# Occitan translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.7)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-14 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Delta"
msgstr "Dèlta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Talha maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentas"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "PHP code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Tèxte brut, pas filtrat"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Tèxte filtrat e mes en forma"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar las donadas"
msgid "Import data"
msgstr "Données a importar"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la basa de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;pas cap&gt;"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en començant a @count"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valor deu pas dépasser %max caractèrs."
msgid "Starts with"
msgstr "Commence per"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduccion"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol pas filtrat del nosèl referenciat. ATENCION - picada bruta "
"utilizaire."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valor-"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le primièr element es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."
