# Chinese, Traditional translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.2-beta4)
# Copyright (c) 2025 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.2-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Payer"
msgstr "付款人"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Default currency"
msgstr "預設貨幣"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用變數："
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "categories"
msgstr "分類"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Notes"
msgstr "註解"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Menu item"
msgstr "選單項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Gallery"
msgstr "相簿"
msgid "Image galleries"
msgstr "相簿"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Amount"
msgstr "總額"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Members"
msgstr "會員"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Expires"
msgstr "期滿"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
msgid "Hours"
msgstr "小時"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "Visitor"
msgstr "訪客"
msgid "User management"
msgstr "使用者管理"
msgid "Balance"
msgstr "結餘"
msgid "Post Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "Content top"
msgstr "內容上方"
msgid "Welcome message"
msgstr "歡迎訊息"
msgid "Tasks"
msgstr "任務"
msgid "Content Copy"
msgstr "內容複製"
msgid "Misc"
msgstr "其他"
msgid "pending"
msgstr "待處理"
msgid "Newsletter"
msgstr "電子報"
msgid "Newsletters"
msgstr "電子報"
msgid "My account"
msgstr "我的帳號"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "Content bottom"
msgstr "內容下方"
msgid "for"
msgstr "for"
msgid "Currencies"
msgstr "貨幣"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"可以使用空格; 除了半形句點、連結線和底線 (. - _) "
"之外，不可使用其他符號。"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr "<em>頁面</em>跟<em>一般文章</em>很相似，是一個建立並呈現不常更新的資訊的簡易方式，例如「關於我們」。<em>頁面</em>的預設值不開放訪客回應，也不會出現在網站首頁。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "你嘗試使用的一次性登入帳號已被封鎖。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "你已經使用過你的一次性登入連結。你以後無法使用這個連結來登入。請更改你的密碼。"
msgid "Account name"
msgstr "帳戶名稱"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "你在之前已經用過這個一次性的登入連結。你不再需要使用這連結來登入。你已經登入了。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>這是%user_name僅能使用一次的登入連結，會在 "
"%expiration_date "
"失效。</p><p>請點選此按鈕，以登入網站並更換密碼。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入連結僅能使用一次。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "你試圖使用一個一次性登入連結，但它已經被使用過了、或是不再有效。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid "Visitors"
msgstr "訪客"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr "網站系統所發出的電子郵件都會寄到此位址。這個電子郵件地址不會被公開，只有在你想要接收新密碼或是某些通知信時，系統才會寄信給你。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改基本的網站資訊，例如網站名稱、標語、電子郵件地址、宗旨、首頁等等。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重設密碼的電子郵件"
