# Greek translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2017 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-30 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Default currency"
msgstr "Προεπιλεγμένη ισοτιμία"
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι:"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Notes"
msgstr "Παρατηρήσεις"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Gallery"
msgstr "Γκαλερί"
msgid "Image galleries"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό Πλάτος"
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό Μήκος"
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση μελών"
msgid "Balance"
msgstr "Υπόλοιπο"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
msgid "Newsletter"
msgstr "Ενημερωτικό δελτίο"
msgid "Newsletters"
msgstr "Ενημερωτικά δελτία"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται· τα σημεία "
"στίξης δεν επιτρέπονται, εκτός από τις "
"τελείες, τις παύλες και τις κάτω "
"παύλες."
msgid "Created on"
msgstr "Δημιουργήθηκε την"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Μια <em>σελίδα</em>, παρόμοιας μορφής με "
"ένα <em>ιστόρημα</em>, είναι μια απλή "
"μέθοδος δημιουργίας και προβολής "
"πληροφοριών που τροποποιούνται "
"σπάνια, όπως μια \"Σχετικά με εμάς\" "
"περιοχή ενός ιστοτόπου. Εξ ορισμού, "
"μια καταχώρηση <em>σελίδας</em> δεν "
"επιτρέπει σχόλια επισκεπτών και δεν "
"εμφανίζεται στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης για ένα "
"λογαριασμό που έχει αποκλεισθεί."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε τον σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης. Δε είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον "
"σύνδεσμο για να εισέλθετε. Αλλάξτε το "
"συνθηματικό σας."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Έχετε ήδη χρησιμοποιήσει αυτόν τον "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης. Δεν "
"είναι πλέον αναγκαίο να "
"χρησιμοποιήσετε αυτόν τον σύνδεσμο "
"για να εισέλθετε στο σύστημα. Έχετε "
"ήδη εισέλθει."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης "
"για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name "
"και θα λήξει την %expiration_date.</p><p>Πατήστε "
"σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε "
"στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον "
"κωδικό σας.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε μια "
"παραπομπή εισόδου μίας χρήσης που "
"είτε έχει ξαναχρησιμοποιηθεί είτε δεν "
"ισχύει πια. Ζητήστε καινούργια "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να λαμβάνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Αλλαγή των βασικών πληροφοριών του "
"ιστοτόπου, όπως, όνομα, αποστολή, "
"διεύθυνση e-mail, αρχική σελίδα κ.ά."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail ανάκτησης συνθηματικού"
msgid "Help called"
msgstr "Κλήθηκε βοήθεια"
msgid "This is some help"
msgstr "Αυτή είναι βοήθεια"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια μετάφρασης κενής "
"συμβολοσειράς. Μην αφήνετε "
"δοκιμαστικό κώδικα για μετάφραση στην "
"πηγαίο σας κώδικα."
msgid "Some repeating text"
msgstr "Κείμενο προς επιδιόρθωση"
msgid "variables"
msgstr "μεταβλητές"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "μία ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Βρέθηκε μη έγκυρος ορισμός "
"αντικειμένου μενού %element στο %hook. Τα "
"κλειδιά τίτλου και περιγραφής του "
"πίνακα menu θα πρέπει να είναι "
"κυριολεκτικές συμβολοσειρές."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Οι κλήσεις προς την Drupal.t() θα πρέπει να "
"περιέχουν μία μοναδική κυριολεκτική "
"συμβολοσειρά ως την πρώτη παράμετρο."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Οι παράμετροι για τον ενικό και "
"πληθυντικό στις κλήσεις της "
"Drupal.formatPlural() πρέπει να είναι "
"κυριολεκτικές συμβολοσειρές, με τον "
"πληθυντικό να περιέχει τη λέξη προς "
"αντικατάσταση @count."
