# Portuguese, Portugal translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "categories"
msgstr "categorias"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
msgid "<none>"
msgstr "[nenhum]"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerias de Imagem"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
msgid "Member list"
msgstr "Lista de Membros"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
msgid "address"
msgstr "morada"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas vindas"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "Family name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "for"
msgstr "para"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto para "
"pontos, hífenes e traços inferiores."
msgid "Document types"
msgstr "Tipos de Documento"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, semelhante a um <em>artigo</em>, é um método "
"simples de criar e exibir informação que raramente se altera, tal "
"como uma secção \"Sobre nós\". Por predefinição, a entrada do "
"tipo <em>página</em> não permite ao visitante fazer comentários e "
"não é exibida na página principal do site."
msgid "with"
msgstr "pagador"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de início de sessão único para uma conta "
"que foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Acabou de utilizar uma ligação para início de sessão válida por "
"uma única vez. Já não precisa de voltar a usar esta ligação para "
"iniciar sessão. Por favor altere a sua senha."
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Esta ligação para início de sessão, já foi utilizada uma vez. "
"Não precisa de voltar a usar esta ligação para iniciar sessão. Já "
"tem sessão iniciada."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "Notification from !site"
msgstr "Notificação de !site"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema irão ser enviados a partir deste "
"endereço. O email não será revelado publicamente e irá apenas ser "
"usado se desejar receber uma nova senha, determinadas notícias ou "
"notificações, por email."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar informação de base do site, como o nome, o slogan, o email, "
"a missão e a página principal, entre outros."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email de recuperação de senha"
msgid "With"
msgstr "Com"
msgid "Expenditure"
msgstr "Gasto"
msgid "Commitments"
msgstr "Compromissos"
msgid "Community Tasks"
msgstr "Tarefas Comunitárias"
msgid "Area Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgid "Newsletter content"
msgstr "Conteúdo da newsletter"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Test mail"
msgstr "Mail de teste"
msgid "Send test mail"
msgstr "Enviar e-mail de teste"
msgid "Acknowlegements"
msgstr "Agradecimentos"
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidade"
msgid "Balance history"
msgstr "Histórico saldo"
msgid "Other user"
msgstr "Outro utilizador"
msgid "There are no exchanges in the system yet"
msgstr "Até ao momento não foram realizadas trocas no sistema"
msgid "All member-to-member exchanges"
msgstr "Todas as trocas de membro-para-membro"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Filtrar trocas"
msgid ""
"Use the widgets to filter through all the exchanges ever listed, and "
"then sort the columns by clicking the column headings"
msgstr ""
"Utilizar os widgets para filtrar todas as trocas listadas até ao "
"momento, e ordenar as colunas clicando os títulos das colunas."
msgid "who gave to whom"
msgstr "quem deu a quem"
msgid "Exchanges in which this user participated"
msgstr "Trocas em que este utilizador participou"
msgid "Renewal date"
msgstr "Data de renovação"
msgid "this user"
msgstr "este utilizador"
msgid "Unique number"
msgstr "Número único"
msgid "Use automatic categorisation"
msgstr "Utilizar categorização automática"
msgid "Enable data import tools"
msgstr "Ativar ferramentas de importação de dados"
msgid ""
"If your SEL has more than, say 25 members, you may want to import your "
"data via csv."
msgstr ""
"Se o seu SEL tem mais de, por exemplo 25 membros, pode querer importar "
"os seus dados via CSV."
msgid "Optionally import terms into your main vocabulary"
msgstr "Opcionalmente importar termos para o seu vocabulário principal"
msgid "Create Intersel account"
msgstr "Criar conta Intersel"
msgid "local administrator"
msgstr "administrador local"
msgid ""
"Creates a administrator user with insufficient permission to break the "
"site (optional)"
msgstr ""
"Cria um administrador com permissões insuficientes para quebrar o "
"site (opcional)"
msgid "I am asking"
msgstr "Estou a procurar"
msgid "I am giving"
msgstr "Estou a oferecer"
msgid "A newsletter for the decision makers"
msgstr "Uma newsletter para os decisores"
msgid "New password for !site"
msgstr "Nova palavra-passe para !site"
msgid "Step by step guide to setting up your site"
msgstr "Guia passo-a-passo para configurar o seu site"
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Título do cargo, apenas para membros do comité"
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
msgid "Postal member"
msgstr "Membro postal"
msgid "LETS life"
msgstr "vida LETS"
msgid "Your slogan here"
msgstr "O seu slogan aqui"
msgid "Suggest how to improve this site"
msgstr "Sugira como melhorar este site"
msgid "Contact the builder of this site"
msgstr "Contacte o criador deste site"
msgid "Installation guide"
msgstr "Guia de Instalação"
msgid "Read the official setup documentation on communityforge.net"
msgstr "Ler a documentação oficial de configuração em communityforge.net"
msgid "Upload Logo"
msgstr "Carregar Logotipo"
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Servidor de correio a enviar"
msgid "Determine the complexity of your marketplace"
msgstr "Determinar a complexidade do seu mercado"
msgid "Manage the contents of a page"
msgstr "Gerir os conteúdos de uma página"
msgid "List, add and modify users"
msgstr "Listar, adicionar e modificar utilizadores"
msgid "Visitor menu"
msgstr "Menu de visitantes"
msgid "Manage contents of the menu for anonymous users."
msgstr "Gerir os conteúdos do menu para utilizadores anónimos"
msgid "Manage secondary member options, contact, galleries, etc."
msgstr "Gerir opções de membros secundários, contacto, galerias, etc."
msgid "Manage newsletter content, subscriptions, etc."
msgstr "Gerir conteúdos, subscrições, etc. da newsletter"
msgid ""
"Hello !username,\n"
"We have launched our new site!\n"
"You can now add your offers and wants, and record your transactions on "
"the website.\n"
"Don't worry, it's easy and fun, and you can't break anything, so go "
"ahead and have a go.\n"
"Once you've logged in with the link below, please change your "
"password. And while you're at it, check your personal details and save "
"your profile page.\n"
"Have a nice visit, we'll see you on the site.\n"
"!site Team"
msgstr ""
"Olá !username,\r\n"
"Lançámos o nosso novo site ! \r\n"
"Agora pode adicionar ofertas, procuras e guardar as transações no "
"website.\r\n"
"Não se preocupe, é fácil e divertido, e não há nada que se parta, "
"por isso vá em frente e tente a sua sorte.\r\n"
"Assim que tenha acedido e entrado com a ligação abaixo, por favor "
"altere a sua senha. E já que está com a mão na massa, verifique os "
"seus detalhes pessoas e guarde a sua página de perfil.\r\n"
"Tenha uma boa visita, vê-mo-lo no site !\r\n"
"Equipa !site"
msgid "This text will be injected at the top of the !mail reminder"
msgstr "Este texto será inserido no topo do lembrete de !mail"
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Enviar um e-mail de teste para o seu e-mail. ATENÇÃO! Isto irá "
"terminar a sua sessão."
msgid "Failed to mail @mail"
msgstr "Falhou o envio para @mail"
msgid "Tasks yet to be completed"
msgstr "Tarefas por completar"
msgid "You have not committed to any task."
msgstr "Não se comprometeu com nenhuma tarefa."
msgid "exchanged this wealth"
msgstr "trocou esta riqueza"
msgid "The wealth created by our association"
msgstr "A riqueza criada pela nossa associação"
msgid "All exchanges"
msgstr "Todas as trocas"
msgid "Filtered exchages"
msgstr "Trocas filtradas"
msgid "User Exchanges"
msgstr "Trocas de Utilizador"
msgid "Family name:"
msgstr "Último nome:"
msgid "addresses to csv"
msgstr "endereços para csv"
msgid "Postal members"
msgstr "Membros postais"
msgid "Previous articles"
msgstr "Artigos anteriores"
msgid "The name of your community"
msgstr "Nome da sua comunidade"
msgid "Slogan shows next to the site name"
msgstr "O slogan aparece a seguir ao nome do site"
msgid "Physical address(es)"
msgstr "Endereço(s) físico(s)"
msgid "Site email"
msgstr "E-mail do site"
msgid ""
"Enter the email address of the person who will be managing membership "
"within your scheme."
msgstr ""
"Inserir e-mail da pessoa que irá gerir a adesão de membros no seu "
"esquema."
msgid ""
"Compose your newsletter and choose which group it should be sent to. "
"Members can sign up to newsletters on the front page"
msgstr ""
"Componha a sua newsletter e escolha para que grupo esta será enviada. "
"Os membros podem subscrever as newsletters na página inicial."
msgid ""
"Choose the letter of the surname of the member you are trying to find "
"below and/or sort by column to find an e-member quickly."
msgstr ""
"Escolher abaixo a letra do apelido do membro que procura e/ou ordenar "
"por colunas para encontrar um e-membro rapidamente."
msgid ""
"Once on a member's page, you can easily enter a trade with them using "
"the using the block to the left."
msgstr ""
"Assim que aceda à página de um membro, pode facilmente realizar "
"trocas utilizando o bloco à esquerda."
msgid ""
"Design your classification system here. Create new categories and put "
"them in order."
msgstr ""
"Conceba aqui o seu sistema de classificação. Crie novas categorias e "
"ordene-as."
msgid ""
"First complete your step by step guide and prepare your site for "
"launch."
msgstr ""
"Primeiro complete o guia passo-a-passo e prepare o lançamento do seu "
"site."
msgid "This page will disappear when the form is submitted"
msgstr "Esta página desaparecerá quando o formulário for submetido."
msgid "committee"
msgstr "comité"
msgid "FAQ-CF"
msgstr "FAQ-CF"
msgid "Our LETS"
msgstr "O nosso LETS"
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Documentos associados com este grupo"
msgid "Media coverage"
msgstr "Cobertura dos media"
msgid "Publicity materials"
msgstr "Materiais de publicidade"
msgid "The following exchange was recorded on !site"
msgstr "A seguinte troca foi registada no !site"
msgid ""
"Dear !username\n"
"!summary\n"
"by\n"
"!creator\n"
"Your balance has been updated.\n"
"The team at !site"
msgstr ""
"Caro !username\n"
"!summary\n"
"by\n"
"!creator\n"
"O seu saldo foi actualizado.\n"
"A equipa em !site"
msgid ""
"Community Forge default installation. If your project would like to "
"have customisation, please contact us"
msgstr ""
"Instalação predefinida da Community Forge. Se prentende personalizar "
"o seu projecto, por favor contacte-nos"
msgid "No documents have been uploaded yet"
msgstr "Até ao momento não foram carregados documentos"
msgid "Community documentation"
msgstr "Documentação da comunidade"
msgid "Tick to show the document only to members"
msgstr "Assinale para mostrar o documento apenas a membros"
