# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні змінні:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "categories"
msgstr "категорії"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Setup"
msgstr "Установки"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "<none>"
msgstr "<нічого>"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Image galleries"
msgstr "Галереї зображень"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Income"
msgstr "Надходження"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Membership"
msgstr "Членство"
msgid "address"
msgstr "адреса"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Content top"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "pending"
msgstr "очікує"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "Newsletters"
msgstr "Розсилання"
msgid "Family name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Area code"
msgstr "Код міста"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Content bottom"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "for"
msgstr "для"
msgid "Launch"
msgstr "Старт"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Сторінка</em>, аналогічно до "
"<em>історії</em>, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, <em>сторінка</em> не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid "with"
msgstr "з"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно ви використали одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid "Account name"
msgstr "Назва облікового запису:"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви вже використали посилання для "
"одноразового входу. Немає "
"необхідності використовувати це "
"посилання для повторного входу. Ви вже "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Upcoming"
msgstr "Невдовзі"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Всі електронні повідомлення системи "
"будуть відправлятись на цю адресу. Ця "
"електронна адреса буде закрита від "
"публічності і використовуватиметься "
"тільки длянадсилання нового пароля, "
"або для отримання певних "
"новин(повідомлень) через електронну "
"пошту."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Змінює базову інформацію сайту, таку "
"як назва сайту, слоган, e-mail адреса, "
"місія, головна сторінка і т.д."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "With"
msgstr "З"
msgid "Expenditure"
msgstr "Зняття з рахунка"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "Content footer"
msgstr "Нижній колонтитул вмісту"
msgid "Area Code"
msgstr "Код міста"
msgid "Header right"
msgstr "Правий верхній колонтитул"
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"
msgid "Information request"
msgstr "Запит інформації"
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"
