# Danish translation of Drupal for Churches (6.x-0.1-unstable1)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal for Churches (6.x-0.1-unstable1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "forums"
msgstr "forummer"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node path settings"
msgstr "Indholdselementer"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alt eksisterende indhold som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Indstillinger for forumstier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende forummer og beholdere, som ikke "
"allerede har et alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, @count aliaser "
"oprettet."
msgid "User path settings"
msgstr "Bruger"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generér aliaser for alle eksisterende brugerprofiler som ikke "
"allerede har aliaser."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Indstillinger for blogsti"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende blogsider som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Indstillinger for brugersporsstier"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mønster for \"følg bruger\"-stier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliaset (f.eks. [title]). "
"100 er anbefalet. Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto's hjælp</a> "
"for detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre når et indholdselement, der allerede har et "
"alias, opdateres?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nyt alias %dst oprettet for %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrér pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "User's name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Brugerens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "User's ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Brugerens e-mail-adresse."
msgid "User's registration date"
msgstr "Brugerens oprettelsesdato"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dage siden brugeren blev oprettet"
msgid "User's last login date"
msgstr "Brugerens seneste logind"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dage siden brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Den akutelle dato i brugerens tidszone"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "ordforråd og termer"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "users"
msgstr "brugere"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentar titel"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer aliaset %dst pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer aliaset %dst fordi det svarer til en intern sti."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nyt alias %dst for %src oprettet til erstatning for %oldalias. "
"%old_alias peger nu på %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Nyt alias %dst for %src oprettet til erstatning for %oldalias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Der ser ud til, at du har installeret Pathauto, som afhænger af "
"Token, men Token er enten ikke installeret eller ikke installeret "
"korrekt."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstegn \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Citationstegn (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punktum ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreg -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understregning _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodret streg |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Venstre tuborgklamme {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Venstre klamme ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Højre tuborgklamme {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Højre klamme ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lighedstegn ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Og-tegn &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumfleks ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Havelåge #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Udråbstegn !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Venstre parentes ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Spørgsmålstegn ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre end <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Større end >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Omvendt skråstreg \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "indhold/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Opret aliaser for alle indholdselementer som ikke allerede har et "
"alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, et alias genereret."
msgstr[1] ""
"Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, @count aliaser "
"genereret."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategori/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Masseopret forumstier"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af ord fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af ord fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "brugere/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for brugere som ikke allerede har et alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for blogs som ikke allerede har et alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "brugere/[user-raw]/spor"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af brugere fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af brugere fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af blogs fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af blogs fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>En mekanisme som gør det muligt for moduler automatisk at oprette "
"aliaser for det indhold de håndterer.</p>\n"
"<h2>Indstillinger</h2>\n"
"<p>Værdierne <strong>maksimal alias længde</strong> og "
"<strong>maksimal komponent længde</strong> er som standard 100 og har "
"en øvre grænse på 128. Grænsen er bestemt af længden af dst "
"kolonnen i url_alias tabellen. I standard-skemaet er længden 128. "
"Hvis du vælger en længde der svarer til størrelsen af dst kolonnen "
"vil det give problemer i de situationer hvor systemet har behov for at "
"tilføje yderligere information til aliaset. F.eks. bliver der "
"tilføjet \"/feed\" til feed-URLer. Du skal vælge en værdi som "
"svarer til længden af dst kolonnen minus længden af de strenge der "
"kan blive tilføjet til URLen. Længden af de tilføjede strenge "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og dine Pathauto "
"indstillinger. Den anbefalede standardværdi er 100.</p><p><strong>Rå "
"symboler</strong> I Pathauto er det hensigtsmæssigt at bruge "
"-raw-udgaven af symbolerne. Stierne sendes gennem et filter som sikre "
"at rå brugerdata filtreres.  Bruger du ikke -raw-symboler kan der "
"opstå problemer med Pathautos filtrering af skilletegn.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [cat-raw], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /. "
"Advarsel: Rå data fra brugere."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [term], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [term-raw], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /. "
"Advarsel: Rå data fra brugere."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Ordets URL-alias."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias for den overordnede bog."
msgid "user blogs"
msgstr "brugerblogs"
msgid "user trackers"
msgstr "\"følg bruger\""
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Opdatér stialias"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Det ser ud til, at <a href=\"@token_link\">Token-modulet</a> ikke er "
"installeret. Du skal sikre dig at modulet er installeret så Pathauto "
"kan fungere korrekt. Det kan være nødvendigt at deaktivere Pathauto "
"og aktivere det igen for at aktivere Token."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde på genererede aliaser. Den anbefalede værdi er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maksimalt antal elementer der skal laves aliaser for i en "
"masseopdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalt antal objekter der laves aliaser for ved en masseopdatering. "
"Standardværdien er 50 og den anbefalede værdi afhænger af din "
"servers hastighed. Hvis masseopdateringer resulterer i timeouts eller "
"\"hvid skærm\" skal du vælge en lavere værdi."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Viderestil fra det gamle alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)? Konverteringen "
"styres af filen i18n-ascii.txt i Pathauto-mappen. <strong>Dette valg "
"er deaktiveret på dit system fordi du ikke har filen i18n-ascii.txt i "
"Pathauto-mappen.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at omskrive til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)? Omskrivningen "
"styres af filen i18n-ascii.txt i Pathauto-mappen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Brug kun bogstaver og tal fra ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af ord der skal fjernes fra URL-aliaset. Placér "
"ikke tegnsætning her og brug ikke WYSIWYG-redigering på dette felt."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Brug -raw erstatninger for at undgå problemer med HTML-entities."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Intern feed alias tekst (lad feltet stå tomt for at deaktivere)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Teksten der bruges som alias for RSS-feeds. F.eks. \"feed\" og "
"\"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr "Du bruger symbolet [%token] som ikke er gyldigt i denne sammenhæng."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du bruger symbolet [%token] som har en -raw-udgave tilgængelig: "
"[%raw_token]. Du bør bruge -raw-udgaven af symboler til "
"Pathauto-mønstre, medmindre du virkelig ved hvad du laver. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere information."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "BEMÆRK: Feltet indeholder mønstre som muligvis ikke er korrekte. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har valgt @name som skilletegn og som et tegn der skal fjernes. Det "
"kan give problemer med dine mønstre; især catpath og termpath. Du "
"bør ændre handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Vælg hvilke aliaser der skal slettes"
msgid "all aliases"
msgstr "alle aliaser"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet aliaser nu!\"<br />Det "
"er en god ide at tage backup af databasen og/eller url_alias tabellen "
"før du bruger denne funktion.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, @count aliaser oprettet."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problematisk symbol: "
msgstr[1] "Problematiske symboler: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "giv besked om stiændringer"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standardmønster for @node_type (gælder for alle @node_type med "
"blanke mønstre nedenfor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle sprogneutrale @node_type stier"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Taksonomiordsstier"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Generer aliaser for ord som ikke allerede har aliaser"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende ord som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Indstillinger for automatiske aliaser"
msgid "@module help index"
msgstr "@module hjælp"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Manglende emne."
msgid "Example help"
msgstr "Eksempel på hjælp"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Indholdstype (brugervenlig udgave)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret titel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Forfatterengs brugernavn"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktiver søgemodulet for at søge i hjælpeteksten."
msgid "Module help index"
msgstr "Hjælp til modul"
msgid "Search help"
msgstr "Søg i hjælp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "vis hjælp"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "vis hjælp popup"
msgid "view advanced help index"
msgstr "vis oversigt"
msgid "Advanced help"
msgstr "Avanceret hjælp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tilbyd avanceret hjælp og dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klik på ikonet for at se et eksempel på hjælp til PHP "
"programmeringssproget (fra wikipedia.org). Husk at køre cron for at "
"opdatere indekset hvis du vil prøve søgefunktionen."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced Help eksempel"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Et modul som demonstrerer brugen af Advanced Help modulet."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Choose which pages should be displayed with the administration theme."
msgstr "Vælg hvilke sider der skal vises med administrationstemaet."
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Use administration theme on the following pages."
msgstr "Benyt administrationstemaet på følgende sider."
msgid "Do not use administration theme on the following pages."
msgstr "Benyt ikke administrationstemaet på følgende sider."
msgid "Content editing"
msgstr "Redigering af indhold"
msgid "Image assist"
msgstr "Billedhjælp"
msgid "access admin theme"
msgstr "tilgå administrationstema"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Batch processing"
msgstr "Batchbehandling"
msgid "Use the administration theme when executing batch operations."
msgstr "Benyt administrationstemaet ved kørsel ad batchhandlinger."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Indsendte webforms"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Gemmer søgeindekskorrelationer for avancerede hjælpetekster."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Den primære nøgle som gives til søgemaskinen for denne tekst."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulet som ejer denne tekst."
msgid "The topic id."
msgstr "Emne ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Sproget som søgeindekset hører til."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle symboler for oprettelsesdatoer kan også bruges med forstavelsen "
"\"mod-\". Det vil resultere i ændringsdatoen i stedet for "
"oprettelsesdatoen."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første taksonomi-term. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ufiltrerede navn på ordforrådet som sidens første kategori "
"tilhører. Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Kategoriens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Provides vertical tabs for the node form."
msgstr "Tilføjer vertikale faneblade på indholdsformularen."
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<opret ny bog>"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Ingen vedhæftninger"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "No terms"
msgstr "Ingen termer"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Kommentarens node ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartitel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentar indhold"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartekst. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentarforfattters bruger-ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse. ADVARSEL - rå brugerdata."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkoerwr)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "Node language"
msgstr "Node sprog"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Forfatterens e-mail-adresse"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens e-mail-adresse. Advarsel: Rå brugerdata."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første ordforråd. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkortet)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Navnet på menuen som indholdselementet tilhører. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede tekst der bruges i menuen som linktekst for elementet. "
"Advarsel: Rå brugerdata."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede titel på sidens overordnede side. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ufiltrerede titler på alle overordnede sider i boghierarkiet. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URLen til det aktuelle Drupal-site."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Navnet på det aktuelle Drupal-site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Det akutelle Drupal-site's mission."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt-e-mail-adressen for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Den aktuelle dato på sitets server."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Det aktuelle år (fire cifre)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Det aktuelle år (to cifre)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Den aktuelle måned (fulde navn)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Den aktuelle måned (forkortet)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Den aktuelle måned (to cifre, polstret med nul)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Den aktuuelle måned (et eller to cifre)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Den aktuelle uge (to cifre)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Den aktuelle dag (dag i måneden)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Den aktuelle dag (helt ord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Den aktuelle ugedag (forkortelse)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den aktuelle dag (to cifre, polstret med nul)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Den aktuelle dag (et eller to cifre)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Det aktuelle sidenummer på sideinddelte lister"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Display in admin menu"
msgstr "Vis i administrationsmenu"
msgid ""
"If selected, this item will be displayed in the admin menu at the top "
"of each page."
msgstr "Vis elementet i administrationsmenuen i toppen af hver side."
msgid "Slate (formerly 'Admin')"
msgstr "Slate (tidligere 'Admin')"
msgid "Hello <strong>!username</strong>"
msgstr "Hej <strong>!username</strong>"
msgid "admin menu"
msgstr "admin menu"
msgid "admin inline"
msgstr "admin inline"
msgid ""
"UI helpers for Drupal admins and managers. Includes a special admin "
"theme, custom admin header with JS support, and contextual admin "
"links."
msgstr ""
"UI-udvidelser til Drupal-administratorer og redaktører. Indeholder et "
"specielt administrationstema, et tilpasset sidehovede med "
"understøttelse af JS og kontekstuelle administrationslinks."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Der oprettes automatisk et alias. Hvis du ønsker at oprette dit eget "
"alias nedenfor skal du fjerne denne afkrydsning."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@pathauto\">indstillinger for automatiske aliaser</a> for "
"at kontrollere formatet af de oprettede aliaser."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Vælg værktøjslinjens layout. Vertikal virker bedst på store, brede "
"skærme. Horisontal virker bedst på skærme med begrænset plads."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Vælg en position til værktøjslinjen som ikke kolliderer med andre "
"elementer i dit aktuelle tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "brug værktøjslinje"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI-forbedringer for Drupal-administratorer og -redaktører."
msgid "Other tools"
msgstr "Andre værktøjer"
msgid "Show querylog"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Skjul forespørgselslog"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "No body"
msgstr "Ingen brødtekst"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vælg en blok"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Aktivér andre blokke til brug i administratorværktøjslinjen."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrative blokke"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
