# French translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Payer"
msgstr "Débiteur"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "categories"
msgstr "catégories"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galeries d'images"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
msgid "Member list"
msgstr "Liste des adhérents"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Membership"
msgstr "Abonnement"
msgid "address"
msgstr "adresse"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Content top"
msgstr "Haut de contenu"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Welcome message"
msgstr "Message de bienvenue"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Lettres d’information"
msgid "Family name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Area code"
msgstr "Code de zone"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Content bottom"
msgstr "Bas de contenu"
msgid "for"
msgstr "pour"
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Document types"
msgstr "Types de documents"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Une <em>page</em>, similaire à un <em>article</em> dans sa forme, est "
"une méthode simple pour afficher des informations qui changent "
"rarement, comme la page \"A propos\" d'un site. Par défaut, un "
"contenu de type <em>page</em> ne permet pas aux visiteurs de laisser "
"des commentaires, et celle-ci ne sera pas publiée sur la page "
"d'accueil."
msgid "with"
msgstr "avec"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander "
"un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "Notification from !site"
msgstr "Notification de !site"
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Upcoming"
msgstr "Prochainement"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tous les messages de ce système seront envoyés à cette adresse. "
"Cette adresse ne sera pas rendue publique, et ne sera utilisée que si "
"vous désirez obtenir un nouveau mot de passe ou recevoir "
"personnellement certaines nouvelles ou avertissements."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, "
"son courriel, ses objectifs, sa page d'accueil, etc."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe"
msgid "Gross income"
msgstr "Revenu brut"
msgid "With"
msgstr "Avec"
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
msgid ""
"Error creating balance chart: url to google charts exceeded 2048 "
"charts."
msgstr "Erreur dans la création du tableau : plus que 2048 points."
msgid "Add offer/want"
msgstr "Ajouter annonce"
msgid "Completer"
msgstr "La personne qui confirme l'échange"
msgid "Gross Income"
msgstr "Entrées"
msgid "Payee"
msgstr "Personne payée"
msgid "Commitments"
msgstr "Engagements"
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Contributions accomplies"
msgid "Community Tasks"
msgstr "Community Tasks"
msgid "Balance limits"
msgstr "Limites des soldes"
msgid "Newsletter content"
msgstr "Contenu de la lettre d'information"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Test mail"
msgstr "Courriel de test"
msgid "Send test mail"
msgstr "Envoyer le courriel de test"
msgid "Acknowlegements"
msgstr "Contributions accomplies"
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilité"
msgid "Balance history"
msgstr "Historique du solde"
msgid "Exchanges"
msgstr "Échanges"
msgid "Cleared balance"
msgstr "Solde disponible"
msgid "Total income"
msgstr "Reçu au total"
msgid "Spending limit"
msgstr "Solde limite"
msgid "Other user"
msgstr "Autre utilisateur"
msgid "There are no exchanges in the system yet"
msgstr "Il n'y a pas encore d'échanges sur ce compte"
msgid ""
"all the exchanges on the system, except the mass-exchanges, and those "
"involving admin"
msgstr ""
"Tous les échanges du système, sauf les échanges multiples et ceux "
"qui impliquent l'administrateur"
msgid "All member-to-member exchanges"
msgstr "Tous les échanges entre membres"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Filtrer les échanges"
msgid "No exchanges meet these criteria. Try using fewer filters"
msgstr ""
"Aucun échange ne correspond à ces critères. Essayez en utilisant "
"moins de filtres"
msgid "who gave to whom"
msgstr "qui a donné à qui"
msgid "exchanging what?"
msgstr "échanger quoi?"
msgid "Click the column headings to re-sort"
msgstr ""
"Cliquer sur les titres des colonnes pour les trier dans ordre "
"croissant / décroissant"
msgid "Exchanges in which this user participated"
msgstr "Echanges auxquels cet utilisateur a participé"
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
msgid "Renewal date"
msgstr "Date de renouvellement"
msgid "this user"
msgstr "cet utilisateur"
msgid "local admin"
msgstr "administrateur local"
msgid "Proposition categories"
msgstr "Catégories de la proposition"
msgid "Proposition types"
msgstr "Types de propositions"
msgid "Local communities"
msgstr "Communautés locales"
msgid "Please confirm the following exchange on !site"
msgstr "Veuillez confirmer cet échange sur !site"
msgid "New password for !site"
msgstr "Nouveau mot de passe pour !site"
msgid "Installation guide"
msgstr "Guide d’installation"
msgid "Read the official setup documentation on communityforge.net"
msgstr ""
"Lire la documentation d’installation officielle sur "
"communityforge.net"
msgid "Upload Logo"
msgstr "Transférer un logo"
msgid "Manage the contents of a page"
msgstr "Gérer le contenu d'une page"
msgid "List, add and modify users"
msgstr "Lister, ajouter et modifier les utilisateurs"
msgid "This text will be injected at the top of the !mail reminder"
msgstr "Ce texte sera placé au-dessus du !mail de rappel"
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "LANCER MAINTENANT !"
msgid "Never launch"
msgstr "Ne jamais lancer"
msgid "Notified @mail"
msgstr "@mail notifié"
msgid "Failed to mail @mail"
msgstr "Échec de l’envoi pour @mail"
msgid "Site launch:"
msgstr "Lancement du site :"
msgid "Last 30 days transactions"
msgstr "Transactions des derniers 30 jours"
msgid "Last 365 days volume"
msgstr "Volume des derniers 365 jours"
msgid "Largest negative balance"
msgstr "Solde le plus négatif"
msgid "Contributions to do and Contributions completed"
msgstr "Contributions à faire, et accomplies"
msgid "Tasks yet to be completed"
msgstr "Tâches encore à accomplir"
msgid "Add a contribution"
msgstr "Ajouter une Contribution"
msgid "No Contributions have been completed"
msgstr "Aucune contribution achevée"
msgid "You have not committed to any task."
msgstr "Vous ne vous êtes pas encore engagé à une contribution"
msgid "exchanged this wealth"
msgstr "a échangé cette richesse"
msgid "The wealth created by our association"
msgstr "Les richesses échangées au sein de notre association"
msgid "All exchanges"
msgstr "Tous les échanges"
msgid "Filtered exchages"
msgstr "Filtrer les échanges"
msgid "User's exchanges"
msgstr "Les échanges de l’utilisateur"
msgid "User Exchanges"
msgstr "Les échanges de l’utilisateur"
msgid "Add a new exchange"
msgstr "Ajouter un nouvel échange"
msgid "N°"
msgstr "N°"
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"
msgid "Family name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Postal members"
msgstr "Membres via courrier"
msgid "Recently, on the site"
msgstr "Récemment sur le site"
msgid "The name of your community"
msgstr "Le nom de votre communauté"
msgid "Slogan shows next to the site name"
msgstr "Le slogan s'affiche à côté du nom de votre site"
msgid "Physical address(es)"
msgstr "Adresse(s) physique(s)"
msgid "Where do you hold most of your meetings?"
msgstr "Où tenez-vous la plupart de vos réunions ?"
msgid "Site email"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid "< refine your search by using the categories shown on the left."
msgstr ""
"< affinez votre recherche à l'aide des catégories indiquées à "
"gauche et/ou les types ci-dessous : bien, service, prêt..."
msgid "Live page from communityforge.net"
msgstr "Page en direct de communityforge.net"
msgid "We are..."
msgstr "Nous sommes..."
msgid "Our LETS"
msgstr "Notre SEL"
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Documents associés à ce groupe"
msgid "Media coverage"
msgstr "Couverture médiatique"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Visibilité dans la presse, les médias et sur le web."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Documents de communication"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flyers, dépliants, formulaires, etc."
msgid "The following exchange was recorded on !site"
msgstr "L’échange suivant a été enregistré sur !site"
msgid "Community Forge custom"
msgstr "Community Forge custom"
msgid ""
"Community Forge default installation. If your project would like to "
"have customisation, please contact us"
msgstr ""
"Installation par défaut de Community Forge. Si votre projet "
"nécessite d’être personnalisé, contactez-vous"
msgid "Coordinates must be numeric"
msgstr "Les coordonnées doivent être numériques"
