# French translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-1.0-alpha)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-1.0-alpha)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format d'entrée)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "La longueur de '%label' dépasse %max caractères."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "Le champ 'Rangées' doit être un entier positif."
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Edit group"
msgstr "Éditer le groupe"
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database and it must match the field storage type, %type. The "
"label is optional and the key will be used as the label if no label is "
"specified."
msgstr ""
"Les valeurs possibles que peut contenir ce champ. Entrer une valeur "
"par ligne, dans le format clé|étiquette. La clé est la valeur qui "
"sera stockée dans la base de donnée et elle doit correspondre au "
"type, %type. \r\n"
"L'étiquette est facultative. La clé sera utilisée comme étiquette "
"si toutes fois aucune étiquette n'est spécifiée."
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "edit "
msgstr "éditer "
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Valeur illégale pour le champ '%name'."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Caché>"
msgid "Related content"
msgstr "Contenu lié"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content "
"Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs "
"personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types "
"de contenus servent à définir les caractéristiques d'une "
"publication, y compris le titre et la description des champs affichés "
"sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les "
"modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs "
"personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". "
"Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets "
"sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de "
"contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module "
"Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, "
"vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, "
"des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont "
"il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de "
"sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à "
"auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par "
"exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses e-mail) "
"ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un numéro "
"d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et modifiez des "
"champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la base de données "
"en fonction. CCK propose également un certain nombre d'autres "
"fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos données "
"personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export pour les "
"définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration à "
"d'autres modules provenant des contributions."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs "
"modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type "
"différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet "
"d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par "
"défaut de CCK inclut :"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats "
"entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir "
"un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont "
"disponibles pour l'affichage des données numériques."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte "
"peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser "
"les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en "
"toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte "
"peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de "
"plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des "
"valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des "
"boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base "
"d'un ensemble de valeurs autorisées."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ "
"<em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous "
"pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant "
"entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent "
"présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même "
"nœud \"employeur\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ "
"<em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes "
"entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour "
"tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà "
"du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à "
"un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité "
"par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur "
"ayant édité la publication."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les "
"groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils "
"soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de "
"champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré "
"grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module "
"Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en "
"ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a "
"href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de "
"ce type de contenu doivent être affichés lorsque le contenu est vu "
"en mode accroche ou page complète."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent "
"être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."
msgid "Control the order of fields in the input form."
msgstr "Contrôlez ici l'ordre des champs dans le formulaire de saisie."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "RSS Item"
msgstr "Élément de flux RSS"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Remove field"
msgstr "Supprimer un champ"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par "
"clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs "
"&lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le "
"code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant "
"ci-dessus."
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "There are no fields configured for this content type. You can !link."
msgstr ""
"Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez "
"néanmoins dès maintenant !link."
msgid "Add a new field"
msgstr "ajouter un nouveau champ"
msgid ""
"To change the order of a field, grab a drag-and-drop handle under the "
"Label column and drag the field to a new location in the list. (Grab a "
"handle by clicking and holding the mouse while hovering over a handle "
"icon.) Remember that your changes will not be saved until you click "
"the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pour changer l'ordre d'un champ, utilisez la poignée qui figure sous "
"la colonne Étiquette et faites glisser le champ jusqu'à "
"l'emplacement désiré. Pour manipuler la poignée (l'icône en forme "
"de croix), cliquez sur l'icône et maintenez enfoncé le bouton de la "
"souris. N'oubliez pas que vos modifications ne seront prises en compte "
"que lorsque vous aurez cliqué sur le bouton <em>Enregistrer</em> qui "
"figure en base de page."
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"
msgid "Create new field"
msgstr "Créer un nouveau champ"
msgid ""
"The machine-readable name of the field. This name cannot be changed "
"later! The name will be prefixed with 'field_' and can include "
"lowercase unaccented letters, numbers, and underscores. You'll be able "
"to choose a human-readable label for the field on next page."
msgstr ""
"Le nom de ce champ compréhensible par un ordinateur. Ce nom ne peut "
"pas être changé plus tard! Le nom sera préfixé avec 'field_' et "
"peut inclure des lettres sans accents, des chiffres et le caractère "
"de soulignement (_). Vous pourrez également choisir un nom "
"compréhensible par un humain sur la page suivante."
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"Aucun module de champs n'est activé. Vous devez en <a "
"href=\"!modules_url\">activer un</a>, par exemple le module Text, "
"avant de pouvoir ajouter des champs."
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."
msgid ""
"The field name %field_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom de champ '%field_name' est invalide. Le nom ne doit comporter "
"que des lettres minuscules non accentuées, des nombres ou des "
"caractères de soulignement (_)."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Le nom de champ '%field_name' existe déjà."
msgid "The name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Le nom 'field_instance' est un nom réservé."
msgid "Created field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été créé."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu à la création du champ '%label'."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type "
"'%type'."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'usager en dessous du champ dans le "
"formulaire d'édition."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid ""
"Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to "
"provide an 'Add more' button so the users can add as many values as "
"they like."
msgstr ""
"Choisissez un nombre de valeurs pour ce champ, ou 'Illimité' pour "
"proposer un bouton 'Ajouter' aux utilisateurs, de sorte qu'ils peuvent "
"insérer autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Le code PHP de valeur par défaut a renvoyé une valeur "
"incorrecte.<br/>Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur "
"renvoyée : @value"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "Le code PHP de valeur par défaut a créé @value, qui est invalide."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ %label enregistré."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de données a été modifiée et des données ont été "
"déplacées ou supprimées."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de "
"données."
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Add another !field value"
msgstr "Ajouter une autre valeur pour !field"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"
msgid "Formatted HTML link to the node"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers le nœud"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"
msgid "Appears in : @types"
msgstr "Apparait dans : @types"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid " values,"
msgstr " valeurs,"
msgid "Starting from"
msgstr "Commençant par"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire traitera un type de contenu et un ou plusieurs champs de "
"ce type, pour en exporter les paramètres. Le code d'export ainsi "
"généré peut être copié et collé dans la page d'import, vers la "
"base de données courante ou vers une autre base de données. "
"L'opération d'import ajoutera les champs à un type de contenu "
"existant ou créera un nouveau type de contenu intégrant les champs "
"sélectionnés."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Sélectionnez les définitions de groupes à exporter depuis '%type'."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Sélectionnez les définitions de champs à exporter depuis '%type'."
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br/> Veuillez "
"noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein d'un "
"même type de contenu, si bien que les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "<Créer>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "<create>"
msgstr "<créer>"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu "
"%type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type "
"de contenu '%type'."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br/> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "voir "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les "
"champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par "
"défaut."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissions sur les Contenus"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définit un niveau de permission par champ pour les champs CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition "
"de nœud."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "Le nom de groupe '%name' existe déjà."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "Le nom de groupe '%name' est invalide."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Display in group"
msgstr "Afficher dans le groupe"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Choisissez un groupe dans lequel apparaîtra le champ dans le "
"formulaire d'édition."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Créer des groupes de champs pour des champs CCK."
msgid "Node reference"
msgstr "Node référence"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'ID du noeud lié en tant que valeur entière."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournit une liste d'arguments, séparés par des virgules, à "
"transmettre à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (avec lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à auto-complètement"
msgid "%name: Title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Champ '%name' : incohérence au niveau du titre. Merci de vérifier "
"votre sélection."
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un noeud depuis un autre "
"noeud."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format entier."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format décimal fixe."
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format réel."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caractère employé par les utilisateurs dans les formulaires pour "
"signaler la partie décimale des nombres."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, "
"comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les "
"singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "La valeur de %name ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "La valeur de %name ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid ""
"Only numbers and decimals are allowed in %field. %start was changed to "
"%value."
msgstr ""
"Seuls des nombres et des décimaux sont autorisés dans '%field'. La "
"valeur saisie, '%start', a été modifié en '%value'."
msgid "Only numbers are allowed in %field. %start was changed to %value."
msgstr ""
"Seuls des nombres sont autorisés dans '%field'. La valeur saisie, "
"'%start', a été modifié en '%value'."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field. %start was changed to %value."
msgstr ""
"Seuls des nombres et le marqueur décimal (%decimal) sont autorisés "
"dans '%field'. La valeur saisie, '%start', a été modifiée en "
"'%value'."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code. These values will be the same for %field "
"in all content types."
msgstr ""
"Créez une liste d'options en tant que liste dans les <strong>Valeurs "
"permises</strong> ou en tant que tableau dans le code PHP. Ces valeurs "
"seront identiques pour '%field' dans tous les types de contenus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à "
"cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce "
"champ, autrement, des boutons radio seront affichés."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocke l'ID d'un utilisateur lié sous forme d'entier"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "%name: Invalid user."
msgstr "%name : utilisateur non valide."
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion Userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un utilisateur depuis un "
"noeud."
