# Faeroese translation of Community Forge (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "user"
msgstr "brúkari"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Home page"
msgstr "Heimasíða"
msgid "view"
msgstr "vís"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tøkir variablar eru:"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "categories"
msgstr "bólkar"
msgid "Access"
msgstr "Atgongd"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
msgid "Menu item"
msgstr "Valmyndarliður"
msgid "Expanded"
msgstr "Víðkað"
msgid "All"
msgstr "Øll"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan hjá heimasíðu"
msgid "Header"
msgstr "Síðuhøvd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri síðubjálki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgri síðubjálki"
msgid "Footer"
msgstr "Síðufótur"
msgid "E-mail address"
msgstr "Teldupost-adressa"
msgid "Last login"
msgstr "Seinasta innritan"
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Log in"
msgstr "Innrita"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ónevndur"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "Visitor"
msgstr "Vitjandi"
msgid "User management"
msgstr "Brúkaraumsiting"
msgid "My account"
msgstr "Mín konta"
msgid "Account"
msgstr "Kontusetingar"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Glopp eru loyvd; teknseting er ikki loyvd undantikið punktum, "
"bindistrikur og undirstrikur."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Ein <em>síða</em>, líknandi í sniði sum ein <em>frásøgn</em>, "
"er ein einfaldur máti at vísa upplýsingar sum sjáldan broytast, so "
"sum ein síða \"Um okkum\" á heimasíðuni. Sum standard loyvir ein "
"<em>síða</em> ikki at vitjandi at gera viðmerkingar til hana, "
"umframt at hon ikki verður víst á forsíðuni av heimasíðuni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at nýta eina eingangsinnritan til eina kontu sum er "
"sperrað."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Brúkarin %name brúkti eitt eingangs innritingarleinki klokkan "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Tú hevur júst brúkt títt eingangs innritingarleinki. Tað er ikki "
"longur neyðugt at nýta hetta leinki til innriting. Vinarliga broyt "
"títt loyniorð."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tú hevur longu brúkt hetta eingangs innritingarleinki. Tað er ikki "
"neyðugt at nýta hetta leinkið longur. Tú er longu inni."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Hetta er ein eingangs innriting hjá brúkara %user_name, sum fer "
"úr gildi tann %expiration_date.</p><p>Klikk á hendan knappin til at "
"rita inn á heimasíðuna og broyta títt loyniorð.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Hendan innriting kann bara brúkast eina ferð."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at brúka eitt eingangs innritingarleinki sum "
"annaðhvørt longu hevur verið brúkt, ella sum er útgingið. "
"Vinarliga bið um eitt nýtt, við at nýta formularin niðanfyri."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Allir teldupostar frá kervinum verða sendar til hesa adressu. "
"Teldupostadressan verður ikki víst alment, og verður einans brúkt "
"um tú ynskir at móttaka nýtt loyniorð, ella ynskir at fáa ávís "
"tíðindi ella fráboðanir í telduposti."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Broyt grundleggjandi heimasíðuupplýsingar, so sum navnið á "
"heimasíðuni, slogan, teldupostadressu, endamálsorðing, forsíðu "
"og annað."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Teldupostur ísv umbøn um loyniorð"
