# Polish translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.2-beta3)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.2-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Payer"
msgstr "Płatnik"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostępne zmienne to:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "categories"
msgstr "kategorie"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;brak&gt;"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerie zdjęć"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
msgid "address"
msgstr "adres"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Post Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Content top"
msgstr "Nad zawartością"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "pending"
msgstr "oczekiwanie"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newslettery"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Content bottom"
msgstr "Pod zawartością"
msgid "for"
msgstr "dla"
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, "
"znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Strona</em>, podobna w formie do <em>artykułu</em>, służy do "
"umieszczania informacji, które rzadko są aktualizowane, na przykład "
"stron typu \"O nas\". Domyślne ustawienia <em>strony</em> nie "
"pozwalają na umieszczanie odpowiedzi ani na publikację na stronie "
"głównej."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania dla "
"konta, które zostało zablokowane."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został wykorzystany. Korzystanie z "
"niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Należy zmienić "
"swoje hasło."
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został już wykorzystany. Nie ma "
"potrzeby nadal z niego korzystać, ponieważ logowanie przebiegło "
"pomyślnie."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Strona ta pozwala jednorazowo zalogować się do konta %user_name. "
"Możliwość ta przestanie być dostępna z dniem "
"%expiration_date</p><p>Poniższy przycisk umożliwia zalogowanie się "
"i zmianę hasła.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania z jednorazowego odnośnika logowania, "
"który został już wcześniej wykorzystany, lub którego ważność "
"wygasła. Za pomocą poniższego formularza można uzyskać nowy."
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Upcoming"
msgstr "Nadchodzące"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na ten adres przesyłane będą wszystkie wiadomości e-mail od "
"systemu. Adres nie jest udostępniany publicznie i będzie "
"wykorzystywany jedynie w przypadku prośby o przesłanie nowego "
"hasła, do przesyłania informacji o nowościach lub innych "
"powiadomień."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Podstawowe informacje na temat witryny, takie jak jej nazwa, hasło, "
"adres e-mail czy deklaracja misji."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "With"
msgstr "Z"
msgid "Expenditure"
msgstr "Wydatki"
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Podziękowania"
msgid "Anything else"
msgstr "Wszystko inne"
