo. Příklad: 6%, "
"0,06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Přidá zaškrtnuté řádkové položky k celkovému součtu před "
"použitím této daně."
msgid "configure taxes"
msgstr "nastavit daně"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Je v oblasti PSČ @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Je v @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Je v @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Stanovit daňovou sazbu podle bydliště zákazníka a podle druhu "
"zboží."
msgid "User email"
msgstr "E-mail uživatele"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Načíst odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user"
msgstr "Odkazovaný uživatel"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Načíst odkazovaný uzel"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Obsah, který zahrnuje pole typu nodereference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Odkazovaný obsah"
msgid "Populate a field"
msgstr "Naplnit pole"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Zvolte strojové jméno pole."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL alias uzlu."
msgid "No products available."
msgstr "Žádné produkty nejsou dostupné."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba <em>Obsahuje</em> "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Odpovědi na mé komentáře"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Oznámit, když jsou odeslány nové komentáře"
msgid "Comment notify"
msgstr "Comment notify"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Pokud se chcete zaregistrovat ke komentářům, musíte poskytnout "
"platnou e-mailovou adresu."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Odebírat reakce na uzel přes e-mail."
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete získávat oznámení na vašich "
"příspěvků (téma fóra, články atd). Nelze vypnout oznamování "
"pro jednotlivá vlákna komentářů."
msgid "No notifications"
msgstr "Žádné oznámení"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "E-mail pro odhlášení"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Odhlásit tento e-mail"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aktivní oznámení pro tento e-mail."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Typy obsahu u kterých je povoleno oznamování nových komentářů"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Komentáře ve zde povolených typech obsahu budou poskytovat možnost "
"oznamování nových komentářů."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Dostupné způsoby"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Vyberte které způsoby registrace oznamování budou poskytovány "
"uživatelům"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Výchozí stav oznamování pro anonymní uživatele"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Výchozí text e-mailu pro posílání oznámení komentujícím"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Výchozí text e-mailu pro posílání oznámení autorům uzlů"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Oznámeno: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-mail odhlášen z 1 oznamování komentářů."
msgstr[1] "E-mail odhlášen z @count oznamování komentářů."
msgstr[2] "E-mail odhlášen z @count oznamování komentářů."
msgid "administer comment notify"
msgstr "spravovat comment notify"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "odebírat komentáře"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfigurovat nastavení e-mailů oznamujících nové komentáře"
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Odhlásit e-mail ze všech oznámení."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nebyla vytvořena tabulka "
"{comment_notify_user_settings} a tak nemohou být nastavení Comment "
"Notify jednotlivých uživatelů zkopírovány z {users}.data. Budete "
"muset spustit update znovu."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Comment Notify data byla přesunuta z tabulky {users} do tabulky "
"{comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Něco asi není v pořádku."
msgid "Global?"
msgstr "Globální?"
msgid "counter"
msgstr "počítadlo"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Use default image"
msgstr "Použít výchozí obrázek"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vyberte obrázek, který bude použit jako výchozí."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán větší obrázek, bude zmenšen tak, aby "
"odpovídal uvedeným rozměrům."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Nezveřejněno)"
msgid "@label title"
msgstr "@label název"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokol"
msgid "@label target"
msgstr "@label cíl"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Zobrazené protokoly jsou globálně k dispozici. Další protokoly "
"můžete přidat změnou proměnné  <em>filter_allowed_protocols</em> "
"ve vaší instalaci."
msgid "The model number."
msgstr "Číslo modelu."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Náklady obchodu na produkt."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Výchozí kritéria pro řazení v katalogu."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je vyžadováno."
msgid "Text link"
msgstr "Textový odkaz"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "My order history"
msgstr "Historie mých objednávek"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Číslo pro sledování:"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Link title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Node creation"
msgstr "Vytvoření uzlu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nebylo možné nastavit oprávnění na cílového souboru: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte obrazovou kvalitu pro manipulace s JPEG obrázky. Kvalita je "
"vyjádřena číslem od 0 do 100. Větší číslo znamená lepší "
"kvalitu, ale také objemnější soubor."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulář modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulář modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulář modulu Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Kód zboží: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Opravdu smazat @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Rozsah let musí být ve formátu -9:+9 či 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Hodnota roku musí být číslo mezi %min a %max"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Hodnota měsíce musí být číslo mezi 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota dne musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota hodiny musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota minuty musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota sekundy musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Vyžaduje platnou hodnotu."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Rozlišení musí obsahovat rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Zobrazení možností opakování."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Hodnota \"Do data\" je povinná."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Hodnota \"Do data\" musí být větší než hodnota \"Od data\"."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DD"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgid "Time H:i"
msgstr "Čas H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textové pole s vlastním formátem vstupu"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Nastavení všech polí s datem používajících jscalendar widget "
"bylo změněno na použití text widgetu. Jscalendar widget už není "
"nadále podporován. Povolte Date Popup modul pro zpřístupnění "
"jQuery popup kalendáře a zvolte ho v nastavení polí."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databáze byla aktualizována, uložená hodnota pro pole bez "
"časového pásma byla opravena."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Tento seznam zahrnuje pouze typy obsahu, kde se vyskytuje pole s "
"datem."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Pokud cílový typ obsahu ještě pole s datem neobsahuje, přejděte "
"na následující odkaz a zvolte typ obsahu, ke kterému pole "
"přidáte."
msgid "Add new date field"
msgstr "Přidat nové pole s datem"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Nastavení Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Nastavení Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Použít výchozí časovou zónu PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Ke správnému výpočtu data ve verzi PHP nižší než PHP 5.2 jsou "
"nutné dodatečné výpočty, které představují značnou zátěž. "
"Časová zóna, kterou PHP použivá při výpočtu data, totiž "
"nemusí odpovídat časovým zónám webu nebo uživatele či dalším "
"časovým zónám specifickým pro datum. Zpracování lze urychlit, "
"je-li možné předpokládat, že PHP používá správnou časovou "
"zónu. Pokud tomu tak není, zpracování je náročnější na čas. "
"Jestliže přizpůsobení časové zóny ve vašem nastavení "
"nefunguje správně, můžete tuto volbu nastavit na FALSE. Systém "
"tak bude nucen použít přesnější, ale pomalejší výpočty "
"časové zóny."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "spravovat nastavení date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Není-li zvoleno pokročilé nastavení, opakování bude vycházet z "
"počátečního data pro týdenní opakování, v opačném případě "
"na měsíc a den startovního data. K přepsání chování určitých "
"měsíců a dní k opakování použijte níže uvedené nastavení. K "
"vložení dat vyřazených z výsledků vyplňte pole 'Kromě'."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Opakuje se !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekované časové pásmo: %timezone; datum uživatele: %date; "
"zkratka: %abbreviation; posun: %offset; letní čas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French Polynesia-Marquesas Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nutné při použití Date API. Nahradí číselnou hodnotu časového "
"posunu webu a uživatelů názvem časového pásma."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Nahrazovací vzory je možné používat v položkách e-mailu: od, "
"komu, předmět a tělo zprávy."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name nahrazovací vzorky"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Pokus o odeslání faktury pro objednávku číslo @order_id na email "
"@email selhal."
msgid "Trigger"
msgstr "Spouštěč"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Přidat predikát"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Tento predikát neexistuje."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Vložte nadpis, který se použije v přehledových tabulkách."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vyberte spouštěč pro tento predikát.<br />Nelze měnit, pokud "
"predikát obsahuje podmínky nebo akce."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Vložte stručný popis, který shrnuje použití a účel predikátu."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Třídy slouží ke kategorizaci predikátů podle druhu funkčnosti, "
"kterou poskytují."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Vypnuté predikáty nebudou zpracovány, když je aktivován jejich "
"spouštěč."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Predikáty budou řazeny podle váhy a zpracovány postupně."
msgid "Save predicate"
msgstr "Uložit predikát"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Meta data predikátu uložena."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Opravdu chcete !op tento predikát?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Predikát %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Tyto akce budou prováděny v pořadí, v jakém predikáty splní "
"podmínky evaluace."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akce: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Některé spouštěče předávají více možností pro argumenty "
"konkrétní akce, proto je třeba v následujícím poli specifikovat, "
"kterou možnost použít."
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akce"
msgid "Action removed."
msgstr "Akce byla odstraněna."
msgid "Action added."
msgstr "Akce byla přidána."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akce byly uloženy."
msgid "Condition groups"
msgstr "Skupiny podmínek"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Pokud všechny skupiny podmínek vrátí TRUE (logická pravda)."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"OR. Pokud alespoň jedna skupina podmínek vrátí TRUE (logická "
"pravda)."
msgid "Add condition group"
msgstr "Přidat skupinu podmínek"
msgid "Conditions group"
msgstr "Skupina podmínek"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Pokud všechny podmínky vrátí TRUE (logická pravda)."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Pokud alespoň jedna z podmínek vrátí TRUE (logická pravda)."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostupné podmínky"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Podmínka: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Některé spouštěče předávají více možností pro argumenty "
"konkrétní podmínky, proto musíte v následujícím poli "
"specifikovat, kterou možnost použít."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negovat tuto podmínku."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Vrátit FALSE (logická nepravda) když je podmínka TRUE (logická "
"pravda) a naopak."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Odstranit tuto podmínku"
msgid "Condition group added."
msgstr "Skupina podmínek byla přidána."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Při pokusu o přidání podmínky se vyskytla chyba. Zkuste opakovat "
"akci."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Skupina podmínek byla odstraněna."
msgid "%title condition added."
msgstr "Přidána podmínka: %title."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Při pokusu o odstranění podmínky se vyskytla chyba. Zkuste "
"opakovat akci."
msgid "Condition removed."
msgstr "Podmínka byla odstraněna."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Podmínky byly uloženy."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Při update z Übercart 1.0 na 2.0 použijte tento formulář k "
"převodu nastavení Workflow-ng na predikáty a podmíněné akce. Po "
"dokončení převodu nastavení můžete dokončit odinstalování "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Převést nastavení"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Převod nastavení Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Zahajuji převod..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% převedeno"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Nyzní zpracovávám %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "uživatel Drupalu"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty spouštěče"
msgid "Check the current date"
msgstr "Zkontrolovat aktuální datum"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Používá se ke zjištění, zda má být akce provedena k "
"aktuálnímu datu."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porovnat hodnotu pole v uzlu"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Vrátí TRUE (logická pravda), pokud se níže vybraná pole uzlu "
"shodují s vyplněnými hodnotami, podle zadaných logických "
"operátorů."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Vrátí výsledek vašeho vlastního PHP kódu."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Zkontrolovat uživatelské role"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Vrátí TRUE, jestliže jsou role uživatele v souladu s vaším "
"nastavením."
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnání"
msgid "Only"
msgstr "Pouze"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Příklad: „Aktuální datum předchází datu uvedenému níže.“"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Při vyhodnocení predikátu je toto datum porovnáno s dnešním "
"datem."
msgid "Core node fields"
msgstr "Pole uzlu dodaná jádrem Drupalu"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Uživatelské ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Je uzel vydaný?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Má uzel nastaveno zobrazení na titulní stránce?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Je uzel přilepený nahoře v seznamu?"
msgid "Node field"
msgstr "Pole uzlu"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Jednoduché porovnání"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno než"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno než"
msgid "Text matching"
msgstr "Shody textu"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "V některých polích nemá smysl užívat určité operátory."
msgid "Comparison value"
msgstr "Hodnota k porovnání"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Nemusíte uvádět hodnotu, pokud operátor nabývá pouze hodnot "
"Ano/Ne."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastní PHP kód, který má být vyhodnocen ve chvíli, kdy "
"se podmínka provádí. Kód nesmí obsahovat znaky &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Pokud specifikujete <em>AND</em> a chcete vybrat vlastní roli, "
"nezapomeňte vybrat roli <em>přihlášený uživatel</em>, kde se "
"podmínka použije."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Jestliže má uživatel alespoň jednu z těchto rolí."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Jestliže má uživatel všechny tyto role."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastní PHP kód, který má být vyhodnocen ve chvíli, kdy "
"se podmínka provádí. Kód nesmí obsahovat znaky &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Žádné proměnné nejsou dostupné."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostupné PHP proměnné"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Ve vlastním PHP kódu můžete použít tyto proměnné."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "spravovat podmíněné akce"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Podmíněné akce"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Spravovat nastavení predikátů pro automatizaci obchodu."
msgid "By trigger"
msgstr "Podle spouštěče"
msgid "By class"
msgstr "Podle třídy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Umožňuje administrátorovi vytvořit nový predikát."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Převést konfigurace Workflow-ng na predikáty Podmíněných akcí"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Upravit predikát"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Upravit metadata predikátu, podmínky a akce."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Upravit meta data predikátu jako je název, spouštěč atd."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Upravit podmínky predikátu"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Upravit akce predikátu"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Resetovat predikát"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Smazat predikát"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Podmíněné akce"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"POVINNÉ. Vytvořte konfigurace podmíněných akcí pro daně, "
"přepravní sazby a další!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto položku?"
msgid "My price handler"
msgstr "Můj ovladač cen"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net vyžaduje PHP knihovnu <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Daně objednávky"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP a DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource SOAP Toolkit API vyžaduje PHP knihovny <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> a <a href='!dom_url'>DOM</a>."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource Silent Order POST vyžaduje PHP knihovnu <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Způsobilé pro ochranu: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Požadavek na poplatek odeslán na Google Checkout. Potvrzení "
"poplatku by se mělo okamžitě objevit na této stránce."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Požadavek na refundaci byl zaslán na Google Checkout. Potvrzení o "
"refundaci by se mělo za okamžik zobrazit na této stránce."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Probíhá fakturace pro číslo objednávky @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Pro číslo objednávky @order_id byla provedena fakturace"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pro číslo objednávky @order_id byla odmítnuta platba"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Zpracovávám objednávku číslo @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Objednávka číslo @order_id byla dodána"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Objednávka číslo @order_id nebude dodána"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Zahrnout platby kreditní kartou či vrácení peněz přes Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout vyžaduje PHP knihovnu <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Sledování plateb je zapnuto."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Sledování plateb je vypnuto."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Uživatelé s odpovídajícím oprávněním mohou mazat platby."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Platby nemůže mazat ani uživatel s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zadávání a mazání plateb objednávky bude logováno"
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zadávání a mazání plateb objednávky nebude logováno."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Výchozí zpráva o detailech platby: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Následující formuláře slouží pro nastavení platebních metod, "
"které jsou definovány povolenými moduly. Klikněte na jméno, pokud "
"chcete zobrazit nebo změnit nastavení platební metody. Metody jsou "
"zobrazeny ve stejném pořadí jako u pokladny. Toto pořadí je "
"určeno nastavením pozice v seznamu (aktuální hodnota je zobrazena "
"v závorkách)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "Způsob platby @payment je v pokladně povolen."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "Způsob platby @payment je v pokladně vypnutý."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title je @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Žádné platební brány nejsou nainstalovány."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Stane se jen v případě, že je zadána platba a stav účtu je "
"menší, než 0 Kč"
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Aktualizovat stav objednávky na \"Platba přijata\"."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Když objednávka nevyžaduje doručení."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Aktualizovat stav objednávky na \"Dokončeno\"."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Zkontrolovat způsob platby"
msgid "view order"
msgstr "zobrazit objednávku"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method platba částky @amount smazána uživatelem @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Platba pro objednávku @order_id selhala: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Šek byl již přijat."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Popis: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Platba @amount @currency byla odeslána přes PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN ohlásilo platbu @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Vaše PayPal platba byla zrušena. Nyní můžete pokračovat v "
"nákupu, nebo nás můžete kontaktovat, jestliže potřebujete naši "
"pomoc."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "Chyba IPN - HTTP chyba @error, kód @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Obsahuje:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Tato nastavení jsou určena pro alternativní pokladní system, "
"který poskytuje Epress Checkout.<br>Pokud chcete na svém serveru "
"zapnout tuto možnost, musíte zapnout odpovídající panel košíku "
"v nabídce <em>Nastavení košíku</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "ID transakce :<br>@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"Kliknutím na \"Dokončit prodej\" schválíte a převedete "
"prostředky v momentě kdy je zpracovávána platba.<br/>Kliknutím na "
"\"Schválit\" pouze vyhradíte prostředky na kreditní kartě. Jejich "
"získání bude provedeno později prostřednictvím Vašeho PayPal "
"účtu."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Zrušit návratovou URL"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Chybové hlášení systému PayPal:<br>@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Objednáka @order_id v @store"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Metoda přepravy s plošnou sazbou byla upravena."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Vytvořen a povolen nový způsob přepravy s paušální sazbou."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Bude odstraněna metoda doručení, predikát \"podmíněných "
"akcí\"\r\n"
"a nastavení příslušející produktu (pokud existují). Tato akce "
"je nevratná."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Metoda přepravy s plošnou sazbou byla smazána."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Načíst detaily možností přepravy s paušálním poplatkem."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Zákazníci nemohou dokončit objednávku bez výběru způsobu "
"dopravy."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Zákazníci mohou stále projít pokladnou bez výběru způsobu "
"dopravy."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Při doručování zboží zákazníkum, původní umístění zboží "
"musí být známé v objednávce pro přesnou sazbu za dopravu cenu a "
"způsob doručení. Tento formulář určuje standartní umístění "
"pro produkty, buď individuálně nebo veškeré výrobcovi linky. "
"Jestliže je adresa vyzvednutí prázdná, Uuml;bercart hledá "
"výrobce. Jestliže je také prazdný, použije výchozí adresu "
"vyzvednutí obchodu."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Výchozí adresa pro vyzvednutí je: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Výchozí nastavení obchodu -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Když se doručuje produkt zákazníkovi, je potřeba znát místo "
"uskladnění produktu, aby bylo možné korektně nabídnout možnosti "
"dopravy a jejich cenu. Pokud zůstane adresa na vyzvednutí prázdná, "
"použije se výchozí <a href=\"!url\">adresa obchodu</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulář nastavení přepravy."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Zjišťuji poplatky..."
msgid "Order @id"
msgstr "Objednávka č. @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property musí být kladné číslo. Smí obsahovat pouze jednu "
"desetinnou tečku a žádné čárky."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Reset hodnot -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Délka balíku."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Šířka balíku."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Výška balíku."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Nastavte podmínky které vrátí cenu přepravy UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indikuje, zda je každý produkt zpoplatněn jako samostatný balík, "
"nebo zda je vše v jednom balíku. U objednávek s jedním druhem "
"produktu se počet balíků určí na základě počtu v jednom "
"balení."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pojištění balíku"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Pokud je povoleno, zboží je pojištěno do jejich plné ceny."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "Sazba @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS vyžaduje PHP knihovnu <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domácí"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Nastavte podmínky které vrátí cenu přepravy USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS listovní služby"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS balíkové služby"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Nastavte podmínky které vrátí cenu přepravy USPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS mezinárodní listovní služby"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS mezinárodní balíkové služby"
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Dopis)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Balík)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS vyžaduje PHP knihovnu <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Název vlastnosti používané v administračních formulářích"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zadejte popisek, který zákazníci uvidí místo názvu vlastnosti. "
"Pokud nechcete zobrazovat název vlastnosti, zadejte &lt;none&gt;."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Vytvořena nová možnost %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Upravena možnost @option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Třída produktu nemá žádné atributy."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt s konkrétní volbou vlastnosti"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Hledat produkty z objednávky pro konkrétní možnost."
msgid "Attribute option"
msgstr "Možnost atributu"
msgid "administer attributes"
msgstr "spravovat atributy"
msgid "administer product attributes"
msgstr "spravovat atributy produktů"
msgid "administer product options"
msgstr "spravovat volby u produktů"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Přidání do košíku přesměrováno na <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Minimální mezisoučet je @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Prvek \"Pokračovat v nákupu\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart přidá odkaz 'Pokračovat v nákupu' na stránku s košíkem "
"v závislosti na nastavení níže."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Pokračovat v nakupování !type je:<br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Zobrazení prvku \"Pokračovat v nákupu\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Nastavit odkaz 'Pokračovat v nákupu' tak, aby posílal zákazníky "
"zpět na stránku s produkty potom co si přidají nějakou položku "
"do košíku."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost vypnuta, použije se vždy URL adresa uvedená "
"níže."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Výchozí URL odkazu pro pokračování v nákupu"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadat stránku Drupalu, na kterou se přejde po kliknutí na odkaz "
"'Pokračovat v nákupu'."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Vlastní text odkazu pro pokračování v nákupu"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Zadejte vlastní text odkazu pro pokračování v nákupu"
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal automaticky přidává odkaz Domů do navigační lišty v "
"obchodu. Toto nastavení můžete použít, abyste specifikovali jiný "
"odkaz, který se má zobrazit v navigační liště. Pokud není text "
"zadán, zobrazí se výchozí text 'Domů'."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Vlastní drobečkové navigace v košíku je: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Vlastní navigační lišta v nákupním košíku není použita."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Vlastní text drobečkové navigace v košíku"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Vložte text pro vlastní drobečkovou navigaci na stránce košíku."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Vlastní URL drobečkové navigace v košíku"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadejte Drupal stránku, která bude vložena do vlastní drobečkové "
"navigace na stránce nákupního košíku."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Übercart pokladna je zapnuta."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Übercart pokladna je vypnuta."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonymní pokladna je zapnuta."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonymní pokladna je vypnuta."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Pole pro přepravu budou skryta, pokud nebudou potřeba."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Pole pro přepravu budou vždy zobrazena."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Panely v pokladně jsou sbaleny a obsahují tlačítko Další."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Panely v pokladně budou standardně rozbaleny."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Rozbalovací panely budou sbaleny, když se klikne na jejich "
"tlačítka \"další\"."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Sbalitelné panely se nesbalí, když je stisknuto jejich tlačítko "
"\"Další\"."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Noví zákazníci obdrží e-mail s detaily svého účtu."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Noví zákazníci uvidí detaily svého účtu až v e-mailu s první "
"objednávkou."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Stav nového zákaznického účtu bude: aktivní"
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Stav nového zákaznického účtu bude: blokovaný"
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Stránka pro dokončení objednávky byla nastavena na <a "
"href=\"!url\">!url</a> ."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Stránka s dokončením objednávky bude výchozí stránka."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Pokladní instrukce jsou nastaveny."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Pokyny pro průchod pokladnou nebyly nastaveny."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Pokyny pro kontrolu objednávky jsou nastaveny."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Kontrolní instrukce nejsou nastaveny."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Zpráva o dokončení je nastavena."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Zpráva o zkompletování není nastavena."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro přihlášené uživatele je nastaven."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Text zprávy o dokončení pro přihlášené uživatele není "
"nastaven."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro anonymní uživatele je nastaven."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro anonymní uživatele není nastaven."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro nové uživatele je nastaven."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro nové uživatele není nastaven."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Text pro pokračování v nákupu je nastaven."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Text \"Pokračovat v nákupu\" není nastaven."
msgid "Customer user account"
msgstr "Uživatelský účet zákazníka"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Poslat e-mailem zákazníkovi potvrzení objednávky"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Poslat zákazníkovi e-mail s fakturou poslední objednávky."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Poslat e-mail zákazníkovi"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Poslat administrátorovi upozornění o objednávce"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Poslat e-mailem administrátorovi krátké shrnutí objednávky, "
"kterou zákazník odešle v pokladně."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Poslat e-mail administrátorům"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Od anonymních zákazníků požadovat potvrzení objednávky "
"e-mailem."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Ukázat/skrýt obsah košíku."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Zobrazit nákupní košík"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Prohlédnout</a> můj košík"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Vaše objednávka je téměř hotová. Prosím, prohlédněte si "
"podrobnosti níže a klikněte na tlačítko \"Odeslat objednávku\", "
"pokud jsou všechny údaje správné. V případě potřeby můžete "
"použít tlačítko \"Zpět\", abyste opravili chybné údaje."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Děkujeme za nákupy na [store-name]. Dokud jste přihlášen/a, "
"můžete pokračovat v nakupování, či <a href=\"[order-url]\"> "
"zobrazit aktuální stav objednávky</a> a historii objednávek."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> položka"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> položky"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> položek"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Slovník taxonomie <a href=\"!edit-url\">%name</a> je nastaven jako "
"katalog produktů."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Drobečková navigace katalogu je zobrazena."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Drobečková navigace katalogu je skryta."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V drobečkové navigaci katalogu je zobrazen počet uzlů."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V drobečkové navigaci katalogu není zobrazen počet uzlů."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Pohled katalogu zobrazuje podkategorie."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Pohled katalogu nezobrazuje podkategorie."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Podkategorie jsou zobrazeny v počtu sloupců: @columns."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Počet zobrazených produktů (uzlů) na stránku: @nodes."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Titulek bloku odkazuje na hlavní stránku katalogu."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulek bloku odkazuje na hlavní stránku katalogu."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulek bloku neodkazuje na hlavní stránku katalogu."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Rozbalovací kategorie v bloku katalogu."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Nerozbalovací kategorie v bloku katalogu."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Počet uzlů v kategorii je zobrazen v bloku katalogu."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Počet uzlů v kategorii není zobrazen bloku katalogu."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Zobrazit produkty katalogu v mřížce."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Produkty jsou zobrazeny v mřížce."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Produkty jsou zobrazeny v tabulkovém seznamu."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Pokud není zaškrtnuto, bude použito výchozí tabulkové zobrazení "
"a nastavení na tomto formuláři se budou ignorovat."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Počet sloupců v mřížce produktů"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Mřížka bude zobrazena v počtu sloupců: @columns"
msgid "Displayed fields"
msgstr "Zobrazená pole"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Zaškrtnutá pole budou zobrazena u každé položky v tabulce "
"produktů vašeho katalogu."
msgid "Product SKU"
msgstr "Kód zboží"
msgid "Default product image"
msgstr "Výchozí obrázek produktu"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Obrázek bude vždy zobrazen v tabulce produktů."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulář \"Přidat do košíku\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Prvky výběru atributů"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Do formuláře \"Přidat do košíku\" vloží všechny dostupné "
"produktové atributy."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Slovník !name byl identifikován jako Übercart katalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Nebyl rozpoznán slovník katalogu. Vyberte jeden na <a "
"href=\"!admin_catalog\">této stránce</a>, nebo jeden přidejte na <a "
"href=\"!admin_vocab\">administrační stránce taxonomie</a>, pokud je "
"potřeba."
msgid "Block settings:"
msgstr "Nastavení bloku:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Nastavení mřížky produktů"
msgid "Check all"
msgstr "Zaškrtnout vše"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Odškrtnout vše"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Musíte vybrat nejméně jeden soubor pro smazání."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Smazat ovlivněné soubory"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru pro nahrání je %size bytů. Pokud je "
"soubor větší, musíte použít jinou metodu pro nahrání souboru "
"do adresáře (např. (S)FTP, SCP).<br />Modul automaticky pozná "
"soubory nahrané jinou metodou."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Vybrané soubory byly smazány."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Jeden nebo více souborů nemohou být smazány."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Soubor %file byl nahrán do adresáře %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Übercart expirace souboru/ů"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Obnovit zakoupené soubory"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Obnovit zakoupené soubory když souhlasí stav objednávky."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Pokud je objednávka dokončena."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Aktualizovat expiraci všech souborů pro tuto objednávku."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Upozornit zákazníka o přidělení práv k souboru"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že má oprávnění ke stažení souboru u "
"jeho uživatelského účtu."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Stažení souborů pro objednávku č. # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Vaše objednávka (obj.č.# [order-link]) v obchodě [store-name] "
"obsahuje soubory ke stažení. Jsou přístupné přes následující "
"odkaz(y):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Po stažení souborů vyprší platnost těchto odkazů. "
"Potřebujete-li soubory stáhnout  znovu, můžete se přihlásit na "
"[web-login] a navštívit sekci \"Můj účet\".\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Obnovit produkty na objednávce."
msgid "renewal"
msgstr "obnovení"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Zaslat soubory týkající se objednávky."
msgid "File expiration"
msgstr "Expirace souboru"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail pro zpřístupněné soubory"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Zadejte e-mailové adresy, na které chcete odeslat upozornění, "
"jednu na každý řádek. Pro dynamické e-mailové adresy můžete "
"využít tokeny."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Můžete použít nahrazovací vzorky v polích příjemce, předmětu "
"a těla zprávy."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "Pokus odeslat @email o objednávce @order_id neuspěl."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Jakmile je stahování dokončeno, je pro další stahování nutné "
"aktualizovat stránku. (Pokud máte oprávnění.)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Stahování nebude započítáno dokud neskončí přenos souboru i "
"přesto, že se číslo může při kliknutí zvětšovat."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Nestahujte soubor za pomoci jakéhokoliv akceleračního nástroje. "
"Můžete si zablokovat možnost stáhnutí souboru!"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Soubor, který jste požadovali, neexistuje. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Došlo k překročení limitu pro stažení tohoto souboru. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Hook odepřel přístup k tomuto souboru. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Übercart stažení souborů"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Dostupné ke stažení"
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datum %date již nastalo."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Toto je skladové číslo produktu, který musí být zakoupen pro "
"získání odkazu na soubor ke stažení."
msgid "File limitations"
msgstr "Omezení souboru"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Skladové číslo:</strong> !sku<br/>"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr "Maximální počet stažení. Pro neomezený počet nechat prázdné."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Počet unikátních IP adres, z kterých bude možné stáhnout "
"soubor. Nechte políčko prázdné pro nastavení bez limitu."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user odstranil(a) všechny své soubory ke stažení."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Přidává sledování e-commerce pro UberCart do Google Analytics "
"modulu."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Počet objednávek zobrazených najednou v přehledu pro "
"administrátora: @orders"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Logování objednávek je zapnuto."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Logování objednávek je vypnuto."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adresy na objednávkách jsou převedeny na velká písmena."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adresy na objednávkách nejsou převedeny na velká písmena."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Používáte uBrowser pro přidání produktů do objednávek."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Nepoužíváte uBrowser pro přidání produktů do objednávek."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Povolit zákazníkům prohlížet si faktury k objednávkám z jejich "
"archivu."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Pokud povolíte tuto vlastnost, zákazník si bude moci při "
"prohlížení neodeslané objednávky nechat zobrazit ve vyskakovacím "
"okně i příslušnou fakturu."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Zákazníci mohou zobrazit faktury ke svým objednávkám."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Zákazníci nemohou zobrazit faktury ke svým objednávkám."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Vyberte šablonu použitou pro zobrazení faktury na stránkách "
"obchodu.<br />Tato šablona se liší od šablony používané pro "
"zasílání faktur e-mailem, kterou lze nastavit v <a "
"href=\"!url\">Podmíněných akcích</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Nyní používáte tuto šablonu pro faktury: %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Údaje o uživatelském účtu odeslány na poskytnutý e-mail.<br "
"/><br /><strong>Uživatelské jméno:</strong> @username<br "
"/><strong>Heslo:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Uživatel @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Tato objednávka byla v průběhu Vaší editace upravena jiným "
"uživatelem, změny nemohou být uloženy."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Objekt objednávky Übercartu"
msgid "Order line item"
msgstr "Řádková položka objednávky"
msgid "Original order"
msgstr "Původní objednávka"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Pro změnu stavu objednávky je požadován e-mail"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Poslat e-mailem upozornění na změnu objednávky"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Upozornit zákazníka když se změní stav objednávky."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Pokud stav objednávky není stále ještě V pokladně"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Vrací TRUE, pokud současný stav objednávky splní nastavený stav "
"dále."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Vrácí TRUE, pokud celková částka objednávky splní parametry "
"níže."
msgid "Check the user name."
msgstr "Zkontrolovat uživatelské jméno."
msgid "Order: User"
msgstr "Objednávka: Uživatel"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud uživatelské jméno splní podmínku."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Zkontrolovat e-mailovou adresu uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud uživatelský email splní podmínku."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Zkontrolovat datum registrace uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud datum vytvoření uživatele splní podmínku."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Zkontrolovat datum posledního přihlášení uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Vrací TRUE, pokud datum posledního přihlášení uživatele splní "
"podmínku.měs"
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Zkontrolovat jazykové nastavení uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud nastavení jazyka uživatele splní podmínku."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Zkontrolovat roli uživatele."
msgid "Send an order email"
msgstr "Zaslat email o objednávce"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Poslat emailem fakturu objednávky"
msgid "- All products -"
msgstr "- Všechny produkty -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Pokud vyberete \"- Všechny produkty -\", přepíšete všechna "
"ostatní nastavení a  dostanete celkový počet produktů v "
"objednávce."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Uživatelský účet byl vytvořen před zadaným datem."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Uživatel byl zaregistrován zadaného data nebo později."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Uživatel byl vytvořen zadaného data."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Uživatelský účet nebyl vytvořen k zadanému datu."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Uživatel byl vytvořen zadaného data nebo dříve."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Uživatelský účet byl vytvořen po zadaném datu."
msgid "User creation date"
msgstr "Datum registrace uživatele"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil před zadaným datem."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil zadaného data nebo později."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil zadaného data."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy nepřihlásil zadaného data."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil zadaného data nebo později."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil po zadaném datu."
msgid "User last login date"
msgstr "Datum posledního přihlášení uživatele"
msgid "User language setting"
msgstr "Nastavení jazyka uživatele"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Pokud použijete možnost <em>AND</em> a chcete ověřit uživatelskou "
"roli, ujistěte se, že <em>ověřený uživatel</em> je také "
"zaškrtnutý, jinak podmínka vrátí FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Nahrazovací vzory je možné používat v příjemcích, předmětu a "
"souboru šablony."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Vyberte šablonu faktury pro tento e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Zahrnuté informace"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Zobrazit obchodní hlavičku a způsob dopravy."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Zobrazit vše předchozí a navíc text s nápovědou, e-mail a "
"patičku obchodu."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Ukázat vše uvedené výše plus děkovací zprávu."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Pokus o odeslání faktury emailem, který nemá příjemce."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Zákazník číslo: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Toto tlačítko můžete použít pro vytvoření vlastního statusu "
"objednávky: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Panely objednávky na obrazovce @screen:"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "bezpodmínečně odstranit objednávky"
msgid "View order."
msgstr "Zobrazit objednávku."
msgid "Delete an order"
msgstr "Smazat objednávku"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého se platila objednávka."
msgid "The physical weight."
msgstr "Fyzická hmotnost."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Hesla nových uživatelů byla odstraněna z objednávek."
msgid "Product image widget"
msgstr "Modul pro zobrazení obrázku produktu"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Vybraný modul bude po kliknutí na obrázek produktu použitý k "
"zobrazení jeho zvětšené verze."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Pole Počet kusů ve formuláři <em>Přidat do košíku</em> je "
"povoleno."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Pole Počet kusů ve formuláři <em>Přidat do košíku</em> je "
"zakázáno."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Formulář <em>Vložit do košíku</em> je povolen v upoutávkách "
"produktů."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Formulář <em>Vložit do košíku</em> je zakázán v upoutávkách "
"produktů."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Upoutávka a stránky katalogu: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Stránky s detailem produktu: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Zobrazená pole produktu:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Jsou povoleny následující vlastnosti:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr "Výchozí podpora obrázků v Übercartu využívá CCK a ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Tato třída produktu již existuje."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Tento typ uzlu je definován jiným modulem. Pouze uživatelsky "
"vytvořené typy uzlů se mohou stát třídou produktu."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Pokud nechcete zobrazit pole pro počet produktů ve formuláři "
"<em>Přidat do košíku</em>, nechte pole prázdné nebo do něj "
"napište 0. Pokud je pole zakázáno <a href=\"!settings_url\">v "
"nastaveních</a>, bude vaše nastavení ignorováno."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Nastavení Übercart produktu"
msgid "Product image field"
msgstr "Pole obrázku produktu"
msgid "Product module form."
msgstr "Formulář produktového modulu"
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Délka produktu nebo jeho balení."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Šířka produktu nebo jeho balení."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Výška produktu nebo jeho balení."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Hmotnost produktu"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Výrobcem doporučená cena."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Cena za kterou je produkt prodáván."
msgid "Is a product"
msgstr "Je produkt"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Kontrolovat pole poskytované modulem Übercart Product."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Tlačítko \"Koupit hned\""
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Zobrazení produktové sady v košíku"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Jako u samostatných produktů. Zákazníci mohou volně přidávat "
"nebo odebírat součásti sady. Slevy uvedené níže se na cenu sady "
"nevztahují."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Celková cena"
msgid "administer product kits"
msgstr "spravovat produktové sady"
msgid "Product kits"
msgstr "Produktové sady"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Upravit nastavení produktové sady"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache nastaven jako obrázek pro sady produktů."
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr ""
"Smazat expirační lhůtu dočasné role %role_name pro uživatele "
"%user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Smazáním doby expirace dá uživateli %user_name oprávnění role "
"%role_name role na neurčito - dokud nebude manuálně odebrána."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Chybné ID uživatele nebo ID role."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Expirace Übercart role"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Aktualizovat všechny expirace rolí pro tuto objednávku."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Upozornit zákazníka, když je role udělena."
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že pro jeho uživatelský účet byla "
"schválena role."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Upozornit zákazníka když je role zrušena."
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že pro jeho uživatelský účet byla "
"zamítnuta role."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Upozornit zákazníka, když je role prodloužena."
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že role u jeho uživatelského účtu byla "
"obnovena."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Upozornit zákazníka před vypršením platnosti role"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Upozornit zákazníka, pokud má jeho role vypršet."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Obnoví role obsažené v objednávce."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Zaslat odpovídajícím rolím e-mail s objednávkou."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail pro přidělované role"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail pro odebírané role"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail pro obnovované role"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-mail pro upomínku expirace role"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Übercart udělí určité role zákazníkům, kteří si koupí "
"produkty s nastaveným přiřazení role. Tyto role mohou být trvalé "
"nebo dočasné. Zde si můžete prohlédnout jak jsou nastaveny doby "
"expirace u dočasných rolí a případně je upravit."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Übercart role"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Nevyřízené expirace"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Přidat/odebrat čas"
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Toto je model/kód produktu, který propůjčí zákazníkovi roli."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud je toto skladové číslo produktu, které "
"používá přiřazení rolí, také spojeno s doručovatelným "
"produktem."
msgid "Expiration period"
msgstr "Doba expirace"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolutní datum vypršení role"
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinace skladového čísla a role již existuje u tohoto produktu."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Expirace:</strong> !date<br/>"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globální expirace"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Vynásobit množstvím:</strong> Ano"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Vynásobit množstvím:</strong> Ne"
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Expirační lhůta role %role_name pro uživatele %user_name byla "
"smazána."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Uživateli %user byla odebrána role: %role."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "Uživateli %user byla přidělena role: %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Tato role vyprší dne %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná skladová položka."
msgid "administer product stock"
msgstr "spravovat sklad zboží"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Spravovat skladové zásoby u ubercart produktů"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country verze !version je zapnuta."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country verze !version je vypnuta."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr "Soubor země @file nelze  importovt, nebo nemá instalační funkci."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Adresa obchodu je:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Zatím není nastaveno."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Emailová adresa obchodu je %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-mailová adresa obchodu není nastavena."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Stránka s nápovědou je <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Stránka s nápovědou není nastavena."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Administrační stránka obchodu je zobrazována: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Zákaznický %billing je používaný v seznamech."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Patička používá !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formát měny: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formát váhy: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formát data: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varování: byly nalezeny objednávky s adresami v této zemi, v "
"celkovém počtu: @count. Odstranění země může způsobit "
"zobrazení chyb na této stránce objednávek. Místo odstranění "
"doporučujeme tuto zemi vypnout."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny budou upraveny povolenými ovladači cen v pořadí, v jakém "
"jsou napsány v tabulce nahoře."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formátovač ceny"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Uschovat vygenerované ceny do příštího běhu cronu."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušit změny"
msgid "Price alterers"
msgstr "Ovladače cen"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Nastavení ovladače cen bylo uloženo."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field je povoleno."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field je zakázáno."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title je %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title není nastaven."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() byl označen za zastaralý. Namísto něj použijte "
"drupal_add_js()."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Nastavení ovladače cen"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vyberte, jaké správce ceny chcete použít pro váš obchod."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Vyrovnávací tabulka pro uložení cen Ubercartu."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modul Recurring Fees byl odstraněn z jádra mezi verzemi Ubercart "
"2.0-rc1 a 2.0-rc2. Pokud jste ho využívali, byl vypnut a měli byste "
"ho odstranit ze složky ubercart/payment, pokud tam zůstala stará "
"verze. Můžete pokračovat v používání modulu stažením "
"posledního <a href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC "
"Recurring 6.x-1.x</a> vydání z drupal.org. Nove funkce modulu budou "
"vyvíjeny s startem 6.x-2.x větve."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' přejmenována na 'uc_store_help_page' v "
"tabulce proměnných"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Výchozí ovladač cen"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Výchozí ovladač ceny je jednoduše zodpovědný za výběr "
"různých cen produktů ke zobrazení."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Výchozí ovladač formátování ceny převádí ceny pomocí "
"jednotného formátovače měn založeného na nastavení zobrazení "
"měny v obchodu."
msgid "List Price: "
msgstr "Katalogová cena: "
msgid "Cost: "
msgstr "Náklady: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Název daně"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Celková částka podléhající zdanění"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Daně celkem"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Přizpůsobit parametry přehledu daní"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Upravte tyto hodnoty a aktualizujte přehled pro vytvoření "
"vlastního prodejního daňového přehledu. Takto vytvořený "
"přehled má jedinečnou URL adresu a může být přidán do "
"záložek prohlížeče snadnější odkazování v budoucnosti."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Hlášení daní z prodeje"
msgid "Tax Report"
msgstr "Hlášení daní"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Zobrazit hlášení, kolik zákazníci zaplatili na daních."
msgid "Taxed products"
msgstr "Daněné produkty"
msgid "Shippable products"
msgstr "Doručovatelné produkty"
msgid "Any product"
msgstr "Libovolný produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné daňové sazby."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Přidat daňovou sazbu"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Uplatnit daň na jakékoliv produkty bez ohledu na to, zda jsou "
"doručitelné či nikoliv."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Uplatnit daň jen na doručovatelné produkty."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"prázdný řádek\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Uplatnit daň na produkty určitých druhů/typů."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Daně jsou seřazeny podle váhy a poté uplatněny postupně. Tato "
"hodnota je důležitá, když je třeba, aby se daně uplatnily na "
"další řádkové položky s daní."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Úroveň musí být kladné číslo. Žádné čárky a jen jedna "
"desetinná tečka."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Daňová sazba %name uložena."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Daňová sazba %name byla naklována."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Tato daňová sazba neexistuje."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Tuto akci nemůžete vzít zpět. Ze všech objednávek, na které "
"byla tato daň uplatněna se může daň ztratit.<br />Pokud chcete "
"jen, aby se daň na další objednávky neuplatňovala, je "
"vhodnější ji vypnout."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Daňová sazba %name smazána."
msgid "Tax rule"
msgstr "Daňové pravidlo"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Spočítat daně"
msgid "Apply !name"
msgstr "Použít !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Na této stránce přidejte sazby daní. Potom pomoci <a "
"href=\"!url\">rozhraní Podmíněných akcí</a> přidejte podmínky k "
"jednotlivým daním. Podmínkami se určí, na které objednávky "
"budou aplikovány které daně. Důležité mohou být zvláště "
"podmínky týkající se zeměpisné polohy doručovacích adres. Pro "
"přechod na konfigurační stránku podmínek konkrétní sazby daně "
"použijte příslušný odkaz Podmínky."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurace sazeb daní a nastavení daní."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Upravit daňovou sazbu"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Úroveň zdanění"
msgid "Poll title"
msgstr "Název ankety"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID slovníku nadřazené kategorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => hodnota pro @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Většinou budete potřebovat pouze jednu hodnotu.\r\n"
"  // Jestliže potřebujete více výchozích hodnot, zadejte "
"další:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Vytvořte seznam možností jako <strong>Seznam povolených "
"hodnot</strong> nebo jako pole definované PHP kódem. Tyto hodnoty "
"budou pro pole %field shodné ve všech typech obsahu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Pro toto pole musíte specifikovat 'povolené hodnoty'."
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro tokeny"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Náhodně vygenerovaný SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Aktuální časové razítko v sekundách uplynulých od 1. ledna "
"1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s jednou číslicí."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo se třemi číslicemi."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s deseti číslicemi."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Náhodně vygenerované písmeno."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tři náhodně vygenerovaná písmena."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Deset náhodně vygenerovaných písmen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou by měla být zpráva odeslána."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Zpráva, která by měla být odeslána."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Zpráva, která se má zobrazit aktuálnímu uživateli."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje sdílené API pro nahrazení textových zástupných "
"symbolů aktuálními daty."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Poskytuje další tokeny a základ pro tvorbu vlastních tokenů."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Poskytuje rozšířené verze akcí jádra Drupalu pomocí modulu "
"Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formulářového pole"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vyberte rozlišení pro tento filtr datumu. Výběr dne například "
"vytvoří filtr, kde budou uživatelé moci vybrat rok, měsíc a den."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vyberte pole datumu pro tento argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Date default"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "To date default"
msgstr "Výchozí hodnota \"Do data\""
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Využíváte-li výchozí hodnoty s operátory \"mezi\" a \"není "
"mezi\", nastavte výchozí hodnotu \"Do data\" a \"Od data\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Change basic information"
msgstr "Změnit základní informace"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Převaděč se pokusí převést Views 1 na Views 2. Převod není "
"spolehlivý; pravděpodobně bude nutné provést některá nastavení "
"pohledů ručně. Import z Views 1 můžete provést normálně přes "
"kartu Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozraní pro modul Views. Bez tohoto modulu nemůžete "
"pohledy vytvářte ani upravovat."
msgid "Example content"
msgstr "Příklad obsahu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole s prostým textem"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Pouze pole s prostým textem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pouze číselné pole."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole s logickým datovým typem (BOOLEAN)"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pouze pole typu ano/ne."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole s časovým razítkem"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Pouze pole s časovým razítkem"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuluje výchozí titulní stránku poskytovanou Drupalem. Tento "
"pohled můžete nastavit jako svou výchozí titulní stranu."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Název, který se má použít, když je argument přítomen. "
"Překryje název pohledu a názvy z předchozích argumentů. Pro "
"nahrazení můžete využít formát se znakem \"%\". Použijte \"%1\" "
"pro první argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Validator options"
msgstr "Možnosti validátoru"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytnout možnosti pro výchozí argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Typ výchozího argumentu"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povolit více hodnot pro každý argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povolit vliv více argumentů najednou."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Vyloučit argument"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, pole se nebude zobrazovat, ale bude se načítat do "
"pohledu. Použijte tuto volbu, jestliže nechcete zobrazovat "
"seskupující pole u každého záznamu, nebo pro pokročilé "
"šablonování."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude pole oříznuto na maximální délku (ve "
"znacích)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovat pohled %view"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musíte použít unikátní název pohledu"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí pohled %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Opravdu smazat pohled %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Smazání pohledu nemůže být vráceno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upravit pohled %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznámý nebo chybějící název tabulky"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovat pohled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvořit kopii pohledu"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Pohled \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Add display"
msgstr "Přidat zobrazení"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstranit zobrazení"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Node revision"
msgstr "Revize uzlu"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "upload"
msgstr "nahrát soubor"
msgid "Listed"
msgstr "Vypsaný"
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Źádné menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "Grouping field"
msgstr "Seskupení dle pole"
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Zaškrtávací pole"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Redirect status"
msgstr "Způsob přesměrování"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi "
"příspěvků."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Vymazat a znovu sestavit"
msgid "File name without extension"
msgstr "Název souboru bez přípony"
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Soubor .htaccess nemohl být upraven. "
"Vytvořte v adresáři %directory soubor .htaccess s tímto "
"obsahem:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Náhled obrázku nemohl být vytvořen."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimální rozlišení obrázků"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán obrázek, jehož rozměry jsou menší, bude "
"odmítnut."
msgid "ALT text settings"
msgstr "nastavení ALT textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolit uživateli vložit alternativní text k obrázkům."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Výchozí ALT text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro alternativní text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavení textu atributu title"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolit uživatelům vkládat text do atributu title u obrázků."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte typ pole, které bude zobrazeno uživateli."
msgid "Default Title text"
msgstr "Výchozí text atributu title"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro text atributu title."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Pokud obrázek není nahrán, ukázat při zobrazení výchozí "
"obrázek."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Výchozí obrázek nemohl být nahrán. Umístění %destination "
"neexistuje nebo do něj server nemůže zapisovat."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Widget podporuje pouze standardní webové obrázky (jpg, gif a png). "
"Pokud potřebujete nahrát jiný typ obrázků, změňte widget na "
"standardní nahrávání souborů."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Uveďte prosím rozlišení ve formátu ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázek odkazující na uzel"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázek odkazující na soubor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField musí být aktualizován na verzi Drupal 6, než bude "
"možné aktualizovat ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Administrační náhledy umístěné v adresáři files byly smazány. "
"Všechny náhledy jsou nyní uloženy v adresáři "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Vybraný soubor %name nemohl být uložen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresář %directory je soubor a nemůže být přepsán."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Cesta %directory byla označena jako adresář, jde však o soubor."
msgid "List field"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardně vypsané soubory"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zobrazí se textové pole, kam uživatel může "
"vložit popis k nahrávanému souboru."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Modul FileField se pokusil zobrazit soubor %file, který neexistuje."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Váš server podporuje ukazatel průběhu nahrávání. \"Pulzér\" "
"neukazuje průběh nahrávání, zato zabírá ve formuláři méně "
"místa. Je možné jej použít, pokud budete nahrávat pouze malé "
"soubory nebo pokud máte problémy se sloupcovým ukazatelem průběhu "
"nahrávání."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky \"%directory\", kde budou soubory "
"uloženy. Neuvádějte počáteční ani koncová lomítka."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Cesta k souboru (@file_path) nemůže začínat systémovým "
"adresářem souborů (@files_directory), protože by to mohlo "
"způsobit konflikty při vytváření URL adres souboru."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Volba \"@field\" musí obsahovat platnou hodnotu. Buď můžete "
"ponechat textové pole prázdné, nebo vložte text ve tvaru \"512\" "
"(bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" (megabajty)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli @field nebylo možné nahrát."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Odkazování na soubor uvedený v poli %field není povoleno."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Soubor, na který je odkazováno v poli %field, neexistuje."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pro nahrávání jednoduchých souborů."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zobrazuje systémovou cestu k souboru."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zobrazuje úplnou URL adresu k souboru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Tento formulář nebyl dostupný v "
"mezipaměti serveru. Zkuste znovu načíst stránku a uložit."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Obsah souboru (@type) neodpovídá jeho příponě (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Povolené přípony: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximální velikost souboru: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Obrázek musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku není v rozmezí povolených hodnot:  "
"%min_dimensions a %max_dimensions pixelů."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry mezi @min_size pixelů a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky větší než @max_size pixelů budou zmenšeny"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být menší než @max_size pixelů"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být větší než @max_size pixelů"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Soubor má neznámý obrázkový formát."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a> (preferovaná) nebo nainstalovat <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruji hodnoty pole filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Ukazatel vyžaduje PHP 5.2 a Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šířka videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Výška videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Trvání audio- nebo videonahrávek v sekundách."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formát"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formát."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Režim kanálů zvuku"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Počet zvukových kanálů, podle názvu (stereo nebo mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Datový tok"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Režim datového toku"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Druh datového toku, např. VBR. Můžete ponechat prázdné."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Výchozí (obvykle mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hodiny: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuty: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundy: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Celkem sekund"
msgid "Data key"
msgstr "Klíč dat"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Field label"
msgstr "Popisek pole"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Nejsou nastaveny žádné vlastní formáty. <a "
"href=\"@link\">Přidat</a> nový."
msgid "Format string"
msgstr "Řetězec formátu"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Uživatelem vytvořený formát data. Dostupné možnosti najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP</a>. Zobrazení tohoto formátu je nyní "
"nastaveno jako <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Tento formát již existuje. Zadejte jedinečný řetězec."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát data %format byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Opravdu odstranit typ formátu %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Typ formátu %format byl odstraněn."
msgid "!type date format"
msgstr "Formát data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Pole %field obsahuje chyby."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Neděle|Pondělí|Úterý|Středa|Čtvrtek|Pátek|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ne|Po|Út|St|Čt|Pá|So"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|Ú|S|Č|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|ÚT|ST|ČT|PÁ|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Měsíc|Den|Týden|Hodina|Minuta|Sekunda|Celý Den|Celý "
"den"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Roky|Měsíce|Dny|Týdny|Hodiny|Minuty|Vteřiny"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|První|Druhý|Třetí|Čtvrtý|Pátý"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Poslední|Předposlední|Třetí od konce|Čtvrtý od "
"konce|Pátý od konce"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Předchozí|Další|Dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Leden|Únor|Březen|Duben|Květen|Červen|Červenec|Srpen|Září|Říjen|Listopad|Prosinec"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Led|Úno|Bře|Dub|Kvě|Čer|Čvc|Srp|Zář|Říj|Lis|Pro"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Povolit uživatelům nastavit formáty data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastní formáty"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům nastavit vlastní formáty data."
msgid "Add format"
msgstr "Přidat formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům přidat další formáty data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Smazat formát data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům smazat nastavený formát data."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Smazat typ formátu data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Umožňuje uživatelům smazat nastavený typ formátu data."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Jméno časového pásma uživatele."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul Date nemůže být aktualizován, dokud nebude aktualizován "
"modul Views. Je třeba vrátit se na <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Modul date obsahuje aktualizace, které nemohou být nainstalovány "
"dokud nebude aktualizován modul Views."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modul Date API vyžaduje <a href=\"@link\">modul Date PHP4</a> pro "
"instalace s PHP nižším než 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Vlastní hodnota pro výchozí relativní hodnotu musí definovat čas "
"vztahem k současnosti za použití strtotime, jako např. '+90 days' "
"(90 dní ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' "
"(příští sobota). Další podrobnosti najdete v !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Vlastní formát, pokud je použit, přepíše formát a možnosti "
"vstupu či nastavení zobrazení. Formát  je řetězec ve formátu "
"\"m-d-Y H:i\" (pro více možností se podívejte na <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vyberte výchozí typ formátu, který se použije pro zobrazení "
"data. Typy formátu můžete přidat a upravit na stránce <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum a čas - Formáty</a>."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Zobrazit formulář pro opakování data ve výchozím stavu "
"rozbalený nebo sbalený?"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Změny v nastavení pro %name po vytvoření obsahu mohou vést ke "
"ztrátě dat!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobrazit \"Od data\" a \"Do data\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobrazit pouze \"Od data\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobrazit pouze \"Do data\""
msgid "ending on @count"
msgstr "končí na @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Zobrazit pravidlo opakování"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Od data\"."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Do data\"."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name \"Od data\", hodnota #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name \"Do data\", hodnota #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name \"Od data\""
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name \"Do data\""
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Hodnota \"Od data\" je neplatná."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Hodnota \"Do data\" je neplatná."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří "
"nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto "
"nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu "
"zobrazení Tabulka."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Seznam možností opakování"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textové pole s možnostmi opakování"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textové pole s Date Popup kalendářem"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textové pole s popup kalendářem a možností opakování"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Přidat typ formátu"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Název typu formátu."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno tohoto typu formátu. <br />Smí obsahovat "
"pouze malá písmena, čísla a podtržítka a musí být jedinečné."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ formátu může obsahovat pouze alfanumerické znaky a "
"podtržítka."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Tento typ formátu již existuje. Vložte jedinečný typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "zobrazit opakování dat"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Všechna pole pro datum s opakováním byla aktualizována a "
"používají nové widgety pro opakování."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Některé aktualizace nebyly dokončeny. <br/>Zkuste znovu spustit "
"aktualizační skript update.php."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Formát času s časovou zónou"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Formáty pole %field byly převedeny na vlastní formáty."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Původní typ formátu %from_format pro pole %field byl převeden na "
"nový typ formátu %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Nastavení zobrazení pro pole %field v typu obsahu %type_name bylo "
"aktualizováno."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Nastavení data a času nyní zahrnuje formáty pro zobrazení data. "
"Nové typy formátu lze vidět na stránce <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum a čas - Formát</a>."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Nastavení formátu data pro jazyk: %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Nastavení data pro jazyky"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Nastavení formátů data pro každý jazyk"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorovi webu nastavit více formátů pro "
"zobrazení data a času, s ohledem na různé jazyky."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Pole %field je neplatné."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modul Date Popup používá jQuery timepicker plugin. Neexistuje "
"žádný \"oficiální\" jQuery UI timepicker a ne každému vyhovuje "
"ten, co je zde obsažen. Pokud nechcete používat timepicker, "
"vypněte ho níže a uživatelům se ve formuláři zobrazí "
"obyčejné textové pole.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vybrat použitý jQuery timepicker."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalendář vkládá nevalidní CSS pro IE6. Vzhledem k "
"tomu, že IE 6 je již nahrazen novějšími IE 7 a IE 8, speciální "
"CSS pro IE 6 byl odstraněn z běžných CSS, které používá Date "
"Popup. Pokud přesto potřebujete toto CSS můžete je přidat zpět v "
"tématu. Podívejte se na způsob, jakým téma Garland přidává "
"speciální CSS jen pro IE v page.tpl.php. Potřebné CSS je:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Nastavení Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožňuje uživateli nastavit Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Modul Date Popup využívá kód <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a>. Nyní "
"není vyžadován, ale brzy bude. Proto je doporučeno tento modul co "
"nejdříve povolit. Mezitím je kód obsažen zde."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Modul Date Timezone vyžaduje <a href=\"@link\">nastavit časové "
"pásmo webu</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Zvolte svůj aktuální místní čas. Pokud si nejste jisti, vyberte "
"časové pásmo, které je nejblíže vaší poloze, která má "
"stejná pravidla pro letní čas. Data a časy na celém tomto webu se "
"zobrazí pomocí tohoto časového pásma."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje pro vytváření a importování dat a kalendářů."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Tento nástroj vyžaduje následující moduly:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Vyplňte následující formulář pro automatické vytvoření typu "
"obsahu s datem, s polem pro datum, propojený s přednastaveným "
"kalendářem. Bude vytvořen kalendář a blok s nadcházejícími "
"událostmi, ke kalendáři bude připojen iCal zdroj a do postranního "
"sloupce výchozího tématu vzhledu bude přidán mini kalendář, "
"legenda kalendáře a blok s nadcházejícími událostmi. Uzly "
"vytvořené v novém typu obsahu budou mít odkaz na kalendář a "
"kalendář bude mít odkaz na formulář pro přidání nového data. "
"Jestliže je povolen modul Signups, budou pro toto pole povoleny také "
"přihlášky. Můžete také přidat nová pole pro datum k "
"existujícímu typu obsahu, tak, že místo vytvoření nového typu "
"obsahu zadáte existující."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Pro zjednodušení nastavení je zde zobrazen pouze omezený počet "
"možností. Po vytvoření data bude možné provést další změny v "
"jeho nastavení a přidat další pole k novému typu obsahu na "
"stránce pro správu polí. Zároveň bude možné provést změny v "
"kalendáři v editačním formuláři Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Nastavení data a kalendáře může být složité. !date_wizard "
"ulehčuje vytvoření jednoduchého typu obsahu s datem a "
"souvisejícím kalendářem."
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendář %view je výchozím kalendářem vytvořený pro typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstranit !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Opravdu odstranit view %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalendář %calendar byl odstraněn."
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Přidat bloky s kalendářem k současnému tématu vzhledu"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Upravte kalendář podle potřeby a uložte view."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Pro import událostí vytvořte nový CCK typ obsahu či přidejte "
"pole pro datum do stávajícího typu obsahu.  Ujistěte se, že "
"cílový typ obsahu obsahuje pole pro datum, které má volitelnou či "
"povinnou položku \"Do data\". Pokud zdrojová událost má vlastní "
"pole pro časovou zónu, ujistěte se, že nastavení časové zóny "
"je \"datum\".  Před provedením importu otestujte cílový typ obsahu "
"vytvořením jednoho uzlu ručně a ujistěte se, že všechny "
"správné možnosti jsou ve formuláři dostupné."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Jelikož import vytvoří nové uzly a spustí všechny související "
"hooky, je doporučeno během importu vypnout automatickou tvorbu "
"emailových zpráv."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Originální ID uzlu"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nové ID uzlu"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "Vytvořeno !type: %title."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "Aktualizováno !type: %title."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 událost byla převedena."
msgstr[1] "@count události byly převedeny."
msgstr[2] "@count událostí bylo převedeno."
msgid "administer date tools"
msgstr "spravovat date tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváření typů obsahů s daty a kalendáři."
msgid "Event import"
msgstr "Import událostí"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstranit kalendář"
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrovat Views !base_table pole pro datum použitím argumentu data v "
"jakémkoliv běžném ISO formátu (např. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD-P3M, P90D, apod.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Nastavit povolené minimum a maximum roku pro tento argument, buď ve "
"formátu -X:+X jako offsetu od současného data, jako např. -3:+3 "
"nebo absolutní minimum a maximum, jako např. 2005:2010. Pokud je "
"argument nastaven na datum mimo tento rozsah, zobrazí se stránka "
"\"Stránka nenalezena (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vyberte jedno nebo více polí datumu pro tento argument. Nevybírejte "
"zároveň pole \"Od data\" a \"Do data\", pouze jeden z nich je "
"vyžadován."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vyberte typ formulářového pole pro výběr data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Je možné použít jakoukoliv hodnotu, kterou přijímá PHP funkce "
"date_create(). Např. \"12AM today\" nebo \"12AM tomorrow\"."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolutní hodnota"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativní hodnota"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Pokud není nastaveno žádné datum, použijí se relativní hodnoty. "
"Pro použití aktuálního času nastavte \"now\" nebo využijte "
"modifikátorů jako \"now +1 day\". Výchozí hodnota \"Do data\" je "
"použita pokud je operátor nastaven na \"mezi\" či \"není mezi\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Pokud je filtr zobrazený uživatelům, budou tyto hodnoty použity "
"jako výchozí hodnota filtru. Pokud chcete začít s prázdným "
"filtrem, nevkládejte žádný řetězec."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Styl %style nemůže mít více než jeden argument data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Style %style vyžaduje, aby byl výchozí argument Date: Datum "
"nastavený na dnešní datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Styl %style vyžaduje argument Datumu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulář modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulář modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulář modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulář modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulář modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titulek modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Volby modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavení modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulář modulu Upload."
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integrace modulu CCK s modulem Views vyžaduje Views ve verzi "
"6.x-2.0-rc2 nebo vyšší."
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Přidat nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Pole !field (!field_name) je neaktivní pole typu !field_type, které "
"používá widget typu !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vyberte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název pole (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dat pro ukládání."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulářový prvek pro úpravu dat."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole ke sdílení"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte název pole."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Přidat nové pole: pole %field_name je neplatné. Název musí "
"obsahovat pouze malá písmena bez diakritiky, číslice a "
"podtržítka."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Přidat nové pole: název pole  %field_name je příliš dlouhý. "
"Délka názvu je omezena na 32 znaků, včetně předpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Přidat nové pole: název 'field_instance' je vyhrazený."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Přidat nové pole: název pole %field_name již existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Přidat nové pole: vyberte typ pole."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat pole: vyberte widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Přidat pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat existující pole: zadejte popisek."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Přidat existující pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemůže být přidáno k typu obsahu kvůli uzamčení."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Pro tento typ obsahu nejsou nastavena žádná pole. Nová pole "
"můžete přidat na stránce <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upravit základní informace"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojově čitelný název pole. Název nelze později změnit."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typ dat, která se pro dané pole budou ukládat v databázi. Tuto "
"volbu nelze později změnit."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ formulářového prvku, který se má zobrazit uživateli, když "
"vytváří toto pole v typu obsahu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Základní nastavení pro pole %label byla aktualizována."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Při aktualizaci základního nastavení pole %label se vyskytl "
"problém."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <strong>zamčené</strong> a nemůže být odstraněno."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type: základní informace"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí výchozí "
"hodnotu. Nezadávejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. Jestliže je toto "
"pole vyplněno, vrácená hodnota překryje jakékoli výše uvedené "
"hodnoty. Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> K sestavení "
"očekávaného formátu můžete využít kartu <em>\"Devel "
"load\"</em> poskytovanou <a href=\"@link_devel\">modulem Devel</a> na "
"stránce typu obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole "
"zadat."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže "
"uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP kód pro 'výchozí hodnotu' vrátil hodnotu @value, která je "
"neplatná."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí být celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že používané pole v daném typu obsahu "
"existuje."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Pokročilé nastavení: specifikovat hodnotu pole pomocí PHP kódu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí hodnotu, "
"která se má nastavit. Nepoužívejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. "
"Jestliže je toto pole vyplněno, vrácená hodnota překryje "
"jakoukoli výše specifikovanou hodnotu. Očekávaný formát: "
"<pre>!sample</pre> Karta 'Devel load' poskytovaná modulem <a "
"href=\"@link_devel\">Devel</a> na stránce obsahu vám může pomoci "
"sestavit očekávaný formát."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Je nutné vrátit výchozí hodnotu v očekávaném formátu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Naplnit pole '@field' typu obsahu @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že použité pole v daném typu obsahu "
"existuje. Podmínka vrátí TRUE, jestliže má vybrané pole danou "
"hodnotu."
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole se změnilo"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah zahrnující změny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah nezahrnující změny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node má hodnotu"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Zadejte strojově čitelný název pole, který se má brát v úvahu."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node bylo změněno"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný název odkazovaného uzlu. POZOR - nezpracovaný vstup "
"uživatele."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaný uzel."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias relativní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias absolutní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias relativní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias absolutní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Pole odkazovaného uzlu."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazit popisek. Tato volba nemá žádný vliv, "
"jestliže je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo toho se "
"zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Objevuje se v: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Popisek widgetu (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Vlastní popisek"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Je třeba vyplnit popisek."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Je třeba vyplnit jméno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je neplatný. Název smí obsahovat pouze "
"malá písmena bez diakritiky, číslice a podtržítka."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je příliš dlouhý. Délka názvu je "
"omezena na 32 znaků včetně předpony 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina se jménem %group_name  již existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Přidat novou skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardní skupina"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Vytvořit skupiny pro CCK pole"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Skupina polí: @group v typu obsahu @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Všechna pole z této skupiny polí se zobrazí v daném uzlu."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazovat popisek skupiny. Tato volba nemá "
"žádný vliv, pokud je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo "
"toho se zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Sada polí - sbalitelná"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Sada polí - sbalená"
msgid "Field group format"
msgstr "Formát skupiny polí"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tato volba vám umožní konfigurovat formát sady polí."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" sada polí: @group v typu obsahu @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první z nich."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Žádná pole typu nodereference nebyla definována."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte pohled modulu \"Views\" pro výběr uzlů, na které je "
"možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel fungují pouze pohledy, které používají "
"pole. </li><li>Toto nastavení zruší nastavení \"Typy obsahu\" "
"výše. Místo toho použijte nastavení \"Filtry\" modulu Views. "
"</li><li>Pro zobrazení dalších informací o uzlech, které se "
"nabízejí k výběru ve formuláři pro vytvoření/úpravu uzlu, "
"použijte nastavení \"Pole\" modulu Views. </li><li>K určení "
"pořadí, ve kterém se uzly pro výběr zobrazí, použijte "
"\"Kritéria řazení\" modulu Views. </li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uzlů, na které je možné odkazovat, může být založen "
"na modulu \"Views\", nebyl však nalezen žádný odpovídající "
"pohled. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neplatný vstup."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field jsou povoleny pouze číslice."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první uživatel."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nebyla definována žádna pole typu userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Pokročilé nastavení - uživatelé, na které je možné odkazovat "
"(pohled)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte pohled modulu \"Views\", který vybere uživatele, na něž "
"je možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel budou fungovat pouze pohledy, které "
"používají pole.</li><li>Tato možnost zruší výše uvedená "
"nastavení \"Role, na které je možné odkazovat\" a \"Statuty, na "
"které je možné odkazovat\". Místo toho použijte nastavení "
"\"Filtry\" v modulu Views. </li><li>Pro zobrazení dalších "
"informací o uživatelích k výběru ve formuláři pro "
"vytvoření/úpravu uzlu použijte nastavení \"Pole\" v modulu "
"Views.</li><li>Pro určení pořadí uživatelů pro výběr použijte "
"\"Kritéria řazení\" v modulu Views.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uživatelů, na které je možné odkazovat, může být "
"založen na modulu \"Views\"; žádný odpovídající pohled však "
"nebyl nalezen. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neplatný uživatel."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existující pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Přidat pole a skupiny polí k typům obsahu a uspořádat jejich "
"zobrazení v uzlu a v editačním formuláři."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole můžete přidat do skupiny tak, že jej myší přetáhnete pod "
"skupinu a doprava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: instalací modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"získáte podrobnější nápovědu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Jestliže chcete položku vyloučit z proměnné !content, která se "
"předává do šablony uzlu, zaškrtněte 'Vyloučit'."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Zpráva politiky"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Nápovědný text, který se zobrazí u pokladny."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type selhalo.</b>"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Slouží k určení poplatku za doručení v případě, že "
"objednávané produkty jsou doručovány různými metodami. "
"Upřednostňovány jsou poplatky s vyšší cenou."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />Metoda %list je slučitelná s libovolným způsobem dopravy."
msgstr[1] "<br />Metody %list jsou  slučitelné s libovolným způsobem dopravy."
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Objekt dopravy Übercartu"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Expedice uložena"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Splnění"
msgid "Shipment"
msgstr "Expedice"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "Jméno, které se zobrazí pro odlišení od jiných metod vážení."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr ""
"Počáteční částka pro přepravu, jejíž cena je určena na "
"základě váhy."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign na !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Způsob přepravy na základě váhy byl aktualizován."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Nový způsob přepravy na základě váhy byl vytvořen a zvolen."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Způsob přepravy na základě váhy byl smazán."
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Pokud ještě nemáte účet, můžete se zaregistrovat <a "
"href=\"!url\">zde</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné soubory ke stažení."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Pro tuto objednávku nebyly zaznamenány žádné změny."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Poslední komentář objednávky zanechaný administrátorem (nebere v "
"úvahu administrátorské komentáře). Pozor, možné bezpečnostní "
"riziko: obsahuje nefiltrovaný vstup."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Celkové množství produktů v objednávce."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Není nainstalován žádný widget pro práci s obrázky."
msgid "Product class saved."
msgstr "Třída produktu byla uložena."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Opravdu chcete smazat třídu produktu %type?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Typ uzlu přiřazený k této třídě produktu bude změněn zpět na "
"základní typ uzlu."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Udělit nebo prodloužit zakoupené role"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Povolit nebo obnovit koupené role, pokud dojde ke shodě stavu "
"objednávky."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Pokud původní stav objednávky nebyl \"Dokončena\"."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Pokud je aktualizovaný stav objednávky \"Dokončena\"."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Zobrazit zprávu upozorňující uživatele na novou nebo "
"aktualizovanou roli."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Stav zásob na skladě"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Je pod prahovou hodnotou"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrovat uzel na základě toho, zda je jeho hodnota skladových "
"zásob pod prahovým limitem pro danou skladovou položku."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Hledání zákazníků je založeno na údajích, které vyplníte "
"níže. Můžete použít * jako zástupný symbol, který odpovídá "
"libovolnému znakovému řetězci."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Například pokud budete hledat příjmení 's*', budou vráceni "
"všichni zákazníci, jejichž příjmení začíná písmenem s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>Pokud necháte pole prázdné, nebude se při hledání brát v "
"potaz.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Typ zobrazení pro hlavní administrační stránku obchodu"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "Tato tabulka ukazuje všechny uživatele, kteří si něco objednali."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Tuto stránku můžete použít na hledání mezi zákazníky, kteří "
"si něco objednali."
msgid "width @width"
msgstr "šířka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zvětšování povoleno"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodný mezi -@degrees&deg; a @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Přidat nový způsob přepravy na základě váhy."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Upravit parametry přehledu produktů"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zde</a> můžete přidat více vlastností."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Zobrazit zprávu o aktualizaci, když se do košíku přidá položka "
"přes formulář 'Přidat do košíku'."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Doba platnosti košíku anonymního uživatele je 1 @unit."
msgstr[1] "Doba platnosti košíku anonymního uživatele je @count @units."
msgstr[2] "Doba platnosti košíku anonymního uživatele je @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Doba platnosti košíku přihlášeného uživatele je 1 @unit."
msgstr[1] "Doba platnosti košíku přihlášeného uživatele je @count @units."
msgstr[2] "Doba platnosti košíku přihlášeného uživatele je @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Děkujeme, že nakupujete v obchodě [store-name]. Vaše objednávka "
"byla připojena k účtu, který odpovídá Vaší e-mailové "
"adrese.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Přihlašte se</a>, abyste si mohli prohlédnout "
"stav Vaší objednávky a historii změn. Až budete u nás nakupovat "
"příště, nezapomeňte se přihlásit, urychlíte tím Váš nákup."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Děkujeme, že jste nakoupili v obchodě [store-name]. Vytvořili jsme "
"pro vás nový účet, který budete moci použít, abyste "
"zkontrolovali aktuální stav objednávky. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Přihlásit se</a> se můžete pomocí "
"následujících údajů:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Jméno:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Heslo:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Neexistují žádné objednávky."
msgid "Product models"
msgstr "Produktové modely"
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"V době, kdy nastavujete moduly, které mají vliv na cenu nebo její "
"zobrazení, může být užitečné vypnout vyrovnávací paměť "
"(cache)."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Pokud necháte tuto volbu vypnutou, může u stránek s vysokou "
"návštěvností nebo stránek s mnoha pravidly pro výpočet ceny "
"dojít k nežádoucímu zpomalení webu."
msgid " - Duration"
msgstr " - Trvání"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Možnost \"seznam\" umožňuje uživateli zvolit, zda se  soubor "
"ukáže v seznamu při zobrazení obsahu po jeho vytvoření."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias bude vygenerován. Pokud si přejete zadat vlastní, zrušte "
"zaškrtnutí této volby."
msgid "Ubercart price"
msgstr "Übercart cena"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Váha v Ubercartu"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Nezobrazovat žádnou část tohoto pole, pokud je prázdné. Berte na "
"vědomí, že i v tom případě se může zobrazovat popisek. Pro "
"skrytí popisků prázdných řádků využijte nastavení \"Styl\" "
"nebo \"Styl řádku\"."
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - objevuje se v typech: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní uživatelé"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr "Výchozí stav oznamování pro registrované uživatele"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Ve výchozím stavu registrovat uživatele k odebírání oznamení "
"nových komentářů."
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, noví uživatelé budou automaticky dostávat "
"oznámení pro nové komentáře k jejich uzlům dokud to samy "
"nezakážou."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Zakázat oznamování nových komentářů"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Děkujeme za Vaši objednávku! PayPal nám dá vědět, až obdrží "
"Vaši platbu."
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použito"
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtr přesměrování"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Žádná přesměrování nebyla vybrána."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Název, který se má použít v drobečkové navigaci, pokud je "
"argument přítomen. Pokud není nastaveno, použije se výchozí "
"název (viz \"Název\") pro nahrazení se znakem \"%\"."
msgid "Themed"
msgstr "Nastylovaný"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vyberte blok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Jiné bloky"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikátní ID uzlu, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentáře."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Unikátní ID autora uzlu."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "User contact forms"
msgstr "Uživatelské kontaktní formuláře"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikátní ID položky obsahu neboli uzlu."
msgid "Validate URL"
msgstr "Ověřit URL"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadně vygenerovat cesty uživatelských kontaktních formulářů, "
"které nemají aliasy."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny existující stránky uživatelských "
"kontaktních formulářů, které zatím žádné aliasy nemají."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava kontaktních stránek byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava kontaktních stránek byla dokončena, @count aliasy "
"byly vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava kontaktních stránek byla dokončena, @count "
"aliasů bylo vygenerováno."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonymní komentující mají oprávnění přihlásit se k odběru "
"nových komentářů, ale nemohou zanechat kontaktní informace na "
"následujících typech obsahu: !types. Měli byste buď vypnout "
"registraci odběru oznámení na těchto typech, zrušit oprávnění "
"nebo v nastavení komentářů povolit zanechání kontaktních "
"informací anonymním uživatelům."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Následující proměnné mohou být použity pro nahrazení v "
"textu:\n"
"   <ul>\n"
"      <li>!cid = ID komentáře</li>\n"
"      <li>!commname = jméno uživatele, který odeslal "
"komentář</li>\n"
"      <li>!commtext = text odeslaného komentáře</li>\n"
"      <li>!commsubj = předmět odeslaného komentáře</li>\n"
"      <li>!comment_url = celá URL uzlu a komentáře - poznámka: "
"toto nebude fungovat správně, pokud máte zapnuto stránkování "
"komentářů - nastavte maximální počet komentářů tak, aby se "
"všechny komentáře vešly na jednu stránku nebo obraťte jejich "
"pořadí (aby se aktuální vypisovali jako první)</li>\n"
"      <li>!nid = ID uzlu ke kterému byl odeslán komentář</li>\n"
"      <li>!node_title = název uzlu ke kterému byl odeslán "
"komentář</li>\n"
"      <li>!node_teaser = úvodník uzlu ke kterému byl odeslán "
"komentář</li>\n"
"      <li>!node_body = tělo uzlu ke kterému byl odeslán "
"komentář</li>\n"
"      <li>!mission = text mise webu (site_mission)</li>\n"
"      <li>!name = jméno uživatele, který obdrží "
"upozornění</li>\n"
"      <li>!site = váš web</li>\n"
"      <li>!uri = URL webu (base_url)</li>\n"
"      <li>!uri_brief = URL webu bez http</li>\n"
"      <li>!date = aktuální čas</li>\n"
"      <li>!login_uri = URL pro přihlášení uživatele</li>\n"
"      <li>!edit_uri = URL pro editaci profilu uživatele</li>\n"
"      <li>!link1 = RYCHLÝ ODKAZ pro zakázání budoucích "
"oznámení</li>\n"
"    </ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Následující proměnné mohou být použity pro nahrazení v "
"textu:\n"
"   <ul>\n"
"      <li>!cid = ID komentáře</li>\n"
"      <li>!commname = jméno uživatele, který odeslal "
"komentář</li>\n"
"      <li>!commtext = text odeslaného komentáře</li>\n"
"      <li>!commsubj = předmět odeslaného komentáře</li>\n"
"      <li>!comment_url = celá URL uzlu a komentáře - poznámka: "
"toto nebude fungovat správně, pokud máte zapnuto stránkování "
"komentářů - nastavte maximální počet komentářů tak, aby se "
"všechny komentáře vešly na jednu stránku nebo obraťte jejich "
"pořadí (aby se aktuální vypisovali jako první)</li>\n"
"      <li>!nid = ID uzlu ke kterému byl odeslán komentář</li>\n"
"      <li>!node_title = název uzlu ke kterému byl odeslán "
"komentář</li>\n"
"      <li>!node_teaser = úvodník uzlu ke kterému byl odeslán "
"komentář</li>\n"
"      <li>!node_body = tělo uzlu ke kterému byl odeslán "
"komentář</li>\n"
"      <li>!mission = text mise webu (site_mission)</li>\n"
"      <li>!name = jméno uživatele, který obdrží "
"upozornění</li>\n"
"      <li>!site = váš web</li>\n"
"      <li>!uri = URL webu (base_url)</li>\n"
"      <li>!uri_brief = URL webu bez http</li>\n"
"      <li>!date = aktuální čas</li>\n"
"      <li>!login_uri = URL pro přihlášení uživatele</li>\n"
"      <li>!edit_uri = URL pro editaci profilu uživatele</li>\n"
"    </ul>"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST přijat k objednávce @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "ship"
msgstr "poslat"
msgid "Rate markup must be a numeric value."
msgstr "Formát sazby musí být číslo."
msgid "Customer selected @method as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Zákazník vybral @method jako způzob přepravy a zaplatil @rate"
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "Zobrazit ceny přepravy USPS online"
msgid ""
"Show your customer standard USPS rates (default) or discounted "
"\"online\" rates.  Online rates apply only if you, the merchant, pay "
"for and print out postage from the USPS <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a> web "
"site."
msgstr ""
"Zobrazí vaše standardní USPS sazby (standardní chování) nebo "
"zlevněné \"online\" sazby. Online sazby budou aplikovány pouze v "
"případě vy, jakož to obchodník, tuto službu zaplatíte a "
"zveřejníte náš odkaz <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a>."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS International"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Nastavit dobu, po kterou produkty zůstávají v košíku pro "
"<strong>nepřihlášené</strong> uživatele. Pro tuto funkci musí "
"být povolen cron."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Nastavit dobu, po kterou produkty zůstávají v košíku pro "
"<strong>přihlášené</strong> uživatele. Pro tuto funkci musí být "
"povolen cron."
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Pro zpřístupnění informací o adrese je potřeba<br />nejdříve "
"označit zákazníka."
msgid "Order Date: "
msgstr "Datum objednávky: "
msgid "Altered"
msgstr "Pozměněn"
msgid "Formatted original"
msgstr "Formátovaný originál"
msgid "Themed original"
msgstr "Nastylovaný originál"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Tento název se zobrazí zákazníkovi, když je tato daň aplikována "
"na objednávku.<br />Také může být použit pro pojmenování "
"souvisejícího predikátu pro tuto sazbu."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Soubory nelze nahrávat, jestliže je zapnutý modul Theme Developer. "
"Je silně doporučeno <a href=\"!url\">vypnout tento modul</a>, pokud "
"se aktivně nepoužívá."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s "
"těmito příponami: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Výchozí (Mbps nebo Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Výchozí (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Změna velikosti obrázků při jejich nahrání způsobí ztrátu <a "
"href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Exif\">EXIT dat</a> obrázku."
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Vytvoření komentáře"
msgid "The current"
msgstr "Aktuální"
msgid "raw user input"
msgstr "nezpracovaný uživatelský vstup"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varování: Hodnota tokenu obsahuje nezpracovaný uživatelský vstup."
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "Den !description (jedna nebo dvě číslice bez počátečních nul)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description v unixovém časovém formátu (1269441371)"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Přidání _if do kterékoli proměnné země, způsobí její "
"zobrazení pouze v adresách<br />jejichž země jsou odlišné od "
"výchozí země obchodu."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Vložte řetězec pro formátování každé jednotky. !value "
"představuje hodnotu délky."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné "
"zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, "
"název se zobrazí jako prostý text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd "
"je třeba oddělit mezerou."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Atribut odkazu 'title'"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut \"title\" (pokud se "
"liší od názvu odkazu). Standardy pro zadávání odkazů najdete v "
"dokumentu <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a>. Je možné použít tokeny."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Název, jako prostý text"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifikujte omezení velikosti pro jednotlivé soubory. Zadejte "
"hodnoty ve tvaru \"512\" (bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" "
"(megabajty). Pokud necháte prázdné, velikost nahrávaných souborů "
"bude omezena pouze nastavením maximálního objemu odeslaných dat "
"(max_post_size) a nahrávaných souborů (upload_max_filesize) v PHP "
"(aktuální omezení <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru pro %title, %tsize, překračuje "
"povolenou velikost pro dané pole: %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Pole %field bylo aktualizováno s novým nastavením."
msgid "File Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "File Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "File Duration"
msgstr "Trvání nahrávky"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Režim kanálů audio souboru (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datový tok audio souboru"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Režim datového toku audio souboru (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 @tag štítek souboru"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tagy"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3 štítky obsahují vložené informace, jako umělec, album, rok, "
"žánr a další."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Vyberte štítek, který se má připojit. Pokud potřebujete více "
"štítků, přidejte další pole pro ID3 štítky."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Modul Content musí být aktivován předtím, než může být "
"aktualizován ImageField."
msgid ""
"Determines how price variations are displayed to the customer.  Prices "
"may be displayed directly next to each attribute option in the "
"attribute selection form either as a total price for the product with "
"that option or as an adjustment (+ or -) showing how that option "
"affects the product base price.  However, the total price will not be "
"displayed if a product has more than one attribute that can affect the "
"price."
msgstr ""
"Rozhoduje o tom jak budou varianty cen zobrazeny zákazníkovi. Ceny "
"mohou být zobrazeny přímo vedle každé možnosti při výběru "
"atributů, buď jako celková cena produktu s touto možností, nebo "
"jako úprava (+ nebo -) ukazující, jak daná volba ovlivní "
"základní cenu produktu. Nicméně celková cena nebude zobrazena, "
"pokud má produkt více cenu ovlivňujících atributů ."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klikněte sem</a> pro nastavení bloku nákupního "
"košíku."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Děkujeme za objednávku, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Pro kontrolu stavu objednávky můžete navštívit domovskou stránku "
"našeho obchodu na adrese !store_link a přejít na \"Můj účet\", "
"nebo se přihlásit pomocí následujícího odkazu:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Pro více informací, jak spravovat vlastní objednávky v obchodu "
"!store_link, můžete navštívit <a href=\"!store_help_url\">stránku "
"s nápovědou</a>."
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Unikátní ID autora komentáře."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Nadpis uzlu, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Přihlašovací jméno autora uzlu."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-mailová adresa autora uzlu."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "Node modification"
msgstr "Změna uzlu"
msgid "User's registration"
msgstr "Registrace uživatele"
msgid "User's last login"
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Odkaz na stránku s nastavením účtu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL alias aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "IPN for a different PayPal account attempted."
msgstr "Pokus o okamžité oznámení platby (IPN) k jinému účtu PayPall."
msgid "Payment @txn_id for order @order_id did not equal the order total."
msgstr ""
"Částka na platbě @txn_id za objednávku @order_id neodpovídá "
"celkové ceně objednávky."
msgid "Cart link on %url tried to add an unpublished product to the cart."
msgstr ""
"Odkaz přímého přidání do košíku %url se pokusil přidat do "
"košíku nevydaný produkt."
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid ""
"The 2checkout payment for order <a href=\"!order_url\">@order_id</a> "
"demo flag was set to %flag, but the module is set to %mode mode."
msgstr ""
"Demo indikátor platby 2checkout pro objednávku <a "
"href=\"!order_url\">@order_id</a> byl nastaven na %flag, ale modul "
"jenastaven do módu %mode."
msgid "HTTP Authorization header does not match settings."
msgstr "HTTP autorizační hlavička neodpovídá nastavení."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Pravá závorka )"
msgid "Slash /"
msgstr "Lomítko /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Zpětné lomítko \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Cesty uzlů"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Jako [cat-raw], ale včetně nadkategorií oddělených znakem /."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Jako [term-raw], ale včetně nadřazených kategorií oddělených "
"znakem /."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Does not exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadně vygenerovat cesty uživatelských fór, které nemají "
"aliasy."
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Cesty uživatelských kontaktních formulářů"
msgid " - Status"
msgstr " - Status"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (definovaný moduly: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Duplicitní tokeny"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Následující tokeny jsou definované více moduly a mohou způsobit "
"problémy při nahrazování tokenu."
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
