# Catalan translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "categories"
msgstr "categories"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "<none>"
msgstr "Cap"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Menu item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galeries d'imatges"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Income"
msgstr "Entrant"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "User management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "address"
msgstr "adreça"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Post Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "Welcome message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedes"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>pàgina</em>, semblant en la forma a una <em>història</em>, "
"és un mètode senzill de crear i de mostrar informació que canvia "
"escassament, tal com una secció \"Qui som\" d'un lloc web. Per "
"defecte, una entrada de <em>pàgina</em> no accepta comentaris dels "
"visitants i no apareix a la pàgina principal del lloc web."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p>.<p>Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Upcoming"
msgstr "Proper"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tots els missatges del sistema seran enviats a aquesta adreça. "
"L'adreça de correu no es publica i sols s'usarà en el cas que "
"vulgueu rebre una nova contrasenya o rebre algunes notícies o "
"notificacions per correu electrònic."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Canvieu la informació bàsica del lloc web, com el nom del lloc, "
"eslògan, adreça de correu electrònic, missió, pàgina inicial i "
"molt més."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correu per recuperar la contrasenya"
msgid "Gross income"
msgstr "Ingrés brut"
msgid "Payee"
msgstr "Al que se li paga"
msgid "<abbr class=\"created\" title=\"!microdate\">@date</abbr>"
msgstr "<abbr class=\"created\" title=\"!microdate\">@date</abbr>"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Caràcters\r\n"
"especials"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Caràcters\\n"
"especials"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "$variable embebida"
msgid "more $special characters"
msgstr "més caràcters $especials"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "encara més caràcters \\$especials"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Barreja 'de' \"cometes\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Barreja 'de' \"cometes\""
msgid "Help called"
msgstr "S'ha cridat a l'ajuda"
msgid "This is some help"
msgstr "Això és una ajuda"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"S'ha intentat traduir una cadena buida. No deixeu el codi de la prova "
"de traducció al vostre codi font."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Cadena de prova amb cometes dobles"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Cadena de prova amb %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "reemplaçament de variable"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Cadena de prova amb cometes simples"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Algun text de repetició"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Cadena de prova amb @complex %variable !smile"
msgid "variables"
msgstr "variables"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "un dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "A %excerpt a %file a la línia %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "A %file a la línia %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "A %excerpt a %file."
msgid "In %file."
msgstr "A $file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Llegeix-ne més a @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Llegeix-ne més a <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"El primer paràmetre de @function() hauria de ser un literal. No hi ha "
"d'haver cap variable, ni concatenació, ni constant o cap altra cadena "
"que no siguin un literal."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Els primers dos paràmetres de watchdog() haurien de ser literals. No "
"hi ha d'haver cap variable, ni concatenació, ni constant ni una crida "
"a t()."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"A format_plural(), les cadenes per a la forma singular i plural "
"haurien de ser literals. No hi ha d'haver cap variable, ni "
"concatenació, ni constant ni una crida a t()."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook hauria de tenir una matriu de literals de noms de permisos."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"L'element context a la matriu d'opcions dels arguments de @function() "
"hauria de ser un literal. No hi ha d'haver cap variable, ni "
"concatenació, ni constant o cap altra cadena que no siguin un "
"literal."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"S'ha trobat una definició invàlida de menú %element a %hook. Les "
"claus del títol i la descripció de la matriu de menús han de ser "
"literals."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Les crides a Drupal.t() haurien de tenir un sol literal com a primer "
"paràmetre."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Els paràmetres de la format singular i plural de les crides a "
"Drupal.formatPlural() haurien de ser literals, contenint la forma "
"plural un comodí @count."
msgid "Balance limits"
msgstr "Limits de balanç"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Balance history"
msgstr "Historial del balanç"
msgid "Proposition categories"
msgstr "Categories de proposicions"
msgid "Proposition types"
msgstr "Tipus de proposicions"
msgid "Last 30 days transactions"
msgstr "Transaccions dels últims 30 dies"
msgid "Last 365 days volume"
msgstr "Volum dels últims 365 dies"
msgid "Url of logo"
msgstr "Url del logotip"
