# Spanish translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contenido"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contenido relacionado"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Cambiar esta opción después de haber "
"creado datos podría tener como consecuencia la pérdida de datos."
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El módulo de contenido, un componente necesario del Kit de "
"Construcción de Contenido (CCK) permite a los administradores asociar "
"campos personalizados con tipos de contenido. En Drupal, los tipos de "
"contenido se usan para definir las características de un envío, "
"incluido el título y la descripción de los campos que se muestran en "
"sus páginas de añadir y editar. A través del módulo de contenido y "
"los otros módulos incluidos en CCK se pueden añadir campos "
"personalizados aparte de los predefinidos de \"Título\" y \"Cuerpo\". "
"Se puede acceder a las características de CCK a través de la página "
"de <a href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a> (véa la <a "
"href=\"@node-help\">página de ayuda del módulo nodo</a> para saber "
"más sobre los tipos de contenido)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Al añadir un campo personalizado a un tipo de contenido, se determina "
"cuál es su tipo (si contendrá texto, números o referencias a otros "
"objetos) y cómo se mostrará (si como campo o área de texto, caja de "
"selección, casilla, botón de opciones o campo autocompletable). Un "
"campo puede tener valores múltiples (por ejemplo: \"contacto\" puede "
"tener más de una dirección de correo electrónico) o un valor único "
"(un empleado sólo tendrá un número de identificación). Conforme se "
"van añadiendo y editando los campos, CCK va ajustando la estructura "
"de la base de datos. CCK también incluye otras características, como "
"la caché inteligente de datos  personalizados, la exportación e "
"importación de definiciones de tipo de contenido y la integración "
"con otros módulos opcionales."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Los distintos tipos de campos personalizados los proporcionan un "
"conjunto de módulos opcionales incluidos en CCK (cada módulo "
"proporciona un tipo distinto). La <a href=\"@modules\">página de "
"módulos</a> le permite activa o desactivar esos componentes de CCK. "
"La instalación predefinida de CCK incluye:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<strong>número:</strong> Añade campos de tipo numérico en números "
"enteros, decimales o de coma flotante. Se puede definir una serie de "
"valores de entrada permitidos o especificar un rango de valores "
"admisibles. Además, se incorpora un conjunto de formatos comunes para "
"mostrar cifras."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<strong>Texto:</strong> Añade campos de texto. Un campo de texto "
"puede contener texto simple, sin formato o, si se desea, usar los "
"filtros de entrada de Drupal para gestionar de forma segura la entrada "
"de textos con formato. Los campos de entrada de textos pueden tener "
"una sola línea (campo de texto), varias (área de texto) o "
"&mdash;para un control aun mayor&mdash; una caja de selección, "
"casilla o botón de opciones. Si se desea, CCK puede verificar los "
"datos de entrada contrastándolos con un conjunto de valores "
"permitidos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<strong>Referencia a nodos:</strong> Crea referencias personalizadas "
"entre los nodos de Drupal; por ejemplo: Al añadir un campo de "
"referencia a nodos entre dos tipos de contenidos distintos, se pueden "
"crear relaciones complejas de herencia padre-hijo entre datos (un "
"caso: varios nodos de tipo \"empleado\" pueden contener un campo de "
"referencia a nodos a un nodo de tipo \"contratante\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<strong>Referencia de usuario:<strong> Crea referencias personalizadas "
"a las cuentas de usuario del sitio. Al añadir un campo de referencia "
"de usuario, se pueden crear relaciones complejas entre los usuarios y "
"los envíos del sitio. Para hacer un seguimiento de la participación "
"de un usuario en un envío que vaya más allá del \"creado por…\" "
"estándar de Drupal, por ejemplo, se puede añadir un campo de "
"referencia de usuario \"editado por…\" para que almacene un enlace a "
"la página de cuenta de usuario de quien editó el envío."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<strong>Grupo de campos:<strong> Crea conjuntos plegables de campos "
"para agrupar campos relacionados. Un conjunto de campos puede estar "
"plegado o desplegado en principio. El orden interno de los conjuntos "
"de campos y el orden de los conjuntos de campos entre sí se controla "
"por medio de una sencilla interfaz de pinchar y arrastrar que "
"proporciona el módulo de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el <a href=\"@handbook-cck\">manual "
"en pantalla de CCK</a> o <a href=\"@project-cck\">la página del "
"proyecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos y etiquetas de campo de "
"este tipo de contenido cuando se está mostrando en modo completo y de "
"resumen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos de este tipo de contenido "
"cuando se presenta en los siguientes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el control de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permitir a los administradores definir nuevos tipos de contenidos."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Usuarios avanzados solamente: Código PHP que devuelve una matriz de "
"claves de valores permitidos. No debe incluir delimitadores &lt;?php "
"?&gt;. Si este campo se completa, la matriz que devuelva este código "
"sobrescribirá los valores permitidos especificados más arriba."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Todavía no se han definido campos para ningún tipo de contenido."
msgid "no styling"
msgstr "sin estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - plegable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - plegado"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label agregado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Hubo un problema al añadir el campo %field."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field de %type borrado."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hubo un problema al eliminar %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican sólo al campo de %field tal y como aparece "
"en el tipo %type de contenido."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en cada tipo de contenido en "
"el que que éste aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El valor predefinido del código PHP devolvió un valor incorrecto.<br "
"/>Formato esperado: <pre>!sample</pre> Valor devuelto: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predefinido no es válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de datos se ha cambiado y los datos se han trasladado o "
"borrado."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se terminó el cambio de la base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"El nombre de la tabla de campos de contenido %old_name se ha cambiado "
"a  %new_name y los casos de campos se han actualizado."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabla de contenido de campos %name ha sido suprimida."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo de referencia"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título del nodo de referencia"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico sin filtrar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formateado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar ni formatear"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formateado y filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID del usuario de referencia"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nombre del usuario de referencia"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enlace al usuario referido formateado en HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulario procesará un tipo de contenido y uno o más campos de "
"ese tipo y exportará las opciones. La exportación creada por este "
"proceso se puede copiar y pegar como importación en esta base de "
"datos o en otra. La importación añadirá los campos en un tipo de "
"contenido ya existente o creará uno nuevo que incluya los campos "
"seleccionados."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar el tipo de contenido para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie el texto de exportación y péguelo en otro tipo de contenido "
"mediante la función de importación."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulario importará definiciones de campo exportadas de otro "
"tipo de contenido o de otra base de datos.<br />Tenga en cuenta que "
"los campos no se pueden duplicar dentro del mismo tipo de contenido, "
"por lo que los campos importados sólo se añadirán si no existen ya "
"dentro del tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crear>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido que quiere importar a estos campos.<br "
"/>Seleccione &lt;crear&gt; para crear un nuevo tipo de contenido que "
"contenga estos campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Pegue el texto creado por una exportación de contenido en este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Los datos de importación no son texto válido para importar."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Para que esta importación funcione, los siguientes módulos deben "
"estar activos: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "El tipo de contenido %type ya existe en esta base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saliendo. Ninguna importación realizada."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el tipo de contenido %type.<br />Compruebe el "
"registro de errores para más detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El campo importado %field_label (%field_name) no se añadió a %type "
"porque ese campo ya existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"El campo %field_label (%field_name) se añadió al tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Hubo un error al exportar las \"opciones de presentación\" de datos "
"para el campo %field_name.<br />El error de la base de datos es: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar contenido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa la posibilidad de importar y exportar definiciones de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor, <a href=\"!url\">configure los permisos de campos</a> "
"inmediatamente. En principio, todos los campos son inaccesibles."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contenido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establecer permisos de nivel de campo para los campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican al grupo en el formulario de edición de "
"nodos."
msgid "always open"
msgstr "siempre abierto"
msgid "collapsible"
msgstr "plegable"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrucciones que verá el usuario en el formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas opciones se aplican al grupo en la presentación de nodos."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripción del grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un nodo relacionado como número entero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de contenido que pueden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que se pueden referenciar (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a nodo"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para hacer referencia a un nodo desde otro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacenar un número en la base de datos como un entero."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacenar un número en la base de datos en un formato decimal fijo."
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Almacenar un número en la base de datos en un formato de coma "
"flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir un texto que se debe añadir como prefijo al valor (como $ o "
"€). Déjelo en blanco para no añadir ninguno. Separe las formas "
"plurales mediante una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Define una cadena de texto que se debe añadir como sufijo al valor; "
"por ejemplo: m<sup>2</sup>, m/s</sup>2</sup>, kb/s. Déjelo en blanco "
"si no quiere ninguno. Separe los valores para singular y plural con "
"una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\"debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sin formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"El control \"Casillas de selección / Botones de opciones\" mostrará "
"casillas si se elije la opción de múltiples valores para este campo; "
"si no, se mostrarán los botones de opciones."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección / botones de radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de verificación única on/off"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Controles de opción"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto en la base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un usuario relacionado como número entero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles de usuario a los que se puede hacer referencia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado de usuario al que se puede hacer referencia"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, se mostrará un enlace inverso, de vuelta al nodo "
"referente en el registro del usuario referenciado."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a usuario"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para hacer referencia a un usuario desde un "
"nodo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Usted no está autorizado para usar código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá cualquier valor especificado arriba."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar entrada PHP para las opciones del campo (peligroso, conceder con "
"precaución)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Se ha precargado un archivo para importación"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos de contenido"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar si el grupo no tiene datos. Tenga en "
"cuenta que el título no se mostrará a menos que se haya sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodo de referencia"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Añade un nodo de una referencia a nodo en un contexto de nodo. Si se "
"hace referencia a varios nodos, sólo pasará el primer nodo "
"referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Los valores posibles que este campo puede contener. Escriba un valor "
"por línea, en la forma clave|etiqueta, donde clave es el valor que se "
"guardará en la base de datos y debe coincidir con el tipo de "
"almacenamiento del campo (%type). La etiqueta es opcional y la clave "
"se usará como etiqueta si no se especifica ninguna.<br />Marcas HTML "
"permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá la lista de los valores permitidos anteriormente."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuario de referencia"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Añade un usuario de una referencia a usuario en un contexto de nodo. "
"Si se hace referencia a varios usuarios, sólo se añade el primer "
"usuario al que se hace referencia."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia a usuario"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El valor no puede ser superior a %max caracteres."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenido que contiene el campo de referencia a usuario"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "El contenido que contiene el campo de referencia a nodo"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Rellenar un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Seleccione el nombre de sistema del campo."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccione el método empleado para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de usuarios."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar los nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este envío no se puede referenciar."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulario del módulo Nodo."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale module form."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulario del módulo Taxonomía"
msgid "Poll title"
msgstr "Título de la encuesta"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Usualmente querrá detenerse aquí. Especifique más valores\r\n"
"  // si quiere que su 'valor predeterminado' (default value)  tenga "
"múltiples valores:  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una serie de opciones como una <strong>lista de opciones "
"permitidas</strong> o como una matriz en código PHP. Estos valores "
"serán los mismos para %field en todos los tipos de contenido."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Es necesario especificar los 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Change basic information"
msgstr "Cambiar información básica"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name. Los títulos no concuerdan. Revise su selección, por favor."
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: No se encontró ningún usuario válido con ese nombre."
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta de campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Opciones de formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "%name: this field cannot hold more that @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valores."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si no se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo "
"que podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con "
"la ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. Por favor vuelva a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. <br />Por favor repita la "
"ejecución del script de actualización."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulario del módulo Comentario"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation module form."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulario del módulo Menú"
msgid "Book module form."
msgstr "Book module form."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulario del módulo Ruta"
msgid "Poll module title."
msgstr "Título del módulo de encuestas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opciones del módulo de encuestas."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configuración del módulo de encuestas"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario del módulo Carga de archivos"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Las actualizaciones de los módulos relacionados con CCK no se "
"efectuan hasta que estos módulos se activan en la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">página de administración de "
"módulos</a>. Cuando los active, tendrá que volver a ejecutar <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y efectuar las actualizaciones que "
"falten."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones disponibles, pero no se puede "
"actualizar porque content.module no está activado.<br />Si activa "
"content.module, tendrá que volver a ejecutar el guión de "
"actualización. Seguirá viendo este mensaje hasta que active el "
"módulo y efectue las actualizaciones."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones y está disponible en el "
"directorio de módulos, pero no está activado.<br />Cuando se active, "
"tendrá que volver a ejecutar el guión de actualización. Seguirá "
"viendo este mensaje hasta que se active el módulo y se efectuen las "
"actualizaciones."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración de vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"La integración de CCK con el módulo Vistas necesita la versión de "
"Vistas 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gestionar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Añadir un nuevo tipo de contenido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este contenido tiene campos inactivos. Estos campos no se incluirán "
"en la lista de campos disponibles hasta que sus correspondientes "
"módulos se activen."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) es un tipo de campo !field_type inactivo que usa "
"un control de tipo !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido. El "
"nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos "
"diacríticos), números y guiones bajos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado "
"largo. El límite es de 32 caracteres, incluido el prefijo 'field-'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre 'field_instance' es un nombre "
"reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"El campo %label no se puede añadir a un tipo de contenido porque "
"está bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hay campos configurados para este tipo de contenido. Puede añadir "
"campos nuevos en la página de <a href=\"@link\">administrar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "El nombre de sistema de este campo. Este nombre no se"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nombre para los usuarios, que se usará como etiqueta de este campo "
"en el tipo de contenido %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipo de datos que desea almacenar en la base de datos con este "
"campo. Esta opción no se puede cambiar."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipo de elemento de formulario que le gustaría presentar al "
"usuario cuando cree este campo en el tipo de contenido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizados los ajustes básicos para el campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hubo un problema al actualizar los ajustes básicos para el campo "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede eliminar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica de %type."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido %type, podría ayudarle a comprender el "
"formato esperado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El código PHP para 'valor predeterminado' ('default value') devolvió "
"@value, que no es válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar los valores de los campos con código PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido, podría ayudarle a comprender el formato "
"esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Debe devolver el valor predeterminado en el formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Rellenar campo '@field' de  @node"
msgid "Field has value"
msgstr "El campo tiene un valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido. La condición devuelve VERDADERO si el campo seleccionado "
"tiene el valor dado."
msgid "Field has changed"
msgstr "El campo ha cambiado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenido que contiene cambios"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenido que no contiene cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El campo '@field' de @node tiene valor(es)"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Seleccione el nombre interno del sistema del campo que quiere "
"examinar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Se ha cambiado el campo '@field' de @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título sin filtrar del nodo referenciado. ¡Advertencia! - Valor sin "
"filtrar del usuario."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enlace HTML formateado al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias ​​de la ruta de acceso relativa al nodo de referencia."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluto al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativo al usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias a la ruta absoluta al usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sobre el nodo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta. Esta opción no tiene "
"consecuencias cuando se activa la opción \"Sobrescribir título\", ya "
"que entonces se muestra el título del bloque especificado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccionar un formateador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta de control (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para controlar la relación. Seleccione \"1\" "
"para usar el primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si "
"selecciona \"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, "
"lo que podría causar la aparición de duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para ordenarlos. Seleccione \"1\" para usar el "
"primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si selecciona "
"\"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, lo que "
"podría causar la aparición de duplicados."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Debe proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name no es válido. EL nombre sólo debe "
"incluir letras minúsculas (sin signos diacríticos), números y "
"guiones bajos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name es demasiado largo. Los nombres tienen "
"como límite 32 caracteres, incluido el prefijo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nombre de grupo %group_name ya existe"
msgid "Add new group:"
msgstr "Añadir grupo nuevo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar un nombre de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crear grupos de presentación para campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Crupo de campos: @group en @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos los campos de este grupo de campos en el nodo referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta de grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta del grupo de campos. Esta "
"opción no tiene consecuencias cuando se activa la opción "
"\"Sobrescribir título\", ya que entonces se muestra el título del "
"bloque especificado."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Plegable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Plegado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción le permite configurar el formato de grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" Grupo de campos @group en @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene valores múltiples, sólo se "
"cargará el primer nodo de contenido."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hay definidos campos de referencia a nodos."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elija el módulo de vistas que selecciona los nodos que se pueden "
"referenciar.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"propósito.</p></li><li><p>Esto anulará las opciones de 'tipos de "
"contenido' más arriba. Use en su lugar la sección 'filtros' de "
"vistas.</p></li><li><p>Use la sección 'campos' de vistas para mostrar "
"información adicional sobre los nodos susceptibles de elección en el "
"formulario de edición y creación.</p></li><li><p>Use la sección "
"'criterio de ordenación' de vistas para determinar el orden en el que "
"se mostrarán los nodos candidatos.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de nodos a los que se puede hacer referencia se puede "
"basar en la vista \"módulo vistas\", pero no se encontraron vistas al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: No se han encontrado envíos válidos con ese título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Solo números y decimales están permitidos en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"En este campo %field sólo se permiten números y el separador decimal "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene multiples valores, sólo se "
"cargará el primer usuario."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hay campos de referencia a usuario definidos."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios a los que se puede hacer referencia (vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar los usuarios"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elegir la vista \"módulo de vistas\" que selecciona los usuarios a "
"los que se puede hacer referencia.<br "
"/><strong>Advertencia:<strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"fin.</p><li><li>Esto dejará de lado las opciones de \"roles "
"referenciables\" y \"estado referenciable\" de arriba. En su lugar, "
"use la sección \"filtros\" de vistas.</p></li><li><p>Use la sección "
"de vistas \"campos\" para mostrar información adicional sobre "
"posibles usuarios elegibles en el formulario de creación y edición "
"de usuario.</p><li><li><p>Use la sección \"criterios de ordenación\" "
"de vistas para determinar en qué orden se mostrarán los usuarios "
"susceptibles de elección.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de usuarios que pueden ser referenciados se puede basar en "
"una vista del módulo de vistas, pero no se encontró ninguna vista al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario no válido."
msgid "New field"
msgstr "Nuevo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Añadir campos y grupos para el tipo de contenido, y organizarlos al "
"mostrar el contenido y formularios de entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puede añadir un campo a un grupo arrastrandolo abajo y a la derecha "
"del grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> La instalación del módulo de <a "
"href=\"!adv_help\"ayuda avanzada</a> le permitiría acceder a más y "
"mejor ayuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use la casilla 'Excluir' para excluir un elemento del valor !content "
"que se pasa a la plantilla del nodo."
