# Ukrainian translation of Category (6.x-2.0-rc2)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Category (6.x-2.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 09:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "RSS feed"
msgstr "стрічка RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"На даний момент жодних дописів в "
"обраній категорії немає."
msgid "Container information"
msgstr "Властивості контейнера для категорій"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"A title for this container that will be used within administrative "
"interfaces, such as selection lists and tabular listings. If this is "
"left blank, the actual title will be used instead."
msgstr ""
"Заголовок цього контейнера для показу "
"адміністраторові. Якщо це поле не "
"заповнене, то використовується "
"головний заголовок цього контейнера."
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Hidden container"
msgstr "Схований контейнер"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Related categories"
msgstr "Зв'язані категорії"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Autocomplete category"
msgstr "Автозаповнення категорії"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Book wrapper status"
msgstr "Обгортка для підшивки"
msgid "Taxonomy wrapper status"
msgstr "Обгортка для таксономії"
msgid ""
"After the operation that you invoke is completed, you will be returned "
"to this page."
msgstr ""
"Після завершення операції Ви "
"повернетеся на цю сторінку"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "list categories"
msgstr "вивести список категорій"
msgid "add categories"
msgstr "додати категорії"
msgid "No containers available."
msgstr "Немає контейнерів"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Немає жодної категорії."
msgid "Unable to perform the specified operation."
msgstr ""
"Неможливо виконати необхідну "
"операцію."
msgid "Invalid parameters supplied to wrapper install / uninstall script."
msgstr ""
"Скрипту установки/видалення обгорток "
"передані не вірні параметри."
msgid ""
"The %type module is not currently enabled. You must enable it before "
"performing an install or uninstall."
msgstr ""
"Модуль %type у цей час не включений. Ви "
"повинні включити його перед "
"установкою або видаленням."
msgid "The %type module is already @status."
msgstr "%type модуль уже @status."
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
msgid "uninstalled"
msgstr "вилучена"
msgid "The file %filename could not be found."
msgstr "Не вдається знайти файл %filename."
msgid "The file %filename could not be renamed."
msgstr "Неможливо перейменувати файл %filename."
msgid "The @type wrapper was @op successfully."
msgstr "Обгортка @type була @op успішно"
msgid "Allows you to structure your site and categorize content."
msgstr ""
"Дозволяє структурувати сайт і "
"створювати категорії для змісту."
msgid "Depth of TOC"
msgstr "Глибина Змісту"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти до батьківської сторінки"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid ""
"Allows additional output to be displayed and toggled for category and "
"container nodes."
msgstr ""
"Дозволяє відображати додаткові "
"результати й перемикання на категорії "
"й контейнерні матеріали."
msgid ""
"Creates and manages a set of menu items that correspond to your site's "
"category hierarchy."
msgstr ""
"Створює й управляє набір пунктів меню, "
"які відповідають категоріям ієрархії "
"вашого сайту."
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "View for this container"
msgstr "\"\"Вид\"\" для цього контейнера"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid " and "
msgstr " і "
msgid "Expanded"
msgstr "Розширене"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "list terms"
msgstr "список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий терм %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти терм %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Вилучений термін %name."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Знищення терміну потягне за собою "
"видалення всіх дочірніх термінів у "
"ньому. Цю дію не можна відмінити."
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Поновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Стирання словника знищить всі його "
"терми. Ця дія незворотня, її не можна "
"скасувати."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміну."
msgid "A description of the term."
msgstr "Опис терміна."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid "Allowed containers"
msgstr "Дозволені контейнери"
msgid "Category settings"
msgstr "Настроювання категорії"
msgid "taxonomy"
msgstr "класифікація"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "The term name."
msgstr "Ім'я терміна"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Primary Key: Unique term ID."
msgstr "Первинний ключ: Унікальний ID терміна."
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Нема жодного словника."
msgid "The {vocabulary}.vid of the vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"{vocabulary}.vid словник до якого термін буде "
"приписаний."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Висвітлення блоку із змістом підшивки"
msgid "Infinite"
msgstr "Нескінченний"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "Primary Key: The {node}.nid of the node."
msgstr "Первинний ключ: {node}.nid повідомлення."
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of a term assigned to the node."
msgstr ""
"Первинний ключ: {term_data}.tid "
"співвіднесеного з матеріалом терміна."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терміни в словнику %vocabulary"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Відображати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Відображати блок тільки на сторінках "
"підшивок"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде обрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "administer content types"
msgstr "управляти типами документів"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Назва цього словника, наприклад "
"<em>\"Позначки\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Пояснення, як користувач має обирати "
"записи зі словника, наприклад "
"<em>\"Введіть одне або декілька слів, "
"розмежених комою\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалу для "
"категоризації за допомогою цього "
"словника."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Позначки це вільний список розділених "
"комою слів або фраз, які лишають "
"користувачі, коли зберігають власні "
"повідомлення."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє користувачам "
"залишати або обирати декілька записів "
"із словника (опція завжди дійсна, якщо "
"обрано \"Позначки\")."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Принаймні один запис зі словника "
"повинен бути обраним, аби створити "
"публікацію."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словники відображаються у порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортувати за алфавітом"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Додати термін до словника %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміну, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії та термінів."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цього терміну, по одному в "
"рядок."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни будуть відображуватись в "
"порядку збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включити множинне спадкування "
"термінів?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Додавання множинних батьків до "
"терміна змусить словник %vocabulary шукати "
"множинних батьків для кожного "
"терміна. Оскільки множинні батьки не "
"підтримують функцію перетаскування, "
"ця функція буде відключена, навіть "
"якщо Ви її включите. Якщо Ви віддасте "
"перевагу мати множинних батьків, то "
"зможете настроїти батьків тільки "
"використовуючи форму редагування "
"терміна."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ви можете знову включити можливість "
"перетаскуванню в інтерфейсі в "
"будь-який час, скоротивши множинних "
"батьків до одиночного батька для "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Установити множинних батьків"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви впевнені у тому, що прагнете "
"повернути словник %title до відображення "
"в порядку алфавіту?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словників приведе до "
"скасування всіх користувацьких "
"настроювань і сортує пункти за "
"алфавітом."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Повернути словник %name до відображення "
"в порядку алфавіту."
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
msgid "Tagging"
msgstr "Установка теґів"
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "Головний ключ: {node}.vid of the node."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the container %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно скинути "
"контейнер %title за абеткою?"
msgid "Are you sure you want to reset your containers to alphabetical order?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно скинути ваші "
"контейнери за абеткою?"
msgid "Reset container %title to alphabetical order."
msgstr "Скинути контейнер %title за абеткою."
msgid "Reset all containers to alphabetical order."
msgstr "Скинути всі контейнери за абеткою"
msgid "Categories in %container"
msgstr "Категорії в %container"
msgid "category: title changed from %original to %current."
msgstr ""
"категорія: назва змінена з %original на "
"%current."
msgid "Add child @type"
msgstr "Додати дитину @type"
msgid "Change container (update list of parents)"
msgstr ""
"Зміна контейнера (оновлений список "
"батьків)"
msgid "Update children of @parent"
msgstr "Обновити дитину @parent"
msgid "The %title container can not be modified in this way."
msgstr ""
"%title контейнера не може бути змінена в "
"такий спосіб."
msgid "This is a top-level container."
msgstr "Це топ-рівень контейнера"
msgid "This will be a top-level container."
msgstr "Це буде топ-рівень контейнера"
msgid "No parents available for this container."
msgstr "Немає батьків для цього контейнера"
msgid ""
"Make a selection here if you want to choose a distant parent for this "
"container. Leave blank if you do not want this container to have any "
"parent."
msgstr ""
"Зробити вибір тут, якщо ви хочете "
"вибрати далекого батька для цього "
"контейнера. Залиште порожнім, якщо ви "
"не хочете, щоб цей контейнер мав  "
"яких-небудь батьків."
msgid "Your category will be a part of the selected hierarchy."
msgstr ""
"Ваша категорія буде частиною обраної "
"ієрархії"
msgid ""
"There are no containers available. You must create a container before "
"you can create categories."
msgstr ""
"Немає доступних контейнерів. Ви "
"повинні створити контейнер, перш ніж "
"ви зможете створити категорії."
msgid ""
"Categories and containers at a given level are ordered first by weight "
"and then by title."
msgstr ""
"Категорії й контейнери на даному "
"рівні сортуються спочатку по вазі, а "
"потім назві."
msgid "Select content types to categorize using this container."
msgstr ""
"Виберіть типи змісту для "
"класифікації, використовуючи цей "
"контейнер."
msgid ""
"Allows posts to have more than one category from this container "
"(always true for tags)."
msgstr ""
"Дозволяє відправляти в більш ніж одну "
"категорії із цього контейнера (завжди "
"істинно для міток)."
msgid "Allowed parents"
msgstr "Дозволені батьки"
msgid ""
"Specifies the container whose categories the categories in this "
"container can have as parents. Leave as 'none' if you only want "
"categories in this container to have local parents. A category can "
"only have distant categories as its parents, not distant containers. "
"However, a category can have this container, and other categories in "
"this container, as local parents."
msgstr ""
"Визначає контейнер категорії якого "
"категорій категорій у цьому "
"контейнері, можуть мати як батьків. "
"Залишити як 'ніхто', якщо ви тільки "
"хочете категорій у даному контейнері "
"мати місцевих батьків. Категорії може "
"бути тільки віддалені категорії, як її "
"батьки, а не віддалені контейнери. "
"Проте, категорія може мати цей "
"контейнер, а також інші категорії в "
"цьому контейнері, як місцеві батьків."
msgid "Synonyms of this category, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цієї категорії, один синонім "
"на рядок."
msgid "administer categories"
msgstr "керування категоріями"
msgid "Manage category hierarchies and classification of your content."
msgstr ""
"Керування ієрархією категорій і "
"класифікацією змісту."
msgid "List categories"
msgstr "Список категорій"
msgid "Navigation display"
msgstr "Показ навігації"
msgid "Show navigation links"
msgstr "Показати посилання навігації"
msgid "Show table of contents"
msgstr "Показати таблицю змісту"
msgid ""
"For each category shown in a table of contents, displays the number of "
"content items that have been tagged with that category."
msgstr ""
"Для кожної категорії показувати в "
"таблиці зміст, відображати число "
"елементів змісту, які були позначені "
"тегами в цій категорії."
msgid "Show links to categories on tagged content"
msgstr ""
"Показати посилання на категорії по "
"змісту з тегами"
msgid "Show content listings"
msgstr "Показати списки змісту"
msgid "Show message if no tagged content found"
msgstr ""
"Показати повідомлення, якщо зміст не "
"позначений тегами"
msgid ""
"Navigation display cannot be used when menu links for categories are "
"disabled. If you wish to use navigation display, you must enable menu "
"links for categories."
msgstr ""
"Відображення навігації не може бути "
"використане, коли меню посилання на "
"категорії відключені. Якщо ви хочете "
"використовувати відображення "
"навігації, ви повинні дозволити меню "
"посилання по категоріях."
msgid ""
"Navigation display cannot be used in a multiple hierarchy container. "
"If you wish to use navigation display, you must first modify the "
"categories in this container such that each category has no more than "
"one parent."
msgstr ""
"Відображення навігації не може бути "
"використане в безлічі ієрархій "
"контейнера. Якщо ви хочете "
"використовувати відображення "
"навігації, необхідно спочатку змінити "
"категорії в цьому контейнері таким "
"чином, щоб кожна категорія має не "
"більш одного з батьків."
msgid "Generate menu links for categories"
msgstr ""
"Згенерувати посилання меню для "
"категорій"
msgid ""
"If enabled, a menu link is automatically created and maintained for "
"this container and for every category within it. When you set this to "
"'enabled', additional options will appear below."
msgstr ""
"Якщо включене, посилання меню "
"автоматично створюється й "
"підтримується на цьому контейнері, і "
"для кожної категорії в ньому. При "
"установці цього на 'Включене', "
"додаткові опції з'являться нижче."
msgid "Update list of content types"
msgstr "Обновити список типів змісту"
msgid "Update list of menu links"
msgstr "Обновити список посилань меню"
msgid ""
"Menu links cannot be used in a multiple hierarchy container. If you "
"wish to generate menu links, you must first modify the categories in "
"this container such that each category has no more than one parent."
msgstr ""
"Посилання меню не можуть бути "
"використані в декілька ієрархій "
"контейнера. Якщо ви хочете створювати "
"меню посилання, необхідно спочатку "
"змінити категорії у цьому контейнері "
"таким чином, щоб кожна категорія мала "
"не більш одного батька."
msgid "Generate menu links for assigned content"
msgstr ""
"Згенерувати посилання меню "
"встановленого змісту"
msgid ""
"There are no content types associated with this container. You must "
"associate at least one content type with this container, before you "
"can generate menu links for assigned content."
msgstr ""
"Немає в наявності типів змісту, "
"пов'язаних із цим контейнером. Ви "
"повинні асоціювати принаймні один тип "
"змісту із цим контейнером, тільки тоді "
"ви зможете створювати посилання меню "
"для встановленого змісту."
msgid "You must select a valid container (or 'all')."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати правильний "
"контейнер (або 'all')."
msgid "Re-saved %count nodes for container %container."
msgstr ""
"Перезбереження %count матеріалів "
"контейнера %container."
msgid "category: re-saved %count nodes for container %container."
msgstr ""
"категорія: перезбереження %count "
"матеріалів контейнера %container."
msgid "Re-save categories"
msgstr "Перезберегти категорії"
msgid "Category re-save"
msgstr "Перезбереження категорії"
msgid ""
"Saves all of the containers, categories and assigned nodes on your "
"site."
msgstr ""
"Зберегти всі контейнери, категорії й "
"установлені матеріали на вашім сайті"
msgid ""
"Stores book outline information. Uniquely connects each node in the "
"outline to a link in {menu_links}"
msgstr ""
"Зберігає інформацію про структуру "
"\"\"підшивки\"\". Унікально з'єднує "
"кожний матеріал у структурі з "
"посиланням в {menu_links}"
msgid "The book page's {menu_links}.mlid."
msgstr "{menu_links}.mlid сторінки книги."
msgid "The book page's {node}.nid."
msgstr "{node}.nid сторінки книги."
msgid "The book ID is the {book}.nid of the top-level page."
msgstr ""
"ID книги є також {book}.nid для титульної "
"сторінки."
msgid "Stores term information."
msgstr "Містить інформацію про термін"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вага даного терміна стосовно інших "
"термінів."
msgid "Stores the hierarchical relationship between terms."
msgstr ""
"Зберігає ієрархічну залежність між "
"термінами."
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of the term."
msgstr "Первинний ключ: {term_data}.tid терміна."
msgid ""
"Primary Key: The {term_data}.tid of the term's parent. 0 indicates no "
"parent."
msgstr ""
"Первинний ключ: {term_data}.tid батька "
"терміна. 0 указує на відсутність "
"батька."
msgid "Stores non-hierarchical relationships between terms."
msgstr ""
"Зберігає неієрархічні залежності між "
"термінами."
msgid "The {term_data}.tid of the first term in a relationship."
msgstr "{term_data}.tid першого терміна у відношенні."
msgid "The {term_data}.tid of the second term in a relationship."
msgstr "{term_data}.tid другого терміна у відношенні."
msgid "Stores term synonyms."
msgstr "Містить синоніми терміна."
msgid "Primary Key: Unique term synonym ID."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор синоніма терміна."
msgid "The {term_data}.tid of the term."
msgstr "{term_data}.tid терміна."
msgid "The name of the synonym."
msgstr "Ім'я синоніма."
msgid "Stores vocabulary information."
msgstr "Зберігає словникові дані."
msgid "Primary Key: Unique vocabulary ID."
msgstr "Первинний ключ: унікальний ID словника."
msgid "Name of the vocabulary."
msgstr "Ім'я словника."
msgid "Description of the vocabulary."
msgstr "Опис до словника."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Довідковий текст, для відображення в "
"словнику."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Припустимі зв'язані терміни в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип ієрархії дозволений у словнику. (0 = "
"відключена, 1 = одиночна, 2 = множинна)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Можуть множинні терміни з даного "
"словника бути призначені якому-небудь "
"матеріалу. (0 = відключене, 1 = включене)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Вимагаються терміни для "
"матеріалів, що використовують даний "
"словник. (0 = відключене, 1 = включене)"
msgid "The module which created the vocabulary."
msgstr "Модуль, який створює словник."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Вага словника щодо інших словників."
msgid "Stores which node types vocabularies may be used with."
msgstr ""
"Визначає, які словники типів "
"матеріалу можуть використовуватися."
msgid "Primary Key: the {vocabulary}.vid of the vocabulary."
msgstr "Первинний ключ: {vocabulary}.vid словника."
msgid "The {node}.type of the node type for which the vocabulary may be used."
msgstr ""
"{node}.type типу матеріалу, з яким може "
"використовуватися словник."
