# German translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.2-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.2-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Image galleries"
msgstr "Bildergalerien"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Income"
msgstr "Einnamen"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
msgid "Member list"
msgstr "Mitgliederliste"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "address"
msgstr "Adresse"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Post Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Content top"
msgstr "Inhalt oben"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Content Copy"
msgstr "Inhaltskopie"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Area code"
msgstr "Postleitzahl / Gebietscode"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "for"
msgstr "für"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "Document types"
msgstr "Dokumententypen"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Eine <em>Seite</em> ist in ihrer Form einem <em>Artikel</em> ähnlich "
"und eine einfache Methode sich selten ändernde Informationen zu "
"erstellen und anzuzeigen, wie etwa ein „Über uns“-Bereich einer "
"Website. Eine <em>Seite</em> kann nach den Voreinstellungen von "
"Besuchern nicht kommentiert werden und wird nicht auf der Startseite "
"angezeigt."
msgid "with"
msgstr "mit"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "Notification from !site"
msgstr "Benachrichtigung von !site"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Upcoming"
msgstr "Demnächst"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle System-E-Mails werden an diese Adresse geschickt. Die Adresse "
"wird nicht veröffentlicht und nur verwendet, wenn Sie ein neues "
"Passwort anfordern oder wenn Sie einstellen, bestimmte Informationen "
"oder Benachrichtigungen per E-Mail zu erhalten."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Gross income"
msgstr "Bruttoeinkommen"
msgid "With"
msgstr "Mit"
msgid "Expenditure"
msgstr "Ausgaben"
msgid "Running Total"
msgstr "laufender Kontostand"
msgid "Add offer/want"
msgstr "Angebot/Nachfrage hinzufügen"
msgid "Completer"
msgstr "Beitragsspender"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Ausstehender Restbetrag"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "Content footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Commitments"
msgstr "Verpflichtungen"
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
msgid "Community Tasks"
msgstr "Gemeinschaftsaufgaben"
msgid "Area Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"
msgid "!starter will give !completer !amount for '!transaction_link'"
msgstr "!starter wird !completer !amount für '!transaction_link' geben"
msgid "!starter will receive !amount from !completer for '!transaction_link'"
msgstr "!starter wird !amount von !completer für '!transaction_link' bekommen"
msgid "On @submitted, !payer gave !payee !amount for '!transaction_link'"
msgstr ""
"Am @submitted gab !payer an !payee den Betrag von !amount für "
"'!transaction_link'."
msgid "Header right"
msgstr "Kopfzeile rechts"
msgid "Newsletter content"
msgstr "Inhalt des Newsletters"
msgid "Transaction Certificate #@nid"
msgstr "Transaktionszertifikat +@nid"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Test mail"
msgstr "Test-E-Mail"
msgid "Send test mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "Acknowlegements"
msgstr "Danksagungen"
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortlichkeit"
msgid "Balance history"
msgstr "Bilanz Vergangenheit"
msgid "Exchanges"
msgstr "Austausche"
msgid "Cleared balance"
msgstr "Abrechnungssaldo"
msgid "Total income"
msgstr "Gesamteinnahmen"
msgid "Spending limit"
msgstr "Ausgabenlimit"
msgid "Other user"
msgstr "Andere Nutzer"
msgid "There are no exchanges in the system yet"
msgstr "Noch keine Austausche im System bis jetzt"
msgid ""
"all the exchanges on the system, except the mass-exchanges, and those "
"involving admin"
msgstr ""
"Alle Austausche im System, außer mass-exchanges und diejenigen bei "
"denen der Administrator beteiligt ist"
msgid "All member-to-member exchanges"
msgstr "Alle Mitglied-zu-Mitglied Austausche"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Transaktionen filtern"
msgid ""
"Use the widgets to filter through all the exchanges ever listed, and "
"then sort the columns by clicking the column headings"
msgstr ""
"Nutze die Widgets um alle je aufgeführten Tausche zu filtern. Zum "
"Sortieren auf den Spaltentitel klicken."
msgid "No exchanges meet these criteria. Try using fewer filters"
msgstr ""
"Keine Austausche mit diesen Kriterien. Versuches sie es mit weniger "
"Kriterien."
msgid "who gave to whom"
msgstr "wer gab wem"
msgid "Click the column headings to re-sort"
msgstr "Spaltentitel anklicken, um erneut zu sortieren"
msgid "Exchanges in which this user participated"
msgstr "Austausche mit mehreren Teilnehmern"
msgid "Renewal date"
msgstr "Datum zu Verlängerung"
msgid "this user"
msgstr "dieser Benutzer"
msgid "local admin"
msgstr "lokaler Verwalter"
msgid "Proposition categories"
msgstr "Vorschlagskategorien"
msgid "Proposition types"
msgstr "Vorschlagsarten"
msgid "An exchange was edited on !site"
msgstr "Eine Transaktion auf !site wurde verändert."
msgid "Please confirm the following exchange on !site"
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgende Transaktion auf !site"
msgid "Notification of a transaction confirmation on !site"
msgstr "Benachrichtigung zur Bestätigung einer Transaktion auf !site"
msgid "Full community accounting site similar to demo.communityforge.net"
msgstr ""
"Site zur kompletten Rechnungsführung, vergleichbar zu "
"demo.communityforge.net"
msgid "Cforge options"
msgstr "Community Forge Optionen"
msgid "Unique number"
msgstr "Eindeutige Zahl"
msgid "Use automatic categorisation"
msgstr "Automatische Kategorisierung verwenden"
msgid "Enable data import tools"
msgstr "Datenimportwerkzeuge aktivieren"
msgid "Site mail"
msgstr "Website-E-Mail-Adresse"
msgid "Preset currency to hours"
msgstr "Voreingestellte Währung pro Stunden"
msgid "Marketplace vocabulary"
msgstr "Vokabular für den Marktplatz"
msgid "Optionally import terms into your main vocabulary"
msgstr "Optional können Sie Begriffe in das Hauptvokabular importieren."
msgid "Create Intersel account"
msgstr "Intersel-Konto erstellen"
msgid "local administrator"
msgstr "lokaler Administrator"
msgid ""
"Creates a administrator user with insufficient permission to break the "
"site (optional)"
msgstr ""
"Erzeugt einen Administrator so, daß diese keine ausreichenden Rechte "
"besitzt, um die Sicherheit der Site zu verletzen (optional)."
msgid "I am asking"
msgstr "Meine Fragen"
msgid "I am giving"
msgstr "Mein Angebot"
msgid ""
"Community Forge has taken your site offline briefly for maintenance. "
"Thank you for your patience."
msgstr ""
"Community Forge hat Ihre Website für eine kurze Wartung vom Netz "
"genommen. Danke für Ihr Verständnis und Ihre Geduld."
msgid "A newsletter for the decision makers"
msgstr "Ein Newsletter für Entscheider"
msgid "New password for !site"
msgstr "Neues Passwort für !site"
msgid "Step by step guide to setting up your site"
msgstr "Schrittweise Anleitung,  um Ihre Site aufzusetzen."
msgid ""
"Create and post articles that inform your members and animate your "
"association. By default, the info appears on the 'Info' page and "
"provides members can add comments."
msgstr ""
"Erstellen und veröffentlichen von Artikeln, die Ihre Mitglieder "
"informieren und Ihre Organisation beleben. Als Standard erscheint "
"diese Information auf der Info-Seite und ermöglicht den Mitgliedern, "
"Kommentare hinzuzufügen."
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Stellenbezeichnung, nur für Kommittee-Mitglieder"
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefon Nummer 1"
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefon Nummer 2"
msgid ""
"This may be the zip code, or some other way to group the members "
"geographically"
msgstr ""
"Dies könnte die Postleitzahl sein, oder eine andere Art, wie "
"Mitglieder geographisch gruppiert werden können."
msgid "Postal member"
msgstr "Mitglied mit Postanschrift"
msgid "Please post printed directories to me "
msgstr "Bitte schicken Sie mir ausgedruckte Verzeichnisse zu. "
msgid "This is necessary if you want to receive printed updates"
msgstr "Notwendig, wenn Sie ausgedruckte Aktualisierungen erhalten wollen."
msgid "This is for any additional notes."
msgstr "Dies ist für zusätzliche Notizen."
msgid "Your slogan here"
msgstr "Ihr Slogan hier"
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
msgid "Website (tech)"
msgstr "Website (Technik)"
msgid "Website (content)"
msgstr "Website (Inhalt)"
msgid "Mediation"
msgstr "Mediation"
msgid "Suggest how to improve this site"
msgstr "Verbesserungsvorschlag für diese Site"
msgid "Contact the builder of this site"
msgstr "Ersteller dieser Site kontaktieren"
msgid "install_profile"
msgstr "install_profile"
msgid "no image vocabulary identifed, and default gallery not installed"
msgstr ""
"Kein Bildvokabular gefunden, und die Standard-Galerie ist nicht "
"installiert."
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Read the official setup documentation on communityforge.net"
msgstr ""
"Lesen Sie die offizielle Dokumentation zur Installation auf "
"communityforge.net"
msgid "Upload Logo"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Upload the main picture in the top left of the screen"
msgstr "Das Hauptbild in den linken oberen Bereich des Bildschirms hochladen."
msgid "Compose the e-mail to be sent on welcoming user."
msgstr ""
"E-Mail erstellen, die als Begrüssungsnachricht an Benutzer geschickt "
"wird."
msgid "Offers and wants"
msgstr "Angebote und Nachfragen"
msgid "Manage the contents of a page"
msgstr "Inhalte einer Seite verwalten"
msgid "List, add and modify users"
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und ändern"
msgid "Visitor menu"
msgstr "Besuchermenü"
msgid "Manage contents of the menu for anonymous users."
msgstr "Inhalte der Menüs für Gäste verwalten."
msgid "Major menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Minor menu"
msgstr "Untergeordnetes Menü"
msgid "Manage newsletter content, subscriptions, etc."
msgstr "Newsletterinhalt, Abonnements etc. verwalten"
msgid "Backup & Migrate"
msgstr "Backup & Migrate"
msgid "This text will be injected at the top of the !mail reminder"
msgstr "Dieser Text wird oben in der !mail Erinnerung eingesetzt."
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Eine Testmail an sich selbst schicken. ACHTUNG: Dadurch werden Sie "
"abgemeldet."
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "JETZT STARTEN!"
msgid "Never launch"
msgstr "Niemals starten"
msgid "Notified @mail"
msgstr "@mail benachrichtigt"
msgid "Failed to mail @mail"
msgstr "Senden an @mail gescheitert"
msgid "Site launch:"
msgstr "Site Start:"
msgid "Contributions to do and Contributions completed"
msgstr "Zu erledigende Beiträge und erledigte Beiträge"
msgid "No contributions have been posted yet"
msgstr "Es wurden noch keine Beiträge eingestellt."
msgid "Tasks yet to be completed"
msgstr "Noch nicht abgeschlossene Aufgaben"
msgid "Add a contribution"
msgstr "Einen Beitrag hinzufügen"
msgid "No Contributions have been completed"
msgstr "Es wurden noch keine Beiträge abgeschlossen"
msgid "You have not committed to any task."
msgstr "Sie haben sich zu keiner Aufgabe verpflichtet."
msgid "The wealth created by our association"
msgstr "Wertschöpfung unserer Organisation"
msgid "All exchanges"
msgstr "Alle Transaktionen"
msgid "User's exchanges"
msgstr "Transaktionen des Benutzers"
msgid "User Exchanges"
msgstr "Benutzer-Transaktionen"
msgid "Add a new exchange"
msgstr "Neue Transaktion hinzufügen"
msgid "N°"
msgstr "Nr."
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
msgid "Family name:"
msgstr "Nachname:"
msgid "System accounts"
msgstr "Systemkonten"
msgid "Tel 1"
msgstr "Tel. 1"
msgid "tel 2"
msgstr "Tel. 2"
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefon(e)"
msgid "addresses to csv"
msgstr "Adressen zu CSV"
msgid "Postal members"
msgstr "Mitglieder mit Postanschrift"
msgid "Latest story in full, with list of stories"
msgstr ""
"Die neueste Story vollständig, zusammen mit einer Liste von weiteren "
"Stories."
msgid "Previous articles"
msgstr "Vorhergehende Artikel"
msgid "Recently, on the site"
msgstr "Kürzlich auf dieser Site"
msgid "No spaces in filenames!"
msgstr "Keine Leerzeichen in Dateinamen!"
msgid "The name of your community"
msgstr "Der Name Ihrer Community"
msgid "Slogan shows next to the site name"
msgstr "Der Slogan steht direkt beim Name der Site."
msgid "Physical address(es)"
msgstr "Physische Adresse(n)"
msgid "Where do you hold most of your meetings?"
msgstr "Wo machen Sie die meisten Ihrer Treffen?"
msgid "Site email"
msgstr "Site-E-Mail"
msgid ""
"Enter the email address of the person who will be managing membership "
"within your scheme."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse der Person ein, die die Mitgliedschaften "
"Ihres Projektes verwalten wird."
msgid "This name is already taken by another user"
msgstr "Dieser Name wird schon von einem anderen Benutzer verwendet."
msgid "You need a unique firstname/familyname combination"
msgstr "Sie benötigen eine eindeutige Vorname-Nachname-Kombination."
msgid "H3 headings on this page..."
msgstr "H3-Überschriften auf dieser Seite..."
msgid ""
"Compose your newsletter and choose which group it should be sent to. "
"Members can sign up to newsletters on the front page"
msgstr ""
"Entwerfen Sie Newletter und wählen Sie, welchen Gruppen diese "
"zugeschickt werden sollen. Mitglieder können sich für Newsletter auf "
"der Hauptseite anmelden."
msgid ""
"This is a list of users with the role 'system'. Go to the user's edit "
"page to set roles."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Benutzer mit der System-Rolle. Gehen Sie auf "
"die Seite zum Ändern eines Benutzers, um Rollen zu setzen."
msgid "< refine your search by using the categories shown on the left."
msgstr ""
"< verfeineren sie Ihre Suche, indem Sie die Kategorien, die links "
"gezeigt werden, verwenden."
msgid ""
"Design your classification system here. Create new categories and put "
"them in order."
msgstr ""
"Entwerfen Sie Ihr Klassifikationssystem hier. Erzeugen Sie neue "
"Kategorien und geben Sie diese in eine Reihenfolge."
msgid ""
"The last category is a 'catch-all', so it must be 'miscellaneous', or "
"'other'"
msgstr ""
"Die letzte Kategorie ist ein Auffangbecken, daher sollte sie "
"„Verschiedenes“ oder „Sonstiges“ heissen."
msgid ""
"First complete your step by step guide and prepare your site for "
"launch."
msgstr ""
"Zuerst arbeiten Sie die schrittweise Anleitung ab und bereiten die "
"Site zum Start vor."
msgid ""
"Then use this form to email all users with the 'trader' role with a "
"new password."
msgstr ""
"Dann verwenden Sie dieses Formular, um allen Benutzern mit der "
"Händler-Rolle ein neuen Passwort zuzuschicken."
msgid "This page will disappear when the form is submitted"
msgstr "Diese Seite wird verschwinden, wenn das Forumlar abgeschickt ist."
msgid ""
"Community Forge supplies you with a set of default categories that are "
"the most common used."
msgstr ""
"Community Forge bietet Ihnen eine Menge von Standardkategorien, die "
"oft verwendet werden."
msgid ""
"You can personalise these categories which all work in the following "
"way:"
msgstr ""
"Sie können diese Kategorieren personalisieren, diese arbeiten alle "
"auf die folgende Weise:"
msgid ""
"Each content Type (Propositions, Image Galleries, Document Topics, "
"etc.) all have their own vocabulary."
msgstr ""
"Jeder Inhaltstyp (Vorschläge, Bildgalerien, Dokumententhemen, etc.) "
"haben jeweils ihre eigenen Vokabulare."
msgid ""
"Each vocabulary is made up of several 'terms' or 'categories' that you "
"can edit and add."
msgstr ""
"Jedes Vokabular besteht aus verschiedenen Begriffen und Kategorien, "
"die Sie ändern und ergänzen können."
msgid "committee"
msgstr "Komitee"
msgid "FAQ-CF"
msgstr "FAQ der CF"
msgid "Live page from communityforge.net"
msgstr "Live-Seite von communityforge.net"
msgid "Email all members with new password (use once only)"
msgstr ""
"Alle Mitglieder mit einem neuen Password versehen (nur einmal "
"verwenden)."
msgid "Choose a category to make this page appear on the documents page"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kategorie, um diese Seite auf der Dokumentenseite "
"sichtbar zu machen."
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Dokumente, die mit dieser Gruppe verbunden werden"
msgid "Media coverage"
msgstr "Medienverbreitung"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Presse-, Medien- und Internet-Sichtbarkeit."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Unterlagen für die Öffentlichkeit"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flugblätter, Poster etc."
msgid "Anything else"
msgstr "Alles andere"
msgid "The following exchange was recorded on !site"
msgstr "Die folgenden Transaktion wurde auf !site protokolliert"
msgid ""
"Dear !username\n"
"!summary\n"
"by\n"
"!creator\n"
"Your balance has been updated.\n"
"The team at !site"
msgstr ""
"Liebe(r) !username\r\n"
"!summary\r\n"
"von\r\n"
"!creator\r\n"
"Ihr Kontostand wurde aktualisiert.\r\n"
"Das Team von !site"
msgid ""
"Dear !username,\n"
"For your information, this exchange recorded previously, has been "
"edited\n"
"!summary\n"
"The team at !site"
msgstr ""
"Liebe(r) !username,\r\n"
"Zu Ihrer Information: dieser Handel, der vorher aufgezeichnet wurde, "
"wurde geändert.\r\n"
"!summary\r\n"
"Das Team von !site"
msgid ""
"Dear !username,\n"
"!creator recorded an exchange on !site\n"
"Please click the link below to sign the transaction :\n"
"!sign_link\n"
"If you are unable to access the transaction with the above link, "
"please log into the site !login_url, and go to your profile page to "
"confirm.\n"
"The team at !site"
msgstr ""
"Liebe(r) !username,\r\n"
"!creator hat eine Transaktion auf !site protokolliert.\r\n"
"Bitte klicken Sie den untenstehenden Link an, um die Transaktion zu "
"signieren:\r\n"
"!sign_link\r\n"
"Falls Sie mit diesem Link nicht auf die Transaktion zugreifen können, "
"melden Sie sich bitte auf der Site !login_url an, gehen zu Ihrem "
"Profil und bestätigen dort.\r\n"
"Das Team von !site"
msgid ""
"Dear !username,\n"
"For your information, the following transaction has been signed and "
"your balance adjusted :\n"
"!summary\n"
"The team at !site"
msgstr ""
"Liebe(r) !username,\r\n"
"Zu Ihrer Information: die folgende Transaktion wurde signiert und Ihr "
"Kontostand angepasst:\r\n"
"!summary\r\n"
"Das Team von !site"
msgid "Community Forge custom"
msgstr "Angepasstes Community Forge"
msgid ""
"Community Forge default installation. If your project would like to "
"have customisation, please contact us"
msgstr ""
"Community Forge Standardinstallation. Wenn Ihr Projekt Anpassungen "
"benötigt, kontaktieren Sie uns"
msgid "CF document access"
msgstr "Community Forge Dokumentenzugriff"
msgid "Whether the document is protected and the user can access it"
msgstr "Ob das Dokument geschützt ist und der Benutzer darauf zugreifen kann."
msgid "Documents grouped by category, showing the user's access"
msgstr "Dokumente nach Kategorie gruppiert, zeigend den Benutzerzugriff."
msgid "No documents have been uploaded yet"
msgstr "Es wurden noch keine Dokumente hochgeladen."
msgid "Community documentation"
msgstr "Community Dokumentation"
msgid "Add new document"
msgstr "Neues Dokument hinzufügen"
msgid "Document category vocabulary"
msgstr "Vokabular zur Dokumentenkategorie"
msgid "The vocabulary that produces the document listing page."
msgstr "Das Vokabular, das die Seite mit der Dokumentenliste erzeugt."
msgid "Force documents into menu"
msgstr "Dokument ins das Menü integrieren"
msgid "Choose one branch in the menu tree."
msgstr "Einen Ast im Menübaum auswählen."
msgid "Default privacy setting"
msgstr "Standarddatenschutzeinstellung"
msgid "Is private by default?"
msgstr "Standardmässig privat?"
msgid "Document title"
msgstr "Dokumententitel"
msgid "Document summary"
msgstr "Dokumentenzusammenfassung"
msgid "Tick to show the document only to members"
msgstr "Wählen, um das Dokument nur für Mitgliedern sichtbar zu machen."
msgid "edit documents"
msgstr "Dokumente bearbeiten"
msgid "view private documents"
msgstr "Private Dokumente zeigen"
msgid "view non-private documents"
msgstr "Nicht-private Dokumente zeigen"
msgid "Cforge Docs"
msgstr "Cforge Dokumente"
msgid "Pending difference"
msgstr "Ausstehender Restbetrag"
msgid "Newbies introduced"
msgstr "Neumitglieder eingeführt"
msgid "Introduced by !name"
msgstr "Von !name eingeführt"
msgid "Community Forge subtheme"
msgstr "Community Forge Unterthema"
msgid ""
"Site designed and hosted for free by !cforge, a non-profit association "
"registered in Geneva, Switzerland."
msgstr ""
"Site wurde unentgeldlich entworfen und gehosted von !cforge, einer "
"Non-Profit-Gemeinschaft, die in Genf (Schweiz) registriert ist."
msgid "View member profile."
msgstr "Mitgliedsprofil anzeigen."
msgid "Member @uid"
msgstr "Mitglied @uid"
msgid "Balance Limits"
msgstr "Limitierungen der Restbeträge"
msgid "sky_seldulac"
msgstr "sky_seldulac"
msgid ""
"Sky is a center aligned, fixed width, CSS-based, two-column layout "
"theme that supports either all sidebar combinations (left, right, "
"both, none)"
msgstr ""
"Sky ist ein zentriertes, mit fester Breite ausgestattetes und auf CSS "
"basierendes zwei-spaltiges Layouttheme, das Seitenleisten in jeglicher "
"Kombination (links, rechts, beide, keine) erlaubt."
