# Russian translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Payer"
msgstr "Плательщик"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступны следующие переменные:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "categories"
msgstr "категории"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая боковая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая боковая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Image galleries"
msgstr "Галереи изображений"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "address"
msgstr "адрес"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Post Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "Content top"
msgstr "Над контентом"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Locality"
msgstr "Местоположение"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
msgid "pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "Newsletters"
msgstr "Рассылки"
msgid "Family name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Area code"
msgstr "Код города"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Content bottom"
msgstr "Нижний контент"
msgid "for"
msgstr "для"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
msgid "Activities"
msgstr "Мероприятия"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчёркивания."
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их запрещено комментировать."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовый пароль для входа в "
"учётную запись, которая была "
"заблокирована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы использовали одноразовую ссылку "
"входа на сайт. В дальнейшем для входа "
"пользоваться ей не нужно. Пожалуйста, "
"измените свой пароль."
msgid "Account name"
msgstr "Название счёта"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Вы уже использовали ссылку для "
"одноразового входа на сайт. Не нужно "
"использовать ее повторно. Вы уже вошли "
"на сайт."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый логин для %user_name, он "
"будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Нажмите на эту кнопку для "
"входа на сайт и изменения своего "
"пароля.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход с использованием данной ссылки "
"может быть выполнен только один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, которая уже была "
"использована. Пожалуйста запросите "
"новую ссылку, используя форму ниже."
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Upcoming"
msgstr "Предстоящее"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Все служебные письма с сайта будут "
"отправляться на этот адрес. Он не "
"попадет в открытый доступ и будет "
"использоваться только, если вы "
"захотите получить новый пароль, либо "
"получать какие-то новости или "
"оповещения по электронной почте."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Help called"
msgstr "Справочный текст"
msgid "This is some help"
msgstr "Здесь какая-нибудь справка"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Попытка локализовать пустую строку. "
"Пожалуйста, не оставляйте тестовый "
"код для локализации в источнике."
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "%excerpt в %file в строке %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "В %file в строке %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "%excerpt в %file."
msgid "In %file."
msgstr "В %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Узнать больше на @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Подробнее на <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Первый параметр @function() должен быть "
"строковым. Там не должно быть "
"переменных, конкатенации, констант и "
"других не-текстовых строк."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Первые два параметра watchdog() должны "
"быть строками. Там не должно быть "
"переменных, конкатенации, констант "
"или даже вызовов t()."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"В format_plural() строки единственного и "
"множественного числа должны быть "
"текстовыми. Там не должно быть "
"переменных, конкатенации, константы "
"или даже t() call."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr ""
"%hook должен содержать массив текстовых "
"строк разрешенных имен."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"Аргумент массива @function() настроек "
"контекстного элемента должен быть "
"тесктовым. Там не должно быть "
"переменных, конкатенации, констант и "
"других не-текстовых строк."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Неверное определение %element меню "
"найдено в %hook. Массив названий и ключей "
"описания меню должны быть текстовыми "
"строками."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Drupal.t() вызовы должны иметь одиночную "
"текстовую строку, как их первый "
"параметр."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Строки единственного и "
"множественного числа параметров "
"Drupal.formatPlural() вызывов должны быть "
"текстовыми, множественные @count "
"содержать заполнитель."
