# Dutch translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
msgid "Image galleries"
msgstr "Afbeeldingenalbums"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Expires"
msgstr "Vervalt"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
msgid "Member list"
msgstr "Ledenlijst"
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
msgid "User management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
msgid "Membership"
msgstr "Lidmaatschap"
msgid "address"
msgstr "adres"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "Post Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "Content top"
msgstr "Bovenkant inhoud"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "pending"
msgstr "in wachtrij"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven"
msgid "Family name"
msgstr "Achternaam"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "for"
msgstr "voor"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Een <em>pagina</em>, qua vorm gelijk aan een <em>artikel</em>, is een "
"eenvoudige manier om informatie die zelden wijzigt aan te maken, zoals "
"een \"Over ons\" sectie van een website. Standaard wordt een pagina "
"niet weergegeven op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers "
"niet op de pagina reageren."
msgid "with"
msgstr "met"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken, maar deze is "
"geblokkeerd."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"U heeft deze eenmalige link reeds gebruikt. Het is niet nodig deze "
"link nog te gebruiken. U bent reeds ingelogd."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date.</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de site "
"en uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken die reeds gebruikt "
"is, of niet langer geldig is. Vraagt een nieuwe link aan met het "
"onderstaande formulier."
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Upcoming"
msgstr "Binnenkort"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-mails van het systeem zullen naar dit adres gestuurd worden. "
"Het e-mailadres wordt niet openbaar gemaakt en wordt alleen gebruikt "
"als u een nieuw wachtwoord wil aanvragen of bijvoorbeeld nieuws of "
"herinneringen via e-mail wil ontvangen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Basis website-gegevens instellen zoals naam van de website, slogan, "
"e-mailadres, voorpagina, enz."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail voor wachtwoordherstel"
msgid "Expenditure"
msgstr "Uitgaven"
msgid "Running Total"
msgstr "Lopend totaal"
msgid "Completer"
msgstr "Uitvoerder"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Balans saldo in afwachting"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Speciale\r\n"
"tekens"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Speciale\\n"
"tekens"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "Interne $variable"
msgid "more $special characters"
msgstr "meer $special tekens"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "nog meer \\$special tekens"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Tekst met enkele en dubbele aanhalingstekens"
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Tekst met dubbele en enkele aanhalingstekens"
msgid "Help called"
msgstr "Help aangeroepen"
msgid "This is some help"
msgstr "Dit is de helptekst"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Er is geprobeerd om een lege string te vertalen. Laat a.u.b. geen "
"testcode achter in uw programma."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Test tekst met dubbele aanhalingstekens"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Test tekst met %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "vervanging van variabele"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Test tekst met enkele aanhalingstekens"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Wat tekst die herhaald wordt"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Test tekst met @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "variabelen"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "een dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "Bij %excerpt in %file op regel %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "In %file op regel %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "Bij %excerpt in %file."
msgid "In %file."
msgstr "In %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Lees meer op @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Lees meer op <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"De eerste parameter van @function() moet één string zijn, zonder een "
"variabele, constante of ander niet-letterlijk teken."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"De eerste twee parameters van de functie watchdog() moeten gewone "
"strings zijn. Gebruik hierin geen variabele, constante, functie (bijv. "
"t()), voeg ook geen strings samen tot een string."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook moet een array van strings hebben met de namen van de rechten."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Ongeldige menu %element definitie in %hook. Naam en beschrijving van "
"het menu array moeten gewone strings zijn."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"De eerste parameter van de aanroep van de functie Drupal.t() moet "
"één string zijn."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"De singular en plural string parameters van Drupal.formatPlural() "
"aanroepen moeten gewone strings zijn, in de plural string moet een "
"variabele @count voorkomen."
msgid "Information request"
msgstr "Informatieverzoek"
msgid "Anything else"
msgstr "Alle andere"
