# Portuguese, Portugal translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.6)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Poll choices"
msgstr "Escolha de votações"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Texto filtrado (o utilizador indica o formato de introdução dos "
"conteúdos)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"O comprimento máximo do campo em caracteres. Deixe em branco para um "
"comprimento ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views predefinidas"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "%type settings"
msgstr "Definições %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Oculto-"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Alterar essa configuração depois da criação de dados "
"poderá resultar na perda de dados!"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Ao adicionar um campo personalizado para um tipo de conteúdo, você "
"determina o seu tipo (se ele irá conter texto, números ou "
"referências a outros objectos) e como ele será exibido (ou como um "
"campo de texto ou área, uma caixa de seleção, caixa, botão de "
"rádio, ou autocomplete campo). Um campo pode ter vários valores (ou "
"seja, uma \"pessoa\" pode ter vários endereços de email) ou um valor "
"único (ou seja, um trabalhador \"tem um único número de "
"identificação do empregado). À medida que você adicionar e editar "
"campos, CCK ajusta automaticamente a estrutura do banco de dados, "
"conforme necessário. CCK também oferece uma série de outras "
"caraterísticas, incluindo caching inteligente de seus dados, "
"importação e instalação de exportação para a definição do tipo "
"de conteúdo e integração com outros módulos contribuídos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do manual em linha para <a "
"href=\" @handbook -cck\"> CCK </a> ou a <a href=\" @project -cck\"> "
"Página do projecto CCK </a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdo e respectivas "
"legendas devem ser exibidas, nas visualizações reduzida e completa "
"da página."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdos devem ser exibidos "
"quando apresentados nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Nó completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "A actualizar o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de conteúdo."
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido ainda para nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - desdobrável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - dobrado"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houve um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houve um problema criando campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se tiver ainda algum conteúdo neste campo, o mesmo será perdido. "
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houve um problema excluindo %field a partir de %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao %field campo em cada tipo de "
"conteúdo no qual ele aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "A base de dados foi alterada e os dados foram migrados ou eliminados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro a alteração de dados não foi concluída."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome de usuário referenciado"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto de exportação e colá-lo em outro tipo de conteúdo "
"utilizando a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar definições de campo exportados de "
"outro tipo de conteúdo ou de outro banco de dados..<br />Observe que "
"os campos não podem ser duplicados dentro do mesmo tipo de conteúdo, "
"assim os campos importados apenas serão adicionados se eles já não "
"existem no tipo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Cole o texto criado por uma exportação de conteúdo para este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não é um texto de importação válido."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os módulos seguintes têm de estar activados para que esta "
"importação, para o trabalho: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe nesta base de dados."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Permite capacidade de importação / exportação de definições de "
"campo."
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões de conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Definir permissões a nível de campo para campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na forma de edição de nó."
msgid "always open"
msgstr "sempre abertas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na visualização do nó."
msgid "A description of the group."
msgstr "A descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_nome foi removido"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência do nó"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Guardar o ID de um nó relacionado como um valor inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Os tipos de conteúdo que pode ser referenciado"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência do Nó"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um nó de outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número na base de dados como um número inteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número na base de dados em um formato fixo decimal."
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Armazenar um número na base de dados em um formato de ponto "
"flutuante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caracter que os utilizadores inserirão para definir o separador "
"decimal nos formulários."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser prefixada ao valor, como $ ou "
"€. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular e "
"plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser suffixo ao valor, como m², m / s "
"², kb / s. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular "
"e plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" tem de ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" tem de ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um widget de 'caixa de selecção apenas ligado/desligado', "
"defina o valor 'desligado' primeiro, seguido pelo valor 'ligado', na "
"secçaõ <strong>Valores permitidos</strong>. Note que o texto da "
"caixa de selecção será o texto do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O \"caixas / widget botões de rádio\" irá mostrar as caixas de "
"seleção se a opção de múltiplos valores estiver selecionada para "
"este campo, caso contrário, os rádios serão exibidos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto na base de dados"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "User reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Guardar o ID de um utilizador relacionado como um valor inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Grupos de utilizadores que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado(s) do utilizador que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação de retorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se for seleccionado, uma ligação de volta para reverter o nó "
"referência será exibido no registo do utilizador referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um utilizador de um nó."
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores ativos"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem permissão para entrada de código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi criado por um administrador e substituirá "
"qualquer valor especificado acima."
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor irregular."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais longo do que %max caracteres."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Coloque um utilizador referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do utilizador"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizador referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Coloque um nó referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do nó"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo de referência"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este artigo não pode ser referenciado."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Deve especificar os 'valores autorizados' para este campo."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter as sugestões do auto complete. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nós."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: incompatibilidade de título. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid "Path settings"
msgstr "Definições do caminho"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Escolhas do módulo de votação."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo de votação."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de informação a guardar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar informação."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para partilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"deve incluir apenas letras minúsculas sem acentos, números e traços "
"inferiores."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o campo com o nome %field_name é demasiado "
"longo. O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: o nome de campo %field_name já existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que indicar um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os utilizadores podem introduzir para "
"este campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Ilimitado\" vai colocar um botão \"Adicionar mais\", por forma a "
"que os utilizadores possam adicionar o número de campos que "
"entenderem."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sem Valor>"
msgid "Custom label"
msgstr "Label personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você precisa de fornecer um nome de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome deve conter apenas "
"letras minúsculas não acentuados, números e sublinhados."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é muito longo. O nome é limitado a 32 "
"caracteres, incluindo o prefixo \"group_."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name já existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos de exibição para campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campo: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos deste grupo de campo no nó de referência."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar o modo como o rótulo de grupo de campo vai ser exibido. "
"Esta opção não tem efeito quando o título \"Substituir\" opção "
"é ativada, o título do bloco especificado é exibido."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Campo definido - dobrável"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de campo de grupo"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato de grupo de domínio."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, apenas o primeiro nó de "
"conteúdo será carregado."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: found no valid post with that title."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números e decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Apenas números são permitidos em %field"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Apenas números e o caracter decimal (%decimal) são permitidos em "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, somente o primeiro "
"utilizador será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há campos de referência do utilizador definido."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Utilizadores que podem ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar os utilizadores"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utilizador irregular."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicione campos e grupos ao tipo de conteúdo e ordene-os na estrutura "
"e nos formulários de introdução dos conteúdos."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pode adicionar um campo a um grupo arrastando-o para baixo e para a "
"direita desse grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Ajuda avançada</a> "
"dar-lhe-á acesso a mais e melhor informação auxiliar."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de selecção 'Excluir' para excluir um item do valor de "
"!content passado ao modelo do nó."
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário processará o tipo de conteúdo e um ou mais campos "
"desse tipo e exportar as configurações. A exportação criada por "
"este processo pode ser copiada e colada como uma importação na "
"corrente ou em qualquer outra base de dados. A importação irá "
"adicionar os campos de um tipo de conteúdo existente ou criar um novo "
"tipo de conteúdo que inclui os campos seleccionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
