# Bahasa Malaysia translation of Community Forge (6.x-1.2-beta3)
# Copyright (c) 2012 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge (6.x-1.2-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "User interface"
msgstr "Antaramuka pengguna"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Body"
msgstr "Kandungan"
msgid "Images"
msgstr "Imej-imej"
msgid "Image size"
msgstr "Saiz imej"
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "enabled"
msgstr "dibolehkan"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Tatatanda awalan"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Submit"
msgstr "Serah"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Item"
msgstr "Barangan"
msgid "Payer"
msgstr "Pembayar"
msgid "content"
msgstr "kandungan"
msgid "Groups"
msgstr "Kumpulan-kumpulan"
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-tindakan"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "more"
msgstr "lagi"
msgid "Enable"
msgstr "Bolehkan"
msgid "Disable"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
msgid "error"
msgstr "ralat"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis-jenis kandungan"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "view"
msgstr "lihat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pemboleh ubah yang ada:"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen terkehadapan"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Search"
msgstr "Carian"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "Display settings"
msgstr "Seting pameran"
msgid "default"
msgstr "lalai"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Number"
msgstr "Nombor"
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Pemberat"
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
msgid "Image"
msgstr "Imej"
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"
msgid "Types"
msgstr "Jenis"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Berbilang"
msgid "Related terms"
msgstr "Istilah-istilah yang berkaitan"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tag bebas"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "root"
msgstr "pangkal"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Depth"
msgstr "Kedalaman"
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Pengesetan"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Seting umum"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Medan"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "True"
msgstr "Benar"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
msgid "Clean up"
msgstr "Kemaskan"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Capaian"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "Filename"
msgstr "Nama fail"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Perbendaharaan kata"
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
msgid "Node type"
msgstr "Jenis nod"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Pemikat"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "mail"
msgstr "mel"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "baca lagi"
msgid "Timestamp"
msgstr "Cap waktu"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Muat naik"
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
msgid "After"
msgstr "Selepas"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis pangkalan data"
msgid "Maximum items"
msgstr "Item maksima"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Content type"
msgstr "Jenis kandungan"
msgid "action"
msgstr "tindakan"
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
msgid "Files"
msgstr "Fail"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Options"
msgstr "Opsyen"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Hantar e-mel kepada %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Tidak dapat menghantar e-mel kepada %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjek mesej tersebut."
msgid "Number of columns"
msgstr "Bilangan lajur"
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
msgid "Horizontal"
msgstr "Mendatar"
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?"
msgid "term"
msgstr "istilah"
msgid "Expanded"
msgstr "Terkembang"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versi pencetak mesra pengguna"
msgid "Update options"
msgstr "Opsyen kemas kini"
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Access log"
msgstr "Log capaian"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Date format"
msgstr "Format tarikh"
msgid "Page title"
msgstr "Tajuk halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "Kelas CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Paparkan pautan"
msgid "View type"
msgstr "Jenis pandangan"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 jam"
msgstr[1] "@count jam"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 hari"
msgstr[1] "@count hari"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasi disimpan."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Tidak dijumpai"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
msgid "Host"
msgstr "Hos"
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali-kali"
msgid "Header"
msgstr "Pengepala"
msgid "Footer"
msgstr "Pengaki"
msgid "Inline"
msgstr "Dalam baris"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item pengagregat"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Score"
msgstr "Skor"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke laman depan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesej log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Pilihan tinjauan"
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesi"
msgid "File ID"
msgstr "ID fail"
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosa kata"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID kosa kata"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nama kosa kata"
msgid "Term"
msgstr "Istilah"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Istilah"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Last login"
msgstr "Log masuk terakhir"
msgid "Content field"
msgstr "Medan Kandungan"
msgid "Field name"
msgstr "Nama medan"
msgid "Field type"
msgstr "Jenis medan"
msgid "Global settings"
msgstr "Pengesetan global"
msgid "Multiple values"
msgstr "Nilai berbilang"
msgid "Fields"
msgstr "Medan-medan"
msgid "Widget type"
msgstr "Jenis widget"
msgid "Contains"
msgstr "Mengandungi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Tidak mengandungi"
msgid "Is less than"
msgstr "kurang daripada"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "kurang daripada atau bersamaan dengan"
msgid "Is equal to"
msgstr "bersamaan dengan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "lebih daripada atau bersamaan dengan"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid "Overridden"
msgstr "Telah diatasi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "Tidak berkenaan"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Delete all"
msgstr "Padam semua"
msgid "Sort order"
msgstr "Urutan isihan"
msgid "Width"
msgstr "Kelebaran"
msgid "Height"
msgstr "Ketinggian"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksima"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
msgid "Plain text"
msgstr "Teks biasa"
msgid "Feed type"
msgstr "Jenis fid"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Current"
msgstr "Semasa"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
msgid "OR"
msgstr "ATAU"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Umum"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
msgid "Method"
msgstr "Kaedah"
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "!time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
msgid "Appearance"
msgstr "Penampakan"
msgid "List type"
msgstr "Jenis senarai"
msgid "Role"
msgstr "Peranan"
msgid "Allow"
msgstr "Dibenarkan"
msgid "Case"
msgstr "Kes"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak dipasang"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesej luar talian laman"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih di atas kesabaran anda."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesej untuk ditunjukkan kepada pelawat apabila laman berada dalam mod "
"luar talian."
msgid "Both"
msgstr "Kedua-dua"
msgid "Text processing"
msgstr "Pemprosesan teks"
msgid "Maximum length"
msgstr "Kepanjangan maksimum"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Kepanjangan maksimum medan mengikut askara. Biarkan kosong untuk saiz "
"yang tidak terbatas."
msgid "Rows"
msgstr "Barisan-barisan"
msgid "Argument"
msgstr "Argumen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Filters"
msgstr "Penapis-penapis"
msgid "Optional"
msgstr "Berupa pilihan"
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
msgid "Term description"
msgstr "Huraian istilah"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Defaults"
msgstr "Lalai"
msgid "Sort by"
msgstr "Susun mengikuti"
msgid "Default language"
msgstr "Bahasa lalai"
msgid "Full name"
msgstr "Nama penuh"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Saiz medan teks"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Hidden"
msgstr "Terselindung"
msgid "File attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran fail"
msgid "Pending"
msgstr "Menunggu"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Lihat dokumentasi lengkap di !link. </ p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Petunjuk Kalendar."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Petunjuk Kalendar"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Tamatkan tempoh cache iCal"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Fid-fid iCal dicache untuk meningkatkan prestasi. Set masa tamat "
"tempoh bagi fid-fid yang dicache."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Fid-fid iCal"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Gunakan seksyen ini untuk mengeset fid-fid iCal yang patut dipamerkan "
"dalam kalendar ini. Ia akan ditunjukkan bersama-sama sebarang "
"item-item dalaman yang berpadanan dengan kriteria kalendar tersebut."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Nama fid untuk dimasukkan ke dalam kalendar ini."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Url fid luaran atau nama dan laluan fail dalaman. Tukarkan 'webcal://' "
"kepada 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Tambah kepada kalendar"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendar iCal"
msgid "No items selected."
msgstr "Tiada item dipilih."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan."
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarikh/Masa"
msgid "Expired"
msgstr "Tamat tempoh"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Corak gantian"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
msgid "Select list"
msgstr "Pilihkan senarai"
msgid "Text field"
msgstr "Medan teks"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurasikan kebenaran-kebenaran"
msgid "Randomize"
msgstr "Rawakkan"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Istilah %term telah dipadam."
msgid "Poll settings"
msgstr "Pengesetan tinjauan"
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Pengesetan anda telah disimpan."
msgid "Date created"
msgstr "Tarikh penciptaan"
msgid "%type settings"
msgstr "pengesetan %type"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
msgid "Unformatted"
msgstr "Tidak berformat"
msgid "Formats"
msgstr "Format-format"
msgid "New comments"
msgstr "Komen-komen baharu"
msgid "image"
msgstr "imej"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Terselindung>"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Comment settings"
msgstr "Pengesetan komen"
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
msgid "Processing"
msgstr "Sedang diproses"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
msgid "disable"
msgstr "menyahbolehkan"
msgid "Default value"
msgstr "Nilai lalai"
msgid "Timezone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Apply"
msgstr "Pohon"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Papar pada halaman yang berasingan"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Underlined"
msgstr "Bergaris bawah"
msgid "Tasks"
msgstr "Tugasan-tugasan"
msgid "No content types available."
msgstr "Tiada jenis kandungan."
msgid "Delete role"
msgstr "Padam peranan"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dikemaskini."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Satu senarai istilah-istilah berbataskan koma yang menerangkan "
"kandungan ini. Contoh: lucu, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\"."
msgid "Above"
msgstr "Di atas"
msgid "Number of values"
msgstr "Bilangan nilai"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon waktu lalai"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tambah item lain"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mengemaskinikan jenis medan %type dengan modul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Uruskan medan-medan"
msgid "Trimmed"
msgstr "Tersunting"
msgid "Used in"
msgstr "Digunakan dalam"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Tiada medan yang telah ditakrifkan untuk mana-mana jenis kandungan."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Apa-apa kandungan yang tertinggal dalam medan ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "Save field settings"
msgstr "Simpankan pengesetan medan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Pengemaskinian telah terjumpa sebuah ralat."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item diproses dengan jayanya:"
msgstr[1] "@count item diproses dengan jayanya:"
msgid "Decimal"
msgstr "Perpuluhan"
msgid "Float"
msgstr "Apung"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Ketepatan"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Jumlah digit disimpan dalam pangkalan data, termasuk di sebelah kanan "
"perpuluhan."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Bilangan angka di sebelah kanan perpuluhan."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Penanda perpuluhan"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Aksara di mana para pengguna akan masukkan untuk menandakan titik "
"perpuluhan dalam borang."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Mentakrifkan jenis-jenis medan angka ."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Untuk widget 'kotak pilihan on/off tunggal', takrifkan nilai 'off' "
"terlebih dahulu, kemudian nilai 'on' pada bahagian <strong>Nilai-nilai "
"yang dibenarkan</strong>. Ambil perhatian bahawa kotak pilihan akan "
"dilabelkan dengan label 'nilai 'on'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kotak semak / butang radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Kotak semak on/off tunggal"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Mentakrifkan cara pemilihan, kotak semak dan widget butang radio untuk "
"teks dan medan angka ."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Kawasan teks (berbilang barisan)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Mentakrifkan jenis-jenis medan teks biasa."
msgid "Permission"
msgstr "Keizinan"
msgid "More information"
msgstr "Maklumat lanjut"
msgid "Hide"
msgstr "Selindungkan"
msgid "Read/Write"
msgstr "Baca/Tulis"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profil-profil"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Anda mesti sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"@count aksara-aksara atau lebih."
msgid "@user's picture"
msgstr "Gambar @user"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Saiz muat naik maksimum"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Rearrange"
msgstr "Susun semula"
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP tidak ditemui atau sudah lapuk. Sila semak <a "
"href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk memperoleh maklumat "
"bagaimana memperbetul situasi ini."
msgid "GD library"
msgstr "Pustaka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Lampirkan kepada"
msgid "Context"
msgstr "Konteks"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 tahun"
msgstr[1] "@count tahun"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 minggu"
msgstr[1] "@count minggu"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minit"
msgstr[1] "@count minit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "contains"
msgstr "mengandungi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Benarkan penskalaan menaik"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Biarkan penskalaan membuat imej lebih besar daripada saiz asalnya."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Sudut putaran"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Bilangan darjah imej patut diputarkan. Nombor-nombor positif mengikut "
"arah jam, nombor-nombor negatif tidak mengikut arah jam."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rawakkan sudut putaran untuk setiap imej. Sudut ternyata di atas "
"digunakan sebagai maksimum."
msgid "Print"
msgstr "Cetakkan"
msgid "Locked"
msgstr "Terkunci"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah."
msgid "Account"
msgstr "Akaun"
msgid "Any"
msgstr "Mana-mana"
msgid "Scale image"
msgstr "Penskalaan imej"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ralat dalam pengesahan, sila cuba lagi. Jika ralat ini berterusan, "
"sila hubungi pentadbir laman."
msgid "About"
msgstr "Perihal"
msgid "sort by @s"
msgstr "isih mengikut @s"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL di mana pengguna patut diarahkan. Sama ada ini ialah URL dalaman "
"seperti node/1234 atau URL luaran seperti http://drupal.org."
msgid "field"
msgstr "medan"
msgid "Image file"
msgstr "Fail imej"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Arahan-arahan untuk dipaparkan kepada pengguna di bawah medan ini pada "
"borang suntingan. <br />Tag-tag HTML yang dibenarkan:: @tags"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Seting kalendar"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " bukan warna heks yang sah"
msgid "User account"
msgstr "Akaun pengguna"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nilai tak sah."
msgid "No link"
msgstr "Tiada pautan"
msgid "Decimal point"
msgstr "Titik perpuluhan"
msgid "Revision information"
msgstr "Maklumat semakan"
msgid "The size of the file."
msgstr "Saiz fail tersebut."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Set peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak dapat "
"memproses %function dengan betul."
msgid "First letter of name"
msgstr "Abjad pertama bagi nama"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Dua abjad pertama bagi nama"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Nama dipendekkan"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Tunjukkan nombor minggu"
msgid "3 items"
msgstr "3 item"
msgid "5 items"
msgstr "5 item"
msgid "10 items"
msgstr "10 item"
msgid "Too many items"
msgstr "Terlalu banyak item"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Tunjukkan kesemuanya, tambah pautan 'lagi'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Sembunyikan semua, tambah pautan pada hari"
msgid "Stripe color"
msgstr "Warna jalur"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Nilai warna heks (seperti #ffffff) untuk digunakan sebagai warna jalur "
"fid kalendar ini."
msgid "Change date"
msgstr "Tukar tarikh"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Klik untuk melihat kesemua peristiwa @count"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Plugin Paparan untuk mempamerkan paparan yang mengandungi tarikh "
"sebagai Kalendar."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Memasukkan fungsi ical kepada paparan Kalendar"
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Mencipta sebuah kotak timbul bagi tarikh kalendar."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kotak Timbul Kalendar"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Menukarkan pautan kepada item-item kalendar dengan kotak timbul "
"javascript yang merosot kembali dengan lemah lembut jika javascript "
"tidak dibolehkan"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: medan ini tidak boleh mengambil lebih daripada nilai @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Tiada medan tersedia ada."
msgid "Contains any word"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Mengandungi semua perkataan"
msgid "filter"
msgstr "tapis"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tajuk komen tersebut."
msgid "Comment count"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "The title of the node."
msgstr "Tajuk nod tersebut."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Tarikh nod tersebut diposkan."
msgid "Poll"
msgstr "Undian"
msgid "Views today"
msgstr "Pandangan-pandangan hari ini"
msgid "upload"
msgstr "muat naik"
msgid "contact"
msgstr "hubungan"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cari mana-mana satu daripada dua terma dengan kata <strong>OR</strong> "
"dalam huruf besar. Contohnya, <strong>kucing OR anjing</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Item per halaman"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pameran berbilang"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunakan nama laman"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunakan nama laman sebagai tajuk"
msgid "- All -"
msgstr "- Semua -"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Tidak dapat menghantar e-mel. Sila hubungi pentadbir laman jika "
"masalah berlanjutan."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gagal mengirimkan e-mel (dari %from ke %to)."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entri log terbaru"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah."
msgid "Short date format"
msgstr "Format tarikh pendek"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana"
msgid "Long date format"
msgstr "Format tarikh panjang"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Peralatan imej"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Carian tarikh dan masa"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Set semula mengikut abjad"
msgid "Translation settings"
msgstr "Pengesetan terjemahan"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: nilai tidak boleh kecil daripada %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: nilai tidak boleh besar daripada %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Nama laman web."
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Argumen tarikh dalam paparan ini haruslah diset supaya nilai lalainya "
"diset kepada tarikh semasa. Sunting argumennya, cari 'Tindakan untuk "
"diambil jika argumen tidak wujud.', pilih 'Sediakan argumen lalai', "
"kemudian pilih 'Tarikh semasa'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Paparkan kalendar"
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul kalendar tidak boleh dikemaskini hingga selepas Views telah "
"dikemaskini. Sila kembali ke <a href=\"@update-php\"> update.php </ a> "
"dan menjalankan kemaskini yang lain."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"calendar.module mempunyai pengemaskinian, tapi tidak boleh dikemaskini "
"sehingga views.module dikemaskinikan terlebih dahulu."
msgid "iCal feed"
msgstr "fid iCal"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Pamerkan paparan sebagai sebuah fid iCal."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Menjana sebuah fid iCal daripada paparan."
msgid "iCal settings"
msgstr "seting iCal"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Ikon ical hanya akan ditunjukkan pada pameran terpilih."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Paparan ini akan dipamerkan dengan melawati laluan ini pada laman "
"anda. Adalah disyorkan laluan adalah seperti \"laluan/%/%/ical\", "
"memasukkan satu % dalam laluan bagi setiap argumen yang telah anda "
"takrifkan dalam paparan itu."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Pameran tempoh Kalendar tidak akan berfungsi tanpa argumen Tarikh atau "
"tapisan Tarikh."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Petakan medan-medan Paparan kepada nilai-nilai yang patut diwakili "
"dalam fid iCal itu. Hanya medan-medan yang telah dimasukkan ke dalam "
"paparan itu boleh digunakan dengan cara ini. Anda boleh menambah "
"medan-medan tambahan dan menandanya 'Kecualikan daripada pameran' jika "
"anda hanya mahukannya dalam fid iCal."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "Stail @style memerlukan argumen Tarikh atau tapisan Tarikh."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Stail @style memerlukan medan Tajuk untuk pengeksportan iCal."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Medan tarikh '@field' yang digunakan oleh pameran '@display_title' "
"tidak boleh diset kepada 'Kumpulkan nilai-nilai berbilang'."
msgid "Calendar page"
msgstr "Laman kalendar"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Laman kalendar. Lampirkan lampiran jangka Kalendar pada laman ini, "
"diset untuk menunjukkan paparan tahun, bulan, hari dan minggu."
msgid "Calendar block"
msgstr "Blok kalendar"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Laman kalendar. Lampirkan lampiran jangka Kalendar pada blok ini, "
"diset untuk menunjukkan paparan tahun, bulan, hari dan minggu."
msgid "Calendar period"
msgstr "Tempoh kalendar"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Lampiran bagi pameran kalendar bagi satu Tahun, Bulan, Hari atau "
"Minggu, menggunakan sebarang stail yang anda pilih. Lampirkan pada "
"laman Kalendar dan/atau blok Kalendar."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Laman papar kalendar tahun, bulan, minggu atau hari"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navigasi kalendar"
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Petunjuk Jenis Kandungan"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Petunjuk Perbendaharaan Kata"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Petunjuk Terma"
msgid "Date changer"
msgstr "Penukar tarikh"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr "Cara nama hari minggu seharusnya dipaparkan dalam kalendar."
msgid "No items"
msgstr "Tiada item"
msgid "Time grouping"
msgstr "Pengumpulan masa"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Kumpulkan item-item kepada jangka masa berdasarkan masa permulaannya."
msgid "Half hour"
msgstr "Setengah jam"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Pengumpulan masa langganan"
msgid "Field grouping"
msgstr "Pengumpulan medan"
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Dapatkan Nod Kalendar"
msgid "Add+"
msgstr "Tambah+"
msgid "All times"
msgstr "Kesemua masa"
msgid "Before @time"
msgstr "Sebelum @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Hari kosong"
msgid "Format string"
msgstr "Format rentetan"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Pastikah anda ingin membuangkan format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Format tarikh %format telah dibuang."
msgid "Add format"
msgstr "Tambah format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Benarkan para penguna menambah format tarikh."
msgid "Delete date format"
msgstr "Padam format tarikh"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Benarkan para pengguna memadam format tarikh yang telah "
"dikonfigurasikan."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurasikan format tarikh bagi setiap locale"
msgid "Content type name"
msgstr "Nama jenis kandungan"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pilihan Modul Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pengesetan Modul Poll."
msgid "manage fields"
msgstr "uruskan medan-medan"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Terkunci)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pilih satu jenis medan -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pilih satu widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nama medan (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Jenis data untuk disimpan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Unsur borang untuk mengedit data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pilih satu medan sedia ada -"
msgid "Field to share"
msgstr "Medan untuk dikongsi"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu membekalkan satu label."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu membekalkan satu nama medan."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tambahkan medan baharu: medan %field_name adalah tidak sah. Nama mesti "
"merangkumi hanya huruf kecil, huruf tanpa tanda, nombor, dan garis "
"bawah."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Tambahkan medan baharu: medan %field_name adalah terlalu panjang. Nama "
"tersebut adalah terbatas pada 32 aksara, termasuk 'field_' prefix."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Tambahkan medan baharu: nama medan %field_name sudah wujud."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu memilih satu jenis medan."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu memilih satu widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tambahkan medan baharu: widget tidak sah."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu membekalkan satu label."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu memilih satu medan."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu memilih satu widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: widget tidak sah."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Medan %field terkunci dan tidak boleh diedit."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Bilangan maksimum nilai yang boleh dimasukkan untuk medan ini oleh "
"para pengguna."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Tidak terhad' akan menyediakan satu butang 'Tambahkan lagi' yang akan "
"membolehkan para pengguna untuk menambahkan sebanyak mungkin nilai "
"yang mereka sukai."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mesti dalam bentuk nombor."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Hanya nombor dibenarkan dalam %field."
msgid "width @width"
msgstr "kelebaran @width"
msgid "height @height"
msgstr "ketinggian @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Skala menaik dibenarkan"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "rawak antara -@degrees&deg dan @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unik komen tersebut."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "ID unik nod di mana komen diposkan pada ia"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nama yang telah ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Alamat e-mel yang ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL laman utama yang ditinggalkan oleh pengarang komen ."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kandungan berformat komen itu sendiri."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bilangan komen diposkan pada satu nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bilangan komen diposkan pada satu nod sejak pembaca melihatnya kali "
"terakhir."
msgid "The type of the node."
msgstr "Jenis nod tersebut."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Nama jenis nod yang boleh dibaca oleh manusia."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Bahasa nod tersebut dituliskan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL nod tersebut."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan laman web."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Misi pilihan laman web."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Alamat e-mel tadbiran buat laman web."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL muka depan laman web."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID unik istilah taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID unik kosa kata taksonomi tersebut."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unik untuk akaun pengguna."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nama log masuk untuk akaun pengguna."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Alamat e-mel untuk akaun pengguna."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL untuk profil akaun pengguna."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID unik buat item kandungan, atau \"nod\"."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL halaman suntingan akaun."
