# Welsh translation of Community Forge (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Newidion sydd ar gael yw:"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Menu item"
msgstr "Eitem dewislen"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerïau delwedd"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Visitor"
msgstr "Ymwelydd"
msgid "User management"
msgstr "Rheolaeth defnyddiwr"
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "My account"
msgstr "Fy nghyfrif"
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Caniateir bylchau; ni chaniateir atalnodi heblaw am gyfnodau, "
"cyplysnodau a thanlinellu."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Tudlaen</em>,mewn ffurf tebyg i <em>stori</em>, yn ddull syml i "
"greu a dangos gwybodaeth sydd byth yn newid, megis adran \"Amdanom "
"ni\" mewn gwefan. Drwy ragosod, mae cofnod <em>tudlaen</em> ddim yn "
"caniatau sylwadau ymwelydd ac ddim yn cael ei ddangos ar dudalen "
"gartref gwreiddiol y safle."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio mewngofnod un-waith am gyfrif sydd wedi "
"ei flocio."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio eich dolen mewngofnod un-waith. Nid yw'n "
"angenrheidiol i ddefnyddio'r ddolen yma i mewngofnodi. Newidiwch eich "
"cyfrinair."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio y ddolen mewngofnod un-waith yn barod. Nid yw'n "
"angenrheidiol i ddefnyddio y ddolen yma i mewngofnodi eto. Rydych wedi "
"mewngofnodi yn barod."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p> Mae hwn yn mengofnod un-waith i %user_name a bydd yn dod i ben yn "
"%expiration_date.</p><p> Cliciwch ar y botwm yma i fewngofnodi i'r "
"safle a newid eich cyfrinair.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Gall y mewngofnod yma ond ei ddefnyddio unwaith."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnod un-waith sydd wedi caele "
"i ddefnyddio neu ddim yn ddilys rhagor. Gofynnwch am un newydd gan "
"ddefnyddio y ffurf isod."
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Bydd holl e-byst o'r system yn cael eu gyrru at y cyfeiriad yma. Nid "
"yw'r cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi, ac ond yn cael ei "
"ddefnyddio os ydych yn dymuno derbyn cyfrinair newydd neu yn dymuno "
"derbyn newyddion neu hysbysiad penodol drwy e-bost."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Newid gwybodaeth sylfaenol y safle, megis enw safle, arwyddair, "
"cyfeiriad e-boat, cenhadaeth, tudalen flaen a mwy."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-bost adferiad cyfrinair"
