# Galician translation of Clear admin (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clear admin (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Display all menu items"
msgstr "Amosar todos os elementos do menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "acceder ao menú de administración"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Save lineage"
msgstr "Gardar liñaxe"
msgid "Level choice"
msgstr "Nivel de elección"
msgid "Level labels"
msgstr "Etiquetas de nivel"
msgid "Dropbox settings"
msgstr "Configuración do Dropbox"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Hierarchical Select configuration"
msgstr "Configuración da Selección Xerárquica"
msgid ""
"This is what the Hierarchical Select will look like with your current "
"configuration."
msgstr "Así verase a Selección Xerárquica coa súa configuración actual."
msgid "The description."
msgstr "A descrición."
msgid "Save !item lineage"
msgstr "Gardar a liñaxe do termo"
msgid "Save only the deepest !item"
msgstr "Gardar só o último termo"
msgid ""
"Saving the !item lineage means saving the <em>the !item itself and "
"all\n"
"      its ancestors</em>."
msgstr ""
"Gardar a liñaxe do termo significa gardar <em>o termo e todos os seus "
"antecesores</em>."
msgid "Force the user to choose a !item from a <em>deepest level</em>"
msgstr ""
"Obrigar á persoa usuaria a elixir un termo dun <em>nivel máis "
"profundo< /em>."
msgid "Allow the user to choose a !item from <em>any level</em>"
msgstr "Permitir á persoa usuaria  elixir un termo de calquera nivel"
msgid "Display the !entity count"
msgstr "Mostrar o número de !entity"
msgid ""
"When enabled, the user will see the number of !entities that match\n"
"        the current !item listed between brackets."
msgstr ""
"Cando está activada, a persoa usuaria verá o número de nodos que "
"coinciden co termo actual entre paréntesis."
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid ""
"When enabled, a handle appears below the Hierarchical Select to "
"allow\n"
"      the user to dynamically resize it. Double clicking will toggle "
"between\n"
"      the smallest and a sane 'big size'."
msgstr ""
"Cando está activada, una barra aparece debaixo da Selección "
"Xerárquica para permitir que a persoa usuaria poida axustar o tamaño "
"de forma dinámica. Facer dobre clic para cambiar de tamaño máis "
"pequeno e máis grande."
msgid "Enable level labels"
msgstr "Habilitar etiquetas de nivel"
msgid ""
"The dropbox allows the user to <strong>make multiple "
"selections</strong>."
msgstr ""
"O Dropbox permítelle a persoa usuaria <strong>facer seleccións "
"múltiples</strong>."
msgid "Enable the dropbox"
msgstr "Habilitar o dropbox"
msgid "Editability settings"
msgstr "Axustes de edición"
msgid ""
"You can allow the user to <strong>add new !items to this\n"
"        !hierarchy</strong> <em>through</em> Hierarchical Select."
msgstr ""
"Pode permitir a persoa usuaria <strong>engadir novos termos ó "
"vocabulario</strong> <em>a través</em> da selección xerárquica."
msgid "Allow creation of new !items"
msgstr "Permite a creación de novos termos"
msgid "Use the Hierarchical Select form element for this vocabulary."
msgstr "Use o elemento de Selección Xerárquica para este vocabulario."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Colapsar os conxuntos de campos na páxina de módulos"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios actuais anónimos / autentificados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivas estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Non están activos os módulos de desenvolvedor."
msgid "display drupal links"
msgstr "amosar as ligazóns de drupal"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID enlace do menú"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Non está nun libro"
msgid "New book"
msgstr "Novo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Sin ficheiros adxuntos"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Axustar o marxe superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Se está habilitado, a saída do sitio será desprazada "
"aproximadamente 20 pixeles cara abaixo para amosar o menú de "
"administración. Se está deshabilitado, algún elemento de posición "
"absoluta ou fixa na páxina, pode ser cuberto polo menú de "
"administración."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter o menú na parte superior da páxina"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si está activa, o menú de administración amosarase na parte "
"superior da vista do navegador (desplazarase o resto da páxina). "
"<strong>Importante: En algúns navegadores, este axuste pode producir "
"unha páxina mal formada, un cursor invisíbel, elementos que non se "
"poden seleccionar nos formularios e outras consecuencias. Desactive "
"este axuste se acontence estos erros.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si está activado, os conxuntos de campos na <a "
"href=\"!modules-url\">páxina de módulos</a> son comprimidos "
"automaticamente cando se carga a páxina."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility foi instalado para este propósito, pode ser "
"desactivado e desinstalado de maneira segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais ao menú"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Se está activado, os tabuladores na páxina actual moveranse dentro "
"do menú de administración. Este axuste só está dispoñíbel nos "
"temas que empregan as clases CSS <code>tabs primary</code> e "
"<code>tabs secondaty</code> para os tabuladores."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Axustes do menú de administración"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID enlace do pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Amosar datos adicionais para cada elemento do menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Amosar os elementos seleccionados próximos a cada enlace do elemento "
"do menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se está activado, todos os elementos do menú amosaranse "
"independentemente dos permisos do sitio. <em>Importante: Non usar nun "
"sitio en producción.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Activar estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). Empregue os seguintes axustes "
"para personalizar a apariencia do menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). O menú de administración "
"tamén amosa o número de usuarios anónimos e rexistrados, e permite "
"engadir aos módulos o seu propio elemento personalizado no menú. A "
"integración co menú varía entre os módulos, por exemplo, o módulo "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a>, fai un importante uso do menú de "
"administración para posibilitar un acceso rápido á ferramentas de "
"desenvolvemento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">páxina de axustes</a> do menú de "
"administración, permite modificar algúns elementos do comportamento "
"do menú e da apariencia. Xa que a apariencia do menú dependo da "
"plantilla do sitio, personalizacións substaciais requiren "
"modificacións do CSS e dos ficheiros da plantilla. Vexa o ficheiro "
"README.txt do módulo para máis información sobre personalizacións "
"na plantilla e CSS."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Axusta a configuración do menú de administración."
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Se o menú de administración ten entradas druplicadas, debes "
"reconstruir os items do menú usando botón <em>Limpar e "
"reconstruir</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por páxina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Require associated !entity"
msgstr "Requirir !entity asociado"
msgid ""
"When enabled, !items will only be displayed when they are associated\n"
"        with at least one !entity, or if one of their child !items "
"are\n"
"        associated with at least one !entity."
msgstr ""
"Cando está activada, os termos só se mostrarán cando se asocian con "
"polo menos un !entity, ou se un dos fillos do termo está asociado con "
"polo menos un !entity."
msgid ""
"This setting is irrelevant when you're using Hierarchical Select.\n"
"      <br />Use Hierarchical Select's %editability-settings instead."
msgstr ""
"Esta opción é irrelevante cando se está utilizando a Selección "
"Xerárquica.<br />Use %editability-settings da Selección Xerárquica "
"no seu sitio."
msgid ""
"This setting is managed by the Hierarchical Select configuration, by\n"
"      the %enable-dropbox setting."
msgstr ""
"Esta opción é administrada pola configuración da Selección "
"Xerárquica, mediante a configuración de %enable-dropbox."
msgid ""
"When checked, the %free_tagging and %multiple_values settings will\n"
"      be managed by the Hierarchical Select configuration."
msgstr ""
"Cando se activa, o %free_tagging e as opcións %multiple_values serán "
"administrados pola configuración da Selección Xerárquica."
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pais"
msgid "All related terms"
msgstr "Todos os termos relacionados"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Proporciona solapas verticais para os formularios admitidos, como a "
"páxina de edicción de nodo."
