# Portuguese, Portugal translation of Drupal for Churches (6.x-0.1-unstable1)
# Copyright (c) 2014 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal for Churches (6.x-0.1-unstable1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-12 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual pertence o nó."
msgid "Node path settings"
msgstr "Definições do caminho do nó"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão predefinido para o caminho (aplica-se a todos os tipos de nós "
"com padrões vazios em baixo)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gerar caminhos alternativos para todos os nós que ainda não os "
"tenham."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com "
"padrões vazios em baixo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar alterações aos caminhos alternativos (excepto em "
"actualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Tamanho máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ao actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Aspas \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apóstrofo '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Acento grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto final ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Traço baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vírgula ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Chaveta esquerda {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parênteses reto esquerdo ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Chaveta direita }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parênteses reto direito ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E comercial &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ponto de exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parênteses esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Como [cat], mas incluindo as suas super-categorias separadas por /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Como [term], mas incluindo as suas super-categorias separadas por /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"O número máximo de objectos para alias em uma actualização em "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"O número máximo de objectos de um determinado tipo, que deve ser "
"alias, durante uma actualização em massa. O predefinido é 50 e o "
"número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se as "
"actualizações em massa \"fora do tempo\" ou resultar em uma \"tela "
"em branco\", em seguida, reduzir o número."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Redirecionar do antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "configurações de pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Em texto utilize substituições -raw para evitar problemas com "
"entidades HTML."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "NOTA: Este campo contém padrões potencialmente incorretas. "
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notificação de alterações em caminhos"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os "
"tipos de nós @node_type com padrões vazios em baixo)"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Configurações do caminho dos termos de taxonomia"
msgid "Example help"
msgstr "Exemplo de ajuda"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Module help index"
msgstr "Módulo índice de ajuda"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda a procurar"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visão avançada tópico de ajuda"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visão avançada de ajuda popup"
msgid "view advanced help index"
msgstr "Visão do índice de ajuda avançada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Ajuda avançada"
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Clique no ícone da ajuda para ver alguma ajuda exemplo sobre a "
"linguagem de programação PHP (a partir de wikipedia.org). "
"Certifique-se de executar o cron para actualizar o índice se você "
"quiser experimentar os recursos de busca."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemplo de ajuda avançada"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Um exemplo de ajuda do módulo para demonstrar o módulo ajuda "
"avançado."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Choose which pages should be displayed with the administration theme."
msgstr ""
"Escolha as páginas que devem ser apresentadas com o tema de "
"administração."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid ""
"If a path appears here, the administration theme is not shown even if "
"all above options apply."
msgstr ""
"Neste caminhos, o tema de administração não é usado mesmo que se "
"apliquem todas as opções acima."
msgid "Content editing"
msgstr "Edição de conteúdos"
msgid "Image assist"
msgstr "Image Assist"
msgid ""
"Use the administration theme when viewing the Image assist popup "
"window."
msgstr "Usar o tema de administração na janela popup do Image Assist"
msgid "Code reviews"
msgstr "Revisão de código"
msgid "Use the administration theme when viewing Coder code reviews."
msgstr ""
"Usar o tema de administração para as revisões de código do módulo "
"Coder."
msgid ""
"Use the administration theme when viewing pages of the devel module "
"(hook_elements(), Dev render, Dev load, Session viewer, Theme "
"registery, Variable editor, ...)."
msgstr ""
"Usar o tema de administração nas páginas do módulo Devel "
"(hook_elements(), Dev render, Dev load, Session viewer, Theme "
"registry, Variable editor...)"
msgid "Use the administration theme when viewing webform submissions."
msgstr "Usar o tema de administração para submissões do módulo Webform."
msgid ""
"Use the administration theme when viewing pages of the statistics "
"module."
msgstr "Usar o tema de administração nas páginas do módulo Statistics"
msgid "Administration theme module settings are available under !link"
msgstr ""
"As definições do módulo Administration Theme estão disponíveis em "
"!link"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "Batch processing"
msgstr "Processamento em lote"
msgid "Use the administration theme when executing batch operations."
msgstr ""
"Usar o tema de administração para a execução de operações em "
"lote."
msgid ""
"Use the administration theme when viewing service attachments on "
"nodes."
msgstr ""
"Usar o tema de administração para formulários do módulo Service "
"Attachments em nós."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "The topic id."
msgstr "ID do tópico."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nome do termo da taxonomia no topo."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nome não filtrado do termo de taxonomia superior. AVISO - prima "
"entrada do utilizador."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID do termo de taxonomia superior"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Provides vertical tabs for the node form."
msgstr "Fornece separadores verticais para o formulário de nó."
msgid "Not in book"
msgstr "Inexistente em livro"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<criar um novo livro>"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Em destaque no topo das listas"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Sem anexos"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "No terms"
msgstr "Nenhum termo"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo de comentários."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Email do autor do comentário."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (quatro dígitos)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (dois dígitos)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mês de criação do comentário (nome completo)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do comentário (nome abreviado)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do nó"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do utilizador com a sessão aberta"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao utilizador"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar email com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Hello <strong>!username</strong>"
msgstr "Olá <strong>!username</strong>"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Vai ser gerado automaticamente um caminho alternativo. Se quiser criar "
"o seu, desactive esta opção."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Escolha uma orientação para a barra de ferramentas de "
"administração. A orientação vertical funciona bem para monitores "
"maiores e panorâmicos. Já a horizontal funciona melhor em monitores "
"mais pequenos, com uma área limitada."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Escolha uma orientação para a barra de ferramentas de "
"administração que não interfira com outros elementos do tema atual."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utilizar a barra de ferramentas de administração"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Ferramentas de interface para administradores e gestores de Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar o registo de consulta"
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "Incluir os seguintes elementos nos separadores vertical"
msgid "New fieldsets will be included by default."
msgstr "Define novo campo e será incluído por predefinição."
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "No body"
msgstr "Nenhum corpo"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Permite conjuntos de campos a ser recolhido em uma exposição de "
"separador vertical."
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha um bloco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Ativar outros bloco na barra de ferramentas de administração."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administração de blocos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
