# Galician translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variábeis dispoñíbeis son:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "categories"
msgstr "categorías"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerías de imaxes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "address"
msgstr "enderezo"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaxe de benvida"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletíns"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Os espazos en branco están permitidos; os signos de puntuación non "
"están permitidos agás os puntos, guións e os trazos baixos."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Unha <em>páxina</em>, cun formulario similar a unha "
"<em>historia</em>, é un método simple para crear e amosar "
"información que cambia en raras ocasións, como unha sección \"Sobre "
"nos\" dun sitio web. De maneira predeterminada, unha entrada "
"<em>páxina</em> non permite que os visitantes realicen comentarios e "
"non figura na páxina inicial do sitio."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Xa utilizou a súa ligazón de acceso temporal. Xa non necesitará "
"utilizar esta ligazón para acceder. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é "
"necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa "
"ingresou."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é unha ligazón para un inicio de sesión único como "
"%user_name e caduca o %expiration_date</p><p>Preme neste botón para "
"ingresar no sitio e para cambiar teu contrasinal</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha "
"vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un "
"novo co formulario de embaixo."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os correos electrónicos do sistema enviaranse a este enderezo. "
"O enderezo de correo electrónico non se fará público e só poderá "
"ser usado se pide un novo contrasinal ou desexa recibir determinadas "
"novas ou notificacións por correo electrónico."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar información básica do sitio, como o nome do sitio, eslogan, "
"enderezo de correo-e, misión, portada e máis."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
