# Chinese, Simplified translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Payer"
msgstr "付款人"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "optional"
msgstr "可选"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Default currency"
msgstr "默认货币"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用变量有："
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "categories"
msgstr "类别"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Menu item"
msgstr "菜单项"
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Now"
msgstr "现在"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Expires"
msgstr "过期"
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
msgid "Hours"
msgstr "小时"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
msgid "User management"
msgstr "用户管理"
msgid "Membership"
msgstr "会员"
msgid "address"
msgstr "地址"
msgid "Balance"
msgstr "结余"
msgid "Document"
msgstr "文档"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Locality"
msgstr "地方"
msgid "Welcome message"
msgstr "欢迎消息"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
msgid "pending"
msgstr "待定"
msgid "Newsletters"
msgstr "通讯"
msgid "Family name"
msgstr "姓氏"
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "Content bottom"
msgstr "内容底部"
msgid "for"
msgstr "为"
msgid "Currencies"
msgstr "货币"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "允许空格，不允许\\\\\\\".\\\\\\\"、“-”、“_”以外的其他符号。"
msgid "Created on"
msgstr "建立在"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr "<em>页面</em>跟<em>消息</em>很相似，是一个建立并呈现不常更新的信息的简易方式，例如“关于我们”。<em>页面</em>的默认值不开放访客评论，也不会出现在网站首页。"
msgid "with"
msgstr "和"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "你尝试使用的一次性登录账号已被封锁。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "用户 %name 于 %timestamp 使用了一次性链接登录。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "您已经使用了一次性链接登录，本链接将不可重复使用，请马上更改您的密码。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "您已经使用过了这个一次性登录链接。您已经登入了站点，不必再次使用此链接登录。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>这是为 %user_name "
"准备的一次性登录链接，此链接将于 %expiration_date "
"过期作废。</p><p>点击此按钮登录并修改您的密码。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入链接仅能使用一次。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "您使用的一次性登录链接已失效。请在下面的表格内重新申请一个新的链接。"
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr "网站系统所发出的电子邮件都会寄到此位址。这个电子邮件地址不会被公开，只有在你想要接收新密码或是某些通知信时，系统才会寄信给你。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改网站的基本信息，比如网站名称、口号、电子邮件l地址、目标、首页等等。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重设密码的电子邮件"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr "代码中有空字符串。请勿在源代码中包含此类测试代码。"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "文件“%file”第%line行：“%excerpt”。"
msgid "In %file on line %line."
msgstr "位于文件 %file 中第 %line 行。"
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "位于文件 %file 中的 %excerpt."
msgid "In %file."
msgstr "位于文件 %file 中。"
msgid "Read more at @url"
msgstr "阅读“@url”了解更多"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "阅读“<a href=\"@url\">@url</a>”了解更多"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr "“@function()”的第一个参数应该是一个字符串，而不应该出现变量、连接符、常量或其它非字符串。"
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr "“watchdog()”的前两个参数应该是字符串，而不应该出现变量、连接符、常量等，也不可以使用“t()”。"
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr "“format_plural()”内的单数和复数形式都应该是字符串，而不应该出现变量、连接符、常量等，也不可以使用“t()”。"
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "“%hook”应该返回一个由权限名称（字符串）组成的数组。"
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr "“@function()”的参数“options”数组中的每一项都应该是一个字符串，而不应该出现变量、连接符、常量或其它非字符串。"
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr "在“%hook”中发现非法菜单定义“%element”，菜单数组中的标题项和描述项都应该是字符串。"
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr "调用“Drupal.t()”时的第一个参数应该是字符串。"
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr "Drupal.formatPlural()调用的单复数字符串参数应该使用字面字符串，复数字符串中包含@count占位符。"
