# Dutch translation of Drupal for Churches (6.x-0.1-unstable1)
# Copyright (c) 2015 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal for Churches (6.x-0.1-unstable1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Register"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bijlage"
msgstr[1] "@count bijlagen"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid "Node path settings"
msgstr "Padinstellingen voor nodes."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "De woordenlijst waartoe de eerste categorie van de pagina behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Naam van de categorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Het ID-nummer van de categorie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Padinstellingen voor forums"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "User path settings"
msgstr "Padinstellingen voor gebruiker"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Instellingen voor blogpaden"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Padinstellingen voor gebruiker-tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bv. [title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Edit view"
msgstr "Overzicht bewerken"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "User's name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde naam van de gebruiker. WAARSCHUWING:  onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "User's ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "User's email address"
msgstr "E-mailadres gebruiker"
msgid "User's registration date"
msgstr "Registratiedatum gebruiker"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Aantal dagen dat de gebruiker geregistreerd is"
msgid "User's last login date"
msgstr "Gebruiker laatste login datum"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dag wanneer gebruiker voor het laatst ingelogd was"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "De huidige datum in de tijdzone van de gebruiker."
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "De URL van het gebruikersprofiel"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "De URL naar de bewerkingspagina van het gebruikersaccount."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "woordenlijsten en termen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel van de reactie"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Genegeerde alias %dst als gevolg van een bestaand padconflict."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Genegeerde alias %dst omdat deze dezelfde is als het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src, ter vervanging van de oude "
"alias %old_alias. %old_alias leidt nu om naar %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src, ter vervanging van de oude "
"alias %old_alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Is-gelijk-teken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massale aanmaak van forum-paden"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Zoals [cat-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /. WAARSCHUWING - orginele (raw-) gebruiker-input."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Zoals [term-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /. WAARSCHUWING - originele (raw-) gebruiker-input."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-alias voor de term."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias voor het parent-boek."
msgid "user blogs"
msgstr "gebruiker-blogs"
msgid "user trackers"
msgstr "gebruiker-trackers"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Pad-alias bijwerken"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"De <a href=\"@token_link\">Token-module</a> blijkt niet geïnstalleerd "
"te zijn. Deze dient voor de goede werking van Pathauto geïnstalleerd "
"zijn. De Pathauto-module dient mogelijk te worden uitgeschakeld en "
"daarna opnieuw te worden ingeschakeld om de Token te aktiveren."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Wanneer een patroon bepaalde karakters (zoals deze met een accent) "
"bevat, dient Pathauto deze dan proberen om te zetten naar waarden van "
"het ASCII-96-alfabet? Transliteratie wordt bepaald door het bestand "
"i18n-ascii.txt in de Pathauto-map.  <strong>Deze optie is op de site "
"uitgeschakeld omdat het  bestand i18n-ascii.txt ontbreekt in de "
"Pathauto-map.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Wanneer een patroon bepaalde karakters (zoals deze met een accent) "
"bevat dient Pathauto deze dan proberen om te zetten naar waarden van "
"het ASCII-96-alfabet? Transliteratie wordt bepaald door het bestand "
"i18n-ascii.txt in de Pathauto-map."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"De tekst die voor RSS-feed aliassen wordt gebruikt. Bijvoorbeeld: "
"'feed' en  '0/feed'."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token], welk gebruik hier binnen dit kader niet "
"geldig is."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Gebruikt de token [%token] die een beschikbare -raw-compagnon "
"[%raw_token] heeft. Voor Pathauto-patronen dient de -raw versie van "
"tokens gebruiken tenzij u weet wat u doet. Zie de <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> voor meer details."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "OPMERKING: Dit veld bevat potentieel incorrecte patronen. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Kies de te verwijderen aliassen"
msgid "all aliases"
msgstr "alle aliassen"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Opmerking:</strong> er volgt geen bevestigingsvraag. Wees "
"zeker van de actie voordat u klikt op de \"Verwijder aliassen "
"nu!\"-knop.<br /> Maak misschien eerst een backup van de database "
"en/of de url_alias tabel voordat u deze functie gebruik.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Tokenprobleem: "
msgstr[1] "Tokenproblemen: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Padinstellingen voor taxonomietermen"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Geautomatiseerde alias-instellingen"
msgid "@module help index"
msgstr "@module help index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Help-onderwerp ontbreekt"
msgid "Example help"
msgstr "Voorbeeldhulp"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Inhoudstype (gebruiksvriendelijke versie)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ongefilterde nodetitel. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Gebruikersnaam van de auteur van de node. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'uitgebreide hulp'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Uitgebreide hulp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Om voorbeeldhulp te bekijken over de programmeertaal PHP (van "
"wikipedia.org), klikt u op het helpicoon. Als u de zoekfuncties wilt "
"uitproberen, moet u eerst de cron uitvoeren om de index bij te werken."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Uitgebreide hulp-voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Choose which pages should be displayed with the administration theme."
msgstr "Kies welke pagina's met de beheertemplate getoond moeten worden."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "Use administration theme on the following pages."
msgstr "Gebruik de beheertemplate voor de volgende pagina's."
msgid "Do not use administration theme on the following pages."
msgstr "Gebruik de beheertemplate niet voor de volgende pagina's."
msgid ""
"If a path appears here, the administration theme is not shown even if "
"all above options apply."
msgstr ""
"Wanneer een pad hier vermeld wordt, word de beheertemplate niet "
"getoond, zelfs als bovenstaande opties van toepassing zijn."
msgid "Content editing"
msgstr "Bewerken van inhoud"
msgid "Image assist"
msgstr "Image Assist"
msgid ""
"Use the administration theme when viewing the Image assist popup "
"window."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate tijdens het bekijken van het popup-venster "
"van Image Assist."
msgid "Code reviews"
msgstr "Code revisies"
msgid "Use the administration theme when viewing Coder code reviews."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate tijdens het bekijken van Coder's code "
"revisies."
msgid "Devel pages"
msgstr "Devel pagina's"
msgid ""
"Use the administration theme when viewing pages of the devel module "
"(hook_elements(), Dev render, Dev load, Session viewer, Theme "
"registery, Variable editor, ...)."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate tijdens het bekijken van pagina's van de "
"devel module (hook_elements(), Dev render, Dev load, Session viewer, "
"Theme registry, Variable editor, ...)."
msgid "Use the administration theme when viewing webform submissions."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate tijdens het bekijken van webformulier "
"inzendingen."
msgid "Statistics pages"
msgstr "Statistics pagina's"
msgid ""
"Use the administration theme when viewing pages of the statistics "
"module."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate tijdens het bekijken van pagina's van de "
"statistics module."
msgid "access admin theme"
msgstr "toegang tot beheertemplate"
msgid "Administer > Site configuration > Administration theme"
msgstr "Beheren > Site-instellingen > Beheertemplate"
msgid "Administration theme module settings are available under !link"
msgstr ""
"Instellingen voor de Administration theme module zijn beschikbaar "
"onder !link"
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid ""
"Enable the administration theme on more pages then possible with "
"Drupal's default administration page."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate op meer pagina's dan instelbaar met Drupal's "
"standaard beheer pagina."
msgid "Batch processing"
msgstr "Batch verwerking"
msgid "Use the administration theme when executing batch operations."
msgstr "Gebruik de beheertemplate tijdens het uitvoeren van bulkbewerkingen."
msgid "Service attachments form on nodes"
msgstr "Service attachments formulier bij nodes"
msgid ""
"Use the administration theme when viewing service attachments on "
"nodes."
msgstr ""
"Gebruik de beheertemplate tijdens het bekijken van het service "
"attachments formulier bij nodes."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformulier inzendingen"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle tokens voor de aanmaakdatum van de node kunnen ook gebruikt "
"worden met het 'mod-' voorvoegsel; de wijzigingsdatum wordt dan "
"gebruikt in plaats van de aanmaakdatum."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ongefilterde naam van de hoofdtaxonomieterm. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Het ID-nummer van de bovenliggende woordenlijst van de categorie."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde naam van de woordenlijst waar de eerste categorie van "
"de pagina toebehoort. WAARSCHUWING: onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde naam van de categorie. WAARSCHUWING:  onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Provides vertical tabs for the node form."
msgstr "Voorziet in verticale tabbladen voor het nodeformulier."
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<een nieuw boek aanmaken>"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan lijsten"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Geen bijlagen"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "No terms"
msgstr "Geen termen"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Node-ID van de reactie"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titel van de reactie. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer"
msgid "Comment body"
msgstr "Berichttekst van de reactie"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Berichttekst van de reactie. Waarschuwing - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Gebruikersnaam van de auteur van de reactie. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site van de auteur van de reactie."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de reactie."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-mail van de auteur van de reactie. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Jaar waarin de reactie is aangemaakt (vier cijfers)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Jaar waarin de reactie is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Maand waarin de reactie is aangemaakt (als woord)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Maand waarin de reactie is aangemaakt (afgekort)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Maand waarin de reactie is aangemaakt (twee cijfers met "
"voorloopnul(len))"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Maand waarin de reactie is aangemaakt (een of twee cijfers)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Week waarin de reactie is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum waarop de reactie is aangemaakt (dag van de maand)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (volledig woord)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (afkorting)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (twee cijfers, met voorloopnullen)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (één of twee cijfers)"
msgid "Node language"
msgstr "Taal van de node"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de node."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-mail van de auteur van de node. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ongefilterde naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm. "
"WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Jaar waarin de node is aangemaakt (vier cijfers)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Jaar waarin de node is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (volledig woord)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (afgekort)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (twee cijfers, met voorloopnullen)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (één of twee cijfers)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Week waarin de node is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dag van de maand waarop de node is aangemaakt"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (volledig woord)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (afkorting)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (twee cijfers, voorloopnullen)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (één of twee cijfers)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De naam van het menu waar de node bij hoort. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde tekst zoals wordt weergegeven in het menu als "
"linktekst voor dit item. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"De ongefilterde titel van de bovenliggende boekpagina. Waarschuwing: "
"dit is onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde titels van alle bovenliggende boekpagina's. "
"WAARSCHUWING: dit is onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "De naam van de huidige ingelogde gebruiker."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "De gebruikers-ID van de ingelogde gebruiker."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Het e-mailadres van de ingelogde gebruiker."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "De URL van de huidige Drupal-website."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "De naam van de huidige Drupal-website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "De slogan van de huidige Drupal-website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "De missie van de huidige Drupal-website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Het contact-e-mailadres van de Drupal-website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "De huidige datum op de webserver."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Het huidige jaar (4-cijferig)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Het huidige jaar (2-cijferig)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "De huidige maand (volledig woord)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "De huidge maand (afgekort woord)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "De huidige maand (2-cijferig, voorloopnullen)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "De huidige maand (1 of 2-cijferig)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "De huidige week (2-cijferig)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "De huidige datum (dag van de maand)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "De huidige dag (volledig woord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "De huidige dag van de week (afgekort)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "De huidige dag (2-cijferig, met voorloopnullen)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "De huidige dag (1 of 2-cijferig)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Het huidige paginanummer voor gepagineerde lijsten."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Het huidige tijdstip in seconden sinds 1 januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Het bericht om te tonen aan de huidige gebruiker."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Voorziet in een gedeelde API waarmee tekstuele plaatshouders vervangen "
"worden door echte data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt extra tokens en een startpunt voor het maken van uw eigen "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Levert uitgebreide versies van de core Drupal acties door middel van "
"de Token-module."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Slate (formerly 'Admin')"
msgstr "Slate (voorheen 'Admin')"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Een alias zal voor u gegenereerd worden. Als u uw eigen alias "
"hieronder wilt aanmaken, vink dan deze optie uit."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kies een opmaak voor de admin toolbar. Verticaal werkt goed met grote "
"breede schermen. Horizontaal werkt goed met een gelimiteerde grootte."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kies een positie voor de beheerwerkbalk die niet in de weg staat van "
"andere componenten in de lay-out."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Hulpmiddelen voor Drupal-beheerders."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere hulpmiddelen"
msgid "Show querylog"
msgstr "Querylog tonen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Querylog verbergen"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Verticale tabs op dit formulier toepassen."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "De volgende elementen in vertikale tabbladen opnemen"
msgid "New fieldsets will be included by default."
msgstr "Nieuwe veldgroepen zullen standaard bijgevoegd worden."
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number reacties per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "No body"
msgstr "Geen berichttekst"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Andere blokken inschakelen om te gebruiken in de beheerwerkbalk."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Beheerblokken"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
