# Lithuanian translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2023 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-22 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti <a "
"href=\"@content-types\">turinio tipų administravimo puslapyje</a>. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite <a "
"href=\"@node-help\">mazgo modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a> galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>skaičiai</em>, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekstas</em>, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>mazgo nuoroda</em>, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami <em>mazgo nuorodos</em> laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>nario nuoroda</em> suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami <em>nario nuorodos</em> "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>laukelių grupė</em> sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> rasite <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekto puslapyje (anglų kalba)</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis  tipas %type  modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos  %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.<br/>Tinkamas formatas: <pre>!sample</pre>Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma apdoros turinio tipą ir viena ar kelis laukelius kuriuos "
"eksportuoti. Eksportavimą sukurtą šiuo veiksmu galima nukopijuoti "
"ir įterpti kaip importavimą į kita turinio tipą ar duomenų bazę. "
"Importavimas pridės laukelius į egzistuojantį turinio tipą ar "
"naujai sukurs su šiais laukeliais."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.<br /> Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kurti>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į  kurį importuoti šiuos "
"laukelius.<br/>Pasirinkite &lt;Kurti&gt; Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.<br/>Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.<br/>Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau <a href=\"!url\">sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus</a>. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €.  Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim  m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;joks&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta. <br /> Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
"  //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų <strong>Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas</strong> ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "%name: this field cannot hold more that @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos <a href=\"@admin-modules-path\">modulių administravimo "
"puslapyje</a>. Kai jie bus įjungti grįžkite į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.<br />Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas. <br />Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas  (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name  per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance'  užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"<a href=\"@link\">laukelių valdymo pauslapyje</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis <strong>užrakintas</strong> ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: <pre>!sample</pre> norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti <em>devel load</em> kortele kurią generuoja <a "
"href=\"@link_devel\">devel modulis</a> %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti &lt;?php ?&gt;. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama.  Formatas: "
"<pre>!sample</pre>Naudojant<a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis  '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.<br />Atminkite:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui</li><li>Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.</li><li>Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.</li><li>Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti  \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta. <br />Atminkite:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.<br />Pastaba:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
