# Galician translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.6)
# Copyright (c) 2018 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contido"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (os usuarios seleccionan o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A lonxitude máxima dos campos en carácteres. Deixeo en blanco para "
"un tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar o grupo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Amosar campos"
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contido relacionado"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertencia! Cambiar este axuste despois da introducción dos datos "
"pode producir unha perda de datos."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<p><strong>Referencia de usuario: Crea referencias personalizadas "
"&aacute;s contas de usuario do sitio. Ao engadir un campo de "
"referencia de usuario, p&oacute;dense crear relaci&oacute;ns complexas "
"entre os usuarios e os env&iacute;os do sitio. Para facer un "
"seguimento da participaci&oacute;n dun usuario nun env&iacute;o que "
"vaia m&aacute;is al&oacute; do &quot;creado por...&quot; "
"est&aacute;ndar de Drupal, por exemplo, p&oacute;dese engadir un campo "
"de referencia de usuario &quot;editado por...&quot; para que almacene "
"unha ligaz&oacute;n &aacute; p&aacute;xina de conta de usuario de quen "
"editou o env&iacute;o.</strong></p>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada no manual en liña <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">páxina "
"do proxecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como se deben de amosar os campos deste tipo de contido "
"cando se usan nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados da Busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o campo de tipo %type co módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o widget de tipo %type co módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de contido."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inda non se definiron campos para ningún tipo de contido."
msgid "no styling"
msgstr "sen estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conxunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conxunto de campos - plegábel"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conxunto de campos -plegados"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label engadido."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houbo un problema ao engadir o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houbo un problema ao crear o campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Borrouse o campo %field de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houbo un problema borrando %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos axustes limitanse ao campo %field tal como aparece no tipo de "
"contido %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estos axustes aplicanse ao campo %field en cada tipo de contido no que "
"apareza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predeterminado non é válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label gardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "A base de datos foi modificada e os datos foron migrados ou borrados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e non se completou a modificación da base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Renomeouse a táboa dos campos de contido %old_name a %new_name e "
"actualizaronse as instancias do campo."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A táboa de campos de contido %name foi borrada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do nodo referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do nodo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico crudo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Crudo, texto sen filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de usuario referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome de usuario referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Ligazón HTML formatada ao usuario referenciado"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiples valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar o tipo de contido a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia o texto exportado e pégao en outro tipo de contido usando a "
"función de importación."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Copia o texto creado por un exportador de contido neste campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os datos importados non son un texto válido de importación."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos deben estar habilidatos para que esta "
"importación funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de contido %type xa existe na base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abortado. Non se realizou a importación."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao engadir o tipo de contido %type.<br />Por favor "
"comprobe os erros amosados para máis detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Non se engadiu o campo importado %field_label ($field_name) a %type "
"porque este campo xa existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Engadiuse o campo %field_label (%field_name) ao tipo de contido %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Aconteceu un erro cando se exportaban os datos dos 'axustes de "
"visualización' para o campo %field_name.<br/>O erro da base de datos "
"é: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia de Contido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa a posibilidade de importar/exportar definicións de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configura os permisos do campo</a> "
"inmediatamente. Todos os campos son inacesíbeis de maneira "
"predeterminada."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de Contido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establece permisos a nivel de campo para os campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo no formulario de edición do nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccións a amosar ao usuario no formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo ao amosar o nodo."
msgid "A description of the group."
msgstr "Unha descrición do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Está seguro de querer borrar o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Borrouse o grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacena a ID dun nodo relacionado como un valor enteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipo de contido que poden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un nodo desde outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número na base de datos como enteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número na base de datos en formato de coma fixa."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Almacena un número na base de datos co formato de coma flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina "
"primeiro o valor \"off\" e despois o valor \"on\" na sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Teña en conta que o control "
"etiquetaráse ca etiqueta do valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets de Opcións"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Almacena texto na base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacena a ID do usuario relacionado como un valor enteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un usuario desde un nodo."
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuario"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios/as activos/as"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt; ningún&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non estás autorizado para introducir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido por un administrador e reescribirá "
"calquer valor especificado abaixo."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Usar PHP para os axustes do campo (perigoso - usar con cautela)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Precargouse un ficheiro para importar."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto a amosar se o grupo non ten datos. Teña en conta que non se "
"amosará o título a non ser que sexa sobreescrito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodos"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido polo administradores e "
"sobreescribirá os valores permitidos listados abaixo."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia de usuario"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor non pode ter máis de %max carácteres."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Encher un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecciona o nome-maquina do campo."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar os nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: esta entrada non pode ser referenciada."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulario do módulo nodo."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulario do módulo locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulario do módulo Taxonomía."
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquisa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Normalmente desexará para aqui. Provea máis valores\r\n"
"  // se desexa que o seu 'valor predefinido' sexa multi-valudo:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Debe especificar os 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar a información básica"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Path settings"
msgstr "Axustes de ruta"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor non pode ser máis pequeno que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor non pode ser maior que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non se atopou un usuario válido con este nome."
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta do campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hai algunhas actualizacións pendentes. Por favol volta a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunhas actualizacións están inda pendentes.<br/>Por favor relanza "
"o script de actualización."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulario do módulo comentario."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulario do módulo traducción."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulario do módulo menú."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulario do módulo Book."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo enquisa."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Alternativas do módulo enquisa."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Axustes do módulo enquisa."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario para a carga de ficheiros."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración coas vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"A integración de CCK co módulo Views precisa de Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Engadir un novo tipo de contido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de contido ten campos inactivos. Os campos inactivos non se "
"incluiran dentro dos listados de campos dispoñíbeis até que os seus "
"módulos estén activos."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é un campo !field_type non activo que usa  un "
"widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Engadir novo campo: o nome do campo %field_name non é válido. O nome "
"debe incluír só letras maiúsculas sen tilde, números e barras "
"baixas"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Engadir un novo campo: O nome de campo %field_name é demasiado longo. "
"O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome 'field_instance' é un nome reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome de campo %field_name xa existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label non pode ser engadido ao tipo de contido porque está "
"bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non hai campos configurados para este tipo de contido. Podes engadir "
"un novo campo na páxina <a href=\"@link\">Xestionar campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar a información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Nome lexíbel pola máquina do campo. Este nome non se pode cambiar."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome lexíbel por humanos para ser usado como etiqueta para este "
"campo no tipo de contido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizaronse os axustes básico para o campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Houbo un problema ao actualizar os axustes básicos do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> e non pode ser borrado."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para 'valor predefinido' devolveu @value, o que non é "
"válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Debe estar seguro que os campos usados están no tipo de contido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar os valores dos campos con código PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Deves devolver o valor predefinido no formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Encher o campo '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo ten valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi modificado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contido con cambio"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contido sen cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo '@field' de @node ten un valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Seleccionar o nome lexíbel pola máquina do campo a mirar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Modificouse o campo '@field' de @node's"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título non filtrado do nodo referenciado. PERIGO - entrada de usuario "
"en crudo."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Ligazón html formatado ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta relativa ao nodo referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativa ao usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no nodo referenciado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selcciona un formatador"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "É preciso que indiques unha etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "É preciso que indiques un home de grupo."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name xa existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Engadir un novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group en @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsábel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción permitelle configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" grupo de campos: @group en @type"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non hai campos nodereference definidos."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non se atopou unha entrada válida con este título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "So se permiten números e decimais en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Neste campo %field só se permiten números e o carácter decimal "
"(%decimal)."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista empregada para seleccionar os usuarios"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario non válido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece en: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios rotos"
