# Slovak translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Payer"
msgstr "Platca"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "optional"
msgstr "voliteľné"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Default currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "categories"
msgstr "kategórie"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galérie obrázkov"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
msgid "Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"
msgid "Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináty"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "User management"
msgstr "Správa používateľov"
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Content top"
msgstr "Vrch obsahu"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
msgid "News"
msgstr "Novinky"
msgid "Welcome message"
msgstr "Uvítacia správa"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "Newsletter"
msgstr "Informačný list"
msgid "Newsletters"
msgstr "Informačné listy"
msgid "Family name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Content bottom"
msgstr "Spodok obsahu"
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia dovolená nie je, okrem bodiek, "
"pomlčiek a podčiarkovníkov."
msgid "Created on"
msgstr "Vytvorené"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Stránka</em> je svojou formou podobná <em>článku</em>, "
"predstavuje jednoduchú metódu akou sa dajú vytvárať a zobrazovať "
"informácie, ktoré sa málokedy menia, ako napríklad časť \"O "
"škole\". Je prednastavené, že ku obsahu <em>stránky</em> "
"návštevníci nemôžu pridávať svoj komentár a skrátený zápis "
"sa nevytvára na titulnej strane."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť jednorázové prihlasovacie meno pre účet, "
"ktorý bol blokovaný."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste použili jednorazový prihlasovací odkaz.  Už ho "
"nemusíte ďalej používať. Zmeňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorazový prihlasovací odkaz bol už použitý. Nie je "
"nutné sa pomocou neho znova prihlasovať. Už ste prihlásený(á)."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový prihlasovací odkaz pre používateľa "
"%user_name. Jeho platnosť sa skončí "
"%expiration_date.</p><p>Kliknutím na toto tlačidlo sa môžete "
"prihlásiť a zmeniť si heslo.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Tento odkaz na prihlásenie možno použiť iba raz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorazový prihlasovací odkaz už bol použitý. "
"Požiadajte, prosím, o nový pomocou formulára nižšie."
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Upcoming"
msgstr "Chystané"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na túto adresu budú posielané všetky maily generované systémom. "
"Adresa je neverejná a bude použitá iba v prípade vyžiadania "
"nového hesla, noviniek alebo upozornení."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Zmena základných informácií o webe, ako je meno webu, slogan, "
"e-mail, titulná stránka a iné."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Gross income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "With"
msgstr "S"
msgid "Expenditure"
msgstr "Výdavky"
msgid "Running Total"
msgstr "Bežiace celkom"
msgid ""
"Error creating balance chart: url to google charts exceeded 2048 "
"charts."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní grafu zostatku: url pre google grafy prekročilo "
"2048 grafov."
msgid "Completer"
msgstr "Dokončovateľ"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Čakajúci zostatok"
msgid "Gross Income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "Payee"
msgstr "Príjemca"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Špecialne\n"
"znaky"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Špecialne\\n"
"znaky"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "Zabudovaná $variable"
msgid "more $special characters"
msgstr "viac $special znakov"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "ešte viac \\$special znakov"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Zmiešané \"znaky\"  'citovania'"
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Zmiešané 'znaky' \"citovania\""
msgid "Help called"
msgstr "Volaný pomocník"
msgid "This is some help"
msgstr "Toto je nejaký pomocník"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Pokus o preklad prázdneho reťazca. Prosím, nenechávajte testovací "
"kód na preklad vo vašom zdrojovom kóde."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Testovací reťazec s úvodzovkami"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Testovací reťazec %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "nahradenie premennej"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Testovací reťazec s jednoduchými úvodzovkami"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Nejaký opakujúci sa text"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Testovací reťazec s @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "premenné"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "jeden deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "Pri %excerpt v %file na riadku %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "V %file na riadku %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "Pri %excerpt v %file."
msgid "In %file."
msgstr "V %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Čítať viac na @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Čítať viac na <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Prvý parameter pre funkciu @function() by mal byť reťazec písmen. "
"Nemal by obsahovať žiadne premenné, zreťazovanie, konštanty alebo "
"iné znaky."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Prvé dva parametre pre funkciu watchdog() by mali byť reťazce "
"písmen. Nemali by obsahovať žiadne premenné, zreťazovanie, "
"konštanty, dokonca ani volanie t() funkcie."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"Vo funkcii format_plural() by mali byť reťazce jednotného a "
"množného čísla reťazce písmen. Nemali by obsahovať žiadne "
"premenné, zreťazovanie, konštanty, dokonca ani volanie t() funkcie."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook by mal mať pole povolených názvov reťazcov písmen."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"Kontextový prvok v argumente poľa nastavení pre @function() by mal "
"byť reťazec písmen. Nemal by obsahovať žiadne premenné, "
"zreťazovanie, konštanty alebo iné znaky."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Neplatná definícia menu %element najdená v %hook. Názov a popisné "
"kľúče poľa menu by mali byť reťazce písmen."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Drupal.t() volania by mali mať jeden reťazec písmen ako ich prvý "
"parameter."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Parametre reťazcov jednotného a množného čisla vo volaniach "
"Drupal.formatPlural() by mali byť reťazce písmen, množné číslo "
"obsahuje nahradzujúcu značku @count."
