# Hebrew translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.7)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Include"
msgstr "כלול"
msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "View arguments"
msgstr "ארגומנטים להיבט"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Poll choices"
msgstr "אפשרויות סקרים"
msgid "Content field"
msgstr "שדה תוכן"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג ווידג'ט"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "N/A"
msgstr "-ללא-"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Scale"
msgstr "התאמת גודל"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "טקסט מסונן (המשתמש בוחר את תבנית הקלט)"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"האורך המרבי של השדב בתןןים. השאר ריק "
"עבור אורך בלתי מוגבל."
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Empty text"
msgstr "טקסט כאשר אין תוצאות"
msgid "Order"
msgstr "סידור"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "Edit group"
msgstr "ערוך קבוצה"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"
msgid "File attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "תצוגת שדות"
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Reversed"
msgstr "בסדר הפוך"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "edit "
msgstr "עריכה "
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"
msgid "Related content"
msgstr "תוכן קשור"
msgid "Processing"
msgstr "בתהליך"
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "No content types available."
msgstr "אין סוגי תוכן זמינים"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"אזהרה! שינוי הגדרה זו לאחר יצירת "
"נתונים עלול לגרום לאיבוד נתונים."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, היוצר fieldsets ניתנים לכיווץ "
"להחזקת קבוצת שדות קשורים.  Fieldset יכול "
"להיות בעל ברירת מחדל של פתוח או סגור. "
"סדר ה-fieldset וסדר השדות ב-fieldset, מנוהל "
"באמצעות ממשק גרירה ושחרור המסופק על "
"ידי מודול התוכן."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> או <a href=\"@project-cck\">דף "
"פרוייקט CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"קבע כיצד שדות ותוויות שדות סוג תוכן זה "
"יוצגו כאשר הם נצפהים במצב טיזר ובמצב "
"דף מלא."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"קבע כיצד יוצגו שדות תוכן מסוג זה כאשר "
"הם מעובדים בהקשרים הבאים."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת עוד פריט"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Search Index"
msgstr "אינדקס חיפוש"
msgid "Search Result"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "מעדכן את סוג שדה %type עם מודול%module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "מעדכן סוג רכיב גרפי %type עם מודול %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "Add field"
msgstr "הוספת שדה"
msgid "Remove field"
msgstr "הסרת שדה"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "אפשר למנהלים להגדיר סוגי תוכן חדשים."
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "טרם הוגדרו שדות לסוג תןכן כלשהו."
msgid "no styling"
msgstr "ללא סגנון"
msgid "simple"
msgstr "פשוט"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - ניתן לכיווץ"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - מכווץ"
msgid "Added field %label."
msgstr "שדה %label התווסף."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "תקלה בהוספת שדה %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "תקלה ביצירת השדה %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את השדה "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "שדה %field הוסר מ-%type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "ארעה תקלה בעת מחיקת %field מ-%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות רק על שדה %field כפי שהוא "
"מופיע בסוג תוכן %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על שדה %field בכל סוג תוכן "
"בו הוא מופיע."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמירת הגדרות שדה"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"קוד ברירת המחדל של PHP החזיר ערך "
"שגוי.<br/>תבנית רצויה: <pre>!sample</pre> ערך "
"חזרה: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל אינו חוקי."
msgid "Saved field %label."
msgstr "שדה %label נשמר."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"מסד הנתונים שונה ונתונים הועברו או "
"נמחקו."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"ארעה שגיאה ושינוי מסד הנתונים לא "
"הסתיים."
msgid "Processing %title"
msgstr "מעבד %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "טבלת שדות התוכן %name נמחקה."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Referenced node title"
msgstr "כותרת פריט התוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Raw number value"
msgstr "ערך מספרי גולמי"
msgid "Formatted number value"
msgstr "ערך מספרי מעוצב"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "טקסט גולמי לא מסונן"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "טקסט מעוצב ומסונן"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "מזהה המשתמש אליו יש הפנייה"
msgid "Referenced user name"
msgstr "שם המשתמש שאליו יש הפנייה"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "קישור HTML מעוצב למשתמש שאליו מפנים"
msgid "Group multiple values"
msgstr "ערכים מרובים של קבוצה"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "בחר את סוג התוכן לייצוא."
msgid "Export data"
msgstr "יצוא נתונים"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"העתק את טקסט הייצוא והדבק אותו לסוג "
"תוכן אחר באמצעות פונקציית הייבוא."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"טןופז סה ייבא הגדרות שדות מסוג תוכן "
"אחר או ממסד נתונים אחר..<br/>שים לב כי לא "
"ניתן ליצור שדות כפולים מאותו סוג תוכן, "
"ולכן שדות שיובאו יתווספו רק במידה והם "
"עדיין לא קיימים בסוג הנבחר."
msgid "<Create>"
msgstr "<צור>"
msgid "Import data"
msgstr "יבוא נתונים"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"הדבק לתוך שדה זה את הטקסט שנוצר על ידי "
"יצוא תוכן."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "נתוני הקלט אינם טקסט קלט חוקי."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"בכדי שהייבוא יפעל, על המודולים בהאים "
"להיות מופעלים: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "סוג התוכן %type כבר קיים במסד נתונים זה."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "יוצא. לא בוצע קלט."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"ארע שגיאה בעת הוספת סוג התוכן "
"%type.<br/>לפרטים נוספים, בדוק את השגיאות "
"המוצגות."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"השדה המיובא%field_label (%field_name) לא התווסף "
"ל-%type מפני ששדה זה כבר קיים ב-%type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "השדה %field_label (%field_name) נוסף לסוג תוכן %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת ייצוא נתוני 'הגדרות "
"תצוגה' עבור השדה %field_name.<br/>שגיאת מסד "
"הנתונים היא: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "העתקת תוכן"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "מאפשר את היכולת ליבא/ליצא הגדרות שדות."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "צפיה "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"יש <a href=\"!url\">להגדיר את הרשאות השדות </a> "
"באופן מיידי. ברירת המחדל היא שאין גישה "
"לשדות."
msgid "Content Permissions"
msgstr "הרשאות תוכן"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה בטופס עריכת "
"פריט התוכן."
msgid "always open"
msgstr "תמיד פתוח"
msgid "collapsible"
msgstr "ניתן לכיווץ"
msgid "collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "הוראות לתצוגה למשתמש בטופס העריכה."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה שבתצוגת פריט "
"התוכן."
msgid "A description of the group."
msgstr "תאור הקבוצה."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "האם להסיר את הקבוצה %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "הקבוצה %group_name הוסרה."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה פריט התוכן הקשור כערך שלם."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "סוגי תוכן אליהם ניתן להפנות"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - פריטי תוכן שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Title (link)"
msgstr "כותרת (קישור)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "כותרת (ללא קישור)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "שדה טקסט בעל השלמה אוטומטית"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של Nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "אחסן מספר במסד הנתונים כמספר שלם."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים במספר עשרוני "
"בעל תבנית קבועה."
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים בתבנית נקודה "
"צפה."
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"התו אותו יזינו משתמשים כדי לסמן נקודה "
"עשרונית בטפסים."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כקידומת, כגון "
"$ או €. השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד ערכי "
"בודד ורבים באמצעות התו '|' (דולר|דולרים)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כסיומת, כגון "
"מ² או מ/ש². השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד "
"ערכי בודד ורבים באמצעות התו '|' "
"(דולר|דולרים)."
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "'מינימום' צריך להיות מספר."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "'מירבי' צריך להיות מספר"
msgid "unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Option Widgets"
msgstr "רכיבים גרפיים לאפשרויות"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"מגדיר ווידג'טים של תיבה נגללת, תיבת "
"סימון וכפתורי רדיו, עבור שדות טקסט "
"ושדות מספריים."
msgid "Store text in the database."
msgstr "אחסן טקסט במסד הנתונים."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "User reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה המשתמש הקשור כערך שלם."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "תפקידי משתמש שניתן להפנות אליהם"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "סטטוס משתמש שניתן להפנות אליו"
msgid "Reverse link"
msgstr "קישור הפוך"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע קישור הפוך חזרה לפריט "
"התוכן המפנה, על גבי רשומת המשתמש שהפנו "
"אליה."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של הפניית משתמש"
msgid "User Reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Active users"
msgstr "משתמשים פעילים"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ללא&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "אינך מורשה להזין קוד PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"קוד PHP זה הוגדר על ידי מנהל וידרוס כל "
"ערך המצויין לעיל."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"השתמש בקלט PHP להגדרות שדות(מסוכן - תן "
"תשומת לב למי אתה מעניק זאת)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "fieldgroup תוכן"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה כאשר אין נתונים לקבוצה. "
"שים לב כי הכותרת לא תוצג אלא אם היא "
"נדרסה."
msgid "Node from reference"
msgstr "פריט התוכן מההפנייה"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"מוסיף פריט תוכן מהפנייה לפריט תוגן "
"בהקשר של פריט תוכן; אם יש הפנייה לפריטי "
"תוכן מרובים, הוא יקבל רק את פריט התוכן "
"הראשון שאליו יש הפנייה."
msgid "Node reference field"
msgstr "שדה הפניית פריט תוכן"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"קוד PHP זה נקבע על ידי מנהל וידרוס את "
"רשימת הערכים המותרים שלעיל."
msgid "User from reference"
msgstr "המשתמש מההפנייה"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"מוסיף משתמש מהפנייה למשתמש בהקשר פריט "
"תוכן; אם יש הפנייה למספר משתמשים, הוא "
"יקבל את המשתמש הראשון אליו יש הפנייה."
msgid "User reference field"
msgstr "שדה הפניית משתמש"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - ערכים מותרים"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: על הערך להיות לא ארוך יותר מ-%max "
"תווים."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "טען משתמש שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "התוכן המכיל את שדה הפניית המשתמש"
msgid "Referenced user"
msgstr "המשתמש שמפנים אליו"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "טען פריט תוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "תוכן המכיל את שדה הפניית פריט התוכן"
msgid "Referenced content"
msgstr "תוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Populate a field"
msgstr "אכלס שדה"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "בחר את שם המכונה של השדה."
msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"בחר את השיטה לאיסוף הצעות השלמה "
"אוטומטית. שים לב כי <em>מכיל</em> can גורם "
"לבעיות ביצועים באתרים עם אלפי משתמשים."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת פריטי התוכן"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: לא ניתן להפנות לפרסום זה."
msgid "Node module form."
msgstr "טופס מודול פריט תוכן."
msgid "Locale module form."
msgstr "טופס מודול אזורים."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "טופס מודול טקסונומיה."
msgid "Poll title"
msgstr "כותרת הסקר"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => ערך עבור @column"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"צור רשימת אפשרויות כרשימה ב-<strong>רשימת "
"ערכים מותרים</strong> או כמערך בקוד PHP. "
"ערכים אלו יהיו זהים עבור %field בכל סוגי "
"התוכן."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "צריך לציין 'ערכים מותרים' עבור שדה זה."
msgid "Change basic information"
msgstr "שנה מידע בסיסי"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: כותרת לא מתאימה. בדוק את בחירתך"
msgid "Path settings"
msgstr "הגדרות נתיב"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: על הערך להיות לא קטן מ-%min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%שם: הערך לא יכול להיות גדול מ-%max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: לא נמצא משתמש חוקי בשם זה."
msgid "Form settings"
msgstr "הגדרות טופס"
msgid "Type of group."
msgstr "סוג הקבוצה."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"אם לא נבחר, כל פריט בשגה ייצור שורה "
"חדשה, מה שיראה כאילו ישנן כפילויות. "
"הגדרה זו לא תואמת למיון-לחיצות בתצוגות "
"טבלאיות."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"יש עדיין עדכונים ממתינים. חיזרו ל-<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> והריצו את העדכונים "
"הנותרים."
msgid "Menu module form."
msgstr "טופס מודול תפריטים"
msgid "Book module form."
msgstr "טופס מודול ספרים."
msgid "Poll module title."
msgstr "כותרת מודול הסקר."
msgid "Poll module choices."
msgstr "אפשרויות מודול הסקרים."
msgid "Poll module settings."
msgstr "הגדרות מודול הסקרים."
msgid "Upload module form."
msgstr "טופס העלאת מודול."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"יש עדכונים עבור מודול !module אך לא ניתן "
"לעדכן אותו כיוון ש-content.module לא מופעל.<br "
"/>אם וכאשר content.module יופעל, תצטריך להריץ "
"מחדש את script העדכון. מסר זה ימשיך להופיע "
"את שהמודול יופעל והעדכונים יותקנו."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - אין שילוב היבטים"
msgid "manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» הוסף סוג תוכן חדש"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"יש שדות לא פעילים לסוג תוכן זה. שדות לא "
"פעילים אינם נכללים ברשימת השדות "
"הזמינים עד להפעלת המודולים שלהם."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) הינו שדה לא פעיל מסוג "
"!field_type המשתמש ברכיב גרפי !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחירת סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר ווידג'ט -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם שדה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחירת שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוספת שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: %field_name לא חוקי. השם יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name ארוך מדי. "
"שם השדה מוגבל ל-32 תווים, כולל הקידומת "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: השם 'field_instance' הינו שם "
"שמור."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name כבר קיים."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את השדה %label לסוג תוכן "
"מפני שהוא נעול."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"לא מוגדרים שדות לסוג תוכן זה. ניתן "
"להוסיף שדות חדשים בדף<a href=\"@link\">נהל "
"שדות</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "עריכת מידע בסיסי"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "שם המכונה של השדה. לא ניתן לשנות שם זה."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"שם ממשק משתמש שישמש כתווית עבור שדה זה "
"בסוג התוכן %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"סוג הנתונים אותו תרצה לאחסן במסד "
"הנתונים עם שדה זה. אפשרות זו לא ניתנת "
"לשינוי."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"סוג רכיב הטופס אותו תרצה להציג למשתמש "
"בעת יצירת שדה זה בסוג התוכן %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "עודכנו ההגדרות הבסיסיות עבור שדה %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"ארעה תקלה בעדכון ההגדרות בהסיסיות של "
"שדה %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "שדה זה <strong>נעול</strong> ולא ניתן להסירו."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "%type basic information"
msgstr "מידע בסיסי עבור %information"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"בחירת 'ללא הגבלה' תספק לחצן 'הוספת עוד' "
"כך שהמשתמשים יוכלו להוסיף כמה ערכים "
"שירצו."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"קוד ה-PHP עבור 'ברירת מחדל' החזיר @value, "
"שהוא ערך לא חוקי."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"עליך לודא שהשדה שבשימוש קיים עבור סוג "
"התוכן הנתון."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "מתקדם: ציין את ערכי השדות עם קוד PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"עליך להחזיר את ערך ברירת המחדל בתבנית "
"הצפוייה."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "אכלס את השדה '@field'של @node"
msgid "Field has value"
msgstr "לשדה יש ערך"
msgid "Field has changed"
msgstr "השדה שונה"
msgid "Content containing changes"
msgstr "תוכן המכיל שינויים"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "תוכן שאינו מכיל שינויים"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "לשדה '@field' של @node יש ערך."
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"בחר את שם המכונה של השדה עליו אתה רוצה "
"להסתכל."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "השדה '@field' של @node השתנה"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"כותרת לא מסוננת של פריט התוכן שמפנים "
"אליו. אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"קישור HTML מעוצב לפריט התוכן אליו יש "
"הפנייה."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב יחסי לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב מוחלט לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב יחסי למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב מוחלט למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "שדה בפריט התוכן אליו יש הפנייה."
msgid "Field formatter"
msgstr "פורמט שדה"
msgid "Select a formatter."
msgstr "בחר מעצב."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "מופיע ב: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "תווית רכיב גרפי (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "תווית מותאמת אישית"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(הפריט הראשון הוא 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(להתחיל מהערכים האחרונים)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "עליך לספק תווית."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "עליך לספק שם קבוצה."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name לא חוקי. השם צריך "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name ארוך מדי. השם מוגבל ל-32 "
"תווים, כולל הקידומת 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "שם הקבוצה %group_name כבר קיים."
msgid "Add new group:"
msgstr "הוסף קבוצה חדשה:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "Standard group"
msgstr "קבוצה רגילה"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "צור קבוצות תצוגה לשדות CCK."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "לא הוגדרו שדות nodereference."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הבוחר את "
"פריטי התוכן שניתן להפנות אליהם.<br "
"/>הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>נ יתן לבסס אצ רשימת פריטי התוכן אליהם "
"ניתן להפנות על \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: קלט לא חוקי."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: לא נמתא פרסום תקף עם כותרת זו."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"רק מספרים ושברים עשרוניים מותרים בשדה "
"%field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "יש להזין רק מספרים בשדה %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"רק ספרות ותו הנקודה העשרונית (%decimal) "
"מותרים בשדה %field."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "לא מוגדרים שדות הפניית משתמש."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - משתמשים שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת המשתמשים"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הוחר את "
"המשתמשים אליהם ניתן לבצע "
"הפניותreferenced.<br />הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>רשימת המשתמשים אליהם ניתן להפנות "
"בהתבסס על היבט \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: משתמש לא חוקי."
msgid "New field"
msgstr "שדה חדש"
msgid "Existing field"
msgstr "שדה קיים"
msgid "New group"
msgstr "קבוצה חדשה"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"הוספת שדות וקבוצות לסוג התוכן וארגון "
"הסדר שבו יוצגו באתר ובטופס העריכה."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שדה לקבוצה על ידי גרירתו "
"מתחת ומימין לקבוצה."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"הערה: התקנת מודול <a href=\"!adv_help\">עזרה "
"מתקדמת</a> תאפשר לך גישה לעזרה נוספת "
"וטובה יותר."
msgid "Blocked users"
msgstr "משתמשים חסומים"
