# Portuguese, Brazil translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.1-beta9)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.1-beta9)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "categories"
msgstr "categorias"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Setup"
msgstr "Instalar"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerias de imagem"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Income"
msgstr "Renda"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
msgid "address"
msgstr "endereço"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Content top"
msgstr "Topo do conteúdo"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Content bottom"
msgstr "Base do Conteúdo"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e sublinhados ( _ )."
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, similar em forma a um <em>artigo</em>, é usada "
"para criar e exibir informação estática, que não muda com muita "
"freqüência. Por exemplo, usamos páginas para criar uma seção de "
"\"Quem somos\" num site. Por padrão, uma <em>página</em> não tem "
"comentários e não é exibida na página inicial do site."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema vão ser enviados para este endereço. O "
"endereço de email não é público e será usado apenas se você "
"solicitar uma nova senha ou quiser receber notícias ou notificações "
"por email."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Reconhecimentos"
msgid "Site mail"
msgstr "E-mail do site"
