# Russian translation of Category (6.x-2.0-rc1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Category (6.x-2.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "- None -"
msgstr "- Нет -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Category information"
msgstr "Свойства категории"
msgid "Container information"
msgstr "Свойства контейнера для категорий"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"A title for this container that will be used within administrative "
"interfaces, such as selection lists and tabular listings. If this is "
"left blank, the actual title will be used instead."
msgstr ""
"Заголовок этого контейнера для показа "
"администратору. Если это поле не "
"заполнено, то используется главный "
"заголовок этого контейнера."
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Hidden container"
msgstr "Скрытый контейнер"
msgid "root"
msgstr "начало"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Related categories"
msgstr "Связанные категории"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Autocomplete category"
msgstr "Автозаполнение категории"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Book wrapper status"
msgstr "Обертка для книги"
msgid "Taxonomy wrapper status"
msgstr "Обертка для таксономии"
msgid ""
"After the operation that you invoke is completed, you will be returned "
"to this page."
msgstr ""
"После завершения операции Вы "
"вернетесь на эту страницу."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "list categories"
msgstr "вывести список категорий"
msgid "add categories"
msgstr "добавить категории"
msgid "No containers available."
msgstr "Нет контейнеров"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорий нет."
msgid "Unable to perform the specified operation."
msgstr ""
"Невозможно выполнить требуемую "
"операцию."
msgid "Invalid parameters supplied to wrapper install / uninstall script."
msgstr ""
"Скрипту установки/удаления оберток "
"переданы не верные параметры."
msgid ""
"The %type module is not currently enabled. You must enable it before "
"performing an install or uninstall."
msgstr ""
"Модуль %type в настоящее время не "
"включен. Вы должны включить его перед "
"установкой или удалением."
msgid "The %type module is already @status."
msgstr "%type модуль уже @status."
msgid "installed"
msgstr "установлена"
msgid "uninstalled"
msgstr "удалена"
msgid "The file %filename could not be found."
msgstr "Не удается найти файл %filename."
msgid "The file %filename could not be renamed."
msgstr "Невозможно переименовать файл %filename."
msgid "The @type wrapper was @op successfully."
msgstr "Обертка @type была @op успешно"
msgid ""
"The @type wrapper is currently <span "
"class=\"category-wrapper-installed\">installed</span>."
msgstr ""
"Обертка @type сейчас <span "
"class=\"category-wrapper-installed\">установлена</span>."
msgid "Uninstall now"
msgstr "Удалить обертку"
msgid ""
"The @type wrapper is currently <span "
"class=\"category-wrapper-notinstalled\">not installed</span>."
msgstr ""
"Обертка @type сейчас <span "
"class=\"category-wrapper-notinstalled\">not installed</span>."
msgid "Install now"
msgstr "Установить обертку"
msgid "Allows you to structure your site and categorize content."
msgstr ""
"Позволяет структурировать сайт и "
"создавать категории для содержания."
msgid "Depth of TOC"
msgstr "Глубина оглавления"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Category display"
msgstr "Показ категорий"
msgid ""
"Allows additional output to be displayed and toggled for category and "
"container nodes."
msgstr ""
"Позволяет отображать дополнительные "
"результаты и переключения для "
"материалов категорий и контейнеров."
msgid "Category menu"
msgstr "Меню категорий"
msgid ""
"Creates and manages a set of menu items that correspond to your site's "
"category hierarchy."
msgstr ""
"Создает и управляет набор пунктов "
"меню, которые соответствуют "
"категориям иерархии вашего сайта."
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Category view settings"
msgstr "Настройки \"вида\" категорий"
msgid "This container's page"
msgstr "Странице этого контейнера"
msgid "Pages for categories in this container"
msgstr "Страницах категорий этого контейнера"
msgid "View for this container"
msgstr "\"Представление\" для этого контейнера"
msgid "create a new view"
msgstr "создать вид"
msgid "Show view on"
msgstr "Использовать \"представление\" на"
msgid ""
"Whether to use this view for rendering assigned node listings on this "
"container's page, and/or on pages for categories in this container. "
"The node listing will be passed to the view renderer, instead of to "
"the default category module renderer."
msgstr ""
"Как Вы хотите использовать выбранный "
"вид, на странице контейнера и/или на "
"страницах категорий этого контейнера?"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "No terms available."
msgstr "Терминов нет."
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Термин «%term» добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Удаление термина «%title»"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина приведёт к удалению "
"всех вложенных в него терминов. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "правка"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Описание может "
"использоваться модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» добавлен."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Удаление словаря «%title»"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря приведёт к удалению "
"всех его терминов. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» удалён."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название термина."
msgid "A description of the term."
msgstr ""
"Описание термина; выводится на "
"страницах <em>taxonomy/term</em> и в RSS-лентах."
msgid "edit node"
msgstr "редактировать материал"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid "Allowed containers"
msgstr "Разрешенные контейнеры"
msgid "Category settings"
msgstr "Свойства категорий"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин «%term» обновлён."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Нет выбранных -"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "The term name."
msgstr "Имя термина"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Primary Key: Unique term ID."
msgstr "Первичный ключ: Уникальный ID термина."
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словарей нет."
msgid "The {vocabulary}.vid of the vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"{vocabulary}.vid словать к которому термин "
"будет приписан."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показывать"
msgid "Infinite"
msgstr "бесконечно"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "Primary Key: The {node}.nid of the node."
msgstr "Первичный ключ: {node}.nid материала."
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of a term assigned to the node."
msgstr ""
"Первичный ключ: {term_data}.tid "
"соотнесенного с материалом термина."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Термины словаря %vocabulary"
msgid "Menu links"
msgstr "Меню"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "На всех страницах для всех книг"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"книг"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Показывать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех книг "
"этого сайта. Если будет выбрана опция "
"<em>Показывать блок только на страницах "
"книг</em>, то блок будет содержать "
"только одно меню, соответствующее "
"книге текущей страницы. В этом случае, "
"если текущая страница не будет в "
"книге, блок отражаться не будет. "
"Дополнительно можно использовать "
"<em>Особые настройки видимости "
"страницы</em> или другие параметры "
"настройки видимости для выборочного "
"отображения данного блока."
msgid "administer content types"
msgstr "управлять типами материалов."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Название словаря. Пример: <em>Теги "
"документа</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Справка по использованию словаря, "
"которая будет показываться на "
"странице создании и редактировании "
"документа. Пример: <em>Для разделения "
"тегов используйте запятую</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Отметьте типы документов с которыми "
"будет использоваться словарь."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите дать "
"пользователям возможность "
"самостоятельно вводить термины. Если "
"вы не отметите это поле, то вам нужно "
"будет создать в словаре термины "
"самостоятельно и при добавлении и "
"редактировании документа можно будет "
"пользоваться только введёнными вами "
"терминами."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите "
"разрешить пользователям возможность "
"выбирать для документа сразу "
"несколько терминов. Эта настройка "
"актуальна только в том случае, если вы "
"не отмечали предыдущее поле <em>Теги</em>."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"По крайней мере один термин должен "
"быть выбран во время создания "
"материала."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словари будут отображаться в порядке "
"увеличения их веса."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Упорядочить по алфавиту"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добавление термина в словарь %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина; выводится на "
"страницах <em>taxonomy/term</em> и в RSS-лентах."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы термина. Каждый синоним "
"вводится с новой строки."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Разрешение мультивложенности"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Упорядочивание терминов словаря %title "
"по алфавиту"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Термины словаря %name упорядочены по "
"алфавиту."
msgid "Tagging"
msgstr "Свойства категорий"
msgid "Title as link"
msgstr "Заголовок, как ссылка"
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr ""
"Первичный ключ: {node}.vid данного "
"материала."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the container %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить "
"контейнер %title в алфавитном порядке?"
msgid "Are you sure you want to reset your containers to alphabetical order?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить ваши "
"контейнеры в алфавитном порядке?"
msgid ""
"Resetting a container will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс контейнеров отменит все "
"пользовательские упорядочивания и "
"отсортирует элементы по алфавиту"
msgid ""
"Resetting your containers will discard all custom ordering and sort "
"items alphabetically."
msgstr ""
"Сброс ваших контейнеров отменит все "
"пользовательские упорядочивания и "
"отсортирует элементы по алфавиту"
msgid "Reset container %title to alphabetical order."
msgstr ""
"Сбросить контейнер %title в алфавитном "
"порядке."
msgid "Reset all containers to alphabetical order."
msgstr ""
"Сбросить все контейнеры в алфавитном "
"порядке"
msgid "Categories in %container"
msgstr "Категории в  %container"
msgid ""
"The @type module (original or wrapper) is currently <span "
"class=\"category-wrapper-notinstalled\">not enabled</span>. You must "
"enable it on the <a href=\"@module-admin-page\">module administration "
"page</a> before you can perform an install or an uninstall."
msgstr ""
"Модуль @type (оригинальный или обертка ) "
"сейчас <span class=\"category-wrapper-notinstalled\">не "
"включен</span>. Вы должны включить его на "
"<a href=\"@module-admin-page\"> странице "
"администрирования, модули</a> прежде "
"чем вы сможете выполнить установку "
"или удаление."
msgid "category: title changed from %original to %current."
msgstr ""
"категория: название изменено с %original "
"на %current."
msgid "Add child @type"
msgstr "Добавить дочерний - @type"
msgid "Attaches category or container behavior to this node type."
msgstr ""
"Добавьте поведение как контейнер или "
"как категория для этого типа "
"материалов."
msgid ""
"Applies only if this content type has its behavior set to 'category'. "
"If so, this specifies the containers that categories of this content "
"type may belong to. Leave all options un-checked to allow all "
"containers."
msgstr ""
"Применяется только в случае, если этот "
"тип содержания, имеет свое поведение "
"установленое 'категория'. Если это так, "
"это указывает, что контейнеры "
"категории этого типа содержания могут "
"принадлежать. Оставьте все опции не "
"проверенными, для того чтобы "
"разрешить все контейнеры."
msgid "Change container (update list of parents)"
msgstr ""
"Смена контейнера (обновленный список "
"родителей)"
msgid ""
"A comma-separated list of categories describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список "
"категорий, описывающих это "
"содержание. Пример: смешно, "
"банджи-джампинг, \"Company, Inc.\"."
msgid "Update children of @parent"
msgstr "Обновить ребенка @parent"
msgid "The %title container can not be modified in this way."
msgstr ""
"%title контейнера не может быть изменена "
"таким образом."
msgid "You must choose a category from %container."
msgstr ""
"Вы должны выбрать категорию из списка "
"%container."
msgid "This is a top-level container."
msgstr "Это контейнер самого верхнего уровня"
msgid "This will be a top-level container."
msgstr "Это будет топ-уровень контейнера"
msgid ""
"Because this is a free-tagging category, it has its container set as "
"its parent."
msgstr ""
"Потому что это свободно-помеченная "
"категория, она имеет свой набор "
"контейнеров, как его родитель."
msgid ""
"Because this is a free-tagging category, it will have its container "
"set as its parent."
msgstr ""
"Потому что это свободно-помеченная "
"категория, она будет иметь свой набор "
"контейнеров, как его родитель."
msgid ""
"The parent categories in the hierarchy. The maximum depth for a "
"category and all children is !maxdepth. Some categories in the "
"selected hierarchy may not be available as parents if selecting them "
"would exceed this limit."
msgstr ""
"Родительская категория в иерархии. "
"Максимальная глубина для категории и "
"дочерних категорий - !maxdepth. Некоторые "
"категории в выбранной иерархии могут "
"быть недоступны как родители, если "
"выбрав их будет превышен этот лимит."
msgid "No parents available for this container."
msgstr "Нет родителей для этого контейнера"
msgid ""
"Make a selection here if you want to choose a distant parent for this "
"container. Leave blank if you do not want this container to have any "
"parent."
msgstr ""
"Сделайте здесь выбор, если хотите "
"выбрать родителя для этого "
"контейнера. Оставьте пустым, если не "
"хотите, чтобы у этого контейнера был "
"какой-нибудь родитель."
msgid "Your category will be a part of the selected hierarchy."
msgstr ""
"Категория будет частью выбранной "
"иерархии."
msgid ""
"There are no containers available. You must create a container before "
"you can create categories."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров. Вы должны "
"создать контейнер, прежде чем вы "
"сможете создать категории."
msgid ""
"Categories and containers at a given level are ordered first by weight "
"and then by title."
msgstr ""
"Категории и контейнеры текущего "
"уровня сначала сортируются по весу, а "
"затем по названию."
msgid ""
"Make this container 'hidden'. A hidden container exists within a "
"category hierarchy, but is invisible to end-users. For example, a "
"hidden container does not have a menu item generated by category_menu, "
"and it is not shown in navigational elements provided by "
"category_display. This hidden behaviour applies only to the container "
"itself, not to its child categories or to their assigned nodes."
msgstr ""
"Сделайте этот контейнер 'скрытым'. "
"Скрытый контейнер существует в "
"пределах иерархии категории, но "
"невидим для конечных пользователей. "
"Например, скрытому контейнеру не "
"назначается пункт меню модулем "
"\"category_menu\", и он не показывается в "
"навигационных элементах модуля "
"\"category_display\". Это скрытое поведение "
"применяется только на контейнер "
"непосредственно, не на его дочерние "
"категории или их материалы."
msgid ""
"The depth of child categories that a node listing reflects. Set this "
"to 'infinite' to reflect an infinite depth. Although a container "
"cannot be assigned nodes, it can still list nodes of child categories, "
"if it has a depth that is not 0."
msgstr ""
"Глубина дочерних категорий, которые "
"показывают привязанные материалы.  "
"Установите значение в 'бесконечно' для "
"бесконечной глубины. Хотя контейнер "
"не может быть назначен материалам, он "
"может перечислить материалы дочерних "
"категорий, если у него глубина не "
"равна 0."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting categories, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Инструкция к настоящему для "
"пользователя при выборе категории, "
"например, <em>\"Введите список "
"разделенных запятыми слов\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this container."
msgstr ""
"Выберите типы материалов для "
"классификации, используя этот "
"контейнер."
msgid ""
"Categories in this container are created by users when submitting "
"posts by typing a comma separated list."
msgstr ""
"Категории в этом контейнере, "
"созданные пользователями при "
"отправке сообщений, введя через "
"запятую список."
msgid ""
"Allows posts to have more than one category from this container "
"(always true for tags)."
msgstr ""
"Позволяет отправлять в более чем одну "
"категории из этого контейнера (всегда "
"истинно для меток)."
msgid ""
"At least one category in this container must be selected when "
"submitting a post."
msgstr ""
"По крайней мере одна категории в "
"данном контейнере должны быть выбрана "
"при отправке сообщения"
msgid "Allowed parents"
msgstr "Возможные родители"
msgid "Allowed parent container"
msgstr "Возможный родительский контейнер"
msgid ""
"Specifies the container whose categories the categories in this "
"container can have as parents. Leave as 'none' if you only want "
"categories in this container to have local parents. A category can "
"only have distant categories as its parents, not distant containers. "
"However, a category can have this container, and other categories in "
"this container, as local parents."
msgstr ""
"Определяет контейнер категории "
"которого категорий категорий в этом "
"контейнере, могут иметь как родителей. "
"Оставить как 'никто', если вы только "
"хотите категорий в данном контейнере "
"иметь местных родителей. Категории "
"может быть только отдаленные "
"категории, как ее родители, а не "
"отдаленные контейнеры. Тем не менее, "
"категория может иметь этот контейнер, "
"а также другие категории в этом "
"контейнере, как местные родителей."
msgid "Synonyms of this category, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы для категорий, по одному на "
"строку."
msgid ""
"The category module lets you create structured, multi-page hypertexts "
"such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked Questions "
"(FAQs). Each page that you create is also a category, and the module "
"allows you to categorize content with these categories, using various "
"systems of classification. Each category belongs to a container, which "
"is used to group a set of categories, and to control the behavior of "
"those categories. Free-tagging containers hold categories that are "
"created by users on the fly when they submit posts (as commonly found "
"in blogs and social bookmarking applications). Controlled containers "
"allow for administrator-defined short lists of categories, as well as "
"complex hierarchies with multiple relationships between different "
"pages. These methods can be applied to different content types and "
"combined together to create a powerful and flexible method of "
"classifying and presenting your content."
msgstr ""
"Модуль категории позволяет создавать "
"структурированные, мульти-страничніе "
"гипертексты такого характера, "
"справочник сайта, учебные пособия, а "
"также ЧаВо (часто задаваемые вопросы "
"FAQs). На каждой странице, что вы "
"создаете также категория, а модуль "
"позволяет разделить содержание этих "
"категорий, с использованием различных "
"систем классификации. Каждая "
"категория входит в контейнер, который "
"используется в группе множества "
"категорий, и для контроля за "
"поведением этих категорий. Свободные "
"пометки контейнеров держат категорий, "
"созданные пользователями на лету, "
"когда они отправляют сообщения (как "
"обычно встречаются в блогах и "
"социальных дневниках приложений). "
"Контролируемые контейнеры позволяют "
"определенные администратором "
"короткие списки категорий, а также "
"сложные иерархий с многочисленными "
"отношения между разными страницами. "
"Эти методы могут применяться для "
"различных типов содержания и "
"объединенные вместе в создании "
"мощного и гибкого метода "
"классификации и представления "
"содержания."
msgid ""
"The category module combines the features of the book and taxonomy "
"modules in Drupal core, as well as adding additional functionality of "
"its own. In contrast to the book and taxonomy modules, the category "
"module creates categories as nodes. That is, a category is itself an "
"actual piece of content on your site. This means that you can "
"structure pages on your site, and that if you so choose, you can "
"re-use that same set of pages for categorizing other items of content. "
"Your categorization hierarchy and your page hierarchy can become one "
"and the same, allowing for better integration between the pages on "
"your site, and for a smoother navigational experience. The 'categories "
"as content' approach also has the advantage that you can do anything "
"with your categories, that you can do with any other content item. For "
"example, you can comment on your categories, you can set up versioning "
"for your categories, and you can utilize your categories through "
"contributed modules such as <a href=\"@views\">Views</a> and <a "
"href=\"@cck\">CCK.</a>"
msgstr ""
"Модуль категории сочетает черты "
"модулей книги и таксономии в Drupal ядре, "
"а также дополнительные функции своих "
"собственных. В отличие от модулей книг "
"и таксономии, модуль категории "
"создает категории материалов. То есть "
"категория сама по себе фактическая "
"часть содержания на вашем сайте. Это "
"означает, что вы можете "
"структуризировать страниц вашего "
"сайта, и что, если вы так выбраете, вы "
"можете повторно использовать этот же "
"набор страниц для атегоризации других "
"элементов содержания. Ваша иерархия "
"классификации и иерархия вашей "
"страницы могут быть одниим и те же, что "
"позволяет более теснную интеграции "
"между страницами на вашем сайте, и для "
"более плавного навигационного опыта. "
"'Категории как содержание' такой "
"подход имеет то преимущество, что вы "
"можете делать что-либо с вашими "
"категориями, что вы можете сделать с "
"любым другим элементом содержания. "
"Например, вы можете прокомментировать "
"ваш категорий, вы можете установить "
"перевод для вашей категории, и вы "
"можете утилизировать ваши категории "
"через содействующий модули, такие, как "
"<a href=\"@views\">Views</a> and <a href=\"@cck\">CCK.</a>"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@category\">Category "
"module</a> web site."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\"@category\">Модуль "
"категория</a> web site."
msgid ""
"The category module offers a means to organize a collection of related "
"pages, and it allows you to categorize your content using these same "
"pages. It is a flexible tool both for classifying dynamic content, and "
"for creating and reviewing structured content. The module has many "
"advanced features, including all the features of the book and taxonomy "
"modules in Drupal core. To begin, create a 'Container' to hold one set "
"of categories. You can create your categories as a hierarchical "
"collection within a container. You can create a container with "
"free-tagging categories, or with administrator-controlled categories "
"to define the various properties of your content, for example "
"'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль категории добавляет "
"возможность создавать коллекции "
"связанных страниц, и позволяет "
"категоризировать материалы, "
"используя эти те же самые страницы. "
"Это - гибкий инструмент и для того, "
"чтобы классифицировать динамическое "
"содержание, и для создания и "
"рассмотрения структурированного "
"содержания. У модуля есть много "
"продвинутых особенностей, включая все "
"особенности модулей \"книги\" и "
"\"таксономия\" из ядра Drupal. Чтобы "
"начать, создайте 'Контейнер', чтобы он "
"хранил набор категорий. Вы можете "
"создать свои категории как "
"иерархическую коллекцию в пределах "
"контейнера. Вы можете создать "
"контейнер со свободно помечающимися "
"категориями, или с управляемыми "
"администратором категориями, чтобы "
"определить различные свойства "
"материалов, например 'Страны' или "
"'Цвета'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the containers defined on "
"your site, and to manage the categories they contain. A container may "
"(optionally) be tied to specific content types as shown in the "
"<em>Type</em> column and, if so, will be displayed when creating or "
"editing posts of that type. Multiple containers tied to the same "
"content type will be displayed in the order shown below. To change the "
"order of a container, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. (Grab "
"a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Используйте список ниже, чтобы "
"настраивать и просматривать "
"контейнеры сайта, и управлять "
"категориями, которые они содержат. "
"Контейнер может (произвольно) быть "
"привязан к определенному типу "
"материала, что показано в колонке "
"\"Тип\" и, если это так, будет показан "
"при создании или редактировании "
"материалов этого типа. Несколько "
"контейнеров, привязанных к одному и "
"тому же типу материала, будут показаны "
"в соответствие с порядком, "
"представленным ниже. Чтобы изменить "
"порядок контейнеров используйте "
"значок \"drag-and-drop\" около колонки Имен и "
"перемещайте в новое местоположение в "
"списке. (Нажмите на значок и "
"перемещайте его удерживая левую "
"кнопку мыши.) Помните, что изменения не "
"будут сохранены, пока вы не нажмете на "
"кнопу \"Сохранить\" внизу страницы."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging container. To change the name or "
"description of a category, click the <em>edit</em> link next to the "
"category."
msgstr ""
"%capital_name является контейнером со "
"свободным пометками Чтобы изменить "
"название или описание категории, "
"нажмите кнопку <em>изменить</em>, "
"расположенную рядом с категорией."
msgid ""
"%capital_name is a distant-parent container. You may organize the "
"categories in the %name container by using the handles on the left "
"side of the table. To change the name or description of a category, "
"click the <em>edit</em> link next to the category."
msgstr ""
"%capital_name является отдаленным "
"родительским контейнер. Можно "
"организовать в категории %name "
"контейнера с помощью ручки на левой "
"стороне таблицы. Чтобы изменить "
"название или описание категории, "
"нажмите кнопку <em>изменить</em>, "
"расположенную рядом с категорией."
msgid ""
"%capital_name is a flat container. You may organize the categories in "
"the %name container by using the handles on the left side of the "
"table. To change the name or description of a category, click the "
"<em>edit</em> link next to the category."
msgstr ""
"%capital_name это простой \"контейнер\". Вы "
"можете отсортировать категории "
"внутри контейнера используя значки "
"слева, внутри таблицы. Чтобы изменить "
"имя или описание категории нажмите "
"<em>изменить</em> у соответствующей "
"категории."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy container. You may organize the "
"categories in the %name container by using the handles on the left "
"side of the table. To change the name or description of a category, "
"click the <em>edit</em> link next to the category."
msgstr ""
"%capital_name  - это контейнер простой "
"иерархии. Вы можете организовывать "
"категории внутри контейнера %name с "
"помощью значка слева от имени "
"категории в таблице. чтобы изменить "
"свойства категории нажмите на   "
"<em>изменить</em>  у соответствующей "
"категории."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy container. To change the name or "
"description of a category, click the <em>edit</em> link next to the "
"category. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but "
"you can re-enable drag and drop support by editing each category to "
"include only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name является мульти иерархическим "
"контейнерам. Чтобы изменить название "
"или описание категории, нажмите "
"кнопку  <em>изменить</em>, расположенную "
"рядом с категорией. Перетаскивайте "
"множественных иерархий не "
"поддерживается, но вы можете снова "
"включить поддержку перетаскивания "
"через редактирование каждой "
"категории, включив только одного из "
"родителей."
msgid "administer categories"
msgstr "управление категориями"
msgid "Manage category hierarchies and classification of your content."
msgstr ""
"Управление иерархией категорий и "
"классификация материалов."
msgid "Wrapper modules"
msgstr "Модули оберток"
msgid "List categories"
msgstr "Список категорий"
msgid "Category listing"
msgstr "Категорий списки"
msgid "Category wrapper"
msgstr "Обертка категории"
msgid ""
"A <em>category</em> is used to structure your site, and to categorize "
"content. You can create a category as the child of a container, or of "
"another category. You can assign content to one or more categories."
msgstr ""
"A <em>category</em> использована в структуре "
"вашего сайта, и для классификации "
"содержания. Вы можете создать "
"категории, как ребенка контейнера или "
"другой категории. Вы можете присвоить "
"содержание к одной или более "
"категориям."
msgid ""
"A <em>container</em> is usually the root of a category tree, but can "
"also be created as the child of another container, or of a category. "
"Containers are used for describing a particular way of classifying "
"content."
msgstr ""
"<em>Контейнер</em> - это, чаще всего, "
"родительский элемент дерева "
"категорий, но он может быть также "
"внутри другого контейнера или "
"категории. Контейнеры используются "
"для того, чтобы описать специфический "
"способ классифицирования материалов."
msgid ""
"<p>The category display module allows additional output to be "
"displayed and toggled for category and container nodes.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль категория позволяет "
"отображать дополнительные "
"результаты, которое будут "
"отображаться и переключенные по "
"категориям и контейнерным "
"материалам.</p>"
msgid "Navigation display"
msgstr "Навигация"
msgid "Show navigation links"
msgstr "Показать навигационные ссылки"
msgid ""
"Displays navigation links (prev, next, and up) when you view a "
"category in this container."
msgstr ""
"Показываются навигационные ссылки "
"(предыдущая, следующая, на уровень "
"выше) когда вы просматриваете "
"категории в этом контейнере."
msgid "Show table of contents"
msgstr "Показывать оглавление"
msgid ""
"Displays a table of contents (TOC) when you view a category in this "
"container. The table of contents lists the children of the category "
"being viewed."
msgstr ""
"Показывает оглавление дочерних "
"категорий текущего контейнера."
msgid ""
"The depth of a category's table of contents. A depth of 0 will show "
"only the direct children of the category being viewed, a depth of 1 "
"will show the grand-children of the category being viewed, and so on. "
"An 'infinite' depth will show all descendants of the category being "
"viewed."
msgstr ""
"Глубина оглавления. При глубине 0 "
"показываются только непосредственно "
"вложенные дочерние категории; при 1 "
"показываются дочерние категории с их "
"вложенными дочерними категориями и т. "
"д. \"Бесконечно\" показывает всю "
"иерархию вложенных категорий."
msgid "Show tagged content count in TOC"
msgstr ""
"Показывать количество материалов в "
"оглавлении"
msgid ""
"For each category shown in a table of contents, displays the number of "
"content items that have been tagged with that category."
msgstr ""
"Для каждой категории показывать в "
"таблице содержание, отображать число "
"элементов содержания, которые были "
"помечены тегами в этой категории."
msgid "Show links to categories on tagged content"
msgstr ""
"Показывать ссылки на категории "
"привязанных материалов"
msgid ""
"For content that has been tagged with one or more categories from this "
"container, displays a link to the category when viewing the tagged "
"content."
msgstr ""
"Для содержания, которое было помечено "
"тегами с одной или нескольким "
"категориям из этого контейнера, "
"отображает ссылки на категории при "
"просмотре помеченного тегами "
"содержания."
msgid "Show content listings"
msgstr "Показывать прикрепленные материалы"
msgid ""
"Displays a listing of tagged content, when viewing a category in this "
"container. Disabling this setting will also hide any alternative "
"content listing that may be getting generated by the views module."
msgstr ""
"Отображать списков содержания "
"помеченого тегами при просмотре "
"категорий в этом контейнере. "
"Отключение этого параметра также "
"приведет к скрытию какого-либо "
"альтернативного списка содержания, "
"который может генерироваться при "
"просмотре модуля."
msgid "Show message if no tagged content found"
msgstr ""
"Показывать сообщения, если нет "
"связанных материалов"
msgid ""
"Displays a message when viewing a category in this container, and when "
"no listing of tagged content can be found. This message is never "
"displayed on the container page, if this container has its depth set "
"to 0."
msgstr ""
"Показывает сообщение при просмотре "
"категорий текущего контейнера, если "
"нет для категорий связанных "
"материалов. Это сообщение не будет "
"показано, если установлена глубина "
"контейнера в \"иерархии\" на 0."
msgid ""
"Navigation display cannot be used when menu links for categories are "
"disabled. If you wish to use navigation display, you must enable menu "
"links for categories."
msgstr ""
"Отображение навигации не может быть "
"использовано, когда меню ссылки на "
"категории отключены. Если вы хотите "
"использовать отображение навигации, "
"вы должны позволить меню ссылки по "
"категориям."
msgid ""
"Navigation display cannot be used in a multiple hierarchy container. "
"If you wish to use navigation display, you must first modify the "
"categories in this container such that each category has no more than "
"one parent."
msgstr ""
"Отображение навигации не может быть "
"использовано во множестве иерархий "
"контейнера. Если вы хотите "
"использовать отображение навигации, "
"необходимо сначала изменить "
"категории в этом контейнере таким "
"образом, чтобы каждая категория имеет "
"не более одного из родителей."
msgid ""
"The category menu module creates and manages a set of menu items that "
"correspond to your site's category hierarchy. Breadcrumbs for category "
"and container pages (and, optionally, assigned node pages) will "
"reflect the managed menu items. You can also display the menu as a "
"block on your site."
msgstr ""
"Модуль категория меню создает и "
"управляет набором пунктов меню, "
"которые соответствуют категории "
"иерархии вашему сайта. Крошки для "
"категории и страниц контейнера (и, "
"опционально, установленных страниц "
"материалов) будут отражать пункты "
"меню. Вы также можете отобразить меню, "
"как блок на вашем сайте."
msgid "Generate menu links for categories"
msgstr "Создавать пункты меню для категорий"
msgid ""
"If enabled, a menu link is automatically created and maintained for "
"this container and for every category within it. When you set this to "
"'enabled', additional options will appear below."
msgstr ""
"Если включено, ссылки меню "
"автоматически создается и "
"поддерживается на этом контейнере, и "
"для каждой категории в нем. При "
"установке этого на 'Включено', "
"дополнительные опции появятся ниже."
msgid ""
"If selected and any categories in this container have children, the "
"menu links for those categories will always appear expanded."
msgstr ""
"Если выбрана какай-либо категория, и в "
"этом контейнере есть дети, в меню "
"ссылки на эти категории всегда будут "
"появляться расширенными."
msgid "Menu to put links into"
msgstr "Меню, где будут располагаться ссылки"
msgid ""
"The menu to populate with automatically generated links. If set to "
"'&lt;own menu&gt;', the links will be put into a dedicated menu for "
"this container. This dedicated menu is hidden, and the links within it "
"cannot be edited on the menu administration page. If set to a "
"different menu, the links will be put into a custom menu that may also "
"contain links unrelated to this container."
msgstr ""
"Меню для заполнения с автоматически "
"генерируемыми ссылками. Если "
"установлено значение '&lt;own menu&gt;', "
"ссылки будут включены в специальное "
"меню для этого контейнера. Это "
"специальное меню скрыто, и ссылки в "
"нем не могут быть изменен на странице "
"меню администрирования. Если "
"установлено в различные меню, то "
"ссылки будут введены в "
"пользовательских меню, которые также "
"могут содержать ссылки не связаны с "
"этим контейнером."
msgid "Update list of content types"
msgstr "Обновить список типов содержания"
msgid "Use custom menu link as container parent"
msgstr ""
"Использовать пользовательский пункт "
"меню как родительский пункт для "
"контейнера"
msgid "Update list of menu links"
msgstr "Обновить список ссылок меню"
msgid ""
"Menu links cannot be used in a multiple hierarchy container. If you "
"wish to generate menu links, you must first modify the categories in "
"this container such that each category has no more than one parent."
msgstr ""
"Ссылки меню не могут быть "
"использованы в нескольких иерархия "
"контейнера. Если вы хотите создавать "
"меню ссылки, необходимо сначала "
"изменить категории в этом контейнере "
"таким образом, чтобы каждая категория "
"имела не более одного родителя."
msgid "Generate menu links for assigned content"
msgstr ""
"Создавать пункты меню для вложенных "
"материалов"
msgid ""
"There are no content types associated with this container. You must "
"associate at least one content type with this container, before you "
"can generate menu links for assigned content."
msgstr ""
"Нет в наличии типов содержания, "
"связанных с этим контейнером. Вы "
"должны ассоциировать по крайней мере "
"один тип содержания с этим "
"контейнером, прежде чем вы сможете "
"создавать ссылки меню для "
"установленного содержания."
msgid ""
"This is a list of the content types to which you can assign categories "
"from this container. For each content type that you select here, a "
"menu link is automatically created and maintained for each piece of "
"content of that type, when you categorize it using a category from "
"this container. Content types that have their menu links generated by "
"another container are listed here, but cannot be selected."
msgstr ""
"Это список типов материалов, к "
"которому можно присвоить категорию из "
"этого контейнера. Для каждого типа "
"материала, которые вы выберете здесь "
"ссылки меню автоматически будут "
"созданы и поддержаны для каждой части "
"материала этого типа, если разделить "
"его с помощью этой категории из "
"контейнера. Типы материалов, которые "
"имеют свои ссылки меню "
"сгенерированные другим контейнером, "
"перечислены здесь, но не могут быть "
"выбраны."
msgid "Parent menu link of container"
msgstr ""
"Родительский пункт меню для "
"контейнера"
msgid ""
"If you tick the above checkbox and this container has no parent, a "
"list will appear here from which you can choose any menu link on the "
"site to use as the parent of this container."
msgstr ""
"Если вы поставите галочку над "
"чек-боксом и этот контейнер не имеет "
"родителей, список появится здесь, из "
"которого вы можете выбрать любую "
"ссылку меню ссылку на сайт для "
"использования в качестве родителем в "
"этом контейнере."
msgid "For categorized nodes"
msgstr "Для классифицированных материалов"
msgid "Do nothing (keep standard menu-based breadcrumb)"
msgstr ""
"Ничего не делать (оставить "
"стандартные хлебные крошки "
"основанные на меню)"
msgid "For category and container pages"
msgstr "Для страниц категорий и контейнеров"
msgid "Show breadcrumb (default)"
msgstr ""
"Показывать хлебные крошки (по "
"умолчанию)"
msgid ""
"While enabled, this feature replaces any existing (menu-based) "
"breadcrumbs on category and container pages."
msgstr ""
"Когда разрешено, эта функция заменяет "
"любые существующие (основанные на "
"меню) хлебные крошки на страницах "
"категорий и контейнеров."
msgid "Do not create breadcrumbs for"
msgstr "Не создавать хлебные крошки для"
msgid "Add title of current node to the breadcrumb"
msgstr ""
"Добавление заголовка текущего "
"материала в хлебные крошки"
msgid "No title, show just path (default)"
msgstr ""
"Без заголовка, отображать только путь "
"(по умолчанию)"
msgid "Title as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid ""
"The category_breadcrumb module adds breadcrumb navigation to your "
"category and container pages, as well as categorized contents (i.e. "
"node pages), so that it reflects your site's hiearchy of categories "
"rather than menu links. The settings below may be used to change the "
"behavior of category-based breadcrumbs."
msgstr ""
"Модуль category_breadcrumb добавляет навигацию "
"из хлебных крошек на страницы ваших "
"категорий и контейнеров, а также на "
"классифицированные содержимое (т.е. на "
"страницы материалов), так, что они "
"отображают иерархию категорий вашего "
"сайта, а не ссылок меню. Настройки "
"ниже, могут быть использованы для "
"изменения поведения основанных на "
"категория хлебных крошек."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Хлебные крошки"
msgid ""
"The category re-save module saves all of the containers, categories "
"and assigned nodes on your site. You can re-save your site's category "
"hierarchy per-container, or you can re-save everything in one go. This "
"is useful for refreshing things such as the legacy wrapper data and "
"generated menu items."
msgstr ""
"Обновление категорий сохраняет "
"структуру категорий, их контейнеров и "
"привязанных материалов сайта. Вы "
"можете обновить категории либо "
"отдельно у одного контейнера, либо у "
"всего сайта. Это полезно делать для "
"обновления таких вещей как "
"наследование признаков и "
"сгенерированных пунктов меню."
msgid ""
"Select a container, and the container along with all its categories "
"and assigned nodes will be re-saved and refreshed. "
"<strong>Warning:</strong> This operation may take a while to complete "
"on large sites."
msgstr ""
"Выберите контейнер и он обновится со "
"всеми вложенными в него категориями и "
"контейнерами.<br /"
msgid "Re-save assigned nodes"
msgstr "Обновить привязанные материалы"
msgid ""
"Uncheck this box, if you want to only re-save your container(s) and "
"categories, without any assigned nodes. <strong>Recommended "
"use:</strong> If you're just refreshing generated menu items for your "
"categories and containers, having menu items for all assigned contents "
"disabled, uncheck this box to save time on large sites. (See your "
"container settings, if you're unsure whether these menu items are "
"enabled or not.) Otherwise leave it checked, to ensure a full refresh."
msgstr ""
"Снимите галочку с этого пункта, если "
"вы не хотите обновить только "
"категории и контейнеры, не трогая "
"вложенные материалы.<br /"
msgid "You must select a valid container (or 'all')."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильный "
"контейнер (или 'all')."
msgid "Re-saved %count nodes for container %container."
msgstr ""
"Пересохранение %count материалов "
"контейнера %container."
msgid "category: re-saved %count nodes for container %container."
msgstr ""
"категория: пересохранение %count "
"материалов контейнера %container."
msgid "Re-save categories"
msgstr "Обновить категории"
msgid "Category re-save"
msgstr "Пересохранение категории"
msgid ""
"Saves all of the containers, categories and assigned nodes on your "
"site."
msgstr ""
"Сохранить все контейнеры, категории и "
"установленные материалы на вашем "
"сайте"
msgid ""
"Stores book outline information. Uniquely connects each node in the "
"outline to a link in {menu_links}"
msgstr ""
"Сохраняет информацию о структуре "
"книги. Уникальным образом соединяет "
"каждый материал в структуре с ссылкой "
"в {menu_links}"
msgid "The book page's {menu_links}.mlid."
msgstr "{menu_links}.mlid страницы книги ."
msgid "The book page's {node}.nid."
msgstr "{node}.nid страницы книги."
msgid "The book ID is the {book}.nid of the top-level page."
msgstr ""
"Идентификатором книги является {book}.nid "
"страницы верхнего уровня."
msgid "Stores term information."
msgstr "Содержит информацию о термине"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вес данного термина по отношению к "
"другим терминам."
msgid "Stores the hierarchical relationship between terms."
msgstr ""
"Сохраняет иерархическую зависимость "
"между терминами."
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of the term."
msgstr "Первичный ключ: {term_data}.tid термина."
msgid ""
"Primary Key: The {term_data}.tid of the term's parent. 0 indicates no "
"parent."
msgstr ""
"Первичный ключ: {term_data}.tid родителя "
"термина. 0 указывает на отсутствие "
"родителя."
msgid "Stores the relationship of terms to nodes."
msgstr ""
"Сохраняет связи терминов с "
"материалами."
msgid "Stores non-hierarchical relationships between terms."
msgstr ""
"Сохраняет неиерархические "
"зависимости между терминами."
msgid "Primary Key: Unique term relation ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: Уникальный "
"идентификатор связи с термином."
msgid "The {term_data}.tid of the first term in a relationship."
msgstr "{term_data}.tid первого термина в отношении."
msgid "The {term_data}.tid of the second term in a relationship."
msgstr "{term_data}.tid второго термина в отношении."
msgid "Stores term synonyms."
msgstr "Содержит синонимы термина."
msgid "Primary Key: Unique term synonym ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: Уникальный "
"идентификатор синонима термина."
msgid "The {term_data}.tid of the term."
msgstr "{term_data}.tid термина."
msgid "The name of the synonym."
msgstr "Название синонима."
msgid "Stores vocabulary information."
msgstr "Хранит словарные данные."
msgid "Primary Key: Unique vocabulary ID."
msgstr "Первичный ключ: уникальный ID словаря."
msgid "Name of the vocabulary."
msgstr "Имя словаря."
msgid "Description of the vocabulary."
msgstr "Описание к словарю."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Справочный текст, для отображения в "
"словаре."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Допустимы ли связанные термины в "
"вокабуляре. (0 = недопустимы, 1 = "
"допустимы)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип иерархии разрешённый в словаре. (0 = "
"отключена, 1 = одиночная, 2 = "
"множественная)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Могут ли множественные термины из "
"данного вокабуляра быть назначены "
"какому-либо материалу. (0 = отключено, 1 = "
"включено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Требуются ли термины для материалов, "
"использующих данный вокабуляр. (0 = "
"отключено, 1 = включено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Допустима ли для словаря свободная "
"маркировка. (0 = недопустима, 1 = "
"допустима)"
msgid "The module which created the vocabulary."
msgstr "Модуль, который создает словарь."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вес словаря относительно других "
"словарей."
msgid "Stores which node types vocabularies may be used with."
msgstr ""
"Сохраняет сведения о том, с какими "
"типами материалов может "
"использоваться вокабуляр."
msgid "Primary Key: the {vocabulary}.vid of the vocabulary."
msgstr "Первичный ключ: {vocabulary}.vid словаря."
msgid "The {node}.type of the node type for which the vocabulary may be used."
msgstr ""
"{node}.type типа материала, с которым может "
"использоваться вокабуляр."
